E NC-los dispositivos de sujeci n...

12
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz Tel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25 / 16-4 92 Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com e-mail: [email protected] Id.-Nr.: 898559 /0801 Änderungen vorbehalten! Subject to alteration! Sous réserve de modifications! Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche! Reservado el derecho de modificaciones! Bedienungsanleitung für Operating Instructions for Instructions de service pour Istruzioni per l’uso Instrucciones de servicio para NC-Kompakt-Spanner NC-Compact vices NC-Etaux compacts NC-Dispositivo compatto di serraggio NC-los dispositivos de sujeción compactos E F Spannsystem mechanisch ohne Kraftverstärker, manuell betätigt Mechanical clamping system, manually operated Système de serrage mécanique à action manuelle Sistema di serraggio meccancio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, accionmiento manual Stand: 06/01

Transcript of E NC-los dispositivos de sujeci n...

Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/BrenzTel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25 / 16-4 92

Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.come-mail: [email protected]

Id.-

Nr.:

898

559

/080

1

Änderungen vorbehalten!

Subject to alteration!

Sous réserve de modifications!

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche!

Reservado el derecho de modificaciones!

Bedienungsanleitung fürOperating Instructions for

Instructions de service pourIstruzioni per l’uso

Instrucciones de servicio para

NC-Kompakt-Spanner

NC-Compact vices

NC-Etaux compacts

NC-Dispositivo compatto di serraggio

NC-los dispositivos de sujeción compactosE

F

Spannsystem mechanisch ohne Kraftverstärker, manuell betätigtMechanical clamping system, manually operatedSystème de serrage mécaniqueà action manuelleSistema di serraggio meccancio,azionato manualmenteSistema de sujeción mecánico,accionmiento manual

Stand: 06/01

2

Inhalt – Contents – Table de matières – IndiceDie NC-Kompakt-Spanner mit ihren wichtigstenEinzelteilen 3

1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken 4

2. Bestimmungsgemäße Verwendung 93. Inbetriebnahme 94. Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes 9-115. Voreinstellen des Spannbereichs 11-126. Spannen des Werkstückes 12

Einsatzbeispiel 136.1Funktionsbeschreibung 14-157. Wartung 16-178. Demontage 17-189. Wichtige Hinweise 1910.Fehlererkennung und deren Behebung 2011. Maßübersicht 2112.Spannkraft-Diagramm 2213.Ersatzteile 2214.Zubehör 2215.Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 23

The NC-Compact vice and its Most Important Components 3

1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices 5

2. Precautions 93. Preparations for use 94. Mounting the machine vice 9-115. Preselecting the clamping range 11-126. Clamping the workpiece 12

Example of application 136.1Function 14-157. Maintenance 16-178. Disassembly 17-189. Advise 1910.Troubleshooting 2011. Dimensions 2112.Diagramm of clamping forces 2213.Spare parts 2214.Accessoires 2215. Informations concerning the safe clamping of

workpieces 23

L’étau-machine avec ses pièces détachéesles plus importants 3

1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine 6

2. Utilisation conforme 93. Mise en service 94. Serrage de l’étau-machine 9-115. Préréglage de la capacité de serrage 11-126. Serrage de la pièce 12

Exemple d’utilisation 136.1Fonctionnement 14-157. Maintenance 16-178. Démontage 17-189. Avis 1910.Détection d’erreurs et leur élimination 2011. Aperçu des cotes 2112.Diagrammè force de serrage 2213.Pièces de rechange 2214.Accessoires 2215. Indications pour un serrage sûr des pièces 23

I particolari più importanti della morsa da macchina utensile 3

1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiego di morse da macchina 7

2. Uso conforme alle prescrizioni 93. Messa in funzione 94. Fissaggio della morsa da macchina 9-115. Preselezionamento dell’apertura 11-126. Serraggio del pezzo da lavorare 12

Esempio di impiego 136.1Funzione 14-157. Manutenzione 16-178. Smontaggio 17-189. Avviso importante 1910. Identificazione degli errori e loro rimozione 2011. Prospetto delle dimensioni 2112.Diagramma forze di serraggio 2213.Pezzi di ricambio 2214.Accessori 2215. Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi 23

La mordaza con sus components más importants 3

1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas 8

2. Uso correcto 93. Puesta en servicio 94. Sujeción de la mordaza 9-115. Prereglaje de la capacidad de amarre 11-126. Sujeción de la pieza de trabajo 12

Ejemplo de aplicación 136.1Función 14-157. Mantenimiento 16-178. Desmontaje 17-189. Aviso importante 1910.Detección de errores y subsanación 2011. Esquema de dimensiones 2112.Diagrama de la fuerza de sujeción 2213.Piezas de repuesto 2214.Accesorios 2215. Indicaciones para la sujeción segura de

piezas de trabajo 23

15. Hinweise zum sicheren Spannen von WerkstückenCorrect clamping of workpieces – Serrage correct des piècesCorretto bloccaggio del pezzi de lavorare – Sujeción correcta de piezasBeispiele: – Examples: – Exemples: – Esempi: – Ejemplos:

Auskraghöhe zu großToo large projection heightHauteur de sailue trop importanteSporgenza in altezza troppo grandeAltura de cuello demasiado alta

Vertikal – unparalleles WerkstückVertical – non parallel workpieceVerticalement – pièce non parallèleParticolare non parallelo in verticalePiezas verticales – no paralelas

Horizontal – unparalleles WerkstückHorizontal – non parallel workpieceHorizontalement – pièce non parallèleParticolare non parallelo in orizzontalePiezas horizontales – no paralelas

Zu geringe Einspanntiefe bzw.Werkstück zu hochToo small clamping depth or too high workpieceProfondeur de serrage trop faible ou pièce trophauteProfonditá di bloccaggio troppo piccola o parti-colare troppo altoProfundidad de sujeción muy pequeñaPieza demasiado alta

Ungleichmäßige WerkstückeIrregular workpiecesPièces irregulièresParticolari irregolariPiezas no uniformes

Einseitiges EinspannenUnilateral clampingSerrage unilatéralBloccaggio da un sol latoSujeción por un sólo lado

Rohteile mit AbhebeneigungBlanks tending to lift offEbauches avec tendance au décollementPezzi grezzi con tendenza a sollevarsiPiezas sueltas con tendencia a elevarse

Hohe Backen zur besseren Abstüt-zung verwendenUse high jaws for better supportUtiliser des mors haut pour un meilleur appuiImpiegare ganasce alte per appoggiaremeglio il particolareUtilizar mordientes altos para un mejor apoyo

Pendelbacken (vertikal) einsetzenInsert swing jaws (vertical)Utiliser des mors flottants (verticalement)Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale)Aplicar mordientes pendulares (verticales)

Pendelbacken (horizontal) einsetzenInsert swing jaws (horizontal)Utiliser des mors flottants (horizontalement)Impiegare ganasce autoallineanti (in orizzontale)Aplicar mordientes pendulares (horizontales)

Volle Spanntiefe einsetzenUse the full clamping depthUtiliser toute la profondeur de serrageInserire fino alla profonditá max. di bloccaggioAplicar profundidad sujeción

Ausgleichende Spannbacken verwendenUse compensating jawsUtiliser des mors de serrage de compensationImpiegare ganasce di compensazioneUtilizar mordientes que compensen la uniformidad

Mittig EinspannenClamp concentricallySerrage au centreSerrare al centroSujeción en el centro

Krallenbacken verwendenUse claw-type jawsUtiliser des mors à cramponsImpiegare ganasce ad artigliUtilizar mordientes de garras

Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen. Werkstücke festhalten oder abstützen.Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpieces with the hand or support them.Attention lors de l’utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou soutenir les pièces.Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio.Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.

Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen.Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maßnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaßnahmen ist ein Restrisiko nicht auszuschließen.Decrease advance and cutting depth when cutting with interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognize possibledangers and to take suitable precautions. Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded.En cas d’interruption de la coupe, réduire l’avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles.L’utilisateur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés.In caso di taglio interrotto ridurre l’avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spettaall’operatore riconoscare i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo.En caso de corte interrumpido, disminuir el avance y la profundidad de corte. Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones de peligro. Es responsabilidaddel operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.

Ver

letz

ungs

gefa

hr d

urch

Her

ausr

eiß

en d

es W

erks

tück

es u

nd B

ruch

des

Wer

kzeu

ges

Dan

ger

of in

jury

by

thro

win

g ou

t of t

he w

orkp

iece

and

tool

bre

akag

eR

isqu

e de

ble

ssur

es lo

rs d

e l’e

xtra

ctio

n de

la p

ièce

et d

e br

is d

e l’o

util

Per

icol

o di

info

rtun

io p

er fu

oriu

scita

pez

zo e

rot

tura

ute

nsile

Pel

igro

de

daño

al e

scap

arse

la p

ieza

y r

otur

a de

la h

erra

mie

nta

Falsch – Wrong – Incorrect – Errato – Incorrecto Richtig – Correct – Corretto – Correcto

23

Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación

01 Grundkörper Body Corps de base Corpo Cuerpo base

02 Grundbacke links Base jaw, left Mors de base gauche Ganascia di base Mordaza base sinistra izquierda

03 Grundbacke rechts Base jaw, right Mors de base droit Ganascia di base Mordaza base destra derecha

04 Spindel komplett Screw spindle Vis de commande Vite di comando Husillo, completocomplete assembly compléte

05 Satz Stufenbacken Set of graded jaws Jeu de mors étagés Set – Ganascia a Juego de garraskomplett complet gradino completa escalonadas, compl.

