Dialekte Siziliens Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik.
-
Upload
aurelio-fabris -
Category
Documents
-
view
241 -
download
1
Transcript of Dialekte Siziliens Dialekte Siziliens Historische Grammatik und Lexik.
Dialekte SiziliensDialekte SiziliensHistorische Grammatik und Lexik
Gliederung
I.I. GrammatikGrammatik
II.II. PhonetikPhonetik
III. LexikIII. Lexik
IV. BeispieleIV. Beispiele
V. QuellenV. Quellen
I. Grammatik: Morphologie
Deklination Feminin Singular
Endung –a: casa, porta
Ausnahme: soru (soror), matri (mater)
Maskulin Singular
Endung –u: òmu, nomu, libbru
Feminin und Maskulin Plural
Endung –i: casa-casi, libbri, òmini
Ausnahme –a: vrazza (braccia)
I. Grammatik: Morphologie
Artikel Bestimmter Artikel
u, a – u cani, a carni; vor Vokal l‘
Plural: li (li cani, li casi)
Unbestimmter Artikel
Un, na – un cristiano (un signore), na cristiana (una signora)
I. Grammatik: Morphologie
Pripusizzioni + Artìculu: lu + Artìculu: la + Artìculu: li + Artìculu: un
a ô â ê ôn
Cu cû / cô câ chî / chê c'un
di dû / dô dâ dî / dê d'un
Pi pû / pô pâ pî / pê p'un
nna / nni nnô / nnû nnâ nnê / nnî nn'un
nta / nti ntô / ntû ntâ ntê / ntî nt'un
ntra ntrô ntrâ ntrê ntr'un
I. Grammatik: Morphologie
Dari Diri Essiri Jiri Veniri Vidiri Vuliri
Dugnu Dicu Sugnu Vaju Vegnu Viu/vidu Vogghiu
Duni Dici Sì Vai Veni Vidi Voi
Duna Dici È Va Veni Vidi Voli
Damu Dicemu Semu Jemu Vinemu Videmu Vulemu
Dati Diciti Siti Jiti Viniti Viditi Vuliti
Dùnanu Dìcinu Sunnu Vannu Vennu Vìdinu Vonnu
I. Grammatik: Morphologie
Imperfetto
Passato Remoto
Presente
Futuro
Dava, dicìa (diceva), jeva (andava)
Sehr häufig; desi, detti, dissi, fui, jivi, vinni, vitti (vedere), vosi (volere)
Dugnu (do), dicu, sugnu, vaju (vado)
Präsens + Zeitadverbium
I. Grammatik: Morphologie
Passiv
Wird nie genutzt, immer Aktiv beschrieben
Hilfsverben
Nur avere/aviri wird als Hilfsverb für alle Zeiten genutzt, auch für intransitive und reflexive Verben („mi l‘aiu manciatu“); aviri a = müssen
I. Grammatik: Syntax
Hypothetische Sätze
Mit siddu statt se eingeleitet
Temporalsätze
Dopo wird zu dùoppo ca, mentre zu n‘o mientri ca, quando zu quannu
I. Grammatik: Syntax
• Sizilianisch hat im Gegensatz zu Italienisch und anderen romanischen Sprachen die Möglichkeit, wichtige Satzbestandteile (Informational Focus, IF) nach links zu verschieben, also an den Anfang des Satzgliedes zu stellen
• Das dazugehörige Verb driftet nach rechts ans Satzende.
I. Grammatik: Syntax
a. Chi accattasti airi? Was kauftest-(du) gestern?
b. Un libbru accattavu. Ein Buch kaufte-(ich)
a. Chi viglianti sì?INT wach bist-(du)?
b. Vossia dutturi jè? Sie Doktor sind?
a. Bunu jè! Gut ist-(es)!
b. Veru ti dicu! Wahr dir sage-(ich)
a. Iddu picciliddu è. Er (ein)-Kind ist.
b. A frevi aju. Das Fieber habe-(ich)
II. Phonetik: Vokalismus
(Klassisch) Lateinisches System, 3 Grade, quantitative Unterscheidung.
II. Phonetik: Vokalismus
Vokaldreieck mit vier Graden; Standarditalienisch.
II. Phonetik: Vokalismus
Süditalienische Dialekte; 3 Grade.
