Garden + Hobby QUALITY FOR LIFE - AL-KO · Einleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres...

123
HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX INFORMATION I MANUALS I SERVICE QUALITY FOR LIFE Garden + Hobby 467 361_b I 07/2010 GB F I SLO DK PL SK D NL E H HR S FIN CZ RUS UA P TR

Transcript of Garden + Hobby QUALITY FOR LIFE - AL-KO · Einleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres...

HW F 1000HW F 1300 INOXHW F 1400 INOX

INFOrmatION I maNuals I servIce

QUALITY FOR LIFEGarden + Hobby

467 361_b I 07/2010

GB

F I

slO

DK

Pl

sK

D

Nle

H

Hr

s

FIN cZ

rus

ua

P

tr

BT

A

12 3 4

5

67

9

8

10

1112

13

14

19

20

1516

1718

B

D

HW F 1000 Art. Nr. 112 443

HW F 1300 INOX Art. Nr. 112 444

HW F 1400 INOX Art. Nr. 112 442

1000 W 1300 W 1400 W

230 V AC, 50 Hz 230 V AC, 50 Hz 230 V AC, 50 Hz

X4 X4 X4

81 dB (A) 83 dB (A) 73 dB (A)

9 m 9 m 7 m

48 m/4,8 bar 50 m/5 bar 60 m/6 bar

4000 l/h 5000 l/h 6000 l/h

35 °C 35 °C 35 °C

2,0/3,5 bar 2,0/4,0 bar 2,0/4,2 bar

1 1 5

1" 1" 1"

20 l 20 l 20 l

17 kg netto 18 kg netto 19,5 kg netto

TD

Einleitung

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme Ihres Haus-wasserwerkes diese Bedienungsanleitung sorg-fältig durch. Dies ist die Voraussetzung für siche-res Arbeiten und störungsfreie Handhabung. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets verfügbar auf und geben Sie diese auch an Nachbenutzer weiter. Nachfolgend sind die in dieser Bedienungs-anleitung verwendeten Symbole erläutert:

VORSICHT steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschlie-ßen.

ACHTUNG enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu verhin-dern.

HINWEIS steht für technische Erfordernisse, die besonders beachtet werden müssen.

Sicherheitshinweise

Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrie-ben werden. Zur Absicherung müssen ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.

Die Angaben über Netzspannung und Stromart am Typenschild müssen mit den Daten Ihres Elektronetzes übereinstim-men.

Verwenden Sie nur Verlängerungskabel 3 x 1,5 mm2 der Qualität H07RN-F nach DIN 57282/57245 mit spritzwasserge-schützter Steckvorrichtung. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.

Das Gerät darf nicht betrieben werden von: − Personen, die die Bedienungsanlei-

tung nicht gelesen und verstanden ha-ben

− Kindern und Jugendlichen unter 16 Jahren.

Das Gerät darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass: − das Gerät, das Anschlusskabel und

der Netzstecker nicht beschädigt sind.

Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden. Reparaturen dürfen nur durch unsere Kundendienstwerkstätten durchge-führt werden.

Das Hauswasserwerk nie am Anschluss-kabel hochheben, transportieren oder befestigen. Benutzen Sie das Anschluss-kabel nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.

Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- und Reparaturarbeiten oder bei Störungen stets den Netzstecker. Schützen Sie den Netzstecker vor Feuchtigkeit.

Jegliche eigenmächtigen Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.

Verletzungsgefahr durch heißes Wasser! Bei längerem Betrieb (>10 min) gegen die geschlossene Druckseite kann sich das Wasser in der Pumpe stark erhitzen. Diese Gefahr kann entstehen durch: − geschlossene Druckseite − Wassermangel in der Saugleitung − unsachgemäßer Installation − defektem Druckschalter In diesem Fall: − Pumpe vom Netz trennen − Pumpe und Wasser abkühlen lassen − Wasserstand saugseitig prüfen − Leitungen auf Dichtheit prüfen − Installation prüfen − Druckschalter prüfen − Pumpe erst nach Mängelbehebung

wieder in Betrieb nehmen.

Original-Betriebsanleitung D 1

Verwendungszweck

D 2 Original-Betriebsanleitung

Bestimmungsgemäße Verwendung Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Es darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den techni-schen Daten betrieben werden. Das Gerät ist ausschließlich für folgende Anwendungen geeig-net: − Garten- und Grundstücksbewässerung − Wasserversorgung im Haus − Druckerhöhung in der häuslichen Wasser-

versorgung. Beachten Sie die örtlichen Vor-schriften der Wasserversorgung. Fragen Sie Ihren Sanitärfachmann.

Das Gerät ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet: − Klarwasser − Regenwasser.

Bestimmungswidrige Verwendung Das Gerät darf nicht im Dauerbetrieb eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur Förderung von: − Salzwasser − Lebensmitteln − Schmutzwasser mit Textil- oder Papierantei-

len − aggressiven Medien, Chemikalien − ätzenden, brennbaren, explosiven oder

gasenden Flüssigkeiten − Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind − sandhaltigem Wasser und schmirgelnden

Stoffen.

Gerätebeschreibung Hauswasserwerk/Zubehör (Bild A und B) 1 Pumpengehäuse 2 Einfüllschraube 3 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss 4 Motorgehäuse 5 Ventil 6 Vorratsbehälter 7 Manometer 8 Anschlusskabel 9 Ablassschraube (Pumpenraum) 10 Druckschalter 11 Ausgleichsleitung 12 Ablassschraube (Filterraum) 13 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss 14 Klarsichtdeckel Filter 15 Winkelnippel 16 Flachdichtung 17 Verbindungsnippel

18 Runddichtring 19 Druckleitung (Zubehör) 20 AL-KO-Sauggarnitur (Zubehör) 21 Dichtung zum Filter 22 Filter 23 Rückschlagventil 24 Dichtung 25 Runddichtring (Klarsichtdeckel- Filterraum) 26 Flachdichtung

Lieferumfang Das Hauswasserwerk ist mit Druckschalter, Manometer sowie Netzkabel mit Schukostecker ausgestattet. Zum Lieferumfang gehört auch ein Filterschlüssel (siehe Bild C).

Das Zubehör gehört nicht zum Lieferum-fang.

Funktion Das Hauswasserwerk arbeitet automatisch. Die Pumpe schaltet sich druckabhängig ein und aus (siehe technische Daten). Die Pumpe saugt das Wasser über den Pum-peneingang (13) an und fördert es in den Vor-ratsbehälter (6). Bei Erreichen des Ausschalt-drucks (Vorratsbehälter ist voll) schaltet die Pumpe automatisch ab. Nach einem Druckabfall auf ca. 2,0 bar (Wasser wird entnommen) schaltet die Pumpe automa-tisch ein und füllt den Vorratsbehälter oder för-dert das Wasser zur Entnahmestelle. In diesem Fall wird der Vorratsbehälter erst nach Beenden der Wasserentnahme gefüllt.

Thermoschutz Das Gerät ist mit einem Thermoschalter ausges-tattet, der die Pumpe bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 - 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein.

Geräteaufstellung, Inbetriebnahme

Vor Inbetriebnahme ist der Membranvor- druck im Vorratsbehälter am Ventil (5) zu prüfen. Der Druck muss ca. 1,5 bar betragen, bei Bedarf den Druck korrigieren (siehe "Membranvordruck prüfen").

• Stellen Sie das Gerät auf einen ebenen, über flutungssicheren, festen und waagerechten Standort.

• Stellen Sie sicher, dass Ihr Hauswasserwerk vor Regen und direktem Wasserstrahl ge-schützt ist.

Achten Sie beim Montieren der Saug- und Druckschlauchleitungen, dass kein me-chanischer Druck oder Zug auf das Gerät ausgeübt wird. Wir empfehlen den Einbau von flexiblen Leitungen am Pumpenein- gang (13) und am Pumpenausgang (3). Fragen Sie auch Ihren Fachhändler.

Im täglichen Betrieb (Automatikbetrieb) müssen Sie durch geeignete Maßnahmen ausschließen, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen. Dies ist beispiels-weise durch die Installation einer Alarman-lage oder einer Reservepumpe sicherzu-stellen.

Saugleitung montieren

Wählen Sie die Länge der Saugleitung so aus, dass die Pumpe nicht trockenlaufen kann. Der Saugschlauch muss sich immer 30 cm unterhalb der Wasseroberfläche befinden.

• Montieren Sie die Saugleitung. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge-winde zu beschädigen.

Bei einer Ansaughöhe über 4 m sollte ein Saugschlauch mit einem Durchmesser größer 1“ montiert werden. Wir empfehlen das Verwenden einer AL-KO Sauggarnitur (14) mit Saugschlauch, Saugkorb und Fußventil (Rückflussstop). Fragen Sie dazu Ihren Fachhändler.

Original-Betriebsanleitung D 3

• Saugleitung stets steigend verlegen.

Bei Verlegen über Pumpenhöhe bilden sich Luftblasen in der Leitung.

Druckleitung montieren • Schrauben Sie den Verbindungsnippel (17)

mit dem Rundschnurring (18) in den Pum-penausgang (3).

• Schrauben Sie den Winkelnippel (15) mit der Flachdichtung (16) auf den Verbindungsnip-pel (17) und drehen Sie den Winkelnippel in die gewünschte Richtung.

• Montieren Sie die Druckleitung. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge-winde zu beschädigen.

Pumpe befüllen

Die Pumpe muss vor jeder Geräteaufstel-lung/Inbetriebnahme bis zum Überlauf mit Wasser gefüllt werden, damit sie sofort ansaugen kann. Trockenlauf zerstört die Pumpe.

• Öffnen Sie die Einfüllschraube (2). • Füllen Sie über die Einfüllöffnung Wasser

ein, bis das Pumpengehäuse (1) voll ist. • Schrauben Sie die Einfüllschraube (2) ein.

Erstinbetriebnahme der Pumpe • Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhan-

denen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Was-serhahn).

• Stecken Sie den Netzstecker des An-schlusskabels in die Steckdose. Die Pumpe beginnt zu fördern.

• Schließen Sie den Verschluss in der Druck-leitung, nachdem Wasser ohne Luftein-schlüsse aus der Leitung geflossen ist. Die Pumpe schaltet nach Druckaufbau und Fül-len des Vorratsbehälters automatisch ab. Das Hauswasserwerk ist betriebsbereit.

Pumpe ausschalten

• Netzstecker aus der Steckdose ziehen.

Wartung und Pflege

Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das Gerät vom Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern.

Reinigungsarbeiten Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimm-badwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Was-ser durchgespült werden. Filter reinigen • Verschlussschraube (12) der Entleerungs-

öffnung abschrauben, den Filterraum entlee-ren und die Entleerungsöffnung wieder ver-schließen

• Filterdeckel (14) mit Hilfe des Filterschlüs-sels abschrauben.

• Filter (22) aus dem Pumpenkopf heraus-nehmen und unter fließendem Wasser reini-gen.

• Vor dem Einbau des Filters die beiden Dich-tungen (21) am Filter und die Dichtung (16) auf Beschädigung prüfen, bei Bedarf erneu-ern.

Membranvordruck prüfen Die Dichtung (25) muss richtig in die Dichtungsaufnahme am Pumpenkopf eingelegt sein (siehe Detail im Bild C). Bei Bedarf Dichtung mit säurefreiem Fett leicht einfetten.

Membranvordruck regelmäßig überprüfen. • Ziehen Sie den Netzstecker. • Öffnen Sie einen Verschluss in der Drucklei-

tung und lassen Sie den Wasserdruck ab, bis die Pumpe vollkommen leer ist.

• Filter einbauen, Filterdeckel aufschrauben und mit dem Filterschlüssel handfest anzie-hen. • Membranvordruck am Ventil (5) prüfen. Der

Membranvordruck muss ca. 1,5 bar betra-gen, bei Bedarf korrigieren. Rückschlagventil aus- und einbauen,

reinigen • Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wieder in Betrieb.

• Filter ausbauen (siehe Abschnitt "Filter reinigen").

• Rückschlagventil (23) herausschrauben und unter fließendem Wasser reinigen.

• Dichtung (24) bei Bedarf erneuern. • Rückschlagventil einbauen.

• Filter und Filterdeckel einbauen. Frostschutz Bei Frostgefahr muss das Hauswasserwerk

vollständig entleert werden (Leitungen, Pumpe und Vorratsbehälter).

• Entleeren Sie die Saug- und Druckleitung. • Schrauben Sie die Ablassschrauben (9) und

(12) heraus und lassen Sie das Wasser aus der Pumpe auslaufen. Gleichzeitig wird das Wasser, das sich im Vorratsbehälter befin-det, vom Luftbalg herausgedrückt.

• Ablassschrauben wieder einschrauben und das Hauswasserwerk frostfrei lagern.

Druckschalter einstellen

Der Ein- und Abschaltdruck des Hauswasser-werkes ist am Druckschalter werkseitig einge-stellt (siehe technische Daten). Diese Werte können bei Bedarf am Druckschalter (10) verän-dert werden.

Einstellungen am Druckschalter und am elektrischen Teil des Hauswasserwerkes dürfen nur vom zuständigen Kundendienst durchgeführt werden.

D 4 Original-Betriebsanleitung

Entsorgung

RL 2002/96 EG

Ausgediente Geräte nicht über den Hausmüll entsorgen! Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.

Störung

Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.

Störung Ursache Beseitigung

Thermoschalter hat abge-schaltet

Warten, bis der Thermoschalter die Pumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermediums achten. Pumpe prüfen lassen

Motor läuft nicht

Keine Netzspannung vor-handen

Stromversorgung von Elektrofachkraft prüfen lassen

Die Saugleitung ist nicht im Wasser

Saugleitung min. 30 cm ins Wasser eintau-chen

Saugseitige Verstopfung VORSICHT! Verbrennungsgefahr durch heißes Wasser! Ansaugbereich reinigen

Druckleitung geschlossen VORSICHT! Verbrennungsgefahr durch heißes Wasser! Druckleitung öffnen

Ansaughöhe zu groß Ansaughöhe verringern Pumpe saugt Luft Alle Anschlussverbindungen und den Filterde-

ckel auf Dichtheit prüfen

Pumpe saugt nicht an

Pumpe ist nicht befüllt Pumpe befüllen Saugseitige Verstopfung Ansaugbereich reinigen Ansaughöhe zu groß Ansaughöhe verringern Schlauchdurchmesser zu klein

Größeren Druckschlauch verwenden

Fördermenge zu gering

Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern Pumpe schaltet nicht zuverlässig

Unzureichender Luftdruck im Vorratsbehälter

Den Druck im Vorratsbehälter am Ventil (5) prüfen, ggf. korrigieren. Druckeinstellung ca. 1,5 bar

Pumpe schaltet nicht selbstständig

Pumpe saugt Luft, Wassermangel saugseitig

Pumpe ausstecken, gegebenenfalls abkühlen lassen

Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.

Original-Betriebsanleitung D 5

Introduction Please read the operating instructions carefully before you use the domestic water system to prevent accidents and ensure the trouble-free operation of the system. Make sure you keep the instructions at hand for quick reference. If you resell your pump or give it to another user, plea-se include these instructions in the sale or the gift. The following symbols are used in the in-structions:

DANGER This symbol draws your attention to work processes or operating procedures that have to be carefully observed in order to prevent serious injury to the user or an-other person.

CAUTION This symbol draws your attention to infor-mation you need to ensure that your system is not damaged due to improper or careless use.

PLEASE NOTE The information symbol draws your atten-tion to essential technical requirements.

For your safety

The domestic water system may only be connected to an electrical device which is compliant with DIN/VDE 0100, Parts 737, 738 and 702 (swimming pools). Make sure that fuse protection in the form of a 10 A automatic cut-out and a fault current guard circuit with a nominal fault current of 10/30 mA is installed.

The supply voltage and current specified on the type plate must be identical with the voltage and current of your electrical system.

If you need to connect your domestic water system to an extension cord, make sure that the cable is 3 x 1.5 mm2, which it corresponds to type H07RN-F and is compliant with DIN 57282/57245. The connector must be splash-proof. Cable drums must be completely unwound.

Please make sure that the system is not operated by anyone − who has not read or does not fully

understand the operating instructions or

− is under the age of 16.

The domestic water system may not be used for any other than its designated use. Before putting the system into operation, make sure that − the pump, reservoir, the electric cable

and the plug are not worn or dam-aged.

Do not operate the system if it is dam-aged. Necessary repairs must be carried out in a qualified AL-KO service centre.

Never use the electric cable to lift, carry or attach the system to another object. Do not pull on the cable when unplugging the system.

Make sure that the system is unplugged before beginning any maintenance, repair or cleaning work. In the event of a malfunc-tion, immediately unplug the system. Make sure that the plug does not get wet.

Do not attempt to make any changes or modifications to the device by yourself. You may endanger your life or invalidate the warranty.

Risk of injury due to hot water!

The water in the pump can heat up signifi-cantly, during longer periods of operation (>10 min) against closed outlet side.

This hazard can occur due to: − side under compression closed − water shortage in the suction line − improper installation − faulty pressure switch

In this case: − isolate the pump from the mains − allow the pump and water to cool down − check water level on inlet side − check lines for tightness − check installation − check pressure switch − only restart pump after rectifying the cause of the fault

GB 1 Translation of original user instructions

Designated use

Translation of original user instructions GB 2

The domestic water system is designed for home use in your house or garden. Please observe the technical data given in the instructions before putting the system into operation. Your domestic water system has been designed for use in the following applications: − irrigation and watering, e.g. of your lawn or

flower and vegetable gardens, − domestic water supply, − increasing pressure in the domestic water

supply. Please observe the regulations issued by your local water works. If necessary, ask a plumber. The system is designed to pump only the follow-ing liquids: − clear water, − rain water.