06 Flanschplatte Flange plate Plaque bridée Piastra flangiata Placa para bridar

07 Fixierschraube Fixing bolt Vis de fixation Vite di fissaggio Tornillo de fijación

08 Mittenbacke komplett Centre jaw, complete Mors central complet Ganascia centrale Mordaza centralassembly completa compl.

09 Werkstückauflage-Satz Set of support rails Jeu complet barre Set barra di appoggio Juego de listonesd’appui completa de apoyo compl.

11 Abdeckblech Cover sheet Tôle de recouvrement Lambiera di chiusura Chapa protectora

12 Abdeckplatte Cover plate Plaque de recouvrement Lamiera di chiusura Placa de cubierta

13 Verschluss-Schraube Screw plug Vis de fermeture Vite di chiusura Tapón roscado

14 Gewindeeinsatz links Thread insert left Inserto filettato sinsitro

15 Gewindeeinsatz rechts Thread insert right Inserto filettato destro

16 Lagerring Bearing housing Logement du palier Caja del cojinete

21 Wellendichtring Shaft sealing ring Anillo retén

26 Quadring Quad ring Bague parallépipédique Guamizione Anillo de seguridad Quad

27 O-Ring O-ring Joint torique O-ring Anillo toroidal

29 Gewindestift Setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero

29 Tellerfeder Cup spring Rondelles Belleville Molla a tazza Resorte de disco

28+29 Spannhülse Clamping sleeve Douille de serrage Manicotto di serraggio Casquillo de sujeción

28 Trichter-Schmiernippel Funnel-type lubricating Graisseur conique Nipplo di lubrifica- Lubricador de nipple zione imbuto embudo

32+33 Zylinderschraube Fillister head screw Vis à tete cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico

Le double étau NCRKD-M avec sespièces détachéesles plus importants

El dispositivo de sujeción bilateralpara NC RKD-M consus components más importants

Der NC-Doppel-spanner RKD-M mit seinen wichtigsten Einzelteilen

Teil

EF

The NC DoubleVice RKD-M and its most importantcomponents

I particolari più importanti delladoppio NC RKD-Mdi serraggio

13 02 14 05 28 08 09 05 15 03 32 06 12 04

2126227112116013325

30 29 23

3

Guarnizione ad anelleo per albro

Bague à lèvres avecressort

Partie taraudée rapportée à gauchePartie taraudée rapportée à droite

Suplemento roscadoderechaSuplemento roscadoizquierda

Alloggiamento cuscinetti

12. Spannkraft-DiagrammDiagramm of clamping forces – Diagrammè force de serrage – Diagramma forze di serraggio – Diagrama de la fuerza de sujeción

Fmax. Spannkraft in kNClamping force in kNForce de serrage en kNForza di serraggio in kNFuerza de sujeción en kN

Drehmoment M an der Kurbel NmTorque at hand crank NmCouple exercé sur la manivelle en NmCoppia alla manovella NmPar en la manivela Nm

10

20

30

40

10

� Die angegebenenSpannkräfte sindRichtwerte. Sie geltenbei ordnungsgemäßerWartung und Ab-schmierung nach Herstellerempfehlung.

� Los valores de suje-ción indicados son valores de orientación.Estos encuentran aplicación en caso deun mantenimiento endebida forma.

� Le forze di serraggioindicate sono valoriorientativi, da conside-rarsio validi in caso diappropriata manuten-zione.

� Les forces de serrageici données n’ontqu’une valeur indica-tive et ne s’appliquentqu’à des étaux en par-fait état et parfaitemententretenus.

� The specified clampingforces are approximatevalues based on pro-per maintenance.

22

siehe Röhm-Katalog.Accessories:see Röhm Catalogue.

Accessori:vedere Röhm Catalogue.

Accesorios:Véasa Röhm Catálogo.

Accesoires:voir Röhm Catalogue.

13. Ersatzteile

14. Zubehör

Bei ErsatzteilbestellungPos.-Nr. oder Benen-nung des gewünschtenTeils und Id.-Nr. desKompaktspanners angeben.

Spare parts:When ordering spareparts, please state itemnumber or description ofthe desired part and Id.No. of the compact vice.

Pezzi di ricambio:In caso di ordinazione diricambi, comunicare No.riferimento o denomina-zione del pezzo deside-rato, nonché codice deldispositivo compatto diserraggio.

Piezas de repuesto:Al formular los pedidosde piezas de repuesto,rogamos indicar elnúmero de posición o ladenominación de lapieza deseada, asi comoel Id.-No. del dispositivode sujeción compacto.

Pièces de rechange:A la commande depièces de rechange,toujours nous spécifierle no. de position ou ladésignation de la piècevoulue ainsi que le coded’identification de l’étaucomcerné.

RKD-M 125

20 30 40 50 60 70 80 90 110 120 130 140 150 160 170100 1800

RKD-M 9225

1 Single clamping – Serrage individuel – Serraggio singolo – sujeción unilateral

2 Centric clamping and Twin clamping – Serrage au centre et Serrage double Serraggio concentrico e Serraggio doppio – Sujeción bilateral y Sujeción concentradora

Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragtePersonal muß vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanlei-tung und hier besonders das Kapitel ”Sicherheitshin-weise” gelesen haben.

Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängtweitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge-rechten Handhabung des Spannmittels ab.

Unsachgemäßes Handhaben und Arbeiten kann dieFunktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Esbesteht Gefahr durch sich lösende und herausschleu-dernde Werkstücke.

1. Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerechtausgeführt werden.

2. Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßerHandhabung des NC-Kompaktspanners können vonihm Gefahren ausgehen.

3. Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspannernur im einwandfreien Zustand zu betreiben.

4. Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.

5. Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen,die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspannerbeeinträchtigen, sofort zu melden.

6. Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.

7. Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt-spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.

8. Die länderspezifischen Arbeits- und Unfallverhütungs-vorschriften sind zu befolgen.

9. Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischenMaschinen-Richtlinien.

10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allge-meingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichenRegelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutzzu beachten.

11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsan-leitung sind genau zu beachten.

12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannendie Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahrfür Personen und den NC-Kompaktspanner durch sichlösende Werkstücke.

13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur aufeiner verformungsstabilen Unterlage vorgenommenwerden.

14. Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssenentsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.

15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraftund des Spannbereichs.

16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeignetesMeßverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeß-dose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muß mindestens 80% der max. Spannkraftbetragen.

17. Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen derSpannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspann-weg in der Endstellung zu achten.

18. Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum An-trieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre-gat benötigen, muß bei Ausfall der Primärenergie dieSpannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bisdie Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus demArbeitsbereich gefahren werden kann.

19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätig-ten NC-Kompaktspannern unzulässig.

20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtungmüssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegtund gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.

21. Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom-paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt,so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksy-stems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. DerDruck muß mindestens solange erhalten bleiben, so-lange die Taktzeit dauert.

22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten,daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Istdies nicht der Fall, z.B. durch zu große Winkel oderParallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeigneteBacken aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbak-ken, unter Umständen spezielle Spannbacken, einge-setzt werden.

23. Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen vonfesten Werkstücken verwendet werden.Bei elastischen Werkstücken und ungenügenderSpannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lö-sende und herausschleudernde Werkstücke.

24. Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraft-übersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung we-gabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten:Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenendurchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mitstarker Gratbildung müssen diese soweit mechanischvorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis dieNachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf dieHochdruckkraft eingesetzt werden.

25. Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrich-tungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. UmVibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spe-zielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erfor-derlich.

1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatzvon Maschinen-Schraubstöcken

Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:

4

11. MaßübersichtDimensions – Aperçu des cotes – Prospetto delle dimensioni – Esquema de dimensiones

21

Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra A 92 125Id.-Nr. 162122 161574Backenhöhe – jaw height – hauteur des mors –altezza ganasce – altura de mordiente C 32 40Gesamtlänge – total length – longueur totale – lunghezza totale – longitud total Dmax. 480+3 617+3

E 117 145F 366 495G–0,02 85 105H–0,02 30 40J 56 70K 94 126L 10 10M 25 30N–0,01 16 20O 36 36P 114+3 122+3

Q 41,5 53R 143 201S 31 32T–0,02 30 37,5U 20 20V 28 40

Versetzbereich – shifting range – plage de réglage – campo desplazmiento – alance de desplazamiento W 1 x 48 2 x 46X 4,5 6,5SW 17 19a 63 80b 13,6 15,6c1 M6 x 14 M8 x 14c2 M5 x 9 M5 x 10c3 M10 x 16 M10 x 18d 48 60e 8 12f 14 18g 70 95h 20 25i 50 45k M10 x 18 M12 x 22l–0,02 177 237

Max. Spannkraft – clamping force – force de serr. max. – forza di serr. max. – fuerza de sujeción max. kN 25 40Gewicht – weight – poids – peso kg 25 52

H

3

MStation II Station I

E

T20

H7

U

N

J

C

N

L

20 H7

l R

Q

20 H7

g

K

i

A

a

d

c3 c1

f b e

G

UV

X

F

D

P

h

UO S

SW

k

c2

B2*

B1*

* Spannbereiche siehe Seite 15 – Clamping ranges see page 15Capacité de serrage voir page 15 – Apertura vedere pagina 15Ancho de sujeción véase página 15

The personnel charged with duties related to the NCcompact vice must have read the operating instructionsand in particular the chapter entitled ”Safety Require-ments”.