II. Phonetik: Vokalismus
• Unbetontes è wird zu i, ò wird zu uDas Sizilianische kennt vornehmlich
die Vokale a, i, u
II. Phonetik: Wandel
Spontane Wandlung: Vokale in einer bestimmten Position werden gewandelt, ohne weitere Einflüsse
Metaphonie: Entwicklung eines Vokals um 1 Grad unter dem Einfluss des Endvokals desselben Wortes (-i, oder –u) bieddu
Diphtongierung: ein Vokal spaltet sich auf, z.B. wird e > ie, o > uo
II. Phonetik
• Wegfall des ersten Vokals bei lateinischen Wörtern (v.a. bei i-)
• Mpurtanti
• Gnuranti
• Ntirissanti
• Mmàggini
• Aber auch: miricanu (americano)
II. Phonetik: Konsonantismus
• DD: beddu, ähnlich wie Japanisches [r]
• TR: ähnlich wie Englisch tree (trappu)
• DR: ähnlich wie Englisch dragon (dragu)
• RR: ähnlich wie Englisch vision (carretto)
• Ç: lat. FL wird zu [h] wie in huge (ciume)
• STR: ähnlich wie Englisch shred (stranieru)
Lessico - Storia
La ricchezza di influenze della lingua siciliana deriva dalla posizione geografica dell’isola
• Fra il decimo e il VIII secolo a. C., la Sicilia fu occupata dai fenici
• Dall’ VIII secolo a. C. fu occupata dai greci• Sulle coste orientali, si diffuse il greco• Per secoli il greco fu la lingua della cultura
dell’isola
Lessico
• Nel III secolo a.c., la Sicilia fu conquistata dai romani
• Con l’arrivo del latino s’ intaccò fortemente l’identità linguistica siciliana
• Il greco sopravisse (prevalentemente la lingua delle classi povere)
Lessico
• Nel 535, l`imperatore Giustiniano I di Bisanzio fece diventare la Sicilia una provincia dell’ impero bizantino
• Il potere dell’impero Bisanzio iniziò a diminuire
• Dalla metà del IX secolo alla metà del X secolo, la Sicilia fu conquistata dai Saraceni dell’Africa del nord
Lessico
• Durante la prima metà del XI secolo, i normanni entrarono nella storia dell’Italia meridionale
• Nel 1061 Ruggiero I di Sicilia e Roberto il Guiscardo iniziarono la conquista della Sicilia
• Controllavano l’estremo sud dell’Italia
Lessico
• Roberto morì nel 1085
• Durante questo periodo, la Sicilia si latinizzò e cristianizzò per la seconda volta
• Infine l’influenza delle lingue iberiche
Lessico
La base lessicale del siciliano é derivata dal latino • Nel lessico della lingua siciliana è possibile trovare:• Grecismi• Latinismi• Arabismi • Normannismi• Gallicismi• Catalanismi/ Spagnolismi•
•
LessicoDa non dimenticare: • che il siciliano è una lingua romanza • Non è sempre facile accertare l’esatta provenienza
di alcuni termini: molte parole di origine araba sono comuni ad
altre lingue per molti termini di origine greca resta il dubbio
se siano penetrati nel dialetto siciliano sin dall’ epoca classica o più tardi
Lessico
per i gallicismi del siciliano si pensa ad un influsso normanno o ad un influsso galloitalico
per gli iberismi, spesso è difficile distinguere tra i catalanismi ed i castiglianismi
per alcuni termini, si può dire con certezza da quale lingua e quando sono entrati a far parte del patrimonio Lessicole del siciliano
Lessico - Grecismi
• naca (culla) [greco: naka; sumerico: nâcher = riposare]
• tiànu (tegame) [greco: tèganon]
• tuppuliàri (battere) [greco: tupto = battere]
• pitrusìnu (prezzemolo) [latino: petroselinum; greco: πετροσέλινον, petroselinon]
Lessico
• grasta (vaso da fiori in terracotta) [greco: γάστρα, gastra]
• crastu (montone) [greco: kràstos]
• catu (secchio) [greco: kados; latino: cadus]
• babbiàri (scherzare) [greco: babazo = ciarlare
Lessico - Latinismi
• tràsiri (entrare) [latino: transire = passare, andare oltre]
• prèscia, prìscia (fretta) [latino: pressa = premuta]
• pidicùddu, piricùddu (picciuolo di frutto) [latino: pediculus]
• oggellànnu (l'anno scorso) [latino: hodie est annus]
Lessico• 'nsémmula (insieme, in compagnia) [latino: in simul;
francese: ensemble]• muscalòru (ventaglio per le mosche) [latino:
muscarium]• midèmma, vidèmma (anche, pure) [latino: idem;
francese: medesme = medesimo]• fòrficia (forbici) [latino: forfex, forficis; italiano arc.:
forfici]• ciauràri (odorare, emanare odore) [latino: fragrare;
italiano: fragrare; catalano: flairar]
Lessico - Arabismi
• rifard(i)àrisi (tirarsi indietro) [arabo: rafarda = rifiutare]
• tabbùtu (bara, cassa da morto, sarcofago) [arabo: tabut]
• giuràna (rana) [arabo: giarànat]• bùrgiu (cumulo di paglia) [arabo: burg] Termine
introdotto in Siciliano durante la dominazione araba• balàta (lastra di pietra) [arabo: balàt]
Lessico - Gallicismi
• raggia (rabbia) [francese: rage]• racìna (uva) [normanno: raisin; latino:
racemus = grappolo] • purrìtu (fradicio, marcio) [francese: pourrit]• munzeddu (cumulo, mucchio) [francese:
moncel = piccolo monte]• manciaciùmi (prurito) [francese:
demangeaison]• buàtta (barattolo) [francese: boite]
Lessico – Iberismi/Spagnolismi
• ricìvu (ricevuta) [spagnolo: recibo] Castiglianismo
• putìa (bottega) [spagnolo, aragonese: botiga; greco: apotheke; latino: apotheca = magazzino]
• palatàru (palato) [catalano e spagnolo: paladar; latino volg.: palatare]
• 'nzirtàri (indovinare, colpire con precisione) [catalano: encertar] Catalanismo
Lessico• 'nsajàri (provare) [spagnolo: ensayar]• muccatùri (fazzoletto) [catalano e spagnolo:
mocador] • lìmpiu (pulito) [spagnolo: limpio] Termine di chiara
origine castigliana• attrivìtu (temerario, ardito, audace) [spagnolo:
atrevido; catalano: atrevit]• arricugghìrisi (ritornare, rincasare) [spagnolo:
arrecogerse; catalano: recollir-se]• affruntàrisi (vergognarsi) [catalano: afrontar-se]
Patri nostru, ca siti nnô celu,Fussi santificatu lu nomu vostru.Vinissi n prescia lu regnu vostru,Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,E ni pirdunati li nostri piccati,D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura.E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,Ma ni scanzati dû mali.
Esempi
EsempiPater Noster qui es in caelis:sanctificétur Nomen Tuum;advéniat Regnum Tuum;fiat volúntas Tua,sicut in caelo, et in terra.Panem nostrumcotidiánum da nobis hódie;et dimítte nobis débita nostra,sicut et nosdimittimus debitóribus nostris;et ne nos indúcas in tentatiónem;sed líbera nos a Malo.
Esempi – scuola siciliana
• I testi della scuola siciliana sono stati trascritti da copista toscano, che li ha adattati dal volgare siciliano al volgare toscano.
• Non si dispone di una perfetta testimonianza della vera lingua utilizzata dai poeti della corte di Federico II.
• Si sono salvate solo due canzoni, tra cui quella di Stefano Protonotaro (Pir meu cori alligrari)
Esempi – scuola siciliana
Pir meu cori allegrari,chi multu longiamentisenza alligranza e joi d'amuri è statu,mi ritornu in cantari,ca forsi levimenti
da dimuranza turniria in usatudi lu troppu taciri;
Esempi – scuola siciliana
e quandu l'omu à rasuni di diri,ben di' cantari e mustrari alligranza,ca senza dimustranza joi siria sempri di pocu valuri;dunca ben di' cantari onni amaduri.
V. Quellen• Rohlfs, Gerhard. Supplemento ai vocabolari siciliani. Bayerische
Akademie der Wissenschaften. München 1977.• Rohlfs, Gerhard. Historische Sprachschichten im modernen
Sizilien. In: Sitzungsberichte Jahrgang 1975. Bayerische Akademie der Wissenschaften. München 1976.
• Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Giulio Einaudi editore s.p.a.. Torino: 1966.
• Rohlfs, Gerhard.Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Morfologia. Giulio Einaudi editore s.p.a.. Torino: 1968.
• Holtus, Günther (Hrsg.). Lexikon der romanistischen Linguistik/4. Max Niemeyer Verlag. Tübingen: 1988.
• Cruschina, Silvio. Fronting as Focalisation in Sicilian. University of Cambridge. http://www.mml.cam.ac.uk/italian/news/cidsm/abstracts/Cruschina.PDF (29.04.2010)