Prohibited use Your domestic water system is not intended for permanent operation. The system may not be used to pump the follow-ing liquids: − saltwater, − beverages or liquid foods, − corrosives or chemicals, − acids or combustible, explosive or gas-

forming liquids, − liquids with a temperature above 35 °C, − sandy water or water containing abrasives.

Description of the system Domestic water system/accessories (Figs. A, B) 1 pump housing 2 filler screw 3 pump outlet/pressure hose connection 4 motor housing 5 valve 6 reservoir 7 pressure gauge 8 connection cable 9 draining screw (pump chamber) 10 pressure switch pump 11 compensation hose 12 draining screw (filter chamber) 13 pump inlet/suction hose connection 14 transparent filter cover 15 angular nipple 16 flat seal 17 connection nipple

18 round seal ring 19 pressure hose (accessory) 20 AL-KO suction fitting (accessory) 21 seals for filter 22 filter 23 non-return valve 24 seal 25 round seal ring (transparent cover filter

chamber) 26 flat seal

Scope of supply Your domestic water system comes equipped with a pressure switch, a pressure gauge and an electric cable with an earthing-contact type plug. A filter key (see Fig. C) is part of the scope of supply.

The accessory is not part of the scope of supply.

Function The domestic water system works automatically. The pump automatically switches on or off de- pending on the pressure set (see technical data). The system sucks the liquid to be pumped through the pump inlet (13) and lets it out into the reservoir (6). Upon reaching the set cut-out pressure (reservoir is full), the system automati-cally switches off. As soon as the pressure falls to below 2,0 bar (water is drained from the reservoir), the system automatically switches back on and continues pumping the liquid until either the reservoir is full or any draining process running has been com-pleted and the reservoir is full.

Thermal protection Your domestic water system is equipped with a thermal protection switch, which switches the pump off if it overheats. The pump will remain off until it has cooled down. After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on.

Setting up and operating the system

Before putting your domestic water sys- tem into operation, check the inlet pres- sure at the diaphragm which can be read out from the valve (5) on the reservoir. Make sure that the pressure is approx. 1.5 bar and correct if required (see Checking the Inlet Pressure).

• Place the device onto a hard, flat surface so that it cannot tip over and so that it will not be near the flow of water.

• Make sure that the device is protected from rain and any direct exposure to water.

When attaching the suction and pressure hoses, make sure that they do not exert a tension on the device. We recommend the use of flexible hoses at the pump inlet (13) and outlet (3). If you have any questions, ask your retailer.

When operating the system (automatic operation), take appropriate measures to ensure that damage due to flooding can- not occur if the system should malfunction. This can be ensured, for instance, by installing an alarm system or a reserve pump.

Attaching the suction hose

Choose a hose which is long enough so that the device will not suck in air and run dry. The hose should be at least 30cm under the surface of the liquid to be pumped while the pump is in operation.

• Attach the suction hose. Make sure to screw it in tightly, but take care not to damage the threads.

If the liquid to be pumped is deeper than 4 m, you should use a suction hose which is larger than 1“ in diameter for the best performance. We recommend our AL-KO suction set (14), which consists of a suction hose, strainer and non-return valve. The suction set is available at your local retailer’s.

GB 3 Translation of original user instructions

• When laying the suction hose, make sure that it is lower than the system.

If the suction hose is laid so that it is higher than the device, bubbles will be- come trapped in the line and the pump will suck air.

Attaching the pressure hose • Screw the connection nipple (17) with the

round seal ring (18) in the pump outlet (3). • Screw the angular nipple (15) with the flat

seal (16) on the connection nipple (17) and rotate the angular nipple in the desired direc-tion.

• Attach the pressure hose. Make sure to screw it in tightly, but take care not to dam-age the threads.

Filling the pump

Before putting your domestic water sys- tem into operation, you must fill the pump chamber with water until it overflows to achieve full suction power. Do not operate the pump while it is dry because this will cause serious damage to the pump.

• Remove the filler screw (2). • Pour water into the opening until the cham-

ber of the pump (12) is full. • Replace the filler screw (2) and tighten it.

Switching on the system • Open the pressure line (open valve, sprayer,

tap, etc.). • Plug the electric cable into the socket. The

pump will automatically begin to run. • As soon as the flow of water is cleared of air

bubbles trapped in the line, close the pres-sure line. When the pressure has fallen and the reservoir is full, the pump will automati-cally switch off. Your domestic water system is now ready for operation.

Switching off the system • Switch the system off by unplugging the

electric cable from the socket.

Maintenance and Cleaning

! Before beginning any maintenance or cleaning work, make sure that the device has been unplugged and take precautions to ensure that it cannot be switched on during work!

Cleaning the system If you have used your domestic water system to pump chlorine water (swimming pool water) or liquids which leave a residue, flush your pump out with clear water after use. Cleaning the filter • Remove the screw plug (12) from the drain-

age opening, empty the filter chamber and close the drainage opening again

• Unscrew the filter cover (14) with the help of the filter spanner.

• Remove the filter (22) from the pump head and clean it under flowing water.

Checking the inlet pressure • Prior to installing the filter, check the two seals (21) on the filter and the seal (16) for damage, if necessary renew.

• Unplug the electric cable from the socket. • Open the pressure line and drain the water

off until the pump is completely empty. The seal (25) must be correctly inserted in the seal seat on the pump head (see Detail in Fig. C). If necessary lightly grease the seal with non-acidic fat.

• Check the inlet pressure at the diaphragm (5).

• The pressure should be approx. 1.5 bar. Correct the pressure if needed. • Install the filter, screw on filter cover and

tighten firmly with the hand using filter span-ner.

• Put the domestic water system into operation as set out in the instructions.

Disposal Removing and mounting of non-return valve, cleaning

RL 2002/96 EG

Do not dispose of worn-out units through the household garbage! The appliance, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly.

• Remove the filter (see Section "cleaning the filter").

• Unscrew the non-return valve (23) and clean it under flowing water.

• Renew seal (24) if necessary. • Install the non-return valve. • Install the filter and filter cover.

Frost protection

Your domestic water system is susceptible to low temperatures. Make sure to empty the device of residual liquid (hoses, pump and reservoir) and store it so that it is protected from frost.

• Empty the suction and pressure hoses. • Remove the draining screws (9) and (12)

drain all water from the pump chamber. The water contained in the reservoir will be pressed out by the air bellows.

• Replace the draining screws and store the device so that it is protected from frost.

Setting the pressure switch The cut-in and cut-out pressures at which the

sys- tem starts and stops operating have been set in the factory (see technical data). However, if desired, you can adjust the setting as desired at the pressure switch (10).

Settings on the pushbutton switch and on the electrical part of the house water plant may be performed only by the responsible customer service.

Translation of original user instructions GB 4

Malfunctions

! Before you attempt to remedy any malfunction of your domestic water system, pull the plug to prevent injury or death due to electrocution!

What is wrong? What is the possible reason? What to do:

Motor does not run.

Thermal switch has switched off. Wait until the thermal switch has automati-cally switched the pump on again. Check the temperature of the liquid. Have the pump checked.

No power. Have the power supply checked by a quali-fied electrician.

Suction hose is not immersed in the liquid to be pumped.

Make sure that the suction hose is at least 30 cm beneath the surface.

Suction hose is blocked. DANGER! Risk of injury due to hot water! Clear blockage in suction hose.

Pressure line is blocked. DANGER! Risk of injury due to hot water! Clear blockage in pressure line.

Suction height is too great. Lower suction height. Pump sucks air Check all connection hoses and filter cover

for tightness.

System runs but does not pump out liquid.

Pump is dry. Fill the pump with water. Suction hose is blocked. Clear the blockage. Suction height is too great. Lower suction height. Pressure hose diameter is too small.

Attach a pressure hose with a larger diame-ter.

System is only pumping out liquid very slowly or weakly.

Pumping height is too great. Lower pumping height. Pump does not run reliably.

Air pressure in reservoir is too low.

Check the air pressure in the reservoir at the valve (5) and correct to about 1.5 bar if necessary.

Pump fails to switch off auto-matically

Water shortage inlet side, Pump sucks in air

Unplug the pump, allow to cool down if necessary

If you are unable to remedy a malfunction, please call the AL-KO service centre nearest you.

GB 5 Translation of original user instructions

Introduction Avant la mise en route du surpresseur, lire atten-tivement le présent livret de mode d’emploi afin de prévenir tout accident et d’assurer un fonc-tionnement parfait de l’appareil. Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre portée et il doit être transmis à tout usager qui aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée. Dans le présent livret nous utiliserons les symbo-les suivants:

DANGER Ce symbole concerne les procédures de travail et de fonctionnement qui doivent être respectées attentivement pour éviter les risques encourus par l’usager ou par d’autres personnes.

ATTENTION Ce symbole concerne les informations qui doivent être respectées afin que l’appareil ne soit pas endommagé.

REMARQUE Ce symbole représente une information concernant les propriétés techniques à respecter.

Mesures de sécurité

La pompe ne peut être reliée qu’à une installation électrique conforme à DIN/VDE 0100, sections 737, 738, et 702 (piscines). Pour des questions de sécurité, s’assurer qu’un disjoncteur différentiel 10 A soit installé ainsi qu’un interrupteur de sécurité pour des pannes de courant avec un courant nominal de 10/30 mA.

Les indications relatives à la tension de réseau et au type de courant reporté sur la plaque technique doivent correspondre aux caractéristiques de votre installation électrique.

Si des rallonges sont nécessaires, utiliser exclusivement un câble de rallonge 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F conforme à DIN 57282/ 57245 avec une prise de courant étanche. Les fils ne doivent pas être emmêlés.

La pompe ne doit pas être actionnée par: − des personnes qui n’ont pas lu ou qui

n’ont pas compris le mode d’emploi, − des mineurs de moins de 16 ans.

La pompe doit être exclusivement utilisédans des emplois pour lesquels elle esconçue. Avant de la faire démarrer, s’assureque: − la pompe, le câble d’alimentation et la

fiche ne soient pas endommagés.

Ne pas actionner les pompes si elles sont endommagées. Les réparations doivent être effectuées exclusivement par les services après-vente agrées AL-KO.

La pompe doit être soulevée et trans- portée uniquement par la poignée. Ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour enlever la fiche de la prise de courant.

Débrancher la pompe avant d’effectuer des interventions d’entretien, de nettoyage et de réparations ou en cas d’anomalie. Protéger la fiche de l’humidité.

Il est interdit d’effectuer arbitrairement une quelconque modification sur la pompe.

Risque de blessure lié à la présence d’eau brûlante! En cas d’utilisation prolongée (>10 min), l’eau de la pompe peut chauffer énormé-ment lorsque le côté pression est fermé. Les risques sont liés aux éléments sui-vants: − Côté pression fermé − Manque d’eau dans la conduite d’aspiration − Installation non conforme − Interrupteur à pression défectueux Dans ces cas: − Débrancher la pompe − Laisser la pompe et l’eau refroidir − Vérifier le niveau d’eau côté aspiration − Vérifier l’étanchéité des conduites − Vérifier l’installation − Vérifier l’interrupteur à pression − Remettre la pompe en marche après avoir résolu le problème.

Traduction du mode d‘emploi original F 1

Utilisation

F 2 Traduction du mode d‘emploi original

Applications prévues La pompe est destinée à une utilisation domesti-que à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être utilisée uniquement dans le cadre fixé par les limites d’emploi conformément aux caractéristi-ques techniques. L’appareil est exclusivement approprié pour les applications suivantes : − irrigation de jardins et terrains, − approvisionnement domestique en eau, − augmentation de la pression dans

l’approvisionnement domestique en eau. Respectez les mesures locales prévues pour l’approvisionnement. Consulter le plombier.

L’appareil est exclusivement approprié pour le pompage des liquides suivants : − eau claire, − eau de pluie.

Applications interdites La pompe ne doit pas être employée en service continu. La pompe n’est pas appropriée pour le pompage : − d’eau salée, − d’aliments liquides, − d’eaux usées contenant du matériel textile

ou des fragments de papier, − de substances corrosives, chimiques, − de liquides acides, inflammables, explosifs

ou volatils, − de liquides ayant une température supé-

rieure à 35°C, − d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs.

Description de la pompe Surpresseur/accessoires (figures A et B) 1 Corps pompe 2 Bouchon de remplissage 3 Canal de refoulement/connexion tuyau de refoulement 4 Carénage moteur 5 Clapet 6 Réservoir 7 Manomètre 8 Câble d’alimentation 9 Bouchon d’évacuation (compartiment de la

pompe) 10 Pressostat

11 Tuyau flexible 12 Bouchon d’évacuation (compartiment du

filtre) 13 Canal d’aspiration/connexion tube

d’aspiration 14 Couvercle transparent du filtre 15 Raccord coudé 16 Joint plat 17 Raccord fileté 18 Joint torique d’étanchéité 19 Tuyau de refoulement (accessoire) 20 Kit d’aspiration AL-KO (accessoire) 21 Joints du filtre 22 Filtre 23 Clapet non-retour 24 Joint 25 Joint torique d’étanchéité (couvercle transpa-

rent du compartiment du filtre) 26 Joint plat

Kit en accessoire Le surpresseur est doté d’un pressostat, d’un manomètre, d’un câble d’alimentation avec prise Schuko. La livraison comprend également une clé pour filtre (figure C).

Accessoires non inclus dans la livraison.

Fonctions Le surpresseur fonctionne automatiquement. La pompe se met en route et s’arrête en fonction de la pression (voir Caractéristiques Techniques). La pompe aspire l’eau à travers le canal d’aspiration (13) et l’envoie dans le réservoir (6). Quand la pression d’arrêt a été atteinte (le réser-voir est plein), la pompe s’arrête automatique-ment. Quand la pression diminue et atteint les 2,0 bar environ (l’eau est prélevée), la pompe se met automatiquement en route et remplit le réservoir ou bien elle débite de l’eau au point de prise. Dans ce cas, le réservoir est remplit à la fin du prélèvement de l‘eau.

Protection thermique La pompe est dotée d’un interrupteur thermique qui l’arrête en cas de surchauffe. Après une phase de refroidissement d’environ 15-20 minu-tes, la pompe redémarre automatiquement.

Installation et mise en route de la pompe

Traduction du mode d‘emploi original F 3

Avant la mise en fonction de la pompe, il est nécessaire de vérifier la pression à l’entrée de la membrane dans le réservoir sur le clapet (5). La pression doit être d’environ 1,5 bar et elle peut varier en fonction de l’utilisation (voir "Contrôle de la pression à l’entrée de la membrane").

• Positionner la pompe sur une surface plane, sûre, stable et parfaitement horizontale.

• S’assurer que la pompe soit à l’abri de la pluie et de jets d’eau.

Dans le montage des tuyaux d’aspiration et de refoulement, veiller à ce qu’il n’y ait aucune pression ni traction mécanique sur l’appareil. Nous conseillons de monter les tuyaux flexibles sur le canal d’aspiration (13) et sur le canal de refoulement (3). S’adresser au revendeur spécialisé.

Dans l’utilisation quotidienne (fonction-nement automatique), il est nécessaire de respecter des mesures adéquates de manière à ce que, en cas de panne de la pompe aucune détérioration de locaux ne soit provoquée par une inondation. Ces mesures concernent par exemple l’installation d’une alarme ou d’une pompe auxiliaire.

Montage du tuyau d’aspiration

Etablir la longueur du tuyau d’aspiration de manière à ce que la pompe ne tourne pas à sec. Le tuyau d’aspiration doit toujours se trouver au moins à 30 cm au dessous de la surface de l’eau.

• Monter le tuyau d’aspiration. Bien serrer en veillant à ne pas endommager le filetage.

Au cas où la hauteur d’aspiration serait supérieure à 4 mètres, il faut monter un tuyau d’aspiration ayant un diamètre supérieur à 1". Il est conseillé d’utiliser un kit d’aspiration AL-KO (14) composé de tuyau d’aspiration, d’un filtre et de sou- pape de fond (clapet anti-retour). Le kit d’aspiration est disponible auprès des revendeurs spécialisés de votre région.

• Placer le tuyau d’aspiration toujours en position ascendante jusqu‘à la pompe.

Au cas où il serait placé au-dessus de la pompe, des bulles d’air se formeraient et la pompe aspirerait de l’air.

Montage du tuyau de refoulement • Visser le raccord fileté (17) et le joint torique

(18) au canal de refoulement (3). • Visser le raccord coudé (15) et le joint plat

(16) au raccord fileté (17). Faire tourner le raccord coudé dans la direction souhaitée.

• Monter le tuyau de refoulement. Bien serrer en s’assurant que l’on n’endommage pas le filetage.

Remplissage de la pompe

La pompe doit être remplie d’eau jusqu’à ras bord avant tout démarrage pour per-mettre une aspiration immédiate. Le fonctionnement à sec endommage sérieu-sement la pompe.

• Ouvrir le bouchon de remplissage (2). • Verser de l’eau dans l’ouverture jusqu’au

remplissage complet du corps de la pompe (1).

• Revisser le bouchon de remplissage (2).

Avant le démarrage de la pompe • Ouvrir l’un des dispositifs de fermeture dont

est dotée la ligne de refoulement (clapet, bu-sespray et robinet).

• Introduire la fiche dans la prise de courant. La pompe démarre.

• Fermer les dispositifs de fermeture dans la ligne de refoulement après que l’eau se soit évacuée sans inclusions d’air par le conduit. La pompe s’arrête automatiquement après l’augmentation de la pression et le remplis-sage du réservoir. Le surpresseur est prêt à être mis en route.