When machining parts, safety largely depends on properuse and workmanlike handling of the clamping tool.

Unworkmanlike handling and machining may impair thefunction of the NC compact vice. Inadequately clampedworkpieces may be flung out of the machine and causeinjuries to personnel.

1. Proper mounting, operation and maintenance are es-sential requirements.

2. A NC compact vice which is not handled correctly con-stitutes a potential source of danger.

3. The operator must satisfy himself of the perfect condi-tion of the NC compact vice before putting it into ope-ration.

4. Any operation which is not perfectly safe must be avoided.

5. Any changes affecting the safety of work with the NCcompact vice must be immediately reported by theoperator.

6. Changes or conversions affecting the safety of the NCcompact vice are not permitted.

7. Only the manufacturer’s original space parts may beused for repairs or reconditioning work. All repairs must be carried out by skilled personnel.

8. The codes of practice and rules for the prevention of accidents in force in the country of use must be observed.

9. The applicable European or national regulations for machinery must be complied with.

10. The general, legal and other mandatory regulations forthe prevention of accidents must be observed in addi-tion to the operating instructions.

11. The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.

12. Unless specified otherwise, the work must be alwaysbe clamped by turning the handcrank clockwise. If thehandcrank is turned anti-clockwise, the work is no lon-ger held securely and constitutes a hazard for person-nel and the NC compact vice.

13. The vice must always be ble basewhich is not easily deformed.

14. The clamps and mounting bolts must be fitted as des-cribed in the operating instructions.

15. If the vice has not been used for a prolonged period oftime, it must be checked for proper functioning beforeit is put into operation. As a rule, this should include acheck of the clamping force and capacity range.

16. The clamping force must be checked with the aid of asuitable instrument, such as a hydraulic load cell or an electronic measuring device. The clamping forcemeasured should not be less than 80% of the specifiedmaximum clamping force.

17. For NC compact vice with jaws that can be shifted,sufficient residual clamping travel must be available inthe final position.

18. If the primary energy of hydraulic NC Compact Vices requiring a pressure intensifier or hydraulic unit shouldfail, the clamping force must be maintained at least until the machine can be stopped or until the tool can be removed from the working area.

19. Hydraulically operated NC Compact Vices may not be clamped mechanically.

20. The hydraulic supply lines for the workholding fixturemust be rated for the maximum operating pressure andprotected against mechanical destruction.

21. If the hydraulic NC compact vice is disconnected fromthe hydraulic supply line, such as when working withpallets, for example, the hydraulic system must bechecked for leakage in the disconnected condition be-fore the vice is put into operation. The pressure mustbe maintained at least for the duration of the machiningoperation.

22. When clamping the parts to be machined, special caremust be taken to assure full contact of the clamping surfaces. If this is prevented by excessive errors of angularity or parallelism, for example, suitable jaws from the range of accessories offered, such as floatingjaws or special clamping jaws, will have to be used forcompensation.

23. Flexible workpieces and insufficient clamping forcesmay cause injuries if insecurely held parts are flung outof the machine.The NC compact vice may only be used for clampingrigid workpieces.

24. The following precautions must be observed when NC Compact Vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel:Workpiece stacks or deformed, i.e. not perfectly levelparts, or parts with heavy burr must be mechanicallypreclamped (without force multiplication) until they areno longer resilient before the highpressure force isapplied.

25. Extra high or extra long workpieces must be securedwith the aid of suitable auxiliaries, such as stops orpads. Special clamping jaws or clamping at severalpoints may be necessary to avoid vibrations.

1. Safety Requirements and Rules and Regulationsfor the Use of Machine Vices

The following requirements must be met before the NC compact vice is put into operation:

5

10. Fehlererkennung und deren BehebungTrouble shooting – Dé tection d’ erreurs et leur é limination – Possibili anomalie e loro eliminazione – Fallos posibles y su elimination

Störung – Trouble – Défauts Anomalie – Fallos

Maximale Spannkraft wirdnicht erreicht

Vice fails to achive max. clampingforceLa force maximale de serrage n’estpas atteinteTensione max. non viene raggiunta

No se alcanza la fuerza máxima desujeción

Ursachen – Cause – Cause –Causa – Causa

Werkstück gibt zu stark nach(Unebenheiten, Schmutzoder Gratbildung usw.)

Excessive yield of workpiece (notperfectly level, dirt, burrs, etc.)La pièece cèede trop, (inégalités,crasse, bavures, etc.)Pezzo cede troppo (aplanarità,sporco, bavature, ecc.)Pieza cede demasiado (irregulari-dad, sucieded, formación debarba, etc.)

Beseitigung – Remedy – Remède – Rimedio – Eliminación

Werkstück spanngerecht vorbereiten! Bei Unebenheiten desWerkstücks mechanisch Vorspannen

Prepare workpiece for proper clamping! Use mechanical initial clamping forparts that are not perfectly levelPréparer convenablement la pièce pour un serrag correct. En cas d’inéga-lités, serrer la pièce mécaniquement au préalablePrepare il pezzo convenabilimente per il serraggio. In caso di aplanaritàpreserrare il pezzo meccanicamentePreparar la pieza adecuadamente para su sujeción. En caso de irregularida-des de la pieza realizar un preajuste mecánico

Zu geringe Spanngenauigkeit

Insufficient clamping accuracy

Trop faible précision du serrage

Precisione di serraggio troppo bassaInsuficiente precisión de sujeción

a) Aufspannempfehlungen beachten, siehe Punkt 4., evtl. zusä tzliche Abstützung des Grundkörpers bei stirnseitiger Aufspannunga) Observe mounting recommendations, see para. 4. If necessary, provideadditional support for the body if the vice is mounted on enda) Respecter les conseils prodigués pour un serrage correct (voir chapitre 4),assurer éventuellement un meilleur appui du corps de l’’étau (en cas deserrage frontal)a) Osservare raccomandazioni di bloccaggio, cfr. punto 4, eventualmenteappoggio supplementare del corpo base in caso di bloccaggio frontalea) Observar las recomendaciones de fijación, véase el punto 4, eventual-mente realizar un apoyo adicional del cuerpo base en la fijación frontal

b) Auflagefläche sä ubern, gegebenenfalls nacharbeiten

b) Clean supporting surface, rework if necessary

b) Nettoyer le plan de montage, au besoin rectifier

b) Pulire superficie di appoggio, se necessario ripassare

b) Limpiar la superficie de apoyo, en caso necesario, repasar correspondientemente

a) Unsachgemä ße Aufspan-nung

a) Incorrect mounting

a) Serrage inadéquat

a) Bloccaggio non coretto

a) Fifjación incorrecta

b) Schraubstock-Auflage un-eben oder verschmutztb) Vice support dirty or not perfectly levelb) Montage de l’étau encrassé oupas suffisamment planb) Supporto morsa non piano oimbrattatob) Apoyo de la mordaza no plano o sucio

Zu großes Abheben des Werkstückes

Excessive lift of workpieceSoulè vement trop important de lapiè ceSollevanmento eccessivo del pezzoLevantamiento excesivo de la pieza

Ungünstige Spannlage

Unfafourable clamping contactDispositif de serrage défavorable

Posizione di serraggio non adattaApoyode sujeción desfavorable

Einsatz entsprechender Niederzugbacken

Use appropriate draw-down jawsEmployer des mors à effet abaisseur, mieux appropriés

Impiego di ganasce a trazione in bassoEmpleo de las correspondientes garras de tracción hacia la base

Schwergänigkeit von Spindelund Spannschieber

Spindle and slideway difficult tomove

Déplacement difficite de la broche et des glissiéres

Movimento duro di vite di comandoe cursore

Husillo y empujador de amarre funcionan foruades

Kompakt-Spanner reinigen und an beiden Schmiernippeln mitFett F91 abschmieren, ggf. komplett demontieren, reinigenund neu einfetten

Use grease F91 in grease nipple or disassemble, clean or re-grease

Nettoyer l’ étau-compact et le graisser par les raccords filetés de graissageavec de la graisse F91. Le cas échéant, de’monter entiérement, nettoyeret graisser á nouveau

Rimuovere i trucioli, lubrificare con grasso F91 attraverso i due ingrassa-tori, eventualmente smontaggio completo, pulizia e lubrificazione

Limpiar amarre compacto y emgrasar los engrasadores en ambos extre-mos con grasa F91, si fuera necesario desmontar, limpiar y engrasar

Grundkö rper-Innenraum undFührungen stark verschmutzt

Swarf and dirt ingress

Intérieur de l’étau encrassé par descopeaux

Vana interno della morsa riempito di trucioli

Cuerpo base ensuciado en el inter-ior con viruta

20

19

Avant de commencer la travail, le personnel chargé dela manoeuvre de l’étau compact doit avoir lu les instruc-tions de service et notamment le chapitre ”Indicationsconcernant la sécurité”.

La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen-tielement de l’utilisation correcte et de la manipulationappropriée du dispositif de serrage.

Une manipulation et un travail non conformes peuventnuire au bon fonctionnement de l’étau compact. Lespièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.

