DER RHEINISCH-WESTFÄLISCHEN AKADEMIE …978-3-663-05377-4/1.pdfpapyrologica coloniensia . vol. xix...

25
I. " m t:l

Transcript of DER RHEINISCH-WESTFÄLISCHEN AKADEMIE …978-3-663-05377-4/1.pdfpapyrologica coloniensia . vol. xix...

I. " m t:l

WISSENSC~

ABHANDLUNGEN DER RHEINISCH-WESTFÄLISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN

Sonderreihe

PAPYROLOGICA COLONIENSIA

Herausgegeben von der Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissenschaften

in Verbindung mit der Universität zu Köln

Vol. XIX

PAPYROLOGICA COLONIENSIA . VOL. XIX

TWO GREEK MAGICAL PAPYRI

IN THE NATIONAL MUSEUM

OF ANTIQUITIES IN LEIDEN

A PHOTOGRAPHIC EDITION OF J 384 AND J 395

(=PGM XII AND XIII)

edited by

Robert W. Daniel

SPRINGER FACHMEDIEN WIESBADEN GMBH

In Zusammenarbeit mit der Arbeitsstelle für Papyrusforschung im Institut für Altertumskunde der Universität zu Köln

Leiter: Professor Dr. Reinhold Merkelbach

Das Manuskript wurde von der Klasse für Geisteswissenschaften

am 18. April 1990

in die Sonderreihe der Abhandlungen aufgenommen.

CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek

Two Greek magical papyri in the National Museum of Antiquities in Leiden. - A photogr. ed. of J 384 and J 395 (= PGM XII and XIII) / ed. by Robert W. Daniel. [In Zusammenarbeit mit der Arbeitsstelle für Papyrusfor­schung im Institut für Altertumskunde der Universität zu Köln]. - Opladen : Westdt. Verl., 1991

(Abhandlungen der Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissenschaften : Sonderreihe Papyrologica Colo­niensia ; Vol. 19) ISBN 978-3-663-05378-1 ISBN 978-3-663-05377-4 (eBook) DOI 10.1007/978-3-663-05377-4

NE: Daniel, Robert W. [Hrsg.]; Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften (Düsseldorf): Abhandlun­gen der Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissen­schaften / Sonderreihe Papyrologica Coloniensia

Der Westdeutsche Verlag ist ein Unternehmen der Verlagsgruppe Bertelsmann International

© 1991 by Springer Fachmedien Wiesbaden

Ursprünglich erschienen bei Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen 1991

ISSN 0078-9410 ISBN 978-3-663-05378-1

Preface ...

Introduction

CONTENTS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. vii

................................ ix

Suggestions towards the Improvement of PGM XII (J 384) .............. xiv

Suggestions towards the Improvement of PGM XIII (J 395) . . . . . . . . . . .. xxiv

J 384: Photographs and Transcription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 1

J 395: Photographs and Transcription ......................... 31

Appendix: A.Brinkmann, "Ein Schreibgebrauch und seine Bedeutung für die Textkritik," reprinted from Rheinisches Museum für Philologie 57 (1902) 481-497 ......... 83

PREFACE

I would like to extend my thanks to Dr. M.l Raven, the curator of the Egyptian Department of the Rijksmuseum van Oudheden in Leiden, who granted permission to publish the photographs of J 384 and 395 and allowed me to inspect the originals, as weIl as to the museum's photographers, M.J. Bomhof and A. De Kemp, for providing the prints. My gratitude also goes to the Deutsche Forschungsgemeinschaft for supporting this project, and to the Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften for including this volume in the present series and for a subsidy towards the cost of its publication. Finally I would like to thank R. Merkelbach for his help in connection with this project.

Robert W. Daniel

INTRODUCTION

The papyri J 384 (previously V) and J 395 (previously W) of the National Museum of

Antiquities in Leiden are now usually consulted in K. Preisendanz' standard edition,

Papyri Graecae Magicae (Stuttgart 19742), and referred to as PGM XII and XIII

respective1y. These two large papyri are among the most important magical texts that have survived from late antiquity - especially J 395 with its famous 'Leiden Cosmogony'. The papyri were fIrst published more than a hundred years ago by C. Leemans, thereafter by A. Dieterich, and then by K. Preisendanz (see pp. xii-xiii for editions and abbrevi­

ations). Our understanding of these texts has progressed by stages over the last hundred

years due to the efforts of these and other scholars, but numerous diffIculties in both texts

still await solution. It is primarily towards this end that the present photographic edition

with diplomatic transcriptions is offered to the scholarly public.

It is also hoped that this edition may be used in university classrooms for exercise in

palaeography and textual criticism. Because of its marginal notations and occasional false

insertions of such material into the text, J 395 (PGM XIII) has already been the object of text-critical scrutiny. It was discussed at length by A. Brinkmann in "Ein Schreibge­brauch und seine Bedeutung für die Textkritik," Rheinisches Museum 57 (1902) 481-97,

where he recommended various ways to diagnose and heal passages that were corrupted

by uncomprehending copyists who had falsely inserted marginalia into the text. Because of this article scholars have occasionally spoken of emending texts by the application of

'Brinkmann's rule', although it is probably better said that his recommendations amount

not so much to a fIxed rule, but to a methodology that can be applied flexibly. Because of the importance of his article, whieh deals largely with J 395 (PGM XIII), it is reprinted here in an appendix.

The transeriptions were prepared largely on the basis of photographs, and where the photographs left room for doubt, I eheeked the readings against the originals in Leiden. In the course of preparing the transeriptions, a number of suggestions oeeurred to me towards the improvement of the texts as edited in PGM XII and XIII. These are presented below on pp. xiv-xxviLMost of them merely eorreet typographie or mechan­ical mistakes, but new readings and interpretations are offered as weIl. These suggestions

are by no means a comprehensive treatment of the many diffleuities that still beset the text, and I have generally refrained from evaluating the merits of other seholars' eonjeetures.

Deseription of the Papyri

J 384 (= PGM XII)

J 384 is a roll that is now divided and glassed in six sections. The height of the roll is 22-23 cm; its length when intaet was 360 cm. Both sides of the roll are often in a poor

state of preservation; there has been eonsiderable abrasion, especially damaging to Co!. I

x Introduction

of the Greek text; and both sides of the roll were lacquered with a 'protective covering' that has darkened and wrinkled, which makes for difficult reading in a number of places.

The recto of the roll contains an important demotic text first edited by W. Spiegelberg, Der ägyptische Mythos vom Sonnenauge (Straßburg 1917). This text is now best consulted in Fr. de CenivaI, Le mythe de l'oei! du soleil. Translitteration et traduction avec commentaire philologique (Demotische Studien 9, Sommerhausen 1988), wh ich is accompanied by a compiete set of excellent photographs of the entire recto.

The Greek text of J 384 that is dealt with here is inscribed on the verso against the fibers in thirteen columns. The Greek text is flanked by demotic - two columns on the left1 and four on the right.2 This demotic text consists of magical speIls that have been edited with photographs by Janet H. Johnson, "The Demotic Magical SpeIls of Leiden I 384," Oudheidkundige Mededelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden 56 (1975) 29-64 with plates VIII-XII. Demotic columns 15, 16 and 17 contain Greek sec­tions of which transcriptions are provided here, but not photographs, as these can be consulted in Johnson's edition. What were transcribed as magical words in PGM XII 445-52 (Co!. 14) have been shown to be Old Coptic glosses to the demotic text,3 and hence nothing is transcribed of Co!. 14 in the present edition.

Most of the Greek columns have widths varying between 18 and 20 cm; exceptions are columns 10 (16 cm broad) and 13 (11 cm broad). Intercolumnia vary between 0.5 and 4 cm, but as a rule they are about 2 cm. The Greek hand can be dated to ca. 300-350 AD.

The photographs of J 384 that are reproduced here have been reduced by some 15%.

J 395 (= PGM XIII)

J 395 is a papyrus codex consisting of a single quire4 that was constructed out of 8 sheets = 16 leaves = 32 pages. The first leaf is missing, and so the pages that are now numbered 1, 2, 3 etc. were originally 3, 4, 5 etc. Page size (H x W) is 26.5 x 15-15.5 cm. Before the 8 sheets were folded, all rectos faced upwards with the fibers running horizontally. The surviving folded pages show the following arrangement of recto and verso:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1213 14 15 16 17 18 192021 2223 24252627282930

The sequence ~ ~ ~ ~ shows that pages 13-16 constituted originally the middle of the quire.