Arrêt de la pompe • Enlever la fiche de la prise de courant.

Entretien et nettoyage

Avant d’effectuer une quelconque interven-tion d’entretien ou de nettoyage, la pompe doit être déconnectée du réseau d’alimentation. Enlever la fiche du câble d’alimentation de la prise de courant.

Nettoyage de la pompe Réglage du pressostat Laver la pompe à l’eau claire après le pompage d’une eau contenant du chlore ou bien d’une eau laissant des résidus.

Les pressions de démarrage et d’arrêt du sur-presseur ont été réglées à l’usine sur le pressos-tat (voir "Caractéristiques Techniques"). Ces valeurs peuvent être modifiées à l’occurrence sur le pressostat (10).

Nettoyage du filtre • Dévisser le bouchon obturateur (12) de

l’orifice d’évacuation, vider le compartiment du filtre et revisser le bouchon de l'orifice d'évacuation

Tout réglage effectué sur le pressostat et sur l’équipement électrique du système domestique de pompage d’eau requiert impérativement l’intervention d’un techni-cien spécialisé en charge du service après-vente.

• Dévisser le couvercle du filtre (14) à l’aide de la clé du filtre.

• Ôter le filtre (22) de la tête de la pompe et le nettoyer à l’eau courante.

• Vérifier le parfait état des deux joints (21) du filtre et du joint torique du couvercle (16) avant de replacer le filtre. Les remplacer si besoin est.

Contrôle de la pression d’entrée de la membrane • Débrancher

Le joint torique du couvercle (25) doit être fixé exactement sur l’emplacement prévu à cet effet sur la tête de la pompe (illustration détaillée sur la figure C). Appliquer un peu de graisse sans acide sur le joint si besoin est.

• Ouvrir un dispositif de fermeture dans la ligne de refoulement et faire couler l’eau jus-qu’à ce que la pompe soit complètement vide.

• Vérifier la pression d’entrée de la membrane au clapet (5). La pression d’entrée de la membrane doit être d’env. 1,5 bar. La corri-ger si besoin est.

• Replacer le filtre, visser le couvercle et bien fixer à l’aide de la clé du filtre.

• Remettre en route l’appareil comme décrit ci-dessus.

Démontage, nettoyage et remontage du clapet anti-retour

• Démonter le filtre (section "Nettoyage du

filtre"). • Dévisser le clapet anti-retour (23) et le net-

toyer à l’eau courante. • Remplacer le joint (24) si besoin est. • Remonter le clapet anti-retour. • Remonter le filtre et son couvercle. Protection antigel En cas de gel, le surpresseur doit être complè-tement vide (tuyau, pompe et réservoir). • Vider les tuyaux d'aspiration et de refoule-

ment. • Dévisser les bouchons de vidange (9) et (12)

et faire sortir l’eau de la pompe. Simultané-ment, l’eau qui se trouve dans le réservoir est repoussée en dehors du passage de l’air.

• Revisser les bouchons de vidange et garder le surpresseur à l’abri du gel.

F 4 Traduction du mode d‘emploi original

Rebut

RL 2002/96 EG

Les appareils usagés ne doivent pas être mis au rebut avec les déchets ména-gers! Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer selon l’usage dans votre pays.

Anomalies

Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de courant.

Problème Cause Solution Le moteur ne tourne pas

L’interrupteur thermique s’est dé-connecté

Attendre que l’interrupteur thermique fasse redémarrer la pompe. Faire attention à la température maximale de l’eau. Faire vérifier la pompe.

Manque de tension de réseau Faire vérifier l’alimentation électrique par un électricien spécialisé

La pompe n’aspire pas

Le tuyau d’aspiration n’est pas dans l’eau

Immerger le tuyau d’aspiration à 30 cm minimum dans l’eau

Obstruction sur l’aspiration DANGER ! Risque de blessure lié à la présence d’eau brûlante! Eliminer les saletés sur l’aspiration

Ligne de refoulement fermée DANGER ! Risque de blessure lié à la présence d’eau brûlante! Ouvrir la ligne de refoulement

Hauteur d’aspiration trop élevée Diminuer la hauteur d’aspiration Aspiration d’air Contrôler l’étanchéité de tous les

raccords et du couvercle du filtre La pompe ne s’est pas remplie Remplir la pompe Débit trop faible Obstruction sur l’aspiration Nettoyer l’aspiration Hauteur de refoulement trop haute Diminuer la hauteur d’aspiration Diamètre du tuyau trop petit Utiliser un tuyau de refoulement plus

gros Hauteur de refoulement trop élevée Diminuer la hauteur de refoulement La pompe ne démarre pas efficacement

Pression de l’air insuffisante dans le réservoir

Vérifier la pression dans le réservoir sur le clapet (5) et, si nécessaire, corriger. Régler la pression à environ 1,5 bar.

Le pompe ne s'arrête pas seule

Manque d’eau côté aspiration, La pompe aspire l’air

Débrancher la pompe et la laisser refroidir au besoin

En cas d’anomalies persistantes, s’adresser au Centre Service Après-vente agrée AL-KO le plus proche.

Traduction du mode d‘emploi original F 5

Introduzione Prima della messa in funzione dell'autoclave, leggere attentamente il presente libretto di istru-zioni al fine di prevenire incidenti ed assicurare un perfetto funzionamento. Le istruzioni devono essere tenute a portata di mano e devono essere cedute all'utente succes-ssivo in caso di vendita o cedimento della pom-pa. Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente simbologia:

PERICOLO Questo simbolo riguarda le procedure di lavorazione e di funzionamento che devo-no essere rispettate attentamente per evitare pericoli all'utente o ad altre perso-ne.

ATTENZIONE Questo simbolo riguarda le informazioni che devono essere rispettate per evi- tare danni all'apparecchio.

NOTA Questo simbolo informativo riguarda i requisiti tecnici che devono essere rispet-tati.

Misure di sicurezza

La pompa deve essere azionata esclusi-vamente da un impianto elettrico con- forme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737, 738, e 702 (piscine). Per questioni di sicurezza, assicurarsi che sia installato un interruttore di protezione salvavita 10 A così come un interruttore di sicurezza per correnti di guasto con una corrente di guasto nomina-le di 10/30mA.

Le indicazioni relative alla tensione di rete e al tipo di corrente riportati in targhetta tecnica devono corrispondere alle caratte-ristiche del vostro impianto elettrico.

Se sono necessarie prolunghe, utilizzare esclusivamente un cavo di prolunga- mento 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/ 57245 con una presa di corrente protetta contro gli spruzzi d'acqua. Le matasse dei cavi devono essere completamente svolte.

La pompa non deve essere azionata da: − persone che non hanno letto e com-

preso il presente libretto d'istruzione, − minori di 16 anni.

La pompa deve essere impiegata sola-mente per l'uso a cui è destinata. Prima della messa in funzione della pompa, assicurarsi che: − La pompa, il cavo di alimentazione e

la spina non siano danneggiati.

Non azionare le pompe se sono danneg-giate. Le riparazioni devono essere esegui-te solamente dai centri assistenza clienti AL-KO.

La pompa deve essere sollevata e traspor-tata solamente dal manico. Non utilizzare il cavo di alimentazione per togliere la spina dalla presa di corrente.

Scollegare la pompa prima di effettuare interventi di manutenzione, pulizia e riparazioni o in caso di anomalia e togliere la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Proteggere la spina dall'umidità.

È vietato effettuare qualsiasi variazione o modifica arbitraria alla pompa.

Pericolo di ustioni dovute all’acqua calda! In caso di funzionamento prolungato (>10 min), dalla parte opposta alla mandata chiusa, l’acqua nella pompa rischia di scaldarsi notevolmente.

Le condizioni seguenti possono compor-tare questo rischio: – mandata chiusa − acqua insufficiente nel condotto di aspirazione − installazione errata − pressostato difettoso

In questi casi: – Separare la pompa dalla rete − Lasciar raffreddare la pompa e l’acqua − Controllare il livello acqua lato aspirazi one − Controllare la tenuta dei condotti − Controllare l’installazione − Controllare il pressostato − Rimettere la pompa in funzione soltanto dopo aver rimediato al problema.di acqua sussiste pericolo di ustione.

I 1 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

Utilizzo

Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 2

Applicazioni previste La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e in giardino. Deve essere utilizzata solamente nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente alle caratteristiche tecniche. La pompa è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni: − irrigazione di giardini e terreni; − approvvigionamento idrico domestico; − aumento della pressione nell'approvvigiona-

mento idrico domestico. Osservare le misure locali previste per l'approvvigionamento. Consultare l‘idraulico.

La pompa è idonea esclusivamente per il pom-paggio dei seguenti liquidi: − acqua chiara; − acqua piovana.

Applicazioni vietate La pompa non deve essere impiegata in servizio continuo. La pompa non è idonea per il pompag-gio di: − acqua salata; − alimenti liquidi; − liquame contenente materiali tessili o fram-

menti di carta; − sostanze corrosive, chimiche; − liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili; − liquidi con temperatura superiore a 35°C; − acqua sabbiosa o liquidi abrasivi.

Descrizione della pompa Autoclave/accessori (figure A e B) 1 Corpo pompa 2 Tappo di riempimento 3 Bocca di mandata/connessione tubo di

mandata 4 Carena motore 5 Valvola 6 Serbatoio 7 Manometro 8 Cavo di alimentazione 9 Tappo di scarico (pompa) 10 Pressostato 11 Tubo flessibile 12 Tappo di scarico (filtro) 13 Bocca d'aspirazione/connessione tubo d'a-

spirazione 14 Filtro con coperchio trasparente 15 Nipplo angolare 16 Guarnizione piatta 17 Nipplo di collegamento 18 O-ring

19 Tubo di mandata (accessori) 20 Kit d'aspirazione AL-KO (accessori) 21 Guarnizione del filtro 22 Filtro 23 Valvola antiritorno 24 Guarnizione 25 Guarnizione (coperchio trasparente del filtro) 26 Guarnizione piatta

Kit di fornitura L’autoclave è dotata di pressostato, manometro, cavo di alimentazione con presa Schuko. Del kit di fornitura fa parte anche una chiave per filtri (vedere figura C).

Gli accessori non sono compresi nella consegna

Funzioni L’autoclave funziona automaticamente. La pom-pa si avvia e si arresta in base alla pressione (vedere caratteristiche tecniche). La pompa aspira l’acqua tramite il tubo d’aspirazione (1) e la eroga nel serbatoio (6). Quando viene raggiunta la pressione di arresto (il serbatoio è pieno) la pompa si arresta automa-ti- camente. Quando la pressione diminuisce e raggiunge circa i 2,0 bar (l’acqua viene tolta) la pompa si avvia automaticamente e riempie il serbatoio oppure eroga acqua al punto di presa. In questo caso il serbatoio viene riempito solo dopo aver prelevato l’acqua.

Protezione termica La pompa è dotata di un interruttore termico che disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20 minuti, la pompa si riavvia automaticamente.

Installazione e messa in funzione della pompa

Prima della messa in funzione della pompa è necessario controllare la pressione all’entrata della membrana nel serbatoio sulla valvola (5). La pressione deve essere di circa 1,5 bar e può essere variata in base all’uso (vedere "Controllo della pressione all’entrata della membrana").

• Posizionare la pompa su di una superficie piana, sicura, stabile e perfettamente oriz-zontale.

• Assicurarsi che la pompa sia protetta da pioggia e getti d'acqua diretti.

Nel montaggio dei tubi di aspirazione e di mandata fare attenzione che non venga esercitata alcuna pressione o trazione meccanica all’apparecchio. Consigliamo il montaggio di tubi flessibili alla bocca di aspirazione (13) e alla bocca di mandata (3). Rivolgersi al rivenditore specializzato.

Nell’utilizzo giornaliero (funzionamento automatico) è necessario osservare misure adeguate per fare in modo che in caso di guasti alla pompa non si veri- fichino danni conseguenti dovuti all’inondazione di ambienti. Questo può essere evitato, ad esempio, mediante l'installazione di un impianto d'allarme o di una pompa di riserva.

Montaggio del tubo d’aspirazione

Stabilire la lunghezza del tubo d'aspirazio-ne in modo che la pompa non giri a secco. Il tubo d'aspirazione si deve sem- pre trovare almeno 30 cm al di sotto della superficie dell'acqua.

• Montare il tubo d'aspirazione. Assicurarsi di stringere bene senza danneggiare la filetta-tura.

I 3 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

In caso di un'altezza di aspirazione di oltre 4 metri, deve essere montato un tubo d'aspirazione con un diametro di oltre 1". Si consiglia l'utilizzo di un kit d'aspirazione AL-KO (14) composto da tubo d'aspirazio-ne, filtro e valvola di fondo (valvola di non ritorno). Il kit d'aspirazione è disponibile presso il rivenditore special- izzato locale.

• Collocare il tubo d'aspirazione al di sotto della pompa.

Nel caso in cui venisse collocato al di sopra della pompa si formerebbero bolle d'aria e la pompa aspirerebbe aria.

Montaggio del tubo di mandata • Avvitare il nipplo di collegamento (17) con

l'O-ring (18) nella bocca di mandata (3). • Avvitare il nipplo angolare (15) con la guarni-

zione piatta (16) al nipplo di collegamento (17) e girare il nipplo angolare nella direzione desiderata.

• Montare il tubo di mandata. Assicurarsi di stringere bene senza danneggiare la filetta-tura.

Riempimento della pompa

La pompa deve essere riempita d'acqua fino al troppopieno prima di ogni avvio per permettere un'aspirazione immediata. Il funzionamento a secco danneggia seria- mente la pompa.

• Aprire il tappo di riempimento (2). • Versare acqua nell'apertura fino al riempi-

mento del corpo pompa (1). • Riavvitare il tappo di riempimento (2).

Primo avviamento della pompa • Aprire uno dei dispositivi di chiusura di cui è

dotata la linea di mandata (valvola, ugello di spruzzo e rubinetto).

• Inserire la spina di alimentazione nella presa di corrente. La pompa inizia a funzionare.

• Chiudere i dispositivi di chiusura nella linea di mandata dopo che l’acqua è defluita sen-za inclusioni di aria dalla conduttura. La pompa si arresta automaticamente dopo l’aumento della pressione e il riempimento del serbatoio. L’autoclave è pronta per esse-re avviata.

Arresto della pompa

• Togliere la spina dalla presa di corrente.

Manutenzione e pulizia

Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione e pulizia, la pompa deve essere scollegata dalla rete di alimentazi- one. Togliere la spina del cavo di alimen- tazione dalla presa di corrente.

Pulizia della pompa Lavare la pompa con acqua pulita dopo il pom- paggio di acqua contenente cloro oppure di acqua che lascia residui.

Pulizia del filtro • Svitare la vite di sblocco (12) dell'apertura di

svuotamento, svuotare l'area destinata al fil-traggio e riavvitare l'apertura di svuotamento.

• Svitare il coperchio del filtro (14) con l'aiuto della chiave per filtri.

Regolazione del pressostato • Estrarre il filtro (22) dalla testata e lavarlo sotto l'acqua corrente.

La pressione di avvio e di arresto dell’autoclave viene regolata dal pressostato (vedere "Caratter- istiche Tecniche"). Questi valori possono essere modificati all’occorrenza al pressostato (10).

• Prima di montare il filtro, verificare l'integrità di entrambe le guarnizioni del filtro (21) e della guarnizione (16). Sostituirle qualora sia necessario.

Le regolazioni del pressostato e della parte elettrica dell'impianto per il tratta-mento dell'acqua devono essere effettua-te solo dal servizio clienti preposto.

La guarnizione (25) va inserita nella presa della guarnizione sulla testata (vedere particolare nella figura C). Qualora sia necessario, lubrificare la guarnizione con grasso privo di acidi.

Controllo della pressione all’entrata della membrana Inserire il filtro, avvitare il coperchio del filtro e

stringere robustamente con la chiave per filtri.

• Togliere la spina di corrente. Montare, smontare e pulire la valvola antiritorno • Aprire un dispositivo di chiusura nella linea di

mandata e far scorrere l’acqua finché la pompa non è completamente vuota. • Smontare il filtro (vedere sezione "Pulizia del

filtro"). • Controllare la pressione all‘entrata della membrana alla valvola (5). La pressione di entrata della membrana deve essere di circa 1,5 bar. Se necessario correggerla.

• Svitare la valvola antiritorno (231) e pulirla sotto l'acqua corrente.

• Sostituire la guarnizione (24) qualora neces-sario. • Riavviare l’apparecchio come sopra descrit-

to. • Montare la valvola antiritorno. • Montare filtro e coperchio del filtro.

Disposizione Protezione antigelo In caso di gelo l’autoclave deve essere svuotata completamente (tubi, pompa e serbatoio).

RL 2002/96 EG

Non smaltire gli apparecchi usati con i rifiuti domestici! L’imballo, la macchina e gli acces-sori sono prodotti con un materiale che può essere riciclato e di conseguenza vanno smaltiti in modo appropriato.

• Svuotare i tubi di aspirazione e di mandata. • Svitare i tappi di scarico (9) e (12) e far

uscire l’acqua dalla pompa. Contemporane-amente l’acqua che si trova nel serbatoio viene spinta fuori dal passaggio dell’aria.

• Riavvitare nuovamente i tappi di scarico e tenere l’autoclave lontana dal gelo.

Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali I 4

Inconvenienti

Prima di qualsiasi operazione, per rimuovere eventuali inconvenienti, togliere la spina dalla presa di corrente.

Problema Causa Rimedio

Il motore non gira L'interruttore termico si è disinserito Attendere che l'interruttore termico riavvii la pompa. Fare attenzione alla temperatura massima del liquido. Far controllare la pompa.