1. Le montage, la manipulation et l’entretien doivent êtreeffectués de façon conforme.

2. Des dangers peuvent découler de l’utilisation inappro-priée ou non conforme de l’étau compact.

3. L’utilisateur ne doit se servir de l’étau compact que si ce dernier est dans un état irréprochable.

4. Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail non conforme aux règles de sécurité.

5. L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement toutesles modifications se produisant, pouvant nuire à la sécurité du travail avec l’étau compact.

6. Toutes modifications ou transformations portant at-teinte à la sécurité de l’étau compact sont prohibées.

7. Pour les réparations ou la maintenance de l’étau com-pact, n’utiliser que des pièces d’origine du fabricant.

8. Les prescriptions sur le travail et la protection contre les accidents spécifiques à chaque pays doivent être respectées.

9. Les directives européennes ou specifiques au pays en question sont à appliquer.Les réparations ne doivent être effectuées que par desspécialistes qualifiés.

10. Outre les instructions de service, il convient d’observerles réglementations générales, légales et autres re-commendations obligatoires concernant la préventionet la protection contre les accidents.

11. Les indications et les recommandations des instruc-tions de service doivent être rigoureusement re-spectées.

12. Sauf indications différentes, la manivelle doit toujoursêtre tournée dans le sens des aiguilles d’une montre.En tournant dans le sens contraire, les pièces peuventse desserrer, ce qui présente de grands risques pour les personnes et l’étau compact.

13. L’étau ne doit être serré que sur un support résistant àla déformation.

14. Les griffes de serrage et les vis de fixation doivent êtrefixés conformément aux instructions de service.

15. Après une période hors service prolongée, le bon fonc-tionnement de l’étau doit être vérifié avant sa réutilisa-tion. En règle générale, on contrôle à cet effet la force de serrage et la capacité de serrage.

16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectuépar un processus de mesure appropriée, par exempleavec une boîte dynamométrique hydraulique ou desdynamomètres électroniques. La force de serrage me-surée doit représenter au moins 80% de la force deserrage max.

17. Sur les étaux compacts dont les mors de serrage peu-vent être déplacés, veiller à respecter une course deserrage suffisante en position extrême.

18. Sur les étaux compacts hydrauliques nécessitant pourl’entraînement un multiplicateur de pression ou ungroupe hydraulique, la force de serrage doit être, en cas de panne de l’énergie primaire, maintenue au mo-ins jusqu’à l’arête de la machine ou jusqu’à ce que lapièce puisse être sortie de la zone de travail.

19. Un serrage mécanique est prohibé s’il s’agit d’étaux-compact à actionnement hydraulique.

20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser-rage doivent être adaptées à la pression de servicemaximale et protégées contre la destruction mécani-que.

21. Si par exemple l’étau compact hydraulique est désac-couplé de la conduite hydraulique au cours du fonc-tionnement en palette, il convient de vérifier au préala-ble, l’étanchéité du système hydraulique en état désac-couplé. La pression doit être maintenue pendant toute la durée du cycle.

22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser toutes lessurfaces de serrage. Dans le cas contraire, par exem-ple en cas d’angles trop importants ou d’erreurs deparallélité de la pièce, des mors appropriés en acces-soire, p. ex. des mors flottants, éventuellement desmors de serrage spéciaux, devront être utilisés.

23. Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessures par des piècesse desserrant et pouvant être éjectées. L’étau compactne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigi-des.

24. En utilisant des étaux compacts équipés d’un intensifi-cateur de puissance indépendant et dont l’intensifica-tion dépend de la course, il convient de respecter cequi suit: lors de serrage de paquets de pièces ou depièces à aspérités courbes ou de pièces à grande for-mation d’arêtes, ils doivent être préserrés mécanique-ment (sans intensification de puissance) jusqu’à ce que laflexibilité soit supprimée. C’est alors que la haute pres-sion pourra être utilisée.

25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues sontserrées, ces dernières doivent être bloquées avec desauxiliaires correspondants, p.ex. des butées ou dessupports. Pour éviter des vibrations, des mors de ser-rage spéciaux ou plusieurs points de serrage sontéventuellement nécessaires.

1. Indications concernant la sécurité et directivespour l’utilisation d’étaux-machine

Avant la mise en service de l’étau compact, oberver ce qui suit:

6

� Para garantizarmáxima precisión desujeción, se deberáobservar que todo estéextremadamente limpioal desplazar la mor-daza sobre la corre-dera de sujeción.

� Acciones violentas adi-cionales en la mani-vela, como por ej. mar-tillazos, pueden dañ arpiezas en el interior.Para estos casos nohay garantía.

� Las mordazas siemprese deberán fijar con lostornillos de sujeción ori-ginales (clase de resi-stencia 12.9) y con elpar de apriete máximo:RKD -M 92 70 Nmmáx. (M10), RKD-M 125 100 Nmmáx. (M12).

� Um die hohe Spannge-nauigkeit zu gewährlei-sten, ist beim Verset-zen der Spannbackeauf dem Spannschieberauf äußerste Sauber-keit zu achten.

� Eine zusätzliche Ge-walteinwirkung auf dieKurbel, z. B. Hammer-schläge, kann Innen-teile beschädigen. Eine Garantielei-stung wird in diesemFalle ausgeschlos-sen.

� Spannbacken immermit Original-Befesti-gungsschrauben(Festigkeitsklasse12.9) und dem max.Anzugsmoment befestigen – RKD -M 92 max. 70Nm (M10), RKD-M 125max. 100 Nm (M12).

� In order to ensure thehigh degree of clam-ping accuracy, ensurethat all componentsare absolutely cleanwhen the clamping jawis moved on the clam-ping slide.

� Any force exerted onthe crank, for examplewith a hammer, candemage internal com-ponents.In this case all guarantee rights areinvalidated.

� Always secure theclamping jaws with theoriginal mounting bolts(property class 12.9)and the maximum tightening torque –RKD -M 92 70 Nmmax. (M10), RKD-M125 100 Nm max.(M12)

� Veiller à ce que la pro-preté soit parfaite afin degarantir une exactitudede serrage élevée lorsdu placement du morsde serrage sur le vérinde serrage.

� L’ action d’ une forcesupplémentaire sur lamanivelle, par ex. enutilisant un marteau,peut endommager despièeces à l'intérieur.Aucune garantien’ est dans ce cas accordée.

� Ne fixer les mors deserrage qu’avec les visde fixation originales(classe de résistance12.9) et le couple dedémarrage max. –RKD -M 92 max. 70Nm (M10), RKD-M 125max. 100 Nm (M12).

� Per assicurare un’alteprecisione di fissaggiodurante lo sposta-mento della ganasciasul cursore mantenereuna pulizia massima.

� Una ulteriore sollecita-zione sulla manovella, p. es. colpi di martello,può danneggiare leparti interne.In questo caso lacasa non risponde.

� Le ganasce sono dafissarsi sempre con vitidi fissaggio originali(classe di resistenza12.9) e con il massimomomento torcente –RKD -M 92 max. 70Nm (M10), RKD-M 125max. 100 Nm (M12).

9. Wichtige HinweiseImportant advise – Avviso importante – Aviso importante

19

Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da macchina deve aver letto leistruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo ”Norme di sicurezza”.

La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampiamisura dal corretto impiego e dall’adeguata manipola-zione del dispositivo di serraggio.

L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudi-care il funzionamento della stessa, con il pericolo che ipezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.

1. Montaggio, condotta e manutenzione devono essereeseguiti a regola d’arte.

2. La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa seusata in modo improprio o non conforme alla prescri-zioni.

3. L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchinasolo se in perfette condizioni.

4. Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a disca-pito della sicurezza.

5. L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pre-giudicare le condizioni durante la lavorazione sullamorsa da macchina.

6. Non sono consentite modifiche o trasformazioni dellamorsa da macchina che possano pregiudicare la sicu-rezza di quest’ultima.

7. Per la riparazione o la manutenzione della morsa damacchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di ricambio originali forniti dal Costruttore.Le riparazioni possono essere eseguite esclusiva-mente da tecnici specializzati.

8. Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortuni-stiche vigenti nel paese d’impiego.

9. Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le specifiche nazionali per il tipo di macchina.

10. Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le normative generali e di legge nonché qualsiasi altra direttiva vincolante in materia di prevenzione e prote-zione dagli infortuni.

11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosa-mente.

12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la mano-vella deve essere sempre girata in senso orario. Incaso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavora-zione vengono liberati, con il conseguente pericolo diinfortunio per il personale o di danneggiamento dellamorsa.

13. La morsa deve essere fissata su un supporto inindefor-mabile.

14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti difissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni perl’uso.

15. Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad unperiodo prolungato di inattività, deve essere verificato ilsuo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, laforza e il campo di serraggio.

16. La prova della forza di serraggio deve essere eseguitacon un sistema di misura adeguato, ad esemplo con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometroelettronico.Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% dellaforza massima di serraggio.

17. Per le mordazas compactas NC con possibilità di spo-stamento delle ganasce di serraggio si deve verificareche nella posizione di fine corsa vi sia ancora suffi-ciente corsa residua di serraggio.