The formal, angular, generally cramped hand that inscribed most of the codex (h1)

tends to slope to the right. At page 21, line 23 XOAOUE (or perhaps some words earlier) a

1 Demotic columns 11* and 1*. 2 Columns 14, 15, 16, 17 = demotic columns IV, III, 11, I. 3 See J.H. Johnson, loc. eit., pp. 38-39, 48-49; eadem in Betz, Translation, pp. 169-70. For the

same reasons PGM XII 453 from Col. 15 as weIl as 466-68 and 471-73 from Col. 16 have not been transcribed in the present edition.

4 On single-quire codices, see E.G. Turner, The Typology 0/ the Early Codex, pp. 57-60.

Introduction xi

second hand (h2) took over and wrote to the end of page 25; pages 26-30 are blank. By comparison with the first hand, the second is round, relaxed, upright, and sometimes semi-cursive. The second hand strikes me as being responsible also for the flrst four lines in the upper margin of page 4, the last two lines in the lower margin of page 9, and the three lines in the lower margin of page 19. The flrst hand is characteristic of the middle of the fourth century AD; by itself the second hand might have been dated somewhat earlier.

The photographs of J 395 that are reproduced here have been reduced by some 25%.

Method of Publication

The transcriptions that accompany the photographs are semi-diplomatic. The Greek is printed without accents; breathing and punctuation appear only were the scribe supplied them. However, when word division is certain or close to certain, it is given, and so are certain or nearly certain restorations.

The following editorial signs with their usual meanings are used in the semi-diplomatic transcriptions:

[] lacuna L J now a lacuna, but read on the papyrus by earlier editors [ II deletion by the scribe

insertion above the line

The high strokes' , are not used consistently; for the sake of clarity, letters are put above the line of writing when the supralinear letter is supposed to replace the letter written fIrst, Le. 't~ and 't1~)V rather than the uneconomical and confusing 'to'ro'v5 and 't[oB'ro'v. All dots under the line of writing are editorial:6 those within brackets indicate the estimated number of letters lost or deleted, those outside brackets illegible letters, and those under letters uncertain readings.

A raised asterisk * in the apparatus criticus of the transcriptions marks words or Ion ger passages that are discussed in the suggestions towards the improvement of PGM XII and XIII in pp. xiv-xxvii below.

Three editorial signs which are not to be found in the semi-diplomatic transcriptions are used in the suggestions towards the improvement of PGM XII and XIII below in pp. xiv-xxvii. These signs are:

{} editorial deletion

( >

*

mistaken omission in the original asterisk under a letter indicates that it has been changed from what one sees on the papyrus.

5 When 't~ v was intended to mean 'toov, neither 't R 0 r 00' v nor 't { 0 }' 00' v seems appropriate in a diplomatie transeription.

6 So as 10 avoid eonfusion, deletion by expunetion is not represented by dots above or below tetters in the transcriptions, but like other kinds of deletion by R ).

xii Introduction

Preisendanz rarely printed dots under letters, probably to spare printing costs, and he tended to give letters either without dots as if they were completely preserved and certain, or to put them inside brackets as if they were not to be seen at an, whereas in both cases a dot under the letter would have been the preferable practice. Most of these minor diver­

gences between the present dotted transcriptions and Preisendanz' by and large undotted ones are not noted in the apparatus criticus. In other respects the apparatus is as spare as possible and concemed exc1usively with readings; for most matters it is assumed that scholars who consult this book have at hand PGM's normalized transcriptions and fuller critical apparatus as an aid to interpretation.7

Abbreviations

The abbreviations for the names of scholars whose readings are referred to in the apparatus are the same as those used in PGM:

L=Leemans

R=Reuvens

D = Dieterich

For J 384 and 395: C. Leemans, Papyri Graeci Musei Anti­quarii Publici Lugduni-Batavi, Tomus 11 (Leiden 1885).

C.J.C. Reuvens. Leemans' edition was based almost com­pletely on Reuvens' hand-drawn transcriptions (see e.g. intro­ductions to PGM XII and XIII), and so as to credit the latter an R is usually placed before L(eemanns). Reuvens' tran scrip­

tions were not available to me, but when it was possible to tell from the remarks of earlier editors that there was a difference in reading between the two Dutch scholars, then R(euvens)

and L(eemans) are referred to separately.

For J 384: A. Dieterich, Papyrus Magica Musei Lugdunensis Batavi quam C. Leemans edidit in Papyrorum Graecarum Tomo II (V), Jahrbücher für c1assische Philologie, Supplbd. 16 (Leipzig 1888), pp. 747-828. The introductory section (pp. 749-792) of this edition was reprinted in Dieterich's Kleine Schriften (Leipzig - Berlin 1911), pp. 1-47.

For J 395: A. Dieterich, Abraxas: Studien zur Religions­geschichte des späteren Altertums (Leipzig 1891).

7 For further material on PGM XII and XIII, see K. Preisendanz, "Die griechischen Zauberpapyri," Archiv für Papyrusforschung 8 (1927) 104-167, esp. 120-123. More recent literature on these texts is to be listed in W. Brashear's forthcoming Greek Magical Papyri: A Survey, scheduled to appear in Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt

Pr = Preisendanz

Introduction xiii

For J 384 and 395 (PGM XII and XIII). K. Preisendanz, Papyri Graeci Magicae II. Die griechischen Zauberpapyri, zweite, verbesserte Auflage durchgesehen und herausgeben von A. Henrichs (Stuttgart 1974).

SUGGESTIONS TOW ARDS THE IMPROVEMENT OF PGM XII (J 384)

An arrow ~ meaning 'should be changed' to is used here for the sake of convenience.

2 1crEPE<X, av[ EA]('ttrov ~ K . pt<x V or a similar diplomatie transeription (see the . . ..... app. er. for palaeographieal possibilities). Preisendanz' suggestion is based on his reading K'tEpt<X<XV. ~t't'trov, but <Xv. ~t't'tcov eannot be read (the spaee available allows for five or at most six letters before the last v, eertainly not eight), and before this K'tEPE<X is at best a possibility. Preisendanz eorreetly rejeeted Reuvens' tc1tptrov (r. OC1tptcov) bttetrov (aeeepted also by Dieterieh).

9 Ei [B]e OVEtP01t?Il1tEt, ava'VEtc ~ Ci,": e~' ?VEtp01tOIl1tEl<XV (e.g. aq>uc), ä'Vnc (cf. the following parallel sentenee in 10 Civ e1tt q>ovov 1tEIl1tnC, Boc [<XJ\>'t'ft 'to ~tq>oc 1crA). In Ci,":, the <X is dear, and so are the left vertieal and part ofthe oblique of,":. In ~', the right side of 1t is visible (neither Etc nor EC seems possible). Apparently the verb of the protasis has fallen out, and so one should supplement probably OVEtP01tOIl1tEl<XV (aq>uc), ä'Vnc (assuming a kind of haplography) or perhaps OVEtp01tOIl1tEl<XV (1tEIl1tnc), ä'Vnc.

12 [1t]Otrov 'taBE eannot be verified and should be changed to a diplomatie rendering of

the traces such as r.] .... J.]: .. ~. RL transeribed .... A ...... Tl, for which D proposed [a1to ]A[UO IlEv ]Tl. Given the palaeographieal diffieulties and open eontext, it is probably pointless to guess at what the papyrus contained.