Mancanza di tensione di rete Far controllare l'alimentazione di corrente da un elettricista specializza-to.

La pompa non aspira Il tubo d’aspirazione non è acqua Immergere il tubo d’aspirazione mini-mo 30 cm in acqua.

Ostruzione sull'aspirazione PERICOLO! Pericolo di ustioni dovute all’acqua calda! Eliminare lo sporco sull'aspirazione

Linea di mandata chiusa PERICOLO! Pericolo di ustioni dovute all’acqua calda! Aprire la linea di mandata

Altezza d'aspirazione troppo elevata Diminuire l’altezza d’aspiratione La pompa aspira aria Verificare l'ermeticità di tutti gli allacci

e del coperchio del filtro La pompa non si è riempita Riempire la pompa Portata troppo piccola Ostruzione sull'aspirazione Pulire l’aspiratione Altezza d'aspirazione troppo alta Diminuire l’altezza d’aspiratione Diametro del tubo troppo piccolo Utilizzare un tubo di mandata più

grosso Prevalenza troppo alta Diminuire la prevalenza La pompa non si avvia efficacemente

Pressione dell’aria insufficiente nel serbatoio

Controllare la pressione nel serbatoio sulla valvola (5) e se necessario correggere. Regolare la pressione a circa 1,5 bar.

La pompa non si spegne automatica-mente

Acqua insufficiente lato aspirazione, La pompa aspira aria

Sconnettere la pompa, se necessario lasciare che si raffreddi

In caso di inconvenienti non eliminabili si prega di rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti AL-KO più vicino.

I 5 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali

Introducción Antes de poner en funcionamiento el grupo de presión, leer con atención el presente manual de instrucciones a efectos de prevenir accidentes y asegurar un perfecto funcionamiento. Las instrucciones tienen que permanecer al alcance de la mano y tienen que ser entregadas al nuevo propietario en el caso de venta o cesión de la bomba. En el manual de instrucciones se utilizan los siguientes símbolos:

PELIGRO Dicho símbolo se refiere a los procesos de elaboración y de funcionamiento en los que deben tomarse todas las precauciones para evitar riesgos en el usuario o en otras personas.

ATENCIÓN Dicho símbolo se refiere a las indicaciones que tienen que observarse para evitar daños en el equipo.

NOTA Dicho símbolo informativo se refiere a los requisitos técnicos que tienen que ser respetados.

Medidas de seguridad

La bomba tiene que ser accionada exclusivamente desde una instalación eléctrica conforme a DIN/VDE 0100, Secciones 737, 738, y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, verificar que se encuentre instalado un disyuntor diferencial de 10 A así como un interruptor de seguridad para corriente de cortocircuito, con una corriente de cortocircuito nominal de 10/30 mA.

Las indicaciones relativas a la tensión de red y al tipo de corriente citadas en la placa técnica tienen que coincidir con las características de su instalación eléctrica.

En caso que sean necesarias prolongaciones, utilizar exclusivamente cable de prolongación de 3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a DIN 57282/57245 con una toma de corriente protegida contra salpicaduras de agua. Los rollos de cables tienen que estar completamente desenrollados.

La bomba no tiene que ser accionada por: − Personas que no han leído y

comprendido el presente manual de instrucciones;

− Menores de 16 años.

La bomba tiene que ser empleada solamente para el uso al que ha sido destinada. Antes de su puesta en funcionamiento, controlar que: − la bomba, el cable de alimentación y el

enchufe no estén dañados.

No encender la bomba si está dañada. Las reparaciones tienen que ser realizadas exclusivamente por los talleres de servicio ALKO.

La bomba tiene que levantarse y ser transportada solamente por la manija. No utilizar el cable de alimentación para quitar el enchufe de la toma de corriente.

Desconectar la bomba antes de efectuar intervenciones de mantenimiento, limpieza o reparaciones o en caso de anomalía y quitar el enchufe de alimentación de la toma de corriente. Proteger el enchufe de la humedad.

Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación arbitraria a la bomba.

¡Riesgo de lesiones por agua caliente!

Si funciona durante mucho tiempo (>10 min) contra el lado de presión cerrado, el agua de la bomba puede calentarse mucho.

Este riesgo puede producirse por: − Lado de presión cerrado − Falta de agua en la tubería de aspiración − Instalación no adecuada − Conmutador de presión defectuoso

En este caso: − Desconectar la bomba de la red − Dejar enfriar la bomba y el agua − Comprobar el nivel de agua del lado de aspiración − Comprobar las tuberías respecto a estanqueidad − Comprobar la instalación − Comprobar el conmutador de presión − Volver a poner en funcionamiento la bomba después de reparar los fallos.

Traducción del manual de instrucciones original E 1

Empleo

E 2 Traducción del manual de instrucciones original

Aplicaciones previstas La bomba ha sido destinada para el uso privado en casas y jardines. Tiene que ser usada solamente dentro de los márgenes de empleo conforme a las características técnicas. El aparato es exclusivamente idóneo para las siguientes aplicaciones: − riego de jardines y terreno − abastecimiento hídrico domestico − aumento de la presión en el abastecimiento

hídrico domestico. Tener en cuenta las medidas locales para el abastecimiento. Consultar un experto de instalaciones sanitarias.

El aparato es exclusivamente idóneo para el bombeo de los siguientes líquidos: − agua limpia; − agua de lluvia.

Empleos prohibidos La bomba no tiene que ser empleada en servicio continuo. La bomba no es idónea para el bombeo de: − agua salada; − alimentos líquidos; − aguas sucias con partículas de textil o papel; − sustancias corrosivas, químicas; − líquidos ácidos, inflamables, explosivos o

volátiles; − líquidos con temperaturas superiores a

35°C; − agua arenosa o líquidos abrasivos.

Descripción de la bomba Grupo de presión/accesorios (figuras A y B) 1 Cuerpo bomba 2 Tapón de llenado 3 Salida bomba/conexión tubo de presión 4 Carcasa motor 5 Válvula 6 Tanque 7 Manómetro 8 Cable de alimentación 9 Tapón de purga (cámara de la bomba) 10 Presóstato 11 Tubo flexible 12 Tapón de purga (cámara del filtro)

13 Boca de aspiración/conexión tubo de aspiración 14 Filtro de tapa transparente 15 Junta de codo 16 Junta plana 17 Junta de unión 18 Anillo redondo de junta 19 Tubo de presión (accesorios) 20 Kit de aspiración AL-KO (accesorios) 21 Junta para filtro 22 Filtro 23 Válvula de retención 24 Junta 25 Anillo redondo de junta (tapa transparente –

cámara del filtro) 26 Junta plana

Kit provisto El grupo de presión posee: presóstato, manómetro, cable de alimentación con enchufe Schuko. En la entrega está incluida una llave de filtro (ver figura C).

Los accesorios no están incluidos en el suministro

Funcionamiento El grupo de presión funciona automáticamente. La bomba se enciende y se detiene en relación con la presión (ver características técnicas). La bomba aspira agua a través de la boca de aspiración (13) y la trasporta al tanque (6). Cuando se alcanza la presión de parada (el tanque está lleno) la bomba se para automáticamente. Cuando la presión disminuye y llega aproximadamente a 2,0 bar (el agua ha salido) la bomba se enciende automáticamente y llena el tanque o trasporta agua al punto de toma. En dicho caso, el tanque se llena solamente después de que ha salido el agua.

Protección térmica La bomba posee un interruptor térmico que desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se reenciende automáticamente.

Instalación y puesta en funcionamiento de la bomba

Traducción del manual de instrucciones original E 3

Antes de la puesta en funcionamiento de la bomba, es necesario controlar la presión de entrada de la membrana en el tanque en la válvula (5). La presión tiene que ser de unos 1,5 bar y puede ser modificada en base al uso (ver "Control de la presión en la entrada de la membrana").

• Colocar la bomba sobre una superficie plana, segura, estable y perfectamente horizontal.

• Controlar que la bomba esté protegida de lluvia y chorros de agua directos.

Al montar los tubos de aspiración y de presión, controlar que no exista ninguna presión o tracción mecánica en el aparato. Aconsejamos el montaje de tubos flexibles en la boca de aspiración (13) y en la salida (3). Consultar con el distribuidor especializado.

Para un uso diario (funcionamiento automático) es necesario observar las medidas adecuadas de manera tal que en el caso de problemas con la bomba no se observen daños como consecuencia de la inundación de espacios. Esto se puede evitar, por ejemplo, mediante la instalación de un sistema de alarma o una bomba de reserva.

Montaje del tubo de aspiración

Establecer la longitud del tubo de aspiración de manera que la bomba no gire en seco. El tubo de aspiración tiene que situarse siempre 30 cm por debajo de la superficie del agua.

• Montar el tubo de aspiración. Asegurarse de ajustar bien sin dañar la rosca.

En caso de altura de aspiración mayor a 4 metros, tiene que montarse un tubo de aspiración con un diámetro superior a 1". Es aconsejable la utilización de un kit de aspiración AL-KO (14) compuesto por tubo de aspiración, alcachofa y válvula de pie (válvula de retención). El kit de aspiración puede adquirirse a través de su distribuidor especializado local.

• Colocar el tubo de aspiración debajo de la bomba.

En caso que sea colocado arriba de la bomba, se formarían burbujas de aire y la bomba aspiraría aire.

Montaje del tubo de presión • Atornillar la junta de unión (17) con el anillo

redondo de junta (18) a la salida de la bomba (3).

• Atornillar la junta de codo (18) con la junta plana (16) a la junta de unión (17) y girar la junta de codo en la dirección deseada.

• Montar el tubo de presión. Apretar bien sin dañar la rosca.

Llenado de la bomba

Hay que llenar suficientemente la bomba de agua hasta que rebose antes de cada encendido para permitir una aspiración inmediata. El funcionamiento en seco daña seriamente la bomba.

• Abrir el tapón de llenado (2). • Verter agua en la apertura hasta llenar el

cuerpo de la bomba (12). • Atornillar el tapón de llenado (2).

Primea puesta en marcha de la bomba • Abrir uno de los dispositivos de cierre que

posee la línea de presión (válvula, boquilla de rociado y grifo).

• Introducir el enchufe de alimentación en la toma de corriente. La bomba comienza a funcionar.

• Cerrar los dispositivos de cierre del tubo de presión después de que el agua haya fluido sin inclusiones de aire en el conducto. La bomba se para automáticamente después del incremento de la presión y del llenado del tanque. El grupo de presión está listo para su uso.

Parada de la bomba

• Quitar el enchufe de la toma de corriente.

Mantenimiento y limpieza

Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar la bomba de la red de alimentación. Quitar el enchufe de la toma de corriente.

Limpieza de la bomba • Destornillar los tapones de purga (9) y (12) y hacer salir el agua de la bomba. Al mismo tiempo el agua que se encuentra en el tanque viene empujada hacia afuera gracias al paso del aire.

Lavar la bomba con agua limpia después del bombeo de agua con cloro o agua que deje residuos. Limpiar los filtros

• Volver a ajustar los tapones de purga y mantener el grupo de presión lejos del hielo. • Desenroscar el tapón de purga (12) de la

apertura de vaciado, vaciar la cámara de filtro y volver a cerrar. Regulación del presóstato • Destornillar la tapa del filtro (14) con ayuda de la llave del filtro. La presión de encendido y de parada del grupo

de presión se regula mediante el presóstato (ver "características técnicas"). Dichos valores pueden ser modificados con el presóstato (10).

• Retirar el filtro (22) de la cabeza de la bomba y limpiar bajo un chorro de agua.

• Antes de volver a montar el filtro, comprobar que las juntas del filtro (21) y el anillo de junta (16) no estén dañados y, si es necesario, reemplazarlos.

Los ajustes en el conector de la presión y en la parte eléctrica de la obra de la central de aguas sólo pueden ser llevados a cabo por el servicio al cliente responsable de los mismos.

El anillo de junta (25) debe estar colocado correctamente en la junta de la entrada en la cabeza de la bomba (ver los detalles en la figura C). Si es necesario, engrasar ligeramente la junta con grasa que no contenga ácidos.

Control de la presión de entrada de la membrana • Quitar el enchufe de la corriente. • Montar el filtro, enroscar la tapa del filtro y

atornillar con la llave del filtro. • Abrir un dispositivo de cierre en tubo de presión dejar salir el agua hasta el vaciado completo de la bomba.

Montar y desmontar la válvula de retención, limpieza

• Controlar la presión de entrada de la membrana en la válvula (5). La presión de entrada de la membrana tiene que ser de aproximadamente 1,5 bar. Si es necesario, corregirla.

• Desmontar el filtro (ver sección “limpiar filtros”).

• Desenroscar la válvula de retención (23) y limpiar bajo un chorro de agua. • Volver a encender el aparato como indicado

precedentemente. • Reemplazar la junta (24) si es necesario. • Montar la válvula de retención.

Disposición • Montar el filtro y la tapa del filtro.

RL 2002/96 EG

¡No elimine las máquinas fuera de uso con los residuos domésticos! Los embalajes, la máquina y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse adecuadamente.

Protección anticongelante En el caso de hielo, el grupo de presión tiene que vaciarse completamente (tubos, bomba y tanque). • Vaciar los tubos de aspiración y de presión.

E 4 Traducción del manual de instrucciones original

Anomalías

Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la red.

Problema Causa Solución

El motor no funciona El interruptor térmico ha desconectado la bomba

Esperar que el interruptor térmico reencienda la bomba. Prestar atención a la temperatura máxima del líquido. Hacer controlar la bomba.

Falta tensión en la red Controlar la alimentación de corriente por un electricista especializado

La bomba no aspira agua

El tubo de aspiración no está en el agua

Sumergir el tubo de aspiración como mínimo 30 cm en el agua

Obstrucción en la aspiración PELIGRO! ¡Riesgo de lesiones por agua caliente! Eliminar la suciedad en la aspiración

Tubo de presión cerrado PELIGRO! ¡Riesgo de lesiones por agua caliente! Abrir el tubo de presión

Altura de aspiración demasiado alta Disminuir la altura de aspiración La bomba aspira aire Comprobar la hermeticidad de las

juntas y de la tapa del filtro La bomba no está llena Volver a llenar la bomba Caudal demasiado bajo

Obstrucción en la aspiración Limpiar la aspiración

Altura de aspiración demasiado alta Disminuir la altura de aspiración

Diámetro del tubo demasiado pequeño

Usar un tubo de presión más grande

Altura de elevación demasiado alta Disminuir la altura de elevación

La bomba no se enciende en modo eficaz

Presión de aire insuficiente en el tanque

Controlar la presión en el tanque en la válvula (5) y corregirla en caso necesario. Regular la presión a unos 1,5 bar.

La bomba no se desconecta por sí sola

Falta de agua en el lado de aspiración, La bomba aspira aire

Desenchufar la bomba, en caso necesario, dejarla enfriar

En caso de anomalías no solucionables diríjase al Taller de Servicio AL-KO más cercano.

Traducción del manual de instrucciones original E 5

Inleiding Voordat men het hydrofoorpomp in gebruik neemt, moet men eerst zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te voorkomen en een perfect werking te kunnen garanderen. De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik worden gehouden en in geval van verkoop of verandering van eigenaar samen met de pomp worden afgeleverd. In de gebruiksaanwijzing worden de volgende symbolen gebruikt:

GEVAAR Dit symbool betreft de handelingen en de bedrijfsomstandigheden die strikt moeten worden gerespecteerd om gevaren voor de gebruiker of andere personen te voorkomen.

OPGELET Dit symbool betreft de informatie die in acht moet worden genomen om schade aan het apparaat te voorkomen.

OPMERKING Dit symbool betreft de technische eigenschappen die in acht moeten worden genomen.

Veiligheidsmaatregelen

De pomp mag uitsluitend worden gebruikt als het deel uitmaakt van een electrische installatie die voldoet aan DIN/VDE 0100, Secties 737, 738, en 702 (zwembaden). Voor de veiligheid moet men controleren dat een differentiaalschakelaar van 10 A evenals een veiligheidsschakelaar voor storingsstromen met een instelling voor deze storingsstroom van nominaal 10/30 mA geïnstalleerd zijn.

De op het typeplaatje aangegeven waarde voor de netspanning en voor het stroomtype moeten overeenkomen met de eigenschappen van het electrische voedingsnet.

Indien verlengsnoeren noodzakelijk zijn, mag men uitsluitend gebruik maken van kabels 3x1,5 mm² van het type H07RN-F die voldoen aan DIN 57282/57245 met een stekker die beveiligd is tegen waterspatten. De haspels van deze snoeren moeten volledig afgewikkeld zijn.

De pomp mag niet in gebruik worden genomen door: − Personen die niet de gebruiks-

aanwijzing hebben doorgenomen en begrepen,

− Minderjarigen (< 16 jaar).

De pomp mag uitsluitend worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor deze werd ontworpen. Voordat men de pomp in gebruik neemt moet men het volgende controleren: − De pomp, het voedingssnoer en de

stekker mogen niet beschadigd zijn;

Zet de pomp niet aan als deze beschadigd is. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd in de door AL-KO erkende servicecentra.

De pomp mag alleen aan het handvat worden opgetild en vervoerd. Als men de stekker uit de contactdoos wil trekken, mag daarvoor niet het snoer worden gebruikt.

Indien men onderhoud, schoonmaak-beurten of reparaties op de pomp wil uitvoeren, moet men eerst de stekker uit de contactdoos trekken. Bescherm deze stekker tegen vocht.

Het is niet toegestaan om eigenmachtig veranderingen op de pomp uit te voeren.

Gevaar op letsels door heet water!