18. Per le mordazas compactas NC idrauliche, richiedentiper il loro azionamento un moltiplicatore di pressione ouna centralina idraulica, si deve garantire, nel casovenga a mancare l’alimentazione primaria, il manteni-mento della forza di serraggio almeno sino all’arrestodella macchina o sino a quando il pezzo in lavorazionenon viene portato al di fuori della zona di lavoro.

19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle mordazascompactas NC ad azionamento idraulico.

20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devonoessere dimensionati per la pressione massima di eser-cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec-canici.

21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con palletviene interrotto il collegamento della morsa idraulica con il condotto idraulico, prima dell’impiego è necessa-rio verificare la tenuta del sistema idraulico una voltascollegato. La pressione deve essere mantenuta al-meno sino al termine del tempo ciclo.

23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insuffi-ciente forza di serraggio è possibile che i pezzi ven-gano liberati e catapultati all’esterno, con il conse-guente pericolo di infortunio. La morsa da macchinadeve essere utilizzata esclusivamente per il serraggiodi pezzi rigidi.

24. Per le mordazas compactas NC dotate di moltiplica-zione automatica della forza in funzione della corsa è richie-sta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in fase diserraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non piani ecurvi o ancora di pezzi presentanti forte sbavatura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio meccanicopreliminare (senza moltiplicatore di forza) sino ad elliminazione di eventuali cedimenti. Solo in seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.

25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arresti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere even-tualmente necessarie ganasce speciali o più punti diserraggio.

1. Norme de sicurezza e direttive per l’impiegodi morse da macchina

Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:

7

Benennung Name Dèsignation Denominazione Designación

90/01 Spindel komplett Screw spindle assembly Broche complèete Vite di compl. Husillo completa

90/02 Lagergehäuse Bearing housing Logement du palier Alloggiamento cuscinetti Caja del cojinete

90/03 Gegenlager Thrust bearing Butée Controsupporto Contrasoporte

90/04 Einstellbuchse Adjusting sleeve Douille de réglage Manicotto di regolazione Casquillo de regulación

90/05 Kontermutter Locknut Contre-écrou Controdado Contratuerca

90/06 Spannmutter Clamping nut Ecrou de serrage Dado di serraggio Tuerca de apriete

90/07 Fixiermutter Fixing bolt Ecrou de fixation Dado di fissaggio Tuerca de fijación

90/08 Verschlußmutter Closure nut Ecrou de fermeture Dado di chiusura Tuerca de cierre

90/11 Stüützscheibe (nur Gr. 92)

90/12 Rollenkranz Roller ring Anneau de roulement Corona a rulli Corona de rodillos

90/13 Laufscheibe Washer Rondelle mobile Disco di scorrimento Disco de rodadura

90/14 Wellendichtring Shaft sealing ring Anillo retén

90/15 Wellendichtring Shaft sealing ring Anillo retén

90/16 Tellerfeder Cup spring Rondelle Belleville Molle a tazza Resorte de disco

90/17 Passfeder Feather key Ressort d’ ajustage Linguetta Chaveta

90/18 O-Ring O-ring Joint tronique O-ring Anillo toroidal

90/19 O-Ring O-ring Joint tronique O-ring Anillo toroidal

90/20 O-Ring O-ring Joint tronique O-ring Anillo toroidal

90/22 Schmiernippel Lubricating nipple Graisseur conique Nipplo di lubrificazione Lubricador

90/24 Gewindestift Setscrew Goujon fileté Spina filettata Tornillo Prisionero

90/26 Zylinderschraube Cyl. screw Vis cylindrique Vite a testa cilindrica Tornillo cilindrico

Teil

EF

18

Guarnizione ad anelleo per albro

Bague à lèvres avecressort

Guarnizione ad anelleo per albro

Bague à lèvres avecressort

90/01 90/06

90/16

90/04

90/03

90/13

90/12

90/17

90/05

90/07

90/24

90/02

90/14

90/22

90/18 90/20 90/26 90/15 90/08 90/1990/11

Desmontaje del husillo

Demontage der Spindel

Disassembling thescrew spindle

Démontage de la vis-mère

Smontaggio del moltiplicatore di forza

Back-up ring (size 92 only)

Rondelle d’ appui(taille 92 uniquement)

Rosetta di sicurezza(solo misura 92)

Arandela de apoyo(sólo No. 92)

El personal manipulador de las mordazas deberá haber estudiado a fondo las presentes instrucciones de uso, y particularmente el capítulo dedicado a las ”Instrucciones de seguridad”, antes de la puesta en marcha de las mismas.

La seguridad en el mecanizado de piezas depende en alto grado de la aplicación correcta y de la experiencia en el manejo del medio de sujeción.

El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun-cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro deque una pieza se desprenda contra el operador.

1. El montaje, manejo y mantenimiento deberá ejecutarsecorrectamente.

2. El manejo incorrecto o indebido de la mordaza puedeprovocar peligros para el operador.

3. El operador quedará obligado a utilizar de la mordazaúnicamente en estado perfecto.

4. El operador deberá abstenerse de todo proceder quepueda afectuar su seguridad.

5. El operador quedará obligado a denunciar inmediata-mente cualquier cambio que se produzcar y que puedainfluír negativamente en el manejo de la mordaza.

6. No se admiten modificaciones o reconstrucciones queafecten negetivamente la seguridad de la mordaza.

7. En caso de reparaciones o puestas a punto de la mor-daza sólo deberán utilizarse repuestos originales delfabricante.Las reparaciones sólo deberán llevarse a cabo por especialistas.

8. Deberán observarse las normativas laborales y deprevención de accidentes específicas de cada país.

9. Regirán las directrices europeas o específicas de cadapaís para el manejo de máquinas.

10. Como complemento a las instrucciones de uso de-berán observarse los reglamentos generales y legalesde caracter obligatorio para la prevención de acciden-tes y para la protección contra accidentes.

11. Deberán abservarse con exactitud las indicaciones yrecomendaciones dadas en las instrucciones de uso.

12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la suje-ción, girar la manivela siempre en el sentido de las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, pue-den surgir peligros para personas y para el mismo tor-nillo, si se suelta la pieza.

13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre una base sólida resistente contra deformaciones.

14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijaciónsegún las instrucciones de uso.

15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar elfuncionamiento correcto de la mordaza, sobre todo lafuerza de sujeción y la zona de amarre.

16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá efec-tuarse por medio de un procedimiento de mediciónapropiado, p.ej. una caja dinamométrica hidráulica oun dinamómetro electrónico. La fuerza de medicióncomprobada deberá ascender como mínimo al 80% dela fuerza de sujeción máxima.

17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaza-miento de las garras de sujeción, deberá asegurarse que exista aún suficiente recorrido de desplazamientorestante haste la posición final.

18. En caso de tratarse mordazas de máquina hidráulicasque requieran para su accionamiento un convertidor depresión o un grupo hidráulico y fallando la energia pri-maria, mantener la fuerza de sujeción como mínimohaste que la máquina quede parada o la herramientapueda retirarse de la zona de trabajo.

19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas demáquina accionados hidráulicamente.

20. Los conductos de entrada hidráulicos para el disposi-tivo de sujeción deberán estar dimensionados parauna presión de servicio máxima y protegidos contradestrucciones mecánicas.

21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla lamordaza de máquina hidráulica del conducto de en-trada hidráulico, deberá comprobarse la estanqueidaddel sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre-sión deberá mantenerse por lo menos durante eltiempo de sincronización.

22. Al sujetar las piezas, prestar atención a que se apro-vechen del todo las superficies de sujeción. Si esto noocurre, p.ej. debido al tamaño de los ángulos o erroresde paralelismo en la pieza deberán utilizarse mordien-tes apropiados del programa de accessorios, p.ej. mor-dientes pendulares o bien mordientes especiales.

23. En caso de tratarse de pieza elásticas y de una fuerzade sujeción insuficiente, el operador se expone al peli-gro de quedar herido por piezas sueltas que se lancencontra él. Por consiguiente, la mordaza de máquinasólo deberá utilizarse para la sujeción de piezas sóli-das.

24. En caso de tratrase de mordazas de máquina equipa-das con multiplicadores de fuerza autónomos, cuyatransmisión tenga lugar en función del recorrido dedesplazamiento, deberá prestarse atención a lo si-guiente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dobla-das, no planas, o bien piezas con mucha rebarba,éstas deberán pretensarse mecánicamente (sin multi-plicadores de fuerza), hasta que dejen de ceder. Unavez hecho esto – y no antes – deberá aplicarse la pre-sión alta.

25. De tener que sujetarse piezas excesivamente altas olargas, aseguarias mediante dispositivos auxiliares, p.ej. topes o apoyos. A fin de evitar vibraciones, utili-zar mordientes especiales o varios puntos de sujeción.

1. Instrucciones de seguridad y directrices para el usode mordazas para máquinas

Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:

8

• Zur Reinigung keineDruckluft verwenden.Es besteht Verlet-zungsgefahr füürPersonen durch aufgewirbelte Späne.Es besteht Beschädi-gungsgefahr für denSchraubstock durcheindringendenSchmutz in Führungenund Spindel.

• Abstenerse de utilizaraire comprimido parala limpieza. La virutaleventada por el airecomprimido puede herir a las personas.También peligra lamisma mordaza, de-bido a la penetraciónde partículas de sucie-dad en las guías y enel husillo.