15-16 1to[t]d Be 1tpa~E[t]c 't<x'\h<xc K<Xt ovn~[o]I1tOIl1tEl<XV, aYP'\)1tvt<xv 1tOtEt K[<x]l Bt<XAAaccEt K[<XK]OB<xtIlO[VO]C, [e]av op8roc <Xu'tq> XPTtCn K<x[t] a:yvroc. The Greek is neither dear nor idiomatic, and hence translators have had to fudge: "Er erzielt folgende Wirkungen, Traumsendung, Schlaflosigkeit bewirkt er und befreit von bösem Dämon - - - " (PGM); "among his operations, he sends dreams or causes sleeplessness; and he releases from an evil spirit - - -" (H.Martin in Betz, Translation). In 16 one might better restore the accusative plural K[<XK]oB<xtIlO­[v<x]c after Bt<XAAaccEt. 1 Later in the line, the reading of K[<x]l after 1tOtet is unsound. Where K was read, I dearly see a piece of writing that can be regarded as the base of B and part of its right side; after this there is spaee for one letter only; my guess is that 1tOtEt is followed by B[E] here as in 15. The new reading 1tO[t]Et Be 1tpa~E[t]c 't<Xut<Xc K<Xt OVEt~[o]I1tOIl1tEl<XV, aYPU1tVt<XV 1tOtEt B[e] Bt<XAAaCCEt lC[<XK]oB<xtIlO[V<X]c 1crA. at first sight does not appear to solve the difficulties, but it allows for the application of Brinkmann's methodology and the restoration of normal idiom: 1t?[t]~t Be {1tpa~E[t]c t<XUt<XC K<xt} ovn~[O]1tOIl1tEl<XV, aYPU1t­Vt<Xv. 1tOtE~ B[e] (1tpa~E[t]C t<XUt<XC K<xt) Bt<XAAaCCEt K[<XK]OB<xtIlO[V<X]C KtA.

17 &'ttv yap excov 1tfrc<Xv 1tpfr~tv. Here yap excov ~ 1t<xpEXCOV. Palaeographically it is difficult to decide whether the first letter is a round y that deseends into the following <x, or whether it is a round 1t. But 1t<XPEXCOV yields better sense, and it is

1 So R. Merkelbach - M. Totti, Abrasax I, pp. 66 and 76.

Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 3R4) xv

supported by POM P21 (p. 229), 19-20 1W.PEXOlltvOl 1l0t vlKac, XaptV, 1tpii;lV 1tPOC 'tov Betva K'tA.; cf. also POM XII 271-72 BaK'tuAlBlOV 1tPOC E,1tlU:'IJ;lV

Kat XaPlV Kat ViKllV. EvBo~ouc 1totet Kat IltyaAOUC KaI. 8auIlactQuc KCl.l 1tAOUctOUC Ka'ta. BuValltV 11 'tOtOu'trov qnAiac 1tapex€.t·

19 EKBe~[t]v ['t]roVBE is certainly wrong and, until a better reading is found, should be

changed to a diplomatie rendering of the traces more or less like that proposed here:

E~~~~ .. V BE ~ ... ,-:. [ft BE aptc'tE]pa. xeip ~ ::ß [aptc'tE]~~ ~Epi with the papyrus and, in substance, with

Dieterich. For the spelling XEpi, cf. Gignac, Grammar I, p. 259.

20 1t[av'ta 'talh]a as restored by Preisendanz is almost certain; I see 1tav't[a 'tau't]a.

23-27 Eha 'ta[1h]a 124 1totTtcac Kat 1tapa8eic, roc U[1t]oK€.t'tat xo't~~~c (so P~p.; 1totTtcetc Pr following L) 'tov "Epro'ta Ext 'tp[a]xE~l'lC xav1Capl25 x ou

EXOUCl'lC 'touc "t Äuxvouc 1C~xt~J1EVOUC AEU1Cep ~Aa{cp Kat öca xpoeYEypax'tat 126 roC'tE 1tei8nv 'tOV 8aUllac'tov "Epo)'ta. 1tpo)'tn Il€V

ftllep~ Ext~~~:<?<: COU au'tov '127 EXt 'tilv 'tp6:xe~av Kat KOcJ1,,~av­'toe, me XpOYEypax'tat - ypa<pro Be COt K'tA. This passage is confused and

repetitive. In the two sections that are printed bold I believe that we are dealing with

variant versions: the same operation is described twice, and in my opinion the fIrst

is pointlessly elaborate; roc 1tpoyeYPa1t'tat and the inferior öca 1tpocyeYPa1t'tat

appear to be the nearly identical ends of the variant passages. The curious Coc U1tO­

Kettat, furthermore, if it is not a slip for the expected Coc 1tPOKEt'tat, can be ex­plained as the introduction of the Ion ger version that was originally in the upper margin: i.e. 'as is given below (in the other exemplar)', in other words the equiv­alent of a marginal Ka'tro introducing a variant.2 If this analysis is correct, the originally marginal material may be set within braces and the punctuation altered as

follows: etta 'ta[,ha] I 1totTtcac Kat 1tapa8eic, {roc U[1t]OKEt'tat·3 1tOlTtcac

'tOV "~p(,:)'ta E1tt tp[a]1te~l'lc 1tavKapl1tou EXO{)(l'lC 'touc ~ AUXVOUC KatOlle­

vouc AeUK<p p,aicp Kat öca 1tpocyeypa1ttat} 1 roC'tE 1tei~~~v 'tov 8aullacrov

"Eprota, 1tProtll J1EV ftllep~ E1tt~~'-:::?~ cou au'tov 1 E1tt 'tl,v 'tpa1tE~aV Kat KOcIlTtcav'toc, roc 1tpoyeypa1ttat - ypa<pro Be Cot K'tA. For the inconsistencies in the piled up participial constructions, see Mayser, Grammatik 11.3, pp. 68 ff. and 70 ff.

29 1tAtv80uc rolla.c Buo Aaßrov 1tOillCOV Kepa'ta B. The reading rojlac Pr (where D read Y'li]vac, and RL ... ac) is dose to certain and well-paralleled. The problem is the general sense: "nimm zwei ungebrannte Ziegel, mach vier Ecken" (Preisendanz). Kepac, however, has not been attested as meaning 'corner', 'edge' or 'side', and in general the phrasing is too elaborate to mean that two bricks should

simply be set side by side (as in POM IV 30-31: 1tOlllCOV E1t1. Buo 1tAiv8ro\' f7tt Kpo'ta<prov Ec't1'l1C\nrov - - - 1tupav). H. Martin (in Betz, Translation) gives "take

2 See below on line 229 with note 5. 3 If one regards cOC unOlCEt't<Xt as a slip for roc npOlCEt'tat, one should print rather napa9flc (Oe

n[p ]OlCEt't<Xt {not"cac lC'tA. • •

xvi Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 384)

two unbaked bricks and form them into 4 horn-shaped objects," but the

instructions can hardly be telling u~ to make (carve?) four objects out of two bricks.

It seems, then, that either 0060 or 0 is not sound. Given the corrupt nature of the transmission, one might consider for example (Ot1ca) 0-60 or (Ka'ta) 0-60, but

the likeliest error is haplography of distributive 0060 0060 (cf. Blass - Debrunner -Funk, Greek Grammar, § 248), and so I would print 0060 (0060). Cf. already R. Merkelbach - M. Totti (Abrasax I, p. 67) "nimm je zwei ungebrannte Ziegel. "

36 ßco[J.l.]4) eic[Sb:] may capture one of the senses that might be expected, but the

reading cannot be confmned. 1 print ß ....... with RL. Possibly ß~J:L~ is correct (the ftrst co, however, is most uncertain; it could weU be a, A. or 0; and the rest is

guess work), but then EtcS€C is too long for the space of c. 3 letters that would

foUow. We know that we are dealing with the sacrifice of the second chick, and

given the palaeographical difficulties we may have to settle for this minimum of

information. 38 Cx1t<XV'tIDV -+ 1t<XV'tIDV with previous editors. There is a superfluous curved stroke

before the 1t, but it cannot be read as a.