Bij langer gebruik (>10 min) tegen de gesloten drukzijde kan het water in de pomp sterk opwarmen. Dit gevaar kan ontstaan door: − gesloten drukzijde − Watertekort in de aanzuigleiding − Onoordeelkundige installatie − Defecte drukschakelaar In dit geval: − De pomp van het net loskoppelen − Pomp en water laten afkoelen − Waterstand aan de zuigzijde controleren − Leidingen controleren op dichtheid − Installatie contoleren − Drukschakelaar controleren − Pomp pas na het verhelpen van de fout terug in gebruik nemen

NL 1 Vertaling van de originele gebruikershandleiding

Gebruik

Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 2

Toepassingen waar de pomp voor bestemd is De pomp is bestemd voor particulier gebruik in huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt voor toepassingen die in overeenstemming zijn met de technische eigenschappen. Het toestel is uitsluitend geschikt voor de volgende toepassingen: − irrigatie van tuinen en terreinen; − huishoudelijke drinkwatervoorziening; − verhoging van de druk voor de

huishoudelijke drinkwatervoorziening. Neem de plaatselijke voorschriften in acht en raadpleeg een loodgieter.

− Het toestel is uitsluitend geschikt voor de volgende vloeistoffen:

− schoon water; − regenwater;

Niet toegestane toepassingen De pomp moet niet onafgebroken werken. Niet toegestane vloeistoffen: − zout water; − vloeibare voedingsmiddelen; − rioolslijk met stukjes weefsel of papier; − chemische en corrosieve stoffen; − zuren, ontvlambare explosieve of vluchtige

stoffen; − vloeistoffen met een temperatuur van boven

35°C; − water met zand of andere schurende

middelen.

Beschrijving van de pomp

Waterreservoir/toebehoren (figuren A en B) 1 Pomplichaam 2 Vuldop 3 Uitlaatopening/aansluiting van de

uitlaatslang 4 Motorbehuizing 5 Klep 6 Reservoir 7 Manometer 8 Voedingssnoer 9 Aftapschroef (pompkamer) 10 Drukregelaar 11 Compensatieslang

12 Aftapschroef (filterkamer) 13 Inlaatopening/aansluiting van de inlaatslang 14 Transparante filterdeksel 15 Kniekoppeling 16 Vlakke pakking 17 Verbindingsnippel 18 Ronde pakking 19 Uitlaatslang (toebehoren) 20 Kit met aanzuighulpstukken AL-KO

(toebehoren) 21 Pakking bij de filter 22 Filter 23 Terugslagklep 24 Pakking 25 Ronde pakkingring (transparante deksel

filterkamer 26 Vlakke pakking

Omvang van de levering Het hydrofoorpomp is voorzien van een drukregelaar, manometer en voedingssnoer met veiligheidsstekker. Meegeleverd wordt ook een filtersleutel (zie afdeling afbeelding C).

De toebehoren zijn niet bij levering inbegrepen.

Werking De hydrofoorpomp werkt automatisch. De pomp start en stopt in functie van de druk (zie technische eigenschappen). De pomp zuigt het water op via de inlaatopening (13) en stuurt het dan naar het reservoir (6). Wanneer de uitschakeldruk wordt bereikt (het reservoir is dan vol), zal de pomp automatisch af worden geschakeld. Wanneer de druk afneemt tot ongeveer 2,0 bar (doordat water wordt afgetapt) zal de pomp automatisch weer opstarten en water naar het reservoir of het aftappunt sturen. Het reservoir zal pas worden bijgevuld als geen water meer wordt afgetapt (lagere prioriteit).

Thermische beveiliging De pomp is voorzien van een thermische schakelaar die de pomp uitschakelt indien deze te warm wordt. In dit geval zal de pomp dan voor ongeveer 15 tot 20 minuten afkoelen en dan weer automatisch in werking treden.

Installatie en inbedrijfname van de pomp

NL 3 Vertaling van de originele gebruikershandleiding

Voordat men de pomp in gebruik neemt moet men de druk op de klep (5) aan de ingang van het reservoirmembraan controleren. De druk moet ongeveer 1,5 bar bedragen en kan afhankelijk van het gebruik worden veranderd (zie "Controle van de druk aan de ingang van het membraan").

• Zet de pomp op een vlak, perfect horizontaal en stabiel vlak.

• Controleer dat de pomp niet is blootgesteld aan waterspatten en regen.

Tijdens het monteren van de in- en uitgaande leidingen moet men zorgen dat er geen mechanische trek- of drukkrachten op het toestel worden overgebracht. We raden het gebruik van flexibele leidingen op de inlaatopening (13) en uitlaatopeningen (1) aan. Raadpleeg de gespecialiseerde verkoper.

Neem bij normaal dagelijks gebruik (automatisch) de noodzakelijke maatregelen om te voorkomen dat lokalen niet onder water lopen in geval van storingen aan de pomp of de andere componenten van het systeem. Hiervoor moet worden gezorgd door bijvoorbeeld de installatie van een alarminstallatie of een reservepomp.

Montage van de inlaatleidingen

Bepaal de lengte van de inlaatslang zodanig dat de pomp niet droog kan lopen. De inlaatopening van deze slang moet minstens 30 cm onder het wateroppervlak worden gehouden.

• Zet de inlaatslang op de pomp. Draai hem goed aan zonder evenwel de schroefdraad te beschadigen.

Indien de waterspiegel meer dan 4 meter onder de pomp staat moet men een inlaatslang van meer dan 1" monteren. Men raadt aan om de aanzuigkit AL-KO (14) te gebruiken, deze bestaat uit een inlaatslang, een filter en een inlaatklep, die terugloop van water verhindert. De aanzuigkit is beschikbaar bij de plaatselijke gespecialiseerde dealer.

• Laat de inlaatslang onder de pomp doorlopen.

Als men de inlaatslang boven de pomp langs laat lopen dan kan zich daarin lucht verzamelen en de pomp zuigt dan lucht aan.

Montage van de uitlaatleiding • Schroef de verbindingsnippel (17) met ronde

pakking (18) in de uitlaatopening.(3). • Schroef de kniekoppeling (15) met de vlakke

pakking (16) op de verbindingsnippel (17) en draai de kniekoppeling in de gewenste richting.

• Monteer de uitlaatleiding. Draai hem goed aan zonder evenwel de schroefdraad te beschadigen.

Vullen van de pomp

De pomp moet vóór elk gebruik tot aan de overloop met water worden gevuld zodat hij meteen water zuigt in plaats van lucht. Drooglopen kan tot ernstige schade leiden.

• Open de vuldop (2). • Giet water in de opening totdat het

pomplichaam (1) vol is. • Draai de vuldop (2) er weer op.

Eerste maal inschakelen van de pomp • Open een van de kleppen waarvan het

uitlaatsysteem is voorzien (klep, spuitkop en kraan).

• Steek de stekker in de contactdoos. De pomp zal nu beginnen te lopen.

• Sluit de kleppen waarvan het uitlaatsysteem is voorzien nadat het water eruit is gelopen zonder luchtbellen in de leidingen mee te nemen. De pomp zal automatisch tot stilstand komen nadat de druk is gestegen en het reservoir is bijgevuld. Het Waterreservoir is gereed om gestart te worden.

Uitzetten van de pomp

• Men hoeft alleen maar de stekker uit de contactdoos te trekken.

Onderhoud en reiniging

Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert (onderhoud en reiniging) moet de stekker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.

Reiniging van de pomp • Draai de aftapschroeven (9) en (12) eraf en laat het water uit de pomp lopen. Tegelijkertijd zal het water dat zich in het reservoir bevindt door de lucht naar buiten worden gedrukt.

Spoel telkens de pomp met schoon water na het pompen van water met chloor of andere vloeistoffen die resten kunnen achterlaten. Reinigen van het filter

• Draai de aftapschroeven er weer op en berg het Waterreservoir op een vorstvrije plaats op.

• Sluitschroef (12) van de uitlaatopening afschroeven, de filterkamer aftappen en de uitlaatopening weer sluiten.

Afstelling van de drukregelaar • Filterdeksel (14) afschroeven met de filtersleutel

De opstart- en afschakeldruk van het Waterreservoir kunnen met behulp van de drukregelaar worden veranderd (zie de "Technische Eigenschappen"). Deze waarden kunnen zonodig op de drukregelaar (10) worden veranderd.

• Filter (22) uit de pompkop nemen en reinigen met stromend water.

• Voor het inbouwen van het filter de beide pakkingen (21) op het filter en de pakking (16) controleren op beschadiging en indien nodig vervangen.

De instellingen op de drukschakelaar en het elektrische onderdeel van de huiswaterpomp mogen uitsluitend worden gewijzigd door de bevoegde klantenservice.

De pakking (25) moet goed in de pakkingshouder op de pompkop gelegd worden (zie voor details afbeelding C). Indien nodig de pakking met zuurvrij vet licht insmeren.

• Filter inbouwen, filterdeksel opschroeven en met de filtersleutel handvast schroeven.

Controle van de inlaatdruk van het membraan

Monteren, demonteren en reinigen van de terugslagklep • Filter demonteren (zie paragraaf "Filter

reinigen"). • Trek de stekker uit de contactdoos. • Open een van de kleppen waarvan het

uitlaatsysteem is voorzien en laat de pomp helemaal leeg lopen.

• Terugslagventiel (23) eraf schroeven en reinigen met stromend water.

• Indien nodig pakking (24) vernieuwen. • Controleer de ingangsdruk van het membraan bij de klep (5). Deze moet ongeveer 1,5 bar bedragen. Indien noodzakelijk moet men deze corrigeren.

• Terugslagventiel monteren.

Beveiliging tegen vorst In geval van vorst moet het waterreservoir volledig worden geleegd (leidingen, pomp en reservoir).

• Start het apparaat weer op zoals boven beschreven.

• Laat de in- en uitlaatleidingen volledig leeglopen.

Afvoer van afval

RL2002/96 EG

Geef het gebruikte apparaat niet met het huisvuil mee!De verpakking, het apparaat en de accessoires zijn van materiaal gemaakt dat hergebruikt kan worden. Lever uw bijdrage hiervoor.

Vertaling van de originele gebruikershandleiding NL 4

Storingen

Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moet de stekker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.

Probleem Oorzaak Oplossing

De motor draait niet De thermische schakelaar is afgeslagen

Wacht tot de thermische schakelaar de pomp weer laat lopen. Controleer de watertemperatuur. Laat de pomp nakijken

Geen netspanning Laat het voedingsnet door een gespecialiseerde electriciën controleren

De pomp zuigt niet. De ingangsleiding hangt niet in het water

Inlaatopening van deze slang moet minstens 30 cm onder het wateroppervlak worden gehouden

Aanzuiggedeelte verstopt GEVAAR Gevaar op letsels door heet water! Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen

Uitlaatsysteem afgesloten GEVAAR Gevaar op letsels door heet water! Uitlaatsysteem open maken

Het waterniveau is te laag Zorg dat de aanzuigdiepte wat minder is

Pomp zuigt lucht Controleren of alle aansluitverbindingen en filterdeksel goed dicht zitten.

De pomp is niet met water gevuld Pomp vullen Er komt te weinig water uit de pomp

Aanzuiggedeelte verstopt Inlaatopening schoonmaken

Aanzuighoogte te groot Zorg dat de aanzuigdiepte wat minder is

Te kleine diameter van de slangen Grotere uitlaatslang nemen Stuwhoogte te groot Stuwdruk verminderen De pomp start niet op efficiente manier op

Onvoldoende luchtdruk in het reservoir

Controleer de druk in het reservoir bij de klep (5) en corrigeer zonodig. Regel de druk af op ongeveer 1,5 bar.

Pomp schakelt niet zelfstandig uit

Watertekort aan de aanzuigzijde, Pomp zuigt lucht

De pomp uitnemen, eventueel laten afkoelen

Als het niet lukt om de problemen te verhelpen, wordt aangeraden om zich tot het dichtstbijzijnde Servicecentrum van AL-KO te wenden.

NL 5 Vertaling van de originele gebruikershandleiding

Indledning For en korrekt og problemfri drift, er det yderst vigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigt igennem og at følge anvisningerne nøje. Opbevar betjeningsvejledningen indenfor rækkevidde og videregiv denne til eventuelle andre brugere. I betjeningsvejledningen er anvendt symboler, hvis betydningen er forklaret her:

ADVARSEL Står ved angivelser vedrørende brug og drift, der skal overholdes, for at forhindre at mennesker kommer i fare.

BEMÆRK Står ved angivelser vedrørende brug og drift, der skal overholdes, for at forhindre at pumpen bliver beskadiget eller ødelagt.

HENVISNING Gælder tekniske forskrifter, som brugeren særligt skal tage hensyn til.

Sikkerhedsforskrifter

Husvandværket må kun tilsluttes elektriske installationer, som opfylder DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (swimmingpools, havebassiner). Pumpen må kun tilsluttes til forskriftsmæssig installeret sikkerheds-kontakt. Sikring mindst 10 A. Desuden skal der være installeret et fejlstrømsrelæ med udløserstrøm på 10/30 mA.

Pumpen må kun tilsluttes en netspænding svarende til angivelsen på typeskiltet.

Anvend kun forlængerkabel der opfylder 3 x 1,5 mm2 af kvaliteten H07RN-F ifølge DIN 57282/57245 med stænkvands-beskyttelse. Kabeltromler skal rulles helt ud.

Apparatet må ikke anvendes af: − personer, som ikke har læst og forstået

brugsvejledningen − børn og unge under 16 år

Beskadigede apparater må ikke anvendes. Reparationer må kun udføres af vores serviceafdeling.

Husvandværket må kun anvendes efter bestemmelserne. Før pumpen tages i brug vær da sikker på, at − husvandværk, reservoir, netledning og

stikkontakt ikke er beskadiget. − ingen personer er i kontakt med

væsken, som skal pumpes.

Husvandværket må aldrig løftes i, transporteres, eller fastgøres med netledningen. Anvend ikke ledningen til at trække stikket ud af kontakten.

Fjern altid stikket fra kontakten når pumpen efterses og ved driftsforstyrrelser. Beskyt stikket imod fugt.

Enhver form for ændring eller ombygning af pumpen er forbudt.

Fare for kvæstelse pga. varmt vand!

Ved lćngere tids drift (> 10 min) mod den lukkede trykside kan vandet blive kraftigt opvarmet i pumpen.

Denne fare kan opstå ved: − lukket trykside − vandmangel i sugeledningen − ukorrekt installation − defekt trykafbryder

I dette tilfælde: − Adskil pumpen fra nettet − Lad pumpe og vand afkøle − Kontrollér vandniveauet på sugesi den − Kontrollér ledningerne for tæthed − Kontrollér installationen − Kontrollér trykafbryderen − Tag først pumpen i drift igen efter fej lafhjælpningen

Oversættelse af original brugsanvisning DK 1

Anvendelsesformål/ Anvendelsesområder

DK 2 Oversættelse af original brugsanvisning

Hensigtsmæssig anvendelse Husvandværket er beregnet til privat anvendelse hus og have. Den må kun anvendes indenfor de rammer som opfylder de tekniske data. Husvandværket er udelukkende egnet til følgende formål: − vanding af have og grund − vandforsyning i huset − trykforøgelse i det private vandforsyningsnet

/ offentligt vandforsyningsnet (vær opmærksom på vandværkets anvisninger). Spørg VVS-mand.

Apparatet er udelukkende egnet til brug på følgende områder: − til transport af rent og klart vand − til transport af regnvand.

Uhensigtsmæssig anvendelse: Pumpen må ikke anvendes til vedvarende drift. Den er desuden ikke egnet til pumpning af følgende: − saltvand − levnedsmidler − aggressive kemikalier − ætsende, brandbare, eksplosive eller flygtige

væsker − væsker, som er varmere end 35° C − sandholdigt vand og slibende/grovkornede

stoffer − snavset vand med dele af tekstiler eller

papir.

Apparaturbeskrivelse Husvandværk/tilbehør (fig. A og B) 1 Pumpekammer 2 Påfyldningsskrue 3 Pumpeudløb / trykslangetilslutning 4 Pumpehus 5 Ventil 6 Reservoir 7 Manometer 8 Ledning 9 Udluftningsskrue (pumpehus) 10 Trykregulator 11 Udligningsslange 12 Udluftningsskrue (filterhus) 13 Pumpeindløb / sugeslangestilslutning 14 Gennemsigtigt dæksel til filter 15 Vinkelnippel 16 Fladtætning

17 Forbindelsesnippel 18 Rund tætningsring 19 Trykslange (tilbehør) 20 AL-KO-sugesæt (ekstraudstyr) 21 Tætning til filter 22 Filter 23 Kontraventil 24 Tætning 25 Rund tætningsring (gennemsigtigt dæksel-

filterhus) 26 Fladtætning

Standardudstyr Deres husvandværk leveres med en trykkontakt, trykventil og et el-kabel med EU-jordstik. Der medfølger også en filternøgle (se figur C).

Tilbehøret medfølger ikke.

Funktion Husvandværket arbejder automatisk. Pumpen kobles automatisk til og fra, afhængigt af vandtrykket (Se tekniske data). Pumpen suger vandet ind gennem pumpeindløbet (13) og sender det ind i reservoiret (6). Når frakoblingstrykket nås (reservoiret er fuldt), kobler pumpen automatisk fra. Efter et trykfald til under 2,0 bar (vand fjernet fra reservoiret), kobler pumpen automatisk til, og fortsætter med at pumpe væske indtil reservoiret enten er fyldt eller en igangværende pumpning er fuldendt og reservoiret er fyldt.

Termosikring Husvandværket er forsynet med en termosikring. Ved en evt. overophedning af pumpen, bliver den automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på ca. 15-20 min. Herefter kobles pumpen automatisk til igen.