• Non utilizzare ariacompressa per pulirela morsa. I trucioli sol-levati in aria possonoprovocare lesioni per-sonali. La penetrazionedi sporcizia all’ internodelle guide e della vitefilettata può danneg-giare la morsa.

• Ne pas utiliser de l’aircomprimé pour le net-toyage. Risque deblessure pour les per-sonnes par des co-peaux tourbillonants.Risque d’'endommage-ment de l'étau par infil-tration de poussièredans les guidages et labroche.

• Do not use compres-sed air for cleaningpurposes. Whirled-upchips may cause injuryto personnel. Dirt pe-netrating into guidesand the screw spindlemay damage the vice.

• Grundbacken (02 und03) auf maximale ÖÖff-nungsweite, bis An-schlag stellen.

• Mittenbacke (08), Ab-deckplatte (12) undVerschluß schraube(13) demontieren.

• Fixierschraube (07) mit O-Ring (22) undTellerfeder (29) herausdrehen.

• Schrauben (33)Flanschplatte (06)schrauben und Spindelmit Backen aus Grund-körper (01) herauszie-hen.

• Grundbacken (02 + 03) von Spindeldrehen.

• Gewindestift (25) lösenund Flanschplatte (06)abschrauben.

8. DemontageDisassembly – Dé montage – Smontaggio – Desmontaje

8.1 Demontage des NC-Doppelspanners RKD-M – siehe Schnittbild Seite 3

Disassembly of theNC double vice typeRKD-M, see section onpage 3.

• Position the base jaws(02 and 03) to the ma-ximum opening widthas far as they will go.

• Remove the centre jaw(08), cover plate (12)and the screw plug(13).

• Unscrew the fixing bolt (07) with the O-ring (22) and the cup spring (29).

• Tighten screw (33) andflange plate (06), anddraw out the spindlewith jaw pieces fromthe basic body (01).

• Unscrew base jaws (02 + 03) from thespindle.

• Release threaded pin(25) and unscrewflange plate (06)

Dé montage du double

dessin coupe page 3.

• Ouvrir les mors debase (02 et 03) au maximum.

• Démonter le mors cen-tral (08), la plaque derecouvrement (12) et

(13). • Dévisser la vis de

fixation (07) avec jointtorique (22) et ressortBelleville (29).

• Visser les vis (33) de la plaque bridée (06)puis retirer la brocheavec les mors du corpsde base (01).

• Tourner les mors debase (02 + 03) et lesenlever de la broche.

• Desserrer le goujon fileté (25) et dévisser la plaque bridée (06)

Smontaggio del dispo-sitivo di serraggio dop-pio NC RKD-M, vederedisegno in sezione apagina 3.

• Portare la ganasce dibase (02 e 03) sullamassima larghezza diapertura, sino all'arresto.

• Smontare la ganasciamedia (08), la piastradi chiusura (12) e lavite di chiusura (13).

• Svitare la vite di fissag-gio (07) con l’ O-ring(22) e le molla a tazza (29).

• Avvitare le viti (33), lapiastra flangiata (06) e svitare la vite di comando con ganascedal corpo (01).

• Ruotare le ganasce dibase (02 + 03) delmandrino.

• Allentare la spina filet-tata (25) e svitare lapiastra flangiata (06).

Desmontaje del disposi-tivo de sujeción bilate-ral para NC RKD-Mvéasa la vista en cortela pà gina 3.

• Colocar las mordazasbase en posición deabertura máxima, hasta el tope.

• Desmontar la mordazacentral (08), la placade cubierta (12) y eltapón roscado (13).

• Desatornillar el tornillode fijación (07) con elanillo en O (22) y el resorte de disco (29).

• Enroscar los tornillos(33) en la placa parabridar (06) y extraer elhusillo con las mordazasdel cuerpo base (01).

• Girar las mordazas base(02 + 03) del husillo.

• Aflojar el tornillo prisio-nero (25) y destornillarla placa para bridar (06).

17

é tau NC RKD-M, voir

la vis de fermeture

� Je nach Einsatz undBeanspruchung desNC-Kompaktspan-ners sind Reinigungs-arbeiten erforderlich.

� Nach jedem Gebrauchden NC-Kompakt-spanner reinigen undgeschliffene Flächenmit säurefreiem Öl einölen.

� Reinigungsarbeitennur mit Bohremulsiondurchführen.

� In der Regel genügteine Grobreinigung.Späne und Schmutz,die sich im Führungs-raum angesammelthaben, können durchdie seitlichen Öffnun-gen entfernt werden.

� Nach ca. 1000 Be-triebsstunden sollteeine Ganzreinigungvorgenommen wer-den. Dazu muß derNC-Kompaktspannerdemontiert werden –siehe Punkt 8.

� Abschmieren vonSpannschieberfüh-rung und Spannge-winde jeweils nach ca.40 Betriebsstunden.

Mantenimiento:

� Dependiendo de la uti-lización y solicitaciónha que sea sometidoel dispositivo de ajustecompacto será nece-sario realizar trabajosde limpieza.

� Limpiar el dispositivode sujeción compactodespués de cada em-pleo y aceitar las su-perficies rectificadascon aceite excento deácidos.

� Efectuar los trabajosde limpieza exclusiva-mente con emulsiónde taladrar.

� Normalmente bastacon la realización deuna limpieza simple.La viruta y la suciedadpodrán extraerse porpueden eliminarse através de las abertu-ras laterales.

� Una limpieza com-pleta debería reali-zarse cada 1000 ho-ras de servicio. Paraello se debe desmon-tar el dispositivo desujeción compacto –ver punto 8.

� Tanto la guía de lacorredera de sujecióncomo la rosca de suje-ción deberán sur lubri-cades cada 40 horasde servicio.

Manutenzione:

� Sono necessari lavoridi pulizia a secondodell’impiego e delgrado si sollecitazione del dispositivo com-patto di serraggio.

� Dopo ogni impiegopuliere il dispositivo diserraggio e lubrificarele superfici reltificarecon olio esenta daacidi.

� Effettuare i lavori dipulizia solo con emul-sione per trapanatura.

� Di regola è sufficienteuna pulizia sommaria.Trucioli e sporco pos-sono venire eliminatitramite le aperture laterali.

� Dopo circa 1000 oredi esercizio dovrebbeessere effettuata unapulizia generale. Atale scopo si devesmontare il disposi-tivo compatto di ser-raggio, vedasi punto8.

� Lubrificare la guidadell’elemento di ser-raggio e il filetto diserraggio dopùo circa40 ore di esercizio.

Entretien:

� Selon l’application etla contrainte del’étaucompact destravaux de nettoyagesont nécessaires.

� Après chaque utilisa-tion nettoyer l’étaucompact et huiler lessurfaces rectifiéesavec de l’huile ex-empte d’acide.

� Les travaux de net-toyage ne sont à ef-fectuer qu’avec del’émulsion deperçage.

� En général, un net-toyage grossier suffit.Les copeaux et lapoussière peuventêtre ôtés grâce auxouvertures latérales.

� Après env. 1000 heu-res de service, il fauteffectuer un net-toyage complet. Acet effet, il fautdémonter l’étau ma-chine – voir point 8.

� Graissage de la gris-sière de la coulissede serrage et du file-tage de serragenécessaires au boutd’env. 40 heures deservice.

Maintenance:

� The level of cleaningneeded by the com-pact vice depends onthe use to which it isput and the degree ofcontamination towhich it is exposed.

� Clean the compactvice after each useand oil its ground sur-faces with an acidfreeoil.

� Perform cleaningwork using drillingemulsion.

� Superficial cleaningwill normally be suffi-cient for routine main-tenance. Chips anddirt can be removedin the area of the late-ral openings.

� All parts of the viceshould be cleanedthoroughly after ap-prox 1000 hours ofoperation. For thispurpose, the compactvice must be disas-sembled – see para.8.

� Grease the clampingslide ways and clam-ping screw thread ab-out every 40 hours ofoperation.

7. Wartung

Empfohlene Fettsorte: � Für Führung und Spanngewinde: Röhm F 91, 400 g Tube,

Id.-Nr. 777021. Nach jeder Wartung die Spannkraft prüfen sieheSpannkraft-Diagramm, Seite 22

Clase de grasa recomendada:� Para guía y rosca de sujeción: Röhm F 91, Tubo 400 g, Id.-No. 777021.

Después de cada mantenimiento debrá revisarse la fuerza de sujeción, véasediagrama de fuerza de sujeción, página 22.

Tipo di grasso raccomandato:� Per guida, filetto di serraggio, : Röhm F 91, tubo da 400 g, codice 777021.

Dopo ogni operazioni di manutenzione, verificare la forza di serraggio, vederediagrammi di forza di serraggio, page 22.

Type de graisse recommandée:� Pour glissière et filetage de serrage: Röhm F 91, tube de 400 g,

Id.-No. 777021. Après chaque entretien, vérifier la force de serrage, voirdiagramme de force de serrage à page 22.

Recommended grease grade:� For slide ways and clamping screw thread: Röhm F 91, 400 g tube,

Id.-No. 777021. Check the clamping force after each maintenance procedure, see gripping force diagrams on page 22

16

Uso conforme alleprescrizioni

� La morsa deve essereutilizzata esclusiva-mente per il serraggiodi pezzi rigidi.