54-55 1toi"cov au'toi>c EVepOßouc, EV'tpOJ.l.Ouc, E1t'tO"J.l.EvOUC, 'tac eppevac I EVO­xA.[ftc]ac Ota 'tov epoßov cou K'tA.. The comma after E1t'to"J.l.evouc should be removed; for the nexus, cf. especially Aesch., Prom. 856 oi 0' E1t'to"J.l.evot eppevac. After this, evoxA.[ftc]ac will not do at aU; RLD read 1to[tftc]ac, which

may be the right word: 1 see ':Ot . ~ .. ac, where the first letter could possibly be 't. 58 "0,, "0,,, 'taxi> ['t]a[x]U. [A.oyoc] OEo6'tEPOC is given by Pr where RLD printed "0,,

"0,, 'taxi>. [A.oyoc] oeo6'tepoc and where I give "0,, "0,, 'taxu :~ [xu] Oeu'tE­poc. The traces before the lacuna are compatible with 'ta, certainly not with A.o. Since between the first 'tax-6 and OW'tepoc there is space for at best four letters and certainly no more than five, 1 suspect that Pr inherited [A.oyoc] from earlier editors, where modern conventions require (A.oyoc). The present passage should probably

be given as foUows: "0,, "0,,, 'taxi> :~[xo6]. (A.oyoc) OEo6'tepoc. 61-62 1toi"cov c'tpeepecS[at 1t<xv't]ac avSpro1tOUC 'tE Kat 1t<xcac yuvatKac I E1tt

[e1pCO't<X J.l.ou. As a reading E1tt [e1pco'ta is impossible, and if one regards it as a conjecture, its specifically amatory sense is out of place, for this tripartite charm is

aimed at general success and superiority over everyone else; cf. the preceding lines

49-50 OtaKOv"coV J.l.Ot Et'tE 1tPOC Civopac Kat yuVatKac, J.l.tKPOo6C 'tE Kat J.l.ey<XA.OUC, Kat E1tavaYKaCnC ad au'toi>c 1tOtetV 1t<xv'ta 'ta [y]eypaJ.l.J.l.Eva 1m'

EJ.l.OU, and the following lines 69-71 Kat oouvai J.l.Ot xaptv, 'houyA.IDcdav, E1t[aep]pootdav 1tpo[c] 1t<xv'tac av8pro1touc Kat 1t<xcac yuvatKac 'tac 1mo 'tT,V lC'ttct[v], '{va J.l.Ot ckt u1to'te'taYJ.l.€vot eie 1t<Xv'ta, öca E[aV] 8ÜID. Where Pr gave E1tt [e]pco'ta, RL saw ~1tt~Sc.oc, which is an entirely possible reading. EU, in my opinion, is the only possible interpretation of the first two letters. Between 1t

and S, one possibility is ~~, but I find 1) (= EU1t"SCOC) still better, because under magnification one can see that when the scribe reached the bottom of the vertical, he

ascended and moved into a horizontal, of which the very beginning still survives.

Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 384) xvii

On the basis of the reading of RL, EU1ttC[roc or EU1tEte[roc could have been defended against the various conjectures that have been made, but this is all the easier with the new reading e\)1tlJ9&c (r. e\)1tEt9&c) flOU 'obedient to me'.

62 The elsewhere unattested 1t<XPa<ptflQl should be changed to 1t<xpmVtflQl ('charm that works by contact') with the papyrus, as was pointed out by K.F.W. Schmidt, Phi/ol. Wochensehr. 55 (1935) 1174, adducing POM VII 973-80 a:yroytflOV 1t<X­P<hVtflOV' - - - E1t<Xv<XYKac<XtE t1,V ÖEtV<X tfl[c] ÖEtV<X, EeJ.v chV<Xtflt, E1t<XKO­Aou9flc<xt. Cf. also IV 2173-4 ~c ö' ä.v 1t<xpa'l'1l YUV<XtKOC " avöpoc, <ptA1l9ft­CEL From PGM's index (Vol. 3, p. 158) it is clear that Preisendanz recognized the correctness of Schmidt's suggestion: under 1t<XP<X<P{flql he refers to the present passage, but states "l. 1t<XpmVtflql," and under 1t<xpa'l'tflOV he refers to the present passage, to that in POM VII and to Schmidt's remarks. The word is also preserved as the name of a charm in the fragmentary P. Laur. III 57 Fr. A, 2 (to be republished as Suppl. Mag. 82). The magical notion of the law of contact is present not only in the names of these charms, but throughout the magical texts.

63 <X ßA<X [v ] <x9<XV<XAß<x --+ <xßA<x9<xv<XAß<x with the papyrus; cf. e.g. POM VIII 61 <xßA<x9(<XV<XAß<x); XXXVI 190 <xßA<x9<xv<x.

100 1tPOC tOV ouöov, ö[1tou] Ei, tO cbov --+ 1tPOC tOV oUÖov. ~[u] Ei tO cbov with the papyrus and earlier editors. The restoration proposed by Preisendanz is too long. Cf. 101 cu Ei tO cbov and 106 cu Ei Tt EPY<Xci<X flOU, cu Ei 0 fley<xc "Aflflrov.

103 öo[c E]flOt --+ öo[c] flOt with previous editors by reason of space. 106 0 €v oup<xvcp v<x[trov, M9]e, ßoft91lcOV flOt --+ 0 €v oup<xvCP' v<X[t, KUpt]E, ßoft-

9'T\cOV flOt. Tbe poetic v<Xtro, which occurs elsewhere in the magical papyri only in the hexametric POM II 83, is out of place in the present prose passage, and the re­storation is slightly too long. For the standard v<Xt, clptE, followed at greater or less distance by an imperative, cf. POM I 216; IV 1704; VII 989; XII 261; XIX a-b 50; Suppl. Mag. 42. 35, 40; 57. 14. For a full treatment of v<Xt followed by a vocative in Oreek prayer (with references to the magical papyri), see A.J. Festugiere, Symb. Osl. 28 (1950) 89-94; 29 (1952) 78.

109 oV[Etp01t]Ofl1tEUC<xt was read and restored by Preisendanz, but the form in -EUro is elsewhere unattested, and the reading of U is altogether uncertain. So as not to enrich the Greek language with a new form where the reading is so difficult, one should probably posit a misspelling of the expected OVEtP01tOfl1tllc<xt: probably oV[Etp01t]Ofl1tElc<xt or perhaps ov[EtP01t]Ofl1t€c<Xt.

118-19 ~ 1t&c äYYeAoc tcl E1ttt<xclcoflEV<X a1tOtEAEt. 9Etov övofla COt KtA. --+ ql1t&c äyyEA.oC tcl E1ttt<xclcoflEV<X {<X} 1tOt(El). 9Etov övofla COt KtA. Preisendanz gave a1tOtEAEt as a conjectured improvement; it was originally read (?) by Dieterich, but the papyrus clearly has <X1tOt9EtoV. The phrase tcl E1ttt<xccoflEV<X <X1tOtEAEt, furthermore, cannot be paralleled in the magical papyri. In the problematic sequence of letters <X1tOt one should recognize dittography of the preceding <X and a misspelling of 1tOtEt. For the nexus tcl E1ttt<XCCOflEV<X 1tOtEt, cf. especially POM IV 1430-2 äXptc ä.v 1tOtftcn 'tcl E1tt't<XCCOfleV<X <Xu'til U1t' Eflou;

xvüi Suggestions towards the Improvemem of PGM XII ( J 384)

also IV 2054 Ö S&etc E1ttta~OV, Kat 1tOtro; VII 479-81 tou(to> 'YelP E1tOtllca " , .,t'., 'I h d 1(a't E1tt'ta')"l1V - - - a<p ou e1tt'taccoJlEvOC 1totllcetc. n t e passage un er

consideration 1tOte'i might have generated 1tOt either by simple omission or by vowel simplification (for the latter, see Gignac, Grammar I, pp. 199-200).

120 tO övoJla EvÖO~OV, övoJla tO Katel1taVtrov trov xp€otrov is abundant and not entirely in accordance with the regular use of the definite article. Difficulties disappear with the application of Brinkmann's methods: tO {övoJla} EvÖO~OV " , " _ ,.. ovoJla tO Kata 1tavtrov trov xpetrov.

128-37 contains two passages that are suspiciously repetitive of each other. They are best surveyed side by side:

Lines 128-31. Lines 131-37.