Montering/ibrugtagning

Før ibrugtagning skal membranfortrykket (indløbstryk) i ventilen (5) i reservoiret efterses. Trykket skal være ca. 1,5 bar, og korrigeres om nødvendigt (se “kontrol af membran-fortrykket”)

• Husvandværket sættes på et fast, plant og vandret underlag.

• Vær desuden opmærksom på at husvandværket skal beskyttes mod regn eller direkte vandstråle.

Udsæt ikke apparatet for mekanisk tryk eller ryk når suge- og trykslangerne monte-res. Suge-slangen og trykslangen skal anbringes således, at de ikke udøver et mekanisk tryk på pumpen og trykbeholde-ren. Vi anbefaler, at der monteres et stykke flexslange ved såvel sugeslangen (13) som trykslangen (2). Hvis de har spørgsmål hertil, kontakt forhandleren.

Ved automatisk drift skal der foretages de nødvendige forholdsregler, så der ikke kan ske yderligere skader, forårsaget af en eventuel over-svømmelse, hvis pumpen skulle sætte ud. Dette kan f.eks. ske ved at installere et alarmanlæg eller en reservepumpe.

Montering af sugeslange

En tilstrækkelig lang slange vælges, således at apparatet ikke suger luft og dermed løber tør. Slangen skal ligge mindst 30 cm under vandoverfladen i væsken, som skal pumpes.

Oversættelse af original brugsanvisning DK 3

• Fastgør sugeslangen. Sørg også her for at alle tilslutninger er tætte, men undgå at beskadige gevindet.

Ved en opsugningsdybde på mere end 4 m bør der anvendes en sugeslange med en diameter større end 1”. Desuden anbefaler vi at anvende AL-KO-sugeslangesæt (14) komplet med kontraventil. Spørg forhandleren.

• Placér sugeslangen lavere end husvandværket.

Hvis sugeslangen placeres højere end pumpen, vil der dannes luftbobler i slangen, og pumpen vil suge luft.

Montering af trykslange • Skru forbindelsesniplen (17) med den runde

ring (18) ind i pumpeindløbet (3). • Skru vinkelniplen (15) med fladtætning (16)

på forbindelsesniplen (17), og drej vinkelniplen i den ønskede retning.

• Fastgør trykslangen. Sørg også her for at alle tilslutninger tætte, men undgå at beskadige gevindet.

Ibrugtagning

Før pumpen tages i brug første gang, fyldes pumpen gennem pumpeindløbet til væsken løber over, således at pumpen suger væske med det samme. Tørsugning ødelægger pumpen.

• Påfyldningsskruen fjernes (2). • Fyld vand i indtil pumpekammeret (1) er fyldt. • Isæt påfyldningsskruen (2) og spænd den.

Tilslutning af anlægget • Trykslangen åbnes (åbn vandhanen osv.). • Tilslut til netspænding. Pumpen starter nu

automatisk. • Så snart vandstrømmen er fri for luftbobler

lukkes trykledningen. Når trykket er faldet og reservoiret er fyldt, vil pumpen automatisk koble fra. Husvandværket er nu klar til brug.

Slukke pumpen

• Træk netstikket ud af stikkontakten

Vedligeholdelse og pleje

Før vedligeholdelsesarbejder på pumpen, skal det sikres, at pumpen ikke er tilsluttet nettet (fjern netstikket og sørg for at pumpen ikke på nogen måde uforvarende kan kobles til igen!). Husvandværket er vedligeholdelsesfrit.

Rengøring Efter pumpning af klorholdigt vand eller væsker, som efterlader rester, skal pumpen skylles godt igennem med klart vand. Rengøring af filter • Skru lukkeskruen (12) ud af

tømningsåbningen, tøm filterrummet, og luk tømningsåbningen igen.

• Skru filterdækslet (14) af ved hjælp af filternøglen.

• Tag filtret (22) ud af pumpehovedet, og rengør det under rindende vand.

• Kontrollér de to tætninger (21) på filtret og tætningen (16) for beskadigelser, før de monteres, og udskift dem om nødvendigt.

Tætningen (25) skal være lagt korrekt i tætningsholderen på pumpehovedet (se detaljen på fig. C). Kom eventuelt noget syrefrit fedt på tætningen.

• Monter filtret, skru filterdækslet på, og spænd det manuelt fast med filternøglen.

Afmontering og montering samt rengøring af kontraventil

Indstilling af til- og frakoblingstryk Til- og frakoblingstrykket er indstillet fra fabrikken (se tekniske data). Dette kan efter behov indstil-es til det ønskede tryk på trykregulatoren (10).

• Afmonter filtret (se afsnittet "Rengøring af filter").

• Skru kontraventilen (23) ud, og rengør det under rindende vand.

Indstillinger på trykafbryderen og på den elektriske del af husvandværket må kun foretages af den pågældende kundeservice.

• Udskift om nødvendigt tætningen (24). • Monter kontraventilen. • Monter filtret og filterdækslet.

Fjerne tilstopning Hvis husvandværket skulle blive tilstoppet, således at det ikke kan suge eller pumpe, fjernes tilstopningen, som følger:

Kontrol af indløbstryk (Membranfortryk)

• Afmontér sugeslangen fra pumpeindløb (1). • Tag stikket ud af kontakten. • Tilslut blot trykslangen til vandhanen og lad

vandet løbe gennem pumpen indtil tilstopningen er skyllet ud.

• Åbn trykslangen og tøm for vand til pumpen er fuldstændig tom.

• Kontroller fortrykket ved ventilen (5), som skal være ca. 1,5 bar. Trykkes korrigeres eventuelt.

• Mens vandet løber, tændes flere gange for pumpen i ca. 2 sekunder. Pumpen må ikke suge luft. • Tag anlægget i brug igen.

• Når pumpen kører problemfrit, kan normal drift genoptages.

Frostsikring Ved risiko for frost, skal anlægget tømmes ful-stændigt (slanger, pumpe og reservoir). • Tøm suge- og trykslanger. • Fjern påfyldningskruerne (9) og (12) og tøm

pumpekammeret for væske. Samtidig pres-es vandet i reservoiret ud af blæsebælgen.

• Isæt påfyldningsskruerne igen og opbevar anlægget frostfrit.

DK 4 Oversættelse af original brugsanvisning

Bortskaffelse

RL 2002/96 EG

Udtjente maskiner må ikke bortskaffes sammen med normalt husholdningsaffand! Emballagen, maskinen og tilbehøret er fremstilles af genbrugelige materialer og skal bortskaffes tilsvarende.

Driftsforstyrrelser, fejlsøgning og afhjælpning

Før alle fejlsøgninger påbegyndes, skal netstikket altid være trukket ud.

Problem Årsag Afhjælpning

Motoren kører ikke Pumpen slukker pga overophedning (Termosikring)

Vent til sikringen automatisk slår pumpen til igen. Få pumpen tjekket. Væskens temperatur må ikke vedvarende overstige +35° C.

Ingen strøm Få en elektriker til at tjekke strømforsyningen.

Sugeslangen er ikke i vandet Stik slangen min. 30 cm ned under overfladen

Indsugningsenheden er stoppet. ADVARSEL! Fare for kvæstelse pga. varmt vand! Rengør indsugningsenheden.

Trykslangen er tilstoppet. ADVARSEL! Fare for kvæstelse pga. varmt vand! Fjern tilstopningen i trykslangen.

Indsugningshøjden er for stor Reducér indsugningshøjden Pumpen suger luft ind Kontrollér, om alle

tilslutningssamlinger og filterdækslet er tætte

Pumpen suger ikke

Pumpen er ikke fyldt Fyld pumpen

Slangediameteren er for lille Anvend slange med større diameter Indsugningsenheden er tilstoppet Rengør indsugningsenheden Løftehøjden er for stor Reducér løftehøjden

Trykpumpen pumper kun væsken ud meget langsomt eller svagt

Indsugningshøjden er for stor Reducér indsugningshøjden

Pumpen skifter ikke regelmæssigt

Lufttrykket i luftbeholderen er for lavt

Efterse trykket i luftbeholderen ved ventilen (5) evt. korrigere. Trykindstilling ca. 1,5 bar

Pumpe slår ikke fra af sig selv

Vandmangel på sugesiden, Pumpe suger luft

Stik pumpen ud, lad den ligeledes afkøle

Ved driftsforstyrrelser, som ikke umiddelbart kan afhjælpes, bedes de henvende Dem til nærmeste AL-KO servicecenter.

Oversættelse af original brugsanvisning DK 5

Inledning Läs denna bruksanvisning noggrant innan pumpautomaten tas i bruk. Det är en förutsättning för säkert arbete och ett användande utan störningar. Bevara alltid bruksanvisningen så att den är lätt att ta fram och använda och ge den vidare till den som använder pumpen efter dig. Nedan förklaras de symboler som används i bruksanvisningen:

FÖRSIKTIGT står vid arbets- eller driftsförfaranden, som ska följas till punkt och pricka, för att fara för personer ej skall uppstå.

VARNING innehåller information som måste iakttas för att förhindra skador på utrustningen.

ANMÄRKNING står vid tekniska krav, som särskilt måste beaktas.

Säkerhetsbestämmelser

Automaten får endast köras i en elinstallation enligt DIN/VDE 0100, Del 737, 738 och 702 (swimmingpools). Som säkring måste en ledningssäkring om 10 A liksom en jordfelsbrytare med en nominell felström om 10/ 30 mA vara installerad.

Angivelserna om nätspänning och ström på typskylten måste överensstämma med din egen elinstallation.

Använd endast förlängningskabel 3 x 1,5 mm2, kvalitet H07RN-F enl. DIN 57282/ 57245 med stänkvattenskyddad stickkontakt. Kabeltrumman måsta vara helt utrullad.

Automaten får inte köras av: − personer som inte läst och förstått

bruksanvisningen − barn och ungdom under 16 år.

Automaten får endast användas på avsett sätt. Säkerställ innan användning, att: − pumpautomaten, tanken, anslutnings-

kabeln och stickkontakten inte är skadade.

Skadade sänkbara pumpar får ej användas. Reparationer får endast utföras av våra kundtjänstverkstäder.

Pumpautomaten skall aldrig lyftas, transporteras eller fästas med nätkabeln. Dra inte i kabeln när du ska dra ut stickkontakten.

Dra alltid ur stickkontakten när du ska utföra underhåll, vård eller reparation eller vid störningar. Skydda nätkabeln mot fukt.

Varje egenmäktigt genomförd förändring eller ombyggnad av automaten är förbjuden.

Olycksrisk på grund av hett vatten! Vid längre drift (>10 min) mot den stängda trycksidan, kan vattnet i pumpen upphettas kraftigt. Denna risk kan uppstå genom: − stängd trycksida − vattenbrist i sugledningen − felaktig installation − defekt tryckvakt I detta fall: − skilj pumpen från nätet − låt pump och vatten svalna av − kontrollera vattennivån på sugsidan − kontrollera att ledningarna är täta − kontrollera installationen − kontrollera tryckvakten − starta pumpen först efter felåtgärd

Avsedd användning Avsedd användning Pumpautomaten är endast avsedd för privat användning i hus och trädgård. Den får endast användas inom de gränser som kan utläsas ur Tekniska data. Automaten är uteslutande lämplig för följande användning: − bevattning av trädgård och tomt. − Vattenförsörjning i huset − Höjande av trycket i husets vattensystem. − Beakta lokala föreskrifter för

vattenförsörjningen. Fråga er VVS-återförsäljare.

Pumpautomaten är lämplig att pumpa endast följande vätskor: − Rent vatten − Regnvatten Icke avsedd användning Pumpautomaten får inte användas i kontinuerlig drift. Den är inte lämpad för att pumpa: − saltvatten

S 1 Oversættelse af original brugsanvisning

− livsmedel − smutsvatten med textil eller papperspartiklar − aggressiva vätskor, kemikalier − frätande, brännbara, explosiva eller

förgasande vätskor − vätskor som är varmare än 35 °C − sandhaltigt vatten och smärglande ämnen.

Apparatbeskrivning

Oversættelse af original brugsanvisning S 2

Pumpautomat/tillbehör (bild A och B) 1 Pumpchassi 2 Påfyllningsskruv 3 Pumputgång/anslutning, tryckledning 4 Chassi, motor 5 Ventil 6 Tank 7 Manometer 8 Nätkabel 9 Avtappningsskruv (pumpkammare) 10 Tryckströmställare 11 Utjämningsledning 12 Avtappningsskruv (filterkammare) 13 Förfilter (tillbehör) 14 Genomskinligt lock, filter 15 Vinkelnippel 16 Packning 17 Förbindningsnippel 18 Packningsring 19 Tryckledning (tillbehör) 20 AL-KO-sugsats (tillbehör) 21 Packning till filter 22 Filter 23 Backslagsventil 24 Packning 25 Packningsring (genomskinligt lock, filter) 26 Packning Leveransomfattning Pumpautomaten är utrustat med tryckströmställare, manometer samt nätkabel med jordad stickkontakt. Till leveransomfattningen hör också en filternyckel (se bild C).

Tillbehören ingår inte i leveransomfattningen.

Funktion Automatiskt. Pumpen slår på och av beroende på trycket (se Tekniska data). Pumpautomaten suger vattnet via pumpingången (13) och vidarebefordrar det till tanken (6). När avslagstrycket uppnåtts (tanken är full) slår pumpen automatiskt av.

Efter ett tryckfall om c:a 2,0 bar (vatten tappas av) slår pumpen automatiskt på och fyller tanken eller vidarebefordrar vattnet till kran eller annan förbrukare. I det senare fallet fylls tanken först då förbrukningen av vattnet upphört.

Termoskydd Pumpautomaten har ett termoskydd, som slår av pumpen om den överhettas. Efter en tid för avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpen automatiskt på igen.

Apparatuppställning, första användning

Innan automaten tas i drift skall mebranförtrycket kontrolleras vid ventilen (5). Trycket måste uppgå till c:a 1,5 bar. Ändra vid behov trycket (se ”Kontrollera membranförtrycket”).

• Ställ pumpautomaten på en jämn, översvämningssäker, fast och vågrät yta.

• Säkerställ att din pumpautomat inte utsätts för regn och direkt verkande vattenstrålar.

Beakta att vid monteringen av sug- och tryckslangarna att automaten inte utsätts för något mekaniskt tryck eller dragkraft. Vi rekommenderar att flexibla ledningar används vid pumpingång (1) och pumputgång (3). Fråga även er återförsäljare.

Uteslut vid den dagliga driften (Automatdrift) genom lämpliga åtgärder att pumpstörningar förorsakar översvämning. Detta kan man t.ex. säkerställa genom en installation av en alarmanläggning eller en reservpump.

Montera sugledningen

Välj sugledningens längd så att pumpen inte kan köra torrt. Sugslangen måste alltid befinna sig 30 cm under vattenytan.

• Montera sugledningen Se till att anslutningen är tät utan att skada gängan.

Vid en sughöjd överstigande 4 m bör en sugslang med en diameter av minst 1” monteras. Vi rekommenderar att du använder en AL-KO-sugsats (14) med sugslang, sugkorg och fotventil (backventil). Fråga er återförsäljare.

• Förlägg alltid sugledningen så att den hela tiden går uppåt.

Om slangen förläggs ovanför pumpen bildas luftblåsor i ledningen.

• Ta ut filtret (22) ur pumphuvudet och rengör det under rinnande vatten.

• Kontrollera att inte packningarna (21) till filtret och packningen (16) är skadade, byt ut dem vid behov.

Montera tryckledningen • Skruva in förbindningsnippeln (17) med

packningsringen (18) i pumputgången (3). Packningen (25) måste vara korrekt insatt i pumphuvudet (se detalj i figur C). Vid behov, fetta in packningen lätt med syrafritt fett.

• Skruva på vinkelnippeln (15) med packningen (16) på förbindningsnippeln (17) och vrid vinkelnippeln i önskad riktning.

• Montera tryckledningen. Se till att anslutningen är tät utan att skada gängan. • Montera filtret, skruva på filterlocket och dra

fast det med filternyckeln. Fyll pumpen

Pumpen måste före varje start till brädden fyllas med vatten, så att den genast kan börja suga. Torrkörning förstör trädgårdspumpen.

Montera och demontera backslagsventil, rengör • Demontera filtret (se avsnitt "Rengöra filter"). • Skruva ut backslagsventilen (23) och rengör

den under rinnande vatten. • Öppna påfyllningsskruven (2). • Byt packning (24) vid behov. • Fyll på vatten i påfyllningsöppningen tills

pumpens chassi (1) är fullt. • Montera backslagsventilen. • Montera filter och filterlock.

• Skruva i påfyllningsskruven (2). Frostskydd Första gången pumpen tas i drift Vid risk för frost måste pumpautomaten tömmas helt (ledningar, pump tank). • Öppna alla utlopp i tryckledningen (ventiler,

dysor, vattenkran) • Stoppa nätkabelns stickkontakt i

vägguttaget. Pumpen börjar pumpa.

• Töm sug och tryckledningen • Skruva ur avtappningsskruvarna (9) och (12)

och låt vattnet rinna ut ur pumpen. Samtidig trycks vattnet i tanken ut av luftbälgen. • Stäng av tryckledningen efter det att vatten

utan luftblåsor flutit. Pumpen stänger av automatiskt efter det att trycket byggts upp och tanken fyllts. Pumpautomaten är färdig att använda.

• Skruva åter i avtappningsskruven och lagra pumpautomaten frostfritt.

Ställ in tryckströmställaren Stänga av pumpen På- och avslagstrycket är inställt frånfabrik (se

Tekniska data). Dessa värden kan vid behov förändras vid tryckströmställaren.

• Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.

Inställningar på tryckströmställaren och på pumpautomatens elektriska del, får endast utföras av behörig kundtjänst.

Underhåll och vård

Dra ur kontakten före varje underhåll och säkra mot återanslutning.

Kontrollera membranförtrycket Rengöringsarbeten Om pumpen pumpat klorhaltigt swimmingpoolvatten eller vätskor som lämnar restprodukter, måsten den spolas med rent vatten.

• Dra ur stickkontakten. • Öppna tryckledningen vid något ställe och låt

vattentrycket sjunka tills pumpen är helt tom. • Kontrollera membranförtrycket vid ventilen

(5). Membranförtrycket måste uppgå till 1,5, ändra vid behov.

Rengöra filter • Skruva bort avtappningens avtappningsskruv

(12), töm filterrummet och skruva på avtappningsskruven igen.

• Sätt åter igång pumpen som ovan beskrivits.

• Skruva bort filterlocket (14) med hjälp av filternyckeln.

S 3 Oversættelse af original brugsanvisning

Återvinning

RL 2002/96 EG

Släng inte uttjänta maskiner med hushållssoporna! Förpackning, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara materialier och måste omhändertas i enlighet därmed.

Störning

Dra ur nätkabeln innan du åtgärdar en störning.

Störning Orsak Åtgärd

Motorn går inte Termobrytaren har löst ut Vänta tills termobrytaren slår på pumpen igen. Kontrollera vätskans max-temperatur. Kontrollera pumpen.

Nätspänning saknas Låt elektriker kontrollera nätanslutningen

Pumpen suger inte Sugledningen befinner sig inte i vätskan

För ned sugledningen i vätskan minst 30 cm

Stopp på sugsidan FÖRSIKTIGT! Olycksrisk på grund av hett vatten! Avlägsna smuts från insugningsom-rådet

Tryckledningen stängd FÖRSIKTIGT! Olycksrisk på grund av hett vatten! Öppna tryckledningen

Sughöjden för stor Minska sughöjden Pumpen suger luft Kontrollera att filterlocket och alla

anslutningar är täta Pumpen är inte fylld med vätska Fyll pumpen med vätska

Sugledningen är igenproppad Rengör insugningsområdet Sughöjden för stor Minska sughöjden Slangdiameter för liten Använd större tryckslang

Vätskemängden för liten

Pumphöjden för stor Minska pumphöjden

Pumpen slår inte på och av på ett tillförlitligt sätt

För lågt lufttryck i tanken Kontrollera lufttrycket vid ventilen (5), korrigera vid behov till c:a 1,5 bar

Pumpen stänger av sig själv

Vattenbrist på sugsidan, Pumpen suger luft

Koppla loss pumpen, låt ev. svalna

Vid störningar du inte själv kan åtgärda: Vänd dig till ansvarig kundtjänst.

Oversættelse af original brugsanvisning S 4

Johdanto Lue käyttöohje huolellisesti ennen vesipumpun käyttöönottoa. Näin varmistat laitteen varman toiminnan ja häiriöttömän käytön. Pidä käyttöohje aina käden ulottuvilla ja anna se aina myös muille koneen käyttäjille. Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolien selitykset:

VARO Ilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota on noudatettava henkilöitä uhkaavien vaaratilanteiden estämiseksi.

HUOMIO Sisältää tietoja, joita tulee noudattaa laitteen vaurioitumisen estämiseksi.

OHJE Ilmoittaa teknisistä vaatimuksista, jotka tulee erityisesti huomioida.

Turvaohjeet

Laitetta saa käyttää ainoastaan määräykset DIN/VDE 0100, osa 737, 738 ja 702 (uima-altaat) täyttävien sähkölaitteiden yhteydessä. Laitteen varmistamiseksi tulee asentaa 10 A:n suojajohdin sekä vikavirtakatkaisin, jonka nimellisvikavirta on 10/30 mA.

Tyyppikilvessä ilmoitetun nimellisjännitteen ja virtatyypin tulee vastata sähköverkon tietoja.

Käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka koko on 3 x 1,5 mm2, joka vastaa standardin DIN 57282/57245 mukaisesti laatua H07RN-F, ja jossa on roiskevedeltä suojattu pistorasia. Kaapelikelojen tulee olla kokonaan aukikelattuja.

Laitetta ei saa käyttää: − henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ja

ymmärtäneet käyttöohjetta − alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret.

Laitetta saa käyttää ainoastaan määräysten mukaisesti. Varmista ennen käyttöä, että: − laite, säiliö, liitäntäjohto ja

verkkopistoke ovat moitteettomassa kunnossa.

Vaurioituneita laitteita ei saa käyttää. Laitteen korjaukset tulee tehdä valmistajan omessa asiakaspalvelu-huollossa.

Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä vesipumppua liitäntäjohdosta. Älä irrota pistoketta pistorasiasta liitäntäjohdosta vetämällä.

Irrota verkkopistoke ennen huolto-, hoito- ja korjaustöitä sekä häiriöiden yhteydessä. Suojaa verkkopistoke kosteudelta.

Laitteeseen ei saa tehdä itse mitään muutoksia tai korjauksia.

Kuuman veden aiheuttama loukkaantumisvaara!

Kun laitetta käytetään pitkään (>10 min) painepuolen ollessa suljettuna, pumpussa oleva vesi voi kuumentua voimakkaasti.

Tämä vaara voi aiheutua seuraavista syistä: − painepuoli suljettu − veden puute imujohdossa − epäasianmukaisesti suoritettu asennus − viallinen painekytkin

Tällöin: − kytke pumppu irti verkosta − anna pumpun ja veden jäähtyä − tarkasta veden määrä imupuolella − tarkasta johtojen tiiviys − tarkasta asennus − tarkasta painekytkin − ota pumppu uudelleen käyttöön vasta sitten, kun puutteet on korjattu

Käyttötarkoitus Määräystenmukainen käyttö Vesipumppu on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käytöön talossa ja puutarhassa. Sitä saa käyttää ainoastaan käyttörajoitusten puitteissa teknisten määräysten mukaisesti. Laite soveltuu ainoastaan seuraaviin käyttötarkoituksiin: − puutarhan ja tontin kasteluun − talon vesihuoltoon − paineen korottamiseen talon vesihuollossa.

Noudata vesihuoltoa koskevia paikallisia määräyksiä. Kysy neuvoa LVI-alan ammattilaiselta.

Laite soveltuu ainoastaan seuraavien nesteiden johtamiseen: − puhdas vesi − sadevesi.

FIN 1 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

Määräystenvastainen käyttö Laitetta ei saa käyttää yhtäjaksoisesti. Laite ei sovellu seuraavien nesteiden johtamiseen: − suolavesi − elintarvikkeet − likavesi, jossa on tekstiilin- tai paperinjäämiä − aggressiiviset aineet, kemikaalit − syövyttävät, syttyvät, räjähtävät tai

kaasuuntuvat nesteet − nesteet, joiden lämpötila on yli 35 °C − hiekkapitoinen vesi ja hiovat aineet.

Laitekuvaus

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 2

Vesipumppu/tarvikkeet (kuva A ja B) 1 Pumppukotelo 2 Täyttöaukon tulppa 3 Pumpun ulostuloaukko/painejohtoliitäntä 4 Moottorikotelo 5 Venttiili 6 Säiliö 7 Manometri 8 Liitäntäjohto 9 Tyhjennysruuvi 10 Painekytkin 11 Tasausjohto 12 Poistoruuvi (suodatintila) 13 Pumpun sisääntuloaukko/imuletkuliitäntä 14 Suodattimen läpinäkyvä kansi 15 Kulmanippa 16 Tasotiiviste 17 Liitäntänippa 18 Pyöreä tiivisterengas 19 Painejohto (lisävaruste) 20 AL-KO-imulaitteisto (lisävaruste) 21 Tiiviste suodattimeen 22 Suodatin 23 Takaiskuventtiili 24 Tiiviste 25 Pyöreä tiivisterengas (suodatintilan

läpinäkyvä kansi) 26 Tasotiiviste

Toimituksen sisältö Vesipumpun varusteina on painekytkin, manometri ja verkkojohto sekä maadoitettu pistoke. Toimitus sisältää myös suodatinavaimen (katso kuva C).

Lisätarvikkeet eivät kuulu toimitukseen.

Toiminta

Vesipumppu toimii automaattisesti. Pumppu kytkeytyy päälle ja pois paineen mukaan (katso tekniset tiedot). Pumppu imee vettä pumpun sisääntulon (13) kautta ja johtaa veden säiliöön (6). Kun poiskytkentäpaine saavutetaan (säiliö on täynnä), pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Jos paine alenee n. 2,0 baariin (vettä otetaan pois), pumppu kytkeytyy automaattisesti päälle ja täyttää säiliötä tai johtaa vettä ottopaikkaan. Tässä tapauksessa säiliö täytetään vasta veden oton päättymisen jälkeen. Lämpösuojaus Laite on varustettu lämpökytkimellä, joka kytkee pumpun pois päältä sen ylikuumentuessa. Noin 15–20 minuutin jäähdytysvaiheen jälkeen pumppu kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle.

Laitteen asennus ja käyttöönotto

Ennen käyttöönottoa tulee tarkistaa kalvon esipaine säiliön venttiilistä (5). Paineen tulee olla n. 1,5 baaria, korjaa painetta tarvittaessa (katso Kalvon esipaineen korjaus).

• Aseta laite tasaiselle, tulvimisvettä kestävälle, kiinteälle ja vaakasuoralle alustalle.

• Varmista, että vesipumppu on suojattu sateelta ja suoralta vesisuihkulta.

Varmista imu- ja paineletkuja asentaessasi, ettei laitteeseen kohdistu mekaanista painetta tai vetoa. Suosittelemme joustavien letkujen käyttöä pumpun sisääntulossa (13) ja pumpun ulostulossa (3). Kysy lisää myyjäliikkeestä.

Päivittäisessä käytössä (Automaattikäyttö) tulee varmistaa asianmukaisin toimenpitein, etteivät häiriöiden aiheuttamat tulvat voi vaurioittaa laitetta. Tämä on varmistettava erimerkiksi hälytyslaitteen tai varapumpun asennuksella.

Imuletkun asennus

Valitse imuletkun pituus siten, ettei pumppu voi käydä kuivana. Imuletkun tulee olla aina 30 cm vedenpinnan alapuolella.

• Asenna imuletku. Varmista, että liitäntä on tiivis, mutta älä vahingoita kierteitä.

Jos imukorkeus on yli 4 mm, tulee asentaa imuletku, jonka halkaisija on vähintään 1“. Suosittelemme AL-KOn imutarvikesarjan (14) käyttämistä. Sarjaan kuuluu imuletku, pumpun imukoppa ja pohjaventtiili (takaisinvirtauksen esto). Kysy lisää myyjäliikkeestä.

• Asenna imuletku aina nousevasti.

Jos letku asennetaan korkeammalle kuin pumppu, letkuun muodostuu ilmakuplia.

Paineletkun asennus • Ruuvaa liitäntänippa (17) pyöreällä

tiivisterenkaalla (18) pumpun ulostuloon (3). • Ruuvaa kulmanippa (15) tasotiivisteellä (16)

liitäntänippaan (17) ja käännä kulmanippaa haluamaasi suuntaan.

• Asenna paineletku. Varmista, että liitäntä on tiivis, mutta älä vahingoita kierteitä.

Pumpun täyttäminen

Aina asennuksen/käyttöönoton yhteydessä pumppu tulee täyttää ylivuotoon asti vedellä, jotta se voi alkaa heti imeä. Pumppu rikkoutuu kuivana käytettäessä.

• Avaa täyttöaukon tulppa (2). • Täytä pumppuun vettä täyttöaukosta, kunnes

pumppukotelo (1) on täynnä. • Ruuvaa täyttöaukon tulppa (2) kiinni.

Pumpun käyttöönotto • Avaa paineletkussa oleva tulppa (venttiili,

ruiskusuutin, vesihana). • Kytke liitäntäjohdon pistoke pistorasiaan.

Pumppu alkaa johtaa nestettä. • Sulje paineletkun tulppa, kun ulosvirtaavassa

vedessä ei ole enää ilmankuplia. Kun paine on kohonnut tietylle tasolle ja säiliö on täynnä, pumppu kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Vesipumppu on käyttövalmis.

Pumpun kytkeminen pois päältä

FIN 3 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

• Irrota pistoke pistorasiasta.

Huolto ja hoito

Laite tulee erottaa verkosta aina ennen huoltotöitä ja estää aiheeton päälle-kytkeytyminen!

Puhdistustyöt Jos pumpulla on johdettu klooripitoista uima-altaan vettä tai muita nesteitä, joista jää jäämiä, pumppu tulee huuhdella käytön jälkeen puhtaalla vedellä. Suodattimen puhdistus • Ruuvaa auki tyhjennysaukon sulkuruuvi (12).

Tyhjennä suodatintila ja sulje tyhjennysaukko uudelleen.

• Ruuvaa suodattimen kansi (14) irti suodatinavaimella.

• Irrota pumpun yläosan suodatin (22) ja puhdista se juoksevan veden alla.

• Ennen kokoamista tarkista, että suodattimen tiiviste (21) sekä tiiviste (16) ovat ehyet. Vaihda tarvittaessa uusiin.

Tiiviste (25) tulee olla oikein asetettuna pumpun yläosan tiivisteaukkoon (katso yksityiskohdat kuvasta C). Voitele tarvittaessa tiiviste kevyesti hapottomalla rasvalla.

• Kokoa suodatin, kierrä suodattimen kansi paikalleen ja kiristä lisäksi suodatinavaimella.

Takaiskuventtiilin asentaminen ja poistaminen, puhdistus • Irrota suodatin (katso kohta ”Suodattimen

puhdistus”). • Kierrä takaiskuventtiili (23) irti ja huuhtele se

juoksevan veden alla. • Uusi tiiviste (24) tarvittaessa. • Asenna takaiskuventtiili paikalleen. • Asenna suodatin ja suodatinkansi paikalleen.

Jäätymiseltä suojaaminen Jos on olemassa jäätymisen vaara, laite tulee tyhjentää kokonaan vedestä (letkut, pumppu ja säiliö). • Tyhjennä imu- ja paineletku. • Ruuvaa tyhjennysruuvit (9) ja (12) irti ja anna

veden valua ulos pumpusta. Samanaikaisesti säiliössä oleva vesi puristuu ulos ilmapalkin työntämänä.

• Ruuvaa tyhjennysruuvit uudelleen paikalleen ja varastoi pumppu jäätymiseltä suojattuna.

Painekytkimen säätö Pumpun painekytkimen päälle- ja poiskytkentäpaine on määritetty tehtaalla (katso tekniset tiedot). Näitä arvoja voidaan muuttaa tarvittaessa painekytkimestä (10).

Ainoastaan asianomainen asiakaspalvelu saa suorittaa talon vesilaitteiston paine-

Jätehuolto kytkimen ja sähköisen osan asetukset.

RL 2002/96

EG

Älä hävitä käytöstä poistettuja laitteita talousjätteen mukana! Pakkaus, laite ja lisätarvikkeet on valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista, ja ne on hävitettävä asianmukaisella tavalla.

Tarkista kalvon esipaine • Irrota verkkopistoke. • Avaa paineletkun tulppa ja alenna veden

painetta, kunnes pumppu on täysin tyhjä. • Tarkista kalvon esipaine venttiilistä (5).

Kalvon esipaineen tulee olla n. 1,5 baaria, korjaa tarvittaessa.

• Ota laite uudelleen käyttöön kuvatulla tavalla.

Häiriö

Irrota verkkopistoke aina ennen häiriönpoistoon liittyviä töitä. Häiriö Syy Korjaus

Moottori ei toimi Lämpökytkin on kytkenyt laitteen pois päältä

Odota, kunnes lämpökytkin kytkee pumpun uudelleen päälle. Huomioi johdettavan aineen maksimilämpötila. Anna tarkistaa pumppu.

Ei verkkojännitettä Anna sähköalan ammattilaisten tarkistaa virransyöttö

Lämpökytkin on kytkenyt laitteen pois päältä

Odota, kunnes lämpökytkin kytkee pumpun uudelleen päälle. Huomioi johdettavan aineen maksimilämpötila. Anna tarkistaa pumppu.

Lämpökytkin on kytkenyt laitteen pois päältä

Imuletku ei ole vedessä Upota imuletku veteen väh. 30 cm syvyyteen

Imupuolen tukos VARO! Kuuman veden aiheuttama loukkaantumisvaara! Poista lika imualueelta

Paineletku suljettu VARO! Kuuman veden aiheuttama loukkaantumisvaara! Avaa paineletku

Imukorkeus liian suuri Pienennä imukorkeutta Pumppu imee ilmaa Tarkista kaikkien liitäntöjen ja

suodattimen kannen tiiviys

Pumppu ei ime nestettä

Pumppu ei ole täynnä Täytä pumppu Imupuolen tukos Puhdista imualue Imukorkeus liian suuri Pienennä imukorkeutta Letkun halkaisija liian pieni Käytä suurempaa paineletkua

Syöttömäärä liian pieni

Nostokorkeus liian suuri Pienennä nostokorkeutta Pumppu ei kytkeydy luotettavasti

Säiliön ilmanpaine riittämätön Tarkista säiliön paine venttiilistä (5), korjaa painetta tarvittaessa n. 1,5 baaria.

Pumppu ei kytkeydy itsestään pois päältä

Veden puute imupuolella, Pumppu imee ilmaa

Kytke pumppu irti, anna sen tarvittaessa jäähtyä

Ellet onnistu poistamaan häiriötä, ota yhteyttä asiakaspalveluumme.