� Durante la lavorazionedi pezzi elastici e conun’insufficiente forza diserraggio è possibileche i pezzi o gli utensilivengano liberati e ca-tapultati all’esterno,con il conseguente pericolo di infortunio.

� Salvo diversa indica-zione, in fase di ser-raggio la manovelladeve essere sempregirata in senso orario.In caso di rotazione insenso antiorario i pezziin lavorazione vengonoliberati, con il conse-guente pericolo di in-fortunio per il perso-nale o di danneggia-mento dell’ambientecircostante e dellamorsa.

Puesta en servicio

� Tal como viene sumi-nistrada, la mordazaestá dispuesta al servi-cio inmediato.

� Lo único que convienees quitar la protecciónanticorrosiva aplicada en fábrica

2. Bestimmungsgemäße Verwendung

� Der Schraubstock darfnur zum Spannen vonfesten Werkstückenverwendet werden.

� Bei elastischen Werk-stücken und ungenü-gender Spannkraft be-steht Verletzungsge-fahr durch sich lösen-de und herausschleu-dernde Werkstückebzw. Werkzeuge.

� Wenn keine anderenAngaben, dann istbeim Spannen dieHandkurbel immer im Uhrzeigersinn zudrehen. Beim Drehengegen den Uhrzeiger-sinn droht Gefahr fürPersonen, Umwelt undden Maschinen-Schraubstock durchsich lösende Werk-stücke.

Precautions

� The vice may only beused for clamping rigidworkpieces.

� Flexible workpiecesand insufficient clam-ping forces may causeinjuries if insecurelyheld parts or tools areflung out of the machine.

� Unless specified other-wise, workpieces al-ways turn the hand-crank clockwise toclamp the work. If thehandcrank is turnedanti-clockwise, thework is no longer held securely and con-stitutes a hazard forpersonnel, the environ-ment and the machinevice.

Utilisation conforme

� L’étau-machine ne doitêtre utilisé que pour leserrage de pièces rigi-des.

� Avec des pièces élasti-ques et une force deserrage insuffisante, il y a risque de blessurepar des pièces ou desoutils se desserrant etpouvant être éjectés.

� Sauf indications con-traires, la manivelle doit toujours êtretournée dans le sensdes aiguilles d’unemontre lors du serra-ge. En tournant dans le sens contraire, desrisques peuvent seprésenter pour les per-sonnes, l’environne-ment et l’étau-machinepar des pièces se des-serrant.

Utilización para lafinalidad prevista

� La mordaza sólo de-berá utilizarse para sujetar piezas rigidas

� En cuanto a piezas delabor elásticas y fuerzade sujeción insufi-ciente existe el peligrode herirse el operariocon piezas ó herr-amientas sueltas, lan-zadas al aire.

� De no haber otras indi-caciones, al precedera la sujeción de lapieza, girar la manivelasiempre en sentido delas agujas del reloj. Gi-rando la manivela ensentido opuesto a lasagujas del reloj, existepeligro para personas,medio ambiente y lamisma mordaza de-bido a piezas sueltas.

3. Inbetriebnahme

� Der Maschinen-Schraubstock ist in seinem Auslieferungs-zustand einsatzbereit.

� Werksseitigen Korrosi-onsschutz entfernen.

Preparations for use

� The machine vice is ready for use as delivered.

� Remove the coatingapplied by the factoryfor temporary protec-tion against corrosion.

Mise en service

� A l’état de livraisonl’étau-machine est prêt à l’emploi.

� Retirer l’anticorrosif appliqué par le fabri-cant.

Messa in funzione

� La morsa da macchinaviene fornita pronta perl’impiego.

� Rimuovere la prote-zione anticorrosioneoriginale.

Fijación del mordazapara máquina RKD-M

� Examinar y en casodado eliminar microvi-rutas adheridas a lamesa de la máquina yen la parte inferior de la mordaza.

� Ne deteriorar las superficies de la mordaza.

4. Aufspannen des NC-Kompaktspanners RKD-M

� Maschinentisch undUnterteil des Schraub-stockes auf Uneben-heiten und Mikro-späne untersuchenund diese ggf. beseiti-gen.

� Oberflächen desSchraubstockes nichtbeschädigen.

Mounting the machinevice RKD-M

� Check machine tableand base of vice forunevenness and mi-crochips and removethese if detected.

� Do not mar the finish of the vice.

Liaison de l’étau machine RKD-M

� Contrôler si la table demachine et la partieinférieure de l’étau necomportent pas de ru-gosités ou de micro-copeaux et éventuelle-ment les enlever.

� Ne pas endommagerles surfaces de l’étau.

Bloccaggio del morseda macchina utensileRKD-M

� Controllare che il ban-cale della macchina ela parte inferiore dellamorsa non presentinoerrori di planarità o tru-cioli ed eventualmenteeliminarli.

� Non danneggiare le superfici della morsa.

9

4.1

Befestigung mit Spannpratzen

Mounting with clamps

Liaison au moyen de griffes de fixation

Bloccaggio con staffe di fissaggio

Fijación con bridas de fijación

4.1.1

Grundseitige Aufspannung Spannpratzen möglichst nahe der Spannmitte anbringen.

Base mounting Fit clamps as close as possible to centre of clamping range.

Liaison par le fond Placer les griffes le plus près possible du point central de serrage.

Bloccaggio sul lato base Applicare le staffe di fissaggio possibilimente vicino al centro di serraggio.

Fijación en el lado de la base Aplicar las bridas de fijación lo más cerca posible del centro de sujeción.

� Asegurese de que lamordaza resp. la placagiratoria se encuentrenapoyadas de un modoabsolutamente planoen la mesa.

� Situar los elementos de fijación en variospuntos de modo que se establezca unaunión los más rígida posible entre la mesade la máquina y la mor-daza.

� Para la alineación resp.para el posicionamien-to existen unas ranurasde ajuste 20H7 en la superficie de base (las chavetas de ajuste correspondientes seencuentran indicadasvéase el catálogoRöhm).

� Der Schraubstock mußmit der ganzen Flächeplan aufliegen.

� Befestigungselementean mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starreVerbindung zwischenMaschinentisch undSchraubstock ent-steht.

� Zum Ausrichten bzw.Positionieren sind ander Grundseite Paßnu-ten 20H7 angebracht(hierzu passende Nutensteine sieheRöhm-Katalog).

� Make sure that the en-tire bottom face of thevice or the swivel baserests flat on the ma-chine table.

� Distribute the fasteningelements so that theresulting connectionbetween machine tableand vice is as rigid aspossible.

� The bottom face of thevice is provided withT-slots with a 20H7 fitfor alignment and posi-tioning (refer to Röhmcatalogue for matingT-slot nuts).

� L’étau et la base tour-nante doivent reposerà plat sur toute la sur-face.

� Disposer les élémentsde fixation à plusieursendroits de sorte à réa-liser une liaison la plusrigide possible entre latable de machine etl’étau.

� Des rainures 20H7 sontprévues sur la faceinférieure pour l’aligne-ment et le positionne-ment (pour les lardonsapropriés, voir catalo-gue Röhm).

� L’intera superficie dellamorsa deve essere inpiano.

� Disporre gli elementi difissaggio su più punti inmodo che il bancaledella macchina e lamorsa vengano colle-gati tra loro con lamassima stabilità pos-sibile.

� Per l’allineamento edil posizionamento ilfondo è dotato di cavecalibrate 20H7 (utiliz-zare tasselli adeguati,vedi catalogo Röhm).

RKD-M

10

ca. 60-100 ca. 60-100

EinzelspannungB6

B5

ZentrischspannungB4

B3

Doppelspannung

Fixiermutter gegen Anschlag links drehenRotate fixing nut against stop on the leftSerrer l'écrou de fixation jusqu'à la butée à gaucheRuotare verso sinistra la ghiera di fissaggiocontro la battuta díarrestoGirar la tuerca de fijación a izquierda contrael tope

Fixiermutter gegen Anschlag links drehenRotate fixing nut against stop on the leftSerrer l'écrou de fixation jusqu'à la butée à gaucheRuotare verso sinistra la ghiera di fissaggiocontro la battuta díarrestoGirar la tuerca de fijación a izquierda contrael tope

feste Aufsatzbacke (Zubehör) – fixed top jaw (accessories)mors de rechange immobile (accessoire) – Ganascia riportatafissa (accessorio) – Mordaza fija (accesorio)Single clamping

Serrage individuelSerraggio singolosujeción unilateral

Centric clampingSerrage au centre Serraggio concentricoSujeción concentradora

bewegl. Backe IImoveable jaw IImors mobile IIGanascia mobile IIMordaza móvil II

Station IIStazione IIEstación II

Station IStazione IEstación I

bewegl. Backe Imoveable jaw Imors mobile IGanascia mobile IMordaza móvil I

MittenbackeCenter jawMors centralGanascia centraleMordaza central

Spindel Spindle – BrocheVite di comando – Husillo

Twin clampingSerrage doubleSerraggio doppioSujeción bilateral

B2B1

15

Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra 92 125Nut 1 0–48 0–48

B1 Nut 2 48–96 46–94Nut 3 – 92–140Nut 1 42–79 51–88

B2 Nut 2 79–127 86–134Nut 3 – 132–180

Spannbereich – Clamping rangeCapacité de serrage – Apertura –Ancho de sujeción

Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra 92 125Nut 1 30–132 40–142

B1 Nut 2 126–228 132–235Nut 3 – 224–327Nut 1 92–195 120–222

B2 Nut 2 188–290 212–315Nut 3 – 304–407

Spannbereich – Clamping rangeCapacité de serrage – Apertura –Ancho de sujeción

Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra 92 125Nut 1 126–177 171–222

B1 Nut 2 174–225 217–268Nut 3 – 263–314Nut 1 196–247 267–318

B2 Nut 2 244–295 313–364Nut 3 – 360–410

Spannbereich – Clamping rangeCapacité de serrage – Apertura –Ancho de sujeción

Fixiermutter gegen Anschlag rechts drehen (Auslieferungszustand)Rotate fixing nut against stop on the right(state as supplied)Serrer l'écrou de fixation jusqu' à la butée àdroite (état à la livraison)Ruotare verso destra la ghiera di fissaggiocontro la battuta díarresto (stato alla fornitura)Girar la tuerca de fijación a derecha contra eltope (estado de suministro)

Die maximale Spann-weite wird durch Ver-fahren der Grundbak-ken (02 und 03) unddurch Versetzen derbeweglichen Aufsatz-backe (05) an die hin-terste Stellung erreicht.