" " " , EV'Ypa<p€o etc tO paKOC Kat ta e~ (ovop.ata) tOÜ 9EOÜ Kat öca SEAetc {öe'iv tOV (öe'iva)

, . Kat roc xaÄap.avöptm~ tÄEap~roS pEöa~Vtro Ep9t߀oÄvtv pu9aÖVtlCm VaP.P.EptX UJltV Aeyro

lCa\ cOt (cu Pap.) JlE'Ya ÖUVaJlEvrot öatp.ov{t)

n:opEu91'\'tt Eie tOV tOUÖE OtlCOV

e1'ta Aaßrov <lJltAtrotOV AUXVOV Ci'Ypa<pov EVAUXVtacac 1tATlCOV KeÖptq. ä.\jfac öe E1ttAe'Ye ta \>n:oKelp.Eva (ovop.ata) Y S(EOÜ)

xaÄap.avÖptro~ tö€oapuro9 9pEöa~Vtm Ep9aßEaVty pu9aVtlCm Vap.P.optX

tel ä.'Yta 'tou S(eou) (OVOJla'ta) E1ta KOUCat E JlOU

, , lCat cu 'A'YaSe Aatp.mv O{) KpatOc JleytctoV ecttV EV Seotc E1taKOUCOv JlOU n:opEu9€ok n:poc tOV ö(etva) €oie toV OtKOV autou Ö1tOU KOtJl<xtat eie tOV KOttrova autou Kat 1tapactaSlltt au'tip <poßepoc tpOJlepoc Jletel trov tOU SCeou) Jle'YaArov Kat Kpa'tatrov COVOJlatrov) Ka\ ÄEYE aut~ taÖE

There can be little doubt that the first of these passages had its origin in several marginal glosses pertaining to the second passage. Where bold print matches bold, we are probably dealing with variants and marker-words designed to show at which position variants or omissions should be supplied. In the first passage the words

Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 384) xix

that are not printed bold are likely either to supply what was omitted in the second passa,ge or to contain glossar's comments. If this analysis is correct, the first passage should be bracketed out of the text entirely, but it should be used to supplement and improve the second one when considered appropriate. I would print 128-137 as follows:

{Evypaepe eie 'to paKoc Kal 'ta e~ ovoJ.1.a'ta 'toß 8eoß Kal öca 8EAetC iBe'iv 'tov (Be'iva) Kal roc xaAaJ.1.avBpto>q>tAeap~110>8pe Baepvto>ep8t­ßM.VtV pu8aBvtKO>",aJ.1.J.1.eptx UJ.1.'iv AE:,O> Kal cu J.1.E:,a BUVaJ.1.EvO>t Ba'iJ.1.ov, 1tOpeu811'tt eie 'tov 'toßBe OiKOV Kal AEye au'tcp' 'taBe.} eha Aaßrov cXJ.1.tA'tO>'tOV AUXVOV äypaepov EVAUXVtacac 1tAf\cov KeBpt~· ä",ac Be (evypaepe eie 'to paKoc Kal) E1ttAeye 'ta (E~) U1tOKelJ.1.eva ovoJ.1.a'ta {y} 8(eoß) (Kal öca 8EAetc iBe'iv 'tov (Be'iva»' xaAaJ.1.avBpto>ep tBeapu0>8 8peBaepvtO> ep8aßeavty pu8aVtKO> ",aJ.1.J.1.optx· (UJ.1.'iv AEYO», 'ta äyta 'toß 8eoß ovoJ.1.a'ta, E1taKOuca'tE J.1.0U, Kal cu, 'Aya8e ~atJ.1.O>v, 0.0 Kpa'toc J.1.E:,tc'tov &'ttv EV 8 eo'ic , E1taKOUCOV J.1.0U K'tA.

In three places the fIrst passage provides material that can neatly be incorporated into the second passage: 128-9 Evypaepe eie 'to paKOc Kat; 129 Kal öca 8EAetc iBe'iv 'tov (Be'iva); and 130 UJ.1.'iv AE:,O>. It must remain a subjective matter as to what extent and how the second passage should be further altered in light of the fIrst. Here follow some remarks on details:

129 Kal öca 8EAetc iBe'iv 'tov (Be'iva): one mayaiso supply 'tov(Be). The entire phrase is to be supplied in 133 between ovoJ.1.a'ta y 8(eoß) and the six magical words. Cf. the preceding 108-9 €vypa",ac - - - 'ta U1tOKelJ.1.eva Kal OV 8EAetc ov[etpo1t]oJ.1.1te~cat.

Kal roc is aremark of the glossar, 'also as follows', introducing the variants of the six magical words.

130-31 J.1.E:,a BUVaJ.1.EvO>t Ba'iJ.1.ov and 134 'Aya8e ~atJ.1.O>v: I have not altered 134, but one might consider (J.1.Eya BuvaJ.1.evoc) 'Aya8e ~atJ.1.O>v or perhaps (J.1Eya 8uvaJ.1evoc) {cXya8e} 8atJ.1.O>v or Ba'iJ.1ov. Cf. PGM XIII 290 1tOA:O BuvaJ.1evoc €v KOCJ.1.CP; XIXb 14 co BuvaJ.1.ev[o]c.

132-3 'ta (E~) U1tOKelJ.1.eva ovoJ.1.a'ta {y} 8(eoß): alternatively one might print 'ta U1tOKelJ.1.eva ovoJ.1.a'ta ~ 8(eoß) and indicate in the apparatus criticus that

• the papyrus has y. (Kal öca 8EAetc iBe'iv 'tov (Be'iva»: see above on 129. 134 'Aya8e ~atJ.1.O>v: see above on 130-31.

141K[al 't]I?Ttcac ce Ka'taKO",et --+ K[al 0] Bl1cnc ce Ka'taKO",et. After the lacuna the papyrus has ßetcac. The curved stroke after the break is too high and oblong to be the loop of p; it can only be from the upper half of 13, and the papyrus still preserves faint traces of the bottom of this letter. The fIgure of Bes is employed in the present dream-oracle (lines 122-28), and it is from him as god of prophesy that the dream is

xx Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 384)

derived. In 128 we read that he is armed with daggers at both his ankles,4 and it is with these daggers that Bes in his role of armed monster-god (his apotropaic functions were manifoId) would make mince-meat of the daemon that should disobey the command to bring the dream.

149-50 B€t~al J.10l tl[va] J.10pcpftv cou ~ B€t~al J.10t 'tiJ[v] J.10pcpftv cou with earlier editors. Before the lacuna is a vertical that could either be t or the left side of 11; after the break, the right half of J.1. The lacuna has the breadth of two letters, and it

is filled perfectly with the right half of 11, a v and the left half of J.1. The present

request for a dream instrllcts one to draw a figure of Hermes-Thoth on a piece of

linen as follows: op[9]ov, ißto1tpoCOl7tOV 'standing, ibis-faced'; it is specifically

in this characteristic form that the god should appear in the dream. For Tt J.10pcpft rather than tlC J.10pcpft in somewhat similar passages, cf. e.g. PGM IV 3221-2 Bd~aca 1:TtV lW.AftV cou J.10pcpftv; XIII 583-4 tva J.10t cpavn Tt ftA119tvft cou

J.10pcpft; 616-7 cpavft1:ro J.10t Tt ftya9ft cou J.10pcpft. 162 1:€KJ.111Pto[t]~ Be ~ 1:€KJ.1ftptO[V] Be with earlier editors and K.F.W. Schmidt,

Phi/ol. Wochensehr. 55 (1935) 1175. Preisendanz' transcription cannot be

verified, and 1:€KJ.1ftptoV Be is the idiomatic phrase that one expects at the beginning of this sentence.

176-211 = Col. VI. GENERAL REMARKS. Due to the loss of a strip of papyrus, about 6-10 letters have to be supplied within the right third of each line in this column. Since this rule was not consistently observed in PGM, the text has to be altered in numerous places.

1760 BOAo(1totrov) is printed mistakenly with diamond brackets where square ones [ ]

would be correct. But even 0 BOAo[1totrov] is not satisfactory, for the restoration

does not sufficiently fill the lacuna, and the definite article is unexpected in the

present series of epithets. The papyrus has oBoAo~[ or oBoAo-:[ followed by a

lacuna of some six or seven letters.

1:eA€t Be Kat 1:0 1:01> 'HAlou övoJ.1a 1tPOC miv1:a ~ ~?~€t Be Kat 1:0 1:01> 'HAlou övoJ.1a 1tPOC 1t<iv1:a with the papyrus and RLD. The reading of 1:eA€t is hardly acceptable.

In ~?~€t, the letters ?~, though not completely preserved, are close to certain. Before the omicron, some ink that can be explained as the upper and Iower right extremities of 1t. RL convincingly translate, "efficax autem est soUs nomen in omnibus rebus," and compare XII 281 1tOt€t Be Kat1tpOC BatJ.lOvo1tAftK1:0UC, of the aforementioned magical ring. Cf. also PGM XXXVI 36-37 SUJ.10K<i1:0XOV

Kat Xapt1:ftctOv Kat VtK11tlKOV BtKaC1:11plrov ßeAtlc1:0v, JlExP€tc Kat 1tPOC ßactAeac 1tOtet; 276 1tOtet Be Kat 1tPOC BalJlov01tAftK1:0UC; X 24-25 SUJ.10Ka1:0XOV, 1tPOC 1tav1:ac 1tOtrov' 1tOt€t yap 1tPOC exSpouc Kat Ka1:11yopac K1:A.