The maximum jaw ope-ning is achieved by tra-versing the base jaws(02 and 03) and shiftingthe movable top jaws(05) to its rearmost po-sition.

Lécartement de ser-rage maximal est at-teint par l’action desmors de base (02 et03) lequel décale lamâchoire du mors mo-bile (05) jusque sur saposition arrière finale.

La massima capacità diserraggio viene otte-nuta traslando l’delleganasce di base (02 e03) e spostando la ga-nascia mobile (05) disupporto sull’ultima po-sizione.

El alcance de sujeciónmáximo se consiguedesplazando de lasmordazas base (02 y03) y posicionando lagarra sobrepuestamóvil (05) en la posi-ción extrema posterior.

4.1.3

Seitliche Aufspannung:Die Aufspannung ist beidseitig möglich.

Side mounting:The vice can be mounted on either side.

Liaison latérale:Possible indifféremment d’un côte ou de l’autre.

Bloccaggio latérale:Il bloccaggio è possibile su entrambi i lati.

Fijación lateral:La fijación es posible en ambos lados.

El apoyo o fijación nocorrectos de la mor-daza puede causar losiguiente:

• Reducción de lafuerza y de la preci-sión de sujeción

• Vibraciones en lapieza

• Desgaste prematuro de la mordaza y de laherramienta

L’appoggio o il fissaggioinappropriato dellamorsa può avere le se-guenti conseguenze:

• riduzione della forza edella precisione di ser-raggio

• vibrazioni del pezzo

• usura precoce dellamorsa e dell’utensile

Un appui ou une fixa-tion non conforme del’étau peut avoir lesconséquences suivan-tes:

• force et précision deserrage réduites

• vibrations sur la pièce

• usure prématurée surl’etau et la pièce

Incorrect seating or fastening of the vicemay cause:

• a loss of clampingforce and clampingaccuracy

• vibrations in the work-piece

• premature wear ofvice and tools

Eine nicht sachgemäßeAuflage bzw. Befesti-gung des Schraub-stocks kann folgendesverursachen:

• Verminderte Spann-kraft und Spannge-nauigkeit

• Vibrationen am Werk-stück

• Vorzeitiger Verschleißam Schraubstock undWerkzeug

5. Voreinstellen des SpannbereichsPreselecting the clamping range – Réglage préalable de la plage de serragePreregolazione del settore di serraggio – Preajuste del alcance de sujeción

4.1.2

Stirnseitige Aufspannung

End mounting

Liaison par le fond

Bloccaggio sul lato frontale

Fijación frontal

11

RKD-M

13

...mit einseitiger Antriebsspindel – Spannsystem: mechanisch ohne KraftverstärkerDrei Spannfunktionen: Doppelspannung – Zentrischspannung – Einzelspannung

...with drive spindle on one side – clamping system: mechanical, without power intensification. Three clamping functions: Twin clamping – centric clamping – single clamping...avec broche d’entraî nement unilaté rale – Systè me de serrage mé canique sans amplificateur de force. Trois types de serrage: serrage double – serrage au centre – serrage individuel...con vite di comando unica, sistema di serraggio meccanico senza moltiplicatore di forzaTre funzioni di serraggio: serraggio doppio – serraggio concentrico – serraggio singolo...con husillo de accionamiento unilateral – sistema de sujeció n mecá nica sin servoamplificadorTres funciones de sujeción: sujeción bilateral – sujeción concentradora – sujeción unilateral

Einsatzbeispiel:2 bzw. 4 NC-Kompaktspanner RKD-M 125, mit Direktaufnahme ü ber Einzugsnippel auf Wü rfel mit 0-Punkt-Spannsystem.Example of application:2 or 4 NC-Compact Vices RKD-M, jaw width 125, with direct mounting via draw-in nipples on a cube with 0-point-clamping system. Exemple d’utilisation:2 à 4 é taux compacts NC, de type RKD-M 125 avec fixation directe – à l’aide d’un raccord fileté – sur le tour avec systè me de serrage à point 0.Esempio di impiego:2 o 4 morse NC RKD-M 125 con sistema di fissaggio al prisma di massima precisione, tramite tiranti azionati idraulicamenteEjemplo de aplicación:2 o 4 Mordazas CN RKD-M 125 con acoplamiento directo a traves de bulon de tiro sobre dado con sistem de amarre punto 0.

5.1.3

Befestigungsschrauben festziehen.

Tighten mounting screws.

Resserrer les boulons de fixation.

Stringere le viti di fissaggio.

Apretar los tornillos de fijación.

Anzugsmoment – Torque – Couple de serrage Coppia – Par de aprietomax.: RKD-M 92 – 70 Nm (M10)

RKD-M 125 – 100 Nm (M12)

5.1.2

Aufsatzbacke abheben, reinigen und entsprechend versetzen.

Lift top jaw, clean and shift top jaw as required.

Soulever mors, nettoyer et repositionner lemors en conséquence.

Sollevare la ganascia di supporto in modo corrispondente.

Levantar la garra sobrepuesta, limpiar y desplazarla correspondientemente.

5.1.1

Befestigungsschrauben lösen.

Unscrew mounting screws.

Desserrer les boulons de fixation.

Allentare le viti di fissaggio.

Aflojar los tornillos de fijación.

6. Spannen des Werkstückes

� Con la manivela seconsigue la fuerza desujeción total.

� No usar jamás martilloo prolongación de lamanivela.

� Apretar posteriormentemediante martillazos oalgo parecido daña eldispositivo de sujeciónbilateral para NC.

� Con la manovella vieneraggiunta la massimaforza di serraggio.

� Non utilizzare in nes-sun caso martelli o pro-lunghe per manovelle.

� Un serraggio succes-sivo a colpi di martelloo simili potrebbe dan-neggiare il dispositivodi serraggio doppio NC.

� Mit der Handkurbelwird die volle Spann-kraft erreicht

� Niemals Hammer oderKurbelverlängerungbenutzen.

� Nachspannen durchHammerschläge oderähnlichem beschädi-gen den NC-Doppel-spanner.

� The handcrank is allthat is needed to pro-duce the full clampingforce.

� Never use a hammeror a crank extension.

� Increase the clampingforce with a hammer orsimilar causes demagethe NC double vice.

� La manivelle permetd’obtenir la force deserrage maximale.

� Ne jamais utiliser demarteau ou de rallongede manivelle.

� Un serragesupplémentaire en utilisant par ex. unmarteau endommagele double étau.

Sujeción de la pieza

Instrucciones para la sujeción segura de piezas véase 23.

� Girar la manivela en elsentido de las agujasdel reloj.

� La garra móvil se ac-ciona a través de unhusillo en contra de lapieza.

� Apertar fuertemente la manivela. Fuerzasde sujeción, véase diagrama de las fuerzas de sujeciónpágina 22.

Serraggio del pezzo da lavorarePoer il serraggio sicurodei pezzi da lavorare vedere pagina 23.

� Ruotare la manovellain senso orario.

� La ganascia mobileviene spostata contro il pezzo da lavoraremediante la vite di comando.

� Stringere a fondo conforza la manovella. Per le forze di serrag-gio vedere il reativodiagramma pagina 22.

Hinweise zum sicherenSpannen von Werk-stücken siehe Seite 23.

� Handkurbel im Uhr-zeigersinn drehen.

� Bewegliche Spann-backen fahren übereine Gewindespindelgegen das Werkstück.

� Handkurbel kräftignachziehen, Spann-kraft-Diagramm Seite 22.

Clamping the workpieceFor information concer-ning the safe clampingof workpieces refer topage 23.

� Turn handcrank clock-wise.

� The movable clampingjaws are brought intocontact with the work-piece by means of aspindle.

� When this position isreached, firmly tightenthe handcrank. Seediagram of clampingforces page 22.

Serrage de la pièce

Remarques pour un serrage sûr de pièces,voir page 23.

� Tourner la manivelledans le sens des aiguil-les d’une montre.

� Les mors mobiles sedéplace au moyend’une vis de serragevers la pièce.

� Bien serrer la mani-velle. Pour les forcesde serrage, voir dia-gramme force de ser-rage page 22.

12