4 Cf. PGM VIII, col. 3 (reproduced in PGM, Vol. 2, Tafel I, Abb.6) for a figure of Bes with a dagger in his right hand. Cf. H. Bonnet, Reallexikon der ägyptischen Religionsgeschichte, p. 102 (fig. 34) and p. 106 (fig. 36) for Bes with a dagger in his right hand, respectively with daggers in both his hands; cf. also Lexikon der Ägyptologie I, col. 722.

Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 384) xxi

177 l1<patl1 "H<patc[t]e -+ l1<Patl1l1<Patc[, ..... .Je. The actual size of the lacuna was ignored. We may be dealing with magical words, and "H<patc[te vel sim. is only a possibility.

177-78 AaJ.1l1tp0<polta (AaJ.1l1tpo<patta Pap.) was first suggested by Dieterich. Since the word is apparently ahapax., Dieterich's two other conjectures deserve consider­ation, and should have been recorded in the apparatus criticus of POM, namely the attested AaJ.11tpo<paii and AaJ.11tpo<peYYTl. The former is appealing in light of 1tupt<paTl, which directly precedes; the latter occurs also in PGM IV 386 and 714-5.

179 eav ßOUA!l nva oPYt~oJ.1evov COt lCata1taUcat (COt nva 1taucat Pap.) -+ eav ßOUA!l ttva oPYt~OJ.1evov COt {ttva} 1taucat by the application of Brinkmann's methodology. Cf. already Leemans ad loc.: "alterum nva abundat." It is note­worthy that Preisendanz printed -oJ.1evov COt 1taucat for the present passage in his index (PGM, Vol. 3, p. 148).

183 aß]AavaSavaAßa -+ aß]AavaSavaßAa with the papyrus; so spelled (-ßAa) e.g. in Suppl. Mag. 10. 1, 3.

184 Se[oc, cavlC]avSapa. Before the lacuna is a vertical that starts at the middle horizontal of the preceding epsilon and descends below the line. Probably the word that begins before the lacuna is Se~[ oc.

193 ü[J.1a] -+ a[, ..... .J. Dieterich's o.[vxoucl1c L.] is the sort of thing one expects, and the restoration need not be too long for the lacuna.

194 lC[aS' ft]J.1epac y is at least three letters too short for the lacuna. Dieterich's lC~~ [eacov ft]~epac y seems close to certain.

196 CxAOC lCOtVOU lCepa[nov or CxAOC lCOtVOU lCepa[na ,i.e. lCepa[na followed by a numeral-Ietter.

197 ßa1t[te tp]ic is too short for the lacuna. One might consider for example ßa1t[ncov tp]k or ßa1t[te e1t'talC]tc.

199 1tupro[ca]c ßa'l'ov is too short; probably 1tup<?[cac 'tpl]c ßa'l'ov. 201 ßaAe eilcro] -+ ßaAe ei[c .... .Jv, though the lacuna could be even a bit larger. It

is certain that part of v is preserved after the lacuna. 204 en J.1€cov -+ ev J.1€cql. The papyrus has ev J.1ECOV; the first v, which is of the writer's

square type, is certain. For ev with the accusative instead of the dative, see S.O. Kapsomenakis, Voruntersuchungen zu einer Grammatik der Papyri der nachchrist­lichen Zeit (Münchener Beiträge 28, 1938), pp. 111-12.

210 teA.eti] 8e ft lCat[aclCeu]il ft 1>1toyeypaJ.1J.1eVl1 -+ teAetil 8e ft lCat[a 1tavtro]v ft 1>1toyeypaJ.1J.1Evl1 following in substance Eitrem (Aegyptus 6, 1925, 119-20). The letter after the lacuna can only be the right part of v.

229 eiJ.1t 0 o.(el) tcoc, 0 elC1te<pulCOx: elC tOU ßuSou is not sound because o.(el) tcoc is based on a false reading. The papyrus has etJ.1t 0 avoc 0 elC1te<pulCIDC elC tou ßu­Sou. In avoc, a v of the scribe's square type is preferable to yt (Le. üYtoc) RLD and 11 (Le. al1Oc, a magical word) Eitrem, and the reading tC Pr is certainly wrong. I suspect that avoc had its origin in a glossar's remark that was originally written in the bottom margin: liv(ro) cOc' 0 elC1te<pulCcOc elC tOU ßuSou, Le. 'above read as

xxii Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( ] 384)

follows: 0 €'K1tE<pUKOOc €'K 'tOU ßu90u. '5 If so, <lVOC will have displaced a word, and in light of PGM IV 1683-4 0 Arot<>C 0 1tE<j>UKOOc €'K 'tou ßu90u one might print dJlt 0 {<lvoc} (Arot<>C) 0 €,K1tE<j>UKroC €'K 'tou ßu90u.

231 M<lPJl<lp<l'\)(o9 -+ M<lPJl(<lp)<luoo9. The papyrus has Jl<lpJl<luoo9 as was noted by earlier editors.

241 UlcCE't<lt is printed following a conjecture of Usener where the papyrus has EAeucE't<lt. Since emendation is necessary, one should probably give &VOlYE't<lt following the standard formula (&votYl1cE'mt Merkelbach6). Once &VOlYE't<lt was written ANYrETAI, it could easily be miscopied as EAEYCETAI.

307 'tou'to[v] -+ 'tou'to{v) 403 (XA[A]<l -+ (XA(A)<l 404 eUA<lßOUJlEVOt can actually be read on the papyrus; the ftrst letter is a cursive E, not

ac. 445-52 (Co!. 14) consist of demotic with Old Coptic glosses, and hence are not

transcribed in the present edition; see above, p. x with note 3. 453 is not given in the diplomatic transcription of the Greek section of Co!. 15, because it

is a magical name in Old Coptic according to J.H. Johnson, OMRO 56 (1975) 40-41, 48.

466-68 and 471-73 consist of demotic with Old Coptic glosses, and hence they are not given in the present transcription of the Greek in Co!. 16; see Johnson, OMRO 56

(1975) 42-43; eadem in Betz, Translation, pp. 170-171. 463-64 Although the papyrus deftnitely has EKEtlJlet (K cannot be read as Y with 00 above

it), Preisendanz' suggestion of €,yro dlJlt is attractive. 469-70 The interpretation proposed for these extremely difftcult lines seems forced, and a

number of the readings probably have to be rejected. I have not been able to make any progress here.

489 does not exist. If one counts the lines between PGM XII 482 and 492, one finds that from 492 onwards the numbers indicated are one digit too high. From the index to PGM, one can see where the mistake in numeration was made: the magical word in Co!. 17, line 22 is indicated as being PGM XII 488 (cf. Index, p. 269, s.v. C<lß<lX<lp), whereas K<lUCOV in the following line is indicated as being PGM 490 (cf. Index, p. 113, s.v. KaEtv).

494-95 K<ll. 'to[u 8]<llJlOOV[O]c 'tou B<lA,[caJlou] K<ll. 'to[u 9eou] I KU[VO]1tp[o]cro-1tOU K<ll. 'toov CUV <lu'too geoo[ v has to be changed in several places. The tran scrip-..... tion offered here is K o. ~<ltJlOOV [y]~VOU ß<lA<lVtc~ 'tO[U ]IK .1tp[o]COO-1tOU K<lt 'tOOV ~"!'-: ~"!:O;> 9EOO[V. To begin with, B<lA[caJlOU] does not reflect a reading, but a conjecture of Dieterich's, who actually read ß<lA<lVtC. with RL.

5 On the use by correctors of &vro and KO:'tro (Le. 'see above', 'see below'), often abbreviated &v(ro} and KO:'t(ro), see Brinkmann's remarks reprinted here on pp. 93-94. For cix introducing a variant, see above on line 129 Ka.t cix. For abbreviated o'ihox introducing variants, see K. McNamee, Marginalia and Commentaries in Greek Literary Papyri (Diss., Duke University, 1977), pp. 90-92, 545-549; cf. eadem, Abbreviations in GreekLiterary Papyri and Ostraca (BASP Suppl. 3,1981), pp. 74-75

6 R. Merkelbach - M. Totti, Abrasax I, p. 176.

Suggestions towards the Improvement of PGM XII ( J 384) xxüi

Before this word ]~ou is to be read, not ]ctOU, and so one must restore [y]~vou ßaA<XV1.c(c)a, a phrase which is paralleled twice in the erotic charm Suppl. Mag. 42; cf. lines 13-14 lCatavaYlC<xcatE fOPyovlav, l1v etElCE N1.AoYEVla, ßA119flva1. Coq>l~, l1v etElCEV 'Ic<xpa, Eic tO ßaAavElov, lCat YEVOU ßaA<XV1.CCa (cf. also line 62). In the present charm as weil as in Suppl. Mag. 42, a daemon is commanded to become a bath-woman and to inflame the beloved with the heat of the bath waters. The preceding Ba lJ.lO>v, then, is probably nominative-vocative. In 495, 1CU[VO]1tp[o]cOO1tOU cannot be read and restored, for here the writing is larger than usual, and only one letter can have been written between lC and 1t. If we are dealing with a compound, it weH may be iEpalC01tpocO>1tOC as in PGM XIII 41, 47, 51 etc. If this is correct, 494-5 will have run ~alJ.lO>v, [Y]EVOU ßaA<XV1.C(c)a. lCat tO[u iEpa]llC<?1tp[O]COO1tOU lCat trov CUV autep 9Ero[v lC'tA.

SUGGESTIONS TOW ARDS THE IMPROVEMENT OF PGM XIII (J 395)

An arrow --+ meaning 'should be changed to' is used here for the sake of convenience.

54 = 425 11/lepeetouc --+ 11/lepl1ctOUC with the papyrus and earlier editors. The indication in PGM's app. cr. that the papyrus has l1/lepl1cWUc is, therefore, superfluous.

54-5 = 425-6 KCXt 'touc 11/lepl1ctOUc (KCXt) 'touc €<peßOO/lcx'ttKOUC --+ KCXt 'touc 11/le­

Pl1ctOUc 'touc €<peßOO/lcx'ttKOUC, 'the gods of the days of the week'. The insertion of KCX{, which was proposed by Dieterich and accepted by Preisendanz, is mistaken.

Lines 735-6, referred to by Preisendanz ad loc., do notjustify the alteration.

60 ev 'tu KAetO{ --+ ev 'tU KAeto{ /lOU with the papyrus. Contrary to what Preisendanz said ad [oc., the scribe did not delete /lOU by expunction. Although the parallel passage has in 432 €V 'tU KAetO{ (without /lou), one may compare 228-9 roc

<XAAl1yoptKok ev 'tU KAeto{ /lou et1tov. Moses is the supposed first-person narrator in the present work, and here he refers to another of his treatises.

77 app. cr. The indication "ce 1C'\)(pte) P" is misleading. On the papyrus KU is added in

the margin before ce. We have here a normal abbreviation for 1CU(pWC), not (as

indicated in PGM, Vol. 2, p. 270) an abbreviation by contraction of a nomen saerum. Cf. below on 742.

132 'to EV /lepoc KCXt 'to e('tepo)v --+ 'to Ev /lepoc KCXt 'to EV with the papyrus; see F. Maltomini in: Miscellanea Payrologica (pap. Flor. VII, 1980), p. 175.

143 and 448-9 ce eve8o~a.c9T\ --+ ce €oo~a.ce" with Brinkmann (here p. 96 note); see below on line 772.

150 ßtcx9texpßcx[p]ßepßtpcXt --+ ßtCX9tCXpßcx[p]ßepßt[pDcXt. The last p in the line is clearly deleted with adeletion dot above it, and it is precisely this p that is absent in

the parallel in line 459. When the scribe's deletion is taken into account, the logos in 150-1 has the requisite 36letters. The remark in PGM app. er. - "nach CXVOK 37 (nicht 36) Buchst." - does not apply.

153 ÖVO/lcx. PGM app. cr. fails to mention that the papyrus has here 00.

189-90 1teptge/lEVOc I txn /le't' --+ 1teptge/levoc txn I /le't' 204 ecec(9)e --+ txe(c)ge

211 and 566 /lT, €~€A9n --+ /lT, €~eA9nc with the papyrus and earlier editors (RLD), and so translated by M. Smith in Betz, Translation ("do not go out from under your canopy").

250 Aeye'tCXt 'ta. OVO/lcx'tcx --+ Aeye Oe 'ta. OVO/lCX'tCX 0'. Passive AE:ye'tCXt is not characteristic of the language of these instructions, and the papyrus has Aeye'te. RLD regarded this as Atye 'tE, but there is no reason why one should not read this as the commonplace Aeye oe; tau and delta are confused throughout in the papyrus; specifically for 'te in place of oe, cf. 324,503,668,676, 746, 1021. After Atye Oe

I find 'tcx Ei 0 (Le. 'ta. ovo/lcx'tcx 0') slightly preferable to the earlier reading 'tcx Ei cx

(Le. 'ta. ovo/lcx'tcx). The new reading is also supported by the fact that the scribe

does not add letters to symbols to indicate whether they are singular or plural, and in

Suggestions towards the Improvement of PGM XIII ( J 395) xxv

the case of a symbol for ÖVOJ.lcx. or OVOJ.lcx.'tcx., the addition of an alpha would be pointless. We may have here a reference to the four names in lines 746 ff.

266 Kcx.t cix: Stil> 8tcx.Acx.ATtCEt ~ Kcx.t cix: SEOC 8tcx.Acx.AllSTtCn virtually with the papyrus, which differs only in that the future passive is spelled 8tcx.Acx.AllSllCE. The meaning is 'and you will be spoken of as a god'. For this sense of the verb in the passive, cf. Bauer, Wörterbuch, s.v. On the concept of the magician as divine man in the magical papyri, see A.Abt, Die Apologie des Apuleius und die antike Zauberei (RVV IV.2, 1908), pp. 109-11. A survey of and extensive bibliography on the Greco-Roman concept of the divinity of seers, prophets, miracle-workers, poets etc. is given by H.D. Betz in RAC 12, coll. 234-312 s.v. 'Gottmensch II'.

287 8tcx.1tEpacEtc 11 (Eie) 't0 1tEpcx. ~ 81(X1tEP~C Eie 11 'to 1tEpcx.(V) 289-90 KAUSi J.lOt, 0 Xptc'toc, ev ßcx.cavotc, ßOTtSllCOV ev avaYKcx.lC, eA~TtJ.lrov ev

ropcx.lC ßtcx.iotc. Here 0 Xptc'toc ~ 0 XP1lc'toc with the papyrus and earlier editors. Already Dieterich warned, "man ist nicht befugt, XPlC'tOC zu schreiben. XPllc'toc kommt so öfter vor." Jewish rather than specifically Christian influence pervades so much of this syncretistic text; for the present passage, cf. e.g. LXX Ps. 85,5 ön cu, ciptE, XPllc'toc - - - Kcx.t 1tOAUEAEOC; cf. also SB I 158, 1 1tPOC 'AJ.lEVOOSllV XPllc'tov SEOV; other references in Bauer, Wörterbuch, s.v. XPllc'toc 1 b ß. PGM's XPlC'tOC led to the incorrect assumption that the present passage contains the only Christian interpolation in the text (see Betz, Translation, p. 180 note 68).

295 <XJ.lJ.l[ cx.] ~ <XJ.lJ.l( cx.) 297 epyov epyrov E-oPTtJ.lcx.'toc SEOU ~ epyov {EPYOV} EUPTtJ.lcx.'toc SEOU wi th

Dieterich. The papyrus has EpyOV' EpyOV E'UpEJ.lcx.'tOC SEOU. 320 yuvcx.i.Kcx.c ou ~ yuvcx.i.Ka cou as suggested by M. Smith in Betz, Translation, p.

181 note 73. 398 app. er.: add "'tpro1t11C P". 411 eVEaJ.l0pepov ~ ev(v)EaJ.l0pepov 425-6: see above on 54 and 54-55. 433-4 vli'tpov ~ vil'tpov 445 c' ~ CE with the papyrus. 448-9: see above on 143. 500-501 KOCJ.lq>.' Kcx.t ~ KOCJ.lq>.' 1 Kcx.t 522-26 run as follows: Kcx.t eyevE'to 1523 'PUXTt, Kcx.t 1tav'tcx. eKtVTtSll. 0 8e SEOC eepll'

'1tav'tcx. 1524 KlVTtCElC, Kcx.t 1tav'tcx. iAcx.PUVSTtCE'tcx.t 1525 'EpJ.lOU CE 081lYouv't0c.' 'tOU't' Ei1tov'toc 'tOU SEOU 1tav'tcx. 1526 eKtVTtSll Kcx.t e1tVEUJ.lcx.'tOOSll aKcx.'tcx.(c)­XE'tOOC. The occurrence of EKElVllSll in 523 appears to be too early; its premature presence here can be explained if one examines the text on the papyrus:

522 Kcx.t EYEVE'tO 523 'l'uXll Kcx.t 1tcx.v'tcx. EKElVllSll' 0 8E SEOC E<p1l 1tcx.v'tcx. 524 K1VllCEtC Kcx.t 1tcx.v'tcx. [EKElVllSllD iAcx.PUVSllCE'tcx.t 525 EpJ.lOU CE 081lYouv'tOC' 'tOU't El1tOV'tOC 'tOU SEOU 1tcx.v'tcx. 526 EKEtVllSll Kcx.t E1tVEUJ.lcx.'troSll cx.Kcx.'tcx.XE'troc

xxvi Suggestions towards the Improvement of PGM XIII ( J 395)

In 525-6, 1t<XV't<X EKEtV11911 is in its correct place. In 524 the scribe hirnself deleted EKEtV11911 after 1t<XV't<X. I suspect that 1t<XV't<X eKtv11911 was once in the margin, correcting 525-6, and that it incorrect1y entered the text not only in 524, but also in 523, which I would print 'Puxn K<Xt 1ta.v't<X {EKEtV11911} ( ). This allows for the possibility that the passage diverged from Recension A in line 191-2 eßBo­Ilov K<XKXa.COV'toc 'tou 9EOU EyevE'to 'PU X" , K<Xt K<XKXa.~roV EBa.KPUCE. Recension A, in turn, invites one to consider for 523 the possibility of 'PUX", K<Xt {1t<Xv't<X EKEtV11911} (K<X1CXa.~rov EBa.Kpuce) or something similar.

566. See 211. 582 E1ttK<XAOUIl<x(t) --+ E1ttK<XAoull<Xt (cf. 588). 585 Avoy --+ Av<Xy with the papyrus and RLD. 588 E1ttK<XAOUIl<Xt --+ E1ttK<XAOUIl<x(t) (cf. 582). 599 ItXtXt(xt) --+ l(t)XtXt(Xt), for at the beginning of the line the papyrus has Xtxt only. 731 EyeYP<X1t'to is given for an abbreviation where we would give EyeYP(<X1t'to).

Preisendanz actually read exeyp or EPeyp, but neither reading of the second letter is certain. Both the second and the third letter, furthermore, appear to have been deleted by the scribe. If E[ . eßyp is correct (as I think it is), the expected EYP(a.<Pl1) can beread.

742 app. er. KU --+ ci with the papyrus. PGM, Vol. 2, p. 270, mistakenly indicates that we have here an abbreviation by contraction of a nomen sacrum; cf. above on 77.

756 ff. The reference to my treatment of these lines made by Merkelbach - Totti, Abrasax I, p. 211, no longer applies, as I have withdrawn the suggestion that they refer to.

765-6 övoll<X 1t'tolrov't<Xt --+ ÖVOIl<X 11t'torov't<Xt. The papyrus has B [1t'toßI1t'torov't<Xt, not B 1t'tol1t'torov't<Xt as indicated in PGM app. er.

772 'to BE 1tEpt c(E) OV üBrop --+ 'to BE 1tEpt ce üBrop. The papyrus has cov, which is best explained as a miscopying of C€.V = ce. Brinkmann (here p. 96 note) correct1y recognized CEv for ce in coll. 4, 17 and 11, 7. On CEv for ce, see now Gignac, Grammar II, pp. 164-5.

791 eieEA90tc --+ etceA.ge Eie virtually with the papyrus (etceAgetc, third E corrected from 9). The optative of wish is not frequently attested in the magical papyri (see Suppl. Mag. 2, 17-18 comm.).

795 Ö E(a.V) Et1tro --+. Ö E(a.)V Et1tro or Ö ä.v Et1tro. The papyrus has 0 €.V emro. The correction Ö E(a)V Et1tro was proposed by Brinkmann (here p. 96 note), and PGM's E(a.V) is probably a printing error.

797 app. er. The papyrus has c<XP<X~, not cBp<x~; cf. Brinkmann (here p. 96 note). 831 clKProV 1toBrov --+ aKpo1toBrov virtually with the papyrus (<XKpo1toBov). LSJ, S.v.

aKp01tOUC;, correct1y refers to the present passage for the compound. 856 1tPOC a1tl1Au.t)'tl1v --+ 1tpOC 'tov a1tl1Atcb'tl1v with earlier editors (RLD). The papyrus

has 1tpO 't11 <X1tUAtro'tl1V, and it would seem that 't11 was miscopied from 'tov. Cf. the preceding 855 <> a1tl1AtOl'tl1C; and the following 858 <> vo'toc - 1tPOC 'tov vo'tov, 860-1 <> At", - 1tPOV 'tov ('t<Xc Pap.) Atß<x, 862-3 <> ßope<xc - 1tPOC 'tov

Suggestions towards the Improvement of PGM XIII ( J 395) xxvii

ßopeuv. The way a scribe such as the present one might write lON (with a sm all

omieron tucked under the tau) could easily have been miscopied as TH.

859 app. er. lacks an indication that papyrus has seven epsilons, not the expected six.

876 btt1cUA.oß~Ut I ce I -+ E1tUCUA.Oß~Ut ce I 896 and 899. In 896 PGM gives Ev 'teA.e"C'!l, where one would welcome the anaphoric

article 't'ft. In 899 the papyrus has ev 'tT\ 'to upyupco, where the 't'ft following Ev is superfluous (PGM solves this latter difficulty by printing Ev Be 'tq, apyupq,). But if one assurnes a falsely understood marginal EV 't'ft, two problems can be solved

simultaneously. In the spirit of Brinkmann I would print 896 EV ('t'ft) 'teA.e'tn and 899 Ev {'t'ft} 'tq, apyupq,. The article 'tn was probably omitted in 896 by haplo­

graphy: the papyrus has ev 't11A.11'tT\. 916 U"{Yuc'tu -+ U"{YUC"(U with the papyrus.

993 'A~oßv '!uuuuco -+ U~OUVt uuuuco. The first of these words is probably Coptic

'come to me'; see Merkelbach - Totti, Abraxas I, p. 202; cf. Suppl. Mag. 6, 3 comm.

996-7 eUetep eUtVOV ußou, 0 ~eyuc, ~e'Yuc 'Atrov, Ieee, (ci)p(to)c Airov. In 997 the papyrus has eeepcutcov. The abbreviation (1C'o)p(to)c proposed by Preisendanz is unthinkable, and if he meant (ci)p(tO)c, this is unwarrantedly audacious. Nor is (Xe)pcutcov or (Xe)pCUtCOV justified (cf. PGM app. er.). One

might consider eee {pc} Aicbv, which produces good enough sense, but leaves pc

unexplained. However, there is no compelling reason why Greek words have to be recovered here, and the sequence of letters eeepcutcov is strikingly similar to the series etepeUtVOV which one finds in the magical words in the previous line.

Either in 997 the charm reverts to magical words that sound like the ones in 996, or

a scribe inserted in 997 a variant of the magical words in 996. 1012 KUßOVtOV -+ xußCOVtcov with the papyrus and Merkelbach - Totti (Abraxas I,

pp. 214, 220-1). The rare diminutive XUßroVtOVl denotes a kind of pastry. It is based on xuucbv, also spelled xußcbv, which in the Septuagint transliterates kwn (~~); cf. E. Hatch - H.A. Redpath, A Coneordanee to the Septuagint II, p. 1456 S.v. xuurov; LSJ s.v. It is not related to Kaßoc 'corn measure' from Hebrew lfb (:lp.); see Hatch - Redpath, op. cit., p. 698; LSJ, s.v.

1015 ßUA.rov -+ A.ußrov with the papyrus and earlier editors. A.ußrov ~ev yaA.u, otvov, üBcop EV KUtVq> a"{Ydq> is normal recipe Greek; cf. e.g. PGM I 20 A.ußrov 'to

yaA.u cuv 'tq, ~EA.t'tt a1to1tte; III 410 A.ußcbv yaA.[u] ßoetOv. 1072 [KUA.& ce] -+ (KUA.& ce)

1 Cf. Xaß6vw in SB X 10739,6 as revised by R. Pintaudi, ZPE 58 (1985) 91-92.