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 4

Úvod Než uvedete domácí vodárnu do provozu, přečtěte si pozorně tento návod k používání, aby jste zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz čerpadla. Návod k používání musí být vždy po ruce a v případě prodeje nebo přenechání novému majiteli musí být předán spolu s čerpadlem. V návodu najdete následující symboly:

NEBEZBEČÍ Toto označení se vztahuje k postupu práce a provozu, které musí být respektovány, aby se uživatel nebo jiné osoby nedostali do nebezbečných situací.

POZOR Toto označení se vztahuje k zásadám, jenž se musí dodržovat, aby se přístroj nepoškodil.

POZNÁMKA Tento informační symbol se vztahuje k technickým údajům jenž musí být respektovány.

Bezpečnostní předpisy

Čerpadlo můžete zapojit pouze na elektrický rozvod odpovídající normám DIN/VDE 0100, oddělení 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění bezpečnosti se ujistěte, že byla provedena instalace proudového chrániče (FI) do zásuvky s jmenovitým vybavovacím rozdilovým proudem do 30 mA (dle ČSN 33200-4-47).

Označení na štítku s technickými údaji určující napětí v síti a typ proudu musí odpovídat charakteristikám vašeho elektrického rozvodu.

Pokud je zapotřebí prodlužovací šňůra, použijte jedině prodlužovací kabel 3x1,5 mm2 typu H07RN-F odpovídající normám DIN 57282/57245 se zásuvkou chráněnou před postříkáním vodou. Svazky kabelů musí být úplně rozvinuty.

Čerpadlo nesmí být uvedeno do provozu: − osobami, jenž nečetli a nepochopili

tento návod k používání − osobami mladšími 16 let.

Čerpadlo musí být používáno pouze k provozu, ke kterému je určeno. Před zapojením čerpadla se ujistěte, že: − čerpadlo, napájecí kabel a zástrčka

nebyly poškozeny.

Nezapojujte čerpadla pokud jsou poškozena. Opravy musí být provedeny pouze v servisním středisku AL-KO.

Čerpadlo můžete zvednout a přenášet pouze za rukojet‘. Nepoužívejte napájecí kabel k vytažení zástrčky z elektrické zásuvky.

Odpojte čerpadlo před jakýmkoli údržbářským zákrokem, čištěním a opravou nebo v případě závady a vyjměte zástrčku napájecího kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte zástrčku před vlhkem.

Je zakázáno provádět jakoukoli samovolnou změnu nebo úpravu čerpadla.

Nebezpečí poranění horkou vodou!

Při delším provozu (>10 min) proti uzavřené výtlačné straně se voda v čerpadle může silně zahřát.

Toto nebezpečí může nastat v důsledku: − uzavřené výtlačné strany − nedostatku vody v sacím potrubí − neodborné instalace − vadného tlakového spínače

V tomto případě: − odpojte čerpadlo od sítě − čerpadlo a vodu nechte vychladnout − zkontrolujte hladinu vody na straně sání − zkontrolujte těsnost vedení − zkontrolujte instalaci − zkontrolujte tlakový spínač − čerpadlo znovu uveďte do provozu teprve po odstranění nedostatků

CZ 1 Překlad originálního návodu k použití

Používání

Překlad originálního návodu k použití CZ 2

Předpokládané používání Čerpadlo je určeno k domácímu používání v domě a na zahradě. Musí být používáno pouze k účelům odpovídajícím jeho technickým vlastnostem. Čerpadlo je vhodné k následujícím účelům: − zavlažování zahrad a polí − zásobování vody v domácnosti − zvýšení tlaku při zásobování vody v

domácnosti. Dejte pozor na místní normy stanovené pro zásobování. Pora'te se s instalatérem.

Čerpadlo je vhodné pouze k pumpování těchto kapalin: − čistá voda − dešt‘ová voda

Zakázané používání Čerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitý provoz. Čerpadlo není vhodné na pumpování: − slané vody; − tekutých potravin; − kal obsahující textilní nebo papírový

zbytkový materiál; − korozivních a chemických látek; − kyselých, vznětlivých, výbušných nebo

těkavých kapalin; − kapalin teplejších než 35˚ C; − vody s pískem nebo brusných kapalin.

Popis čerpadla Domácí vodárna/příslušenství (obrázky A a B) 1 Tělo čerpadla 2 Plnící zátka 3 Výstupní otvor/napojení na výtlačné potrubí 4 Motorová část 5 Ventil 6 Nádrž 7 Tlakoměr 8 Napájecí kabel 9 Vypouštěcí zátka (prostor čerpadla) 10 Snímač tlaku 11 Ohebná trubice 12 Vypouštěcí zátka (prostor filtru) 13 Sací otvor/napojení na sácí potrubí 14 Kryt filtru s průhledem 15 Kolenová spojka 16 Ploché těsnění 17 Spojovací vsuvka 18 Kruhové těsnění 19 Výtlačné potrubí (příslušenství) 20 Sací soubor AL-KO (příslušenství)

21 Těsnění filtru 22 Filtr 23 Zpětný ventil 24 Těsnění 25 Kruhové těsnění (krytu s průhledem prostoru

filtru) 26 Ploché těsnění

Základní vybavení Domácí vodána zahrnuje snímač tlaku, tlakoměr, nápájecí kabel se zásuvkou Schuko. Součástí dodávky je rovněž klíč na filtr (viz obr. C).

Příslušenství není součástí dodávky.

Funkce Domácí vodárna funguje automaticky. Čerpadlo se zapne a vypne na základě tlaku (viz technické údaje). Čerpadlo nasává vodu prostřednictvím vstupu do čerpadla (13) a odvádí ji do nádrže (6). Když dosáhne maximálního tlaku, určujícího zastavení čerpadla (nádrž je plná), čerpadlo se samo vypne. Pokud se sníží tlak a dosáhne přibližně 2,0 barů (vodní zásoba je vyčerpána), čerpadlo se automaticky zapne a naplní nádrž nebo dodává vodu do domácnosti, kde je v tom okamžiku odebírána. V tomto případě se nádrž naplní pouze až po uzavření kohoutků v domácí síti.

Tepelná ochrana Čerpadlo je vybaveno tepelným spínačem, který ho vypne v případě přehřátí. Po ochlazování, které trvá přibližně 15-20 minut, se čerpadlo automaticky zapne.

Instalace a uvedení do provozu

Před zapojením čerpadla je potřeba zkontrolovat tlak u vstupu membrány v čerpadle na ventilu (5). Tlak musí být přibližně 1,5 barů a může být změněn podle potřeby (viz Kontrola tlaku u vstupu membrány).

• Postavte čerpadlo na jistý, stabilní a perfektně vodorovný povrch.

• Ujistěte se, že čerpadlo je chráněno před deštěm a přímým proudem vody.

Při montáži sacího a výtlačného potrubí dejte pozor, aby jste netlačili nebo netahali za vodárnu. Doporučujeme namontovat ohebné potrubí na nasávací (13) a na výstupní (3) otvor. Obra_te se na specializovaný obchod.

Při každodenním používání (automatický provoz) je potřeba zachovávat vhodná opatření, aby se v případě poruchy čerpadla zabránilo zaplavení prostorů. Toto lze zajistit například instalací poplašného zařízení nebo záložního čerpadla.

Montáž sacího potrubí

Určit délku sacího potrubí tak, aby čerpadlo nefungovalo nasucho. Nasávací potrubí musí být umístěno nejméně 30 cm pod hladinou vody.

• Namontovat sací potrubí. Dobře utáhnout bez poškození závitu.

Pokud je sací výška víc jak 4 metry musí být namontováno potrubí s průměrem větším než 1". Doporučujeme použití nasávacího souboru AL-KO (14) složeného z nasávacího potrubí, filtru a spodního ventilu (zpětný ventil). Nasávací soubor můžete zakoupit ve specializovaném obchodu.

CZ 3 Překlad originálního návodu k použití

• Umístěte sací potrubí tak aby stále vedlo vzhůru k čerpadlu.

Jestliže ho umístíte nad čerpadlo, mohli by se vytvořit vzduchové bubliny a čerpadlo by nasávalo vzduch.

Montáž výtlačného portubí • Našroubujte spojovací vsuvku (17) s

kruhovým těsnicím kroužkem (18) do výstupního otvoru (3).

• Našroubujte kolenovou spojku (15) s plochým těsněním (16) na spojovací vsuvku (17) a natočte kolenovou spojku do požadovaného směru.

• Namontujte výtlačné potrubí. Ujistěte se, jestli je dobře zataženo, aniž byste poškodili závit.

Naplnění čerpadla

Čerpadlo musí být naplněno vodou až k přepadu před každým zapnutím, aby mohlo okamžitě nasávat. Fungováním nasucho by se mohlo čerpadlo závažně poškodit.

• Odšroubovat plnící zátku (2). • Nalít vodu do čerpadla až do jeho naplnění

(1). • Zašroubovat plnící zátku (2).

První zapnutí čerpadla • Otevřít jeden z uzávěrů na výtlačném potrubí

(ventil, trysku a kohoutek). • Zasuňte napájecí zástrčku do elektrické

zásuvky. Čerpadlo začne fungovat. • Jestliže z vodárny již voda bez vzduchových

bublin, uzavřete výstup a čerpadlo se automaticky vypne po natlakováni nádrže. Vodárna je tak připravena k provozu.

Vypínání čerpadla

• Vytáhnout zástrčku z elektrické zásuvky.

Údržba a čištění

Před jakýmkoli údržbářským zákrokem nebo čištěním, musí být čerpadlo odpojeno od napájecí sítě. Vytáhnout zástrčku napájecího kabelu z elektrické zásuvky.

Čištění čerpadla Propláchnout čerpadlo čistou vodou po pumpování chlorované vody nebo vody zanechávající usazeniny.

Čištění filtru Regulace snímače tlaku • Odšroubujte uzavírací šroub (12) z

vyprazdňovacího otvoru, vyprázdněte prostor filtru a vyprazdňovací otvor opět zašroubujte.

Tlak zapojení a vypnutí čerpadla je regulován snímačem tlaku (viz technické údaje ). Tyto hodnoty mohou být měněny podle potřeby na snímači tlaku (10). • Kryt filtru (14) odšroubujte s pomocí klíče

k filtru.

Nastavení tlakového spínače a elektrické části domácí vodárny smějí být prováděna pouze příslušnou zákaznickou službou.

• Filtr (22) vyjměte z hlavy čerpadla a očistěte ho pod tekoucí vodou.

• Před znovunasazením filtru zkontrolujte obě těsnění (21) na filtru a těsnění (16), nejsou-li poškozená. Kontrola tlaku u vstupu membrány

• Vytáhněte elektrickou zástrčku.

Těsnění (25) musí být správně vloženo do těsnicí objímky na hlavě čerpadla (viz detail na obrázku C). Dle potřeby těsnění lehce potřete mazadlem neobsahujícím kyseliny.

• Otevřete jeden z uzávěrů na výtlačném potrubí a nechte odtékat vodu, dokud se čerpadlo nevyprázdní.

• Zkontrolujte tlak u vstupu membrány na ventilu (5). Vstupní tlak membrány musí být přibližně 1,5 barů. Pokud je to nezbytné pozměňte ho na požadovanou hodnotu. Montáž a demontáž zpětného ventilu,

čištění • Zapněte čerpadlo jak je popsáno výše. • Vyjměte filtr (viz část „Čištění filtru“). Likvidace odpadu • Vyšroubujte zpětný ventil (23) a očistěte ho

pod tekoucí vodou.

RL 2002/96 EG

Přístroje, které již dosloužily, nelikvidujte v domácím odpadu! Balení, přístroj a příslušenství jsou z recyklovatelných materiálů a musí se likvidovat předepsaným způsobem

• Těsnění (24) dle potřeby obnovte. • Namontujte zpětný ventil • Namontujte filtr a kryt filtru.

Ochrana proti mrazu Při mrazivém počasí musí být domácí vodárna úplně vyčerpána (potrubí, čerpadlo a nádrž).

• Vyprázdněte nasávací a výtlačné potrubí. • Odšroubujte vypouštěcí zátky (9) a (12) a

vypusťte vodu z čerpadla. Zároveň voda v nádrži je vytlačena průchodem vzduchu.

• Zašroubujte opět vypouštěcí zátku a uložte vodárnu do prostoru chráněného před mrazem.

Překlad originálního návodu k použití CZ 4

Poruchy

Před jakýmkoliv zákrokem k odstranění eventuálních závad, vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky.

Závada Příčina Odstranění závady

Motor nefunguje Termický spínač se vypnul Počkejte, až termický spínač opět zapne čerpadlo. Dát pozor na maximální teplotu kapaliny. Nechat zkontrolovat čerpadlo

Výpadek elektrické energie Nechte zkontrolovat přívod elektrického proudu specializovaným elektrikářem.

Čerpadlo nenasává Nasávací potrubí není ponořeno ve vodě

Ponořit nasávací potrubí do hloubky min. 30 cm.

Zábrana v nasávání NEBEZBEČÍ! Nebezpečí poranění horkou vodou! Odsranit znečištění v nasávání

Výtlačné potrubí uzavřeno NEBEZBEČÍ! Nebezpečí poranění horkou vodou! Otevřít výtlačné potrubí

Výška nasávání příliš vysoká Snížit výšku nasávání Čerpadlo nasává vzduch Zkontrolujte těsnost všech spojů a

krytu filtru Čerpadlo se nenaplnilo Naplňte čerpadlo Příliš nízké dopravované množství

Zábrana v nasávání Vyčistit nasávání

Výška nasávání příliš vysoká Snížit výšku nasávání Průměr potrubí příliš malý Použít větší výtlačné portubí Výtlačná výška příliš vysoká Snížit výtlačnou výšku Při zapnutí čerpadlo není výkonné

Nedostatečný tlak v nádrži Zkontrolujte tlak v nádrži na ventilu (5) a pokud je to nezbytné opravte ho. Nastavte regulaci na tlaku přibližně 1,5 barů

Čerpadlo se samo nevypíná

Nedostatek vody na straně sání, Čerpadlo nasává vzduch

Čerpadlo odpojte, případně nechte vychladnout

V případě neopravitelných závad Vás žádáme, abyste se obrátili na nejbližší Servisní službu klientů AL-KO.

CZ 5 Překlad originálního návodu k použití

Úvod Než uvediete domácu vodáreň do prevádzky, prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú pre-vádzku čerpadla. Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v prípade predaja alebo prenechania novému majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s čerpad-lom. V návode nájdete nasledujúce symboly:

NEBEZPEČENSTVO Toto označenie sa vzťahuje k postupu práce a prevádzky, ktoré musí byť pozorne rešpektované, aby sa používateľ alebo iné osoby nedostali do nebezpečných situácií.

POZOR Toto označení sa vzťahuje k zásadám, ktoré sa musia dodržiavať, aby sa prístroj nepoškodil.

POZNÁMKA Tento informačný symbol sa vzťahuje k technickým vlastnostiam ktoré musia byť rešpektované.

Bezpečnostné predpisy

Čerpadlo môžete zapojiť iba na elektrický rozvod zodpovedajúci normám DIN/VDE 0100, oddelenie 737, 738 a 702 (bazény). Pre zaistenie bezpečnosti sa uistite, že bola vykonaná inštalácia ochranného spínača 10A rovnako ako núdzového vypínača poruchových prúdov s meno-vitým poruchovým prúdom 10/ 30 mA.

Označenie na štítku s technickými údajmi, určujúcimi napätie v sieti a typ prúdu musí zodpovedať charakteristikám vášho elektrického rozvodu.

Pokiaľ je treba použitie predlžovacej šnúry, použite jedine predlžovací kábel 3x1,5 mm² typu H07RN-F zodpovedajúci nor-mám DIN 57282/57245 so zásuvkou chránenou pred prúdom vody. Zväzky káblov musia byť úplne rozvinuté.

Čerpadlo nesmie byť uvedené do prevádz-ky: − osobami, ktoré nečítali a nepochopili

tento návod na použitie, − osobami mladšími ako16 rokov.

Čerpadlo musí byť používané iba na prevádzku, na ktorú je určené. Pred zapojením čerpadla sa uistite, že: − čerpadlo, napájací kábel a zástrčka

neboli poškodené.

Nezapojujte čerpadlá pokiaľ sú poškode-né. Opravy musia byť vykonané iba v servisnom stredisku AL-KO.

Čerpadlo môžete zdvihnúť a prenášať iba za rukoväť. Nepoužívajte napájací kábel na vytiahnutie zástrčky z elektrickej zásuv-ky.

Odpojte čerpadlo pred akýmkoľvek údržbárskym zákrokom, čistením a opra-vou alebo v prípade závady a vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z elektrickej zásuvky. Chráňte zástrčku pred vlhkom.

Je zakázané vykonávať akúkoľvek samo-voľnú zmenu alebo úpravu čerpadla.

Nebezpečenstvo poranenia horúcou vodou! Pri dlhšom používaní (>10 min) proti zavretej výtlačnej strane sa môže voda v čerpadlo silno zohriať. Toto nebezpečenstvo môže vzniknúť z dôvodu: − zavretej výtlačnej strany − nedostatku vody v sacom potrubí − neodbornej inštalácie − chybného tlakového spínača V takom prípade: − odpojte čerpadlo od napätia − čerpadlo a vodu nechajte vychladnúť − skontrolujte hladinu vody na sacej strane − skontrolujte tesnosť vedení − skontrolujte inštaláciu − skontrolujte tlakový spínač − čerpadlo uveďte do prevádzky až po odstránení závad

Preklad originálneho návodu na použitie SK 1

Používanie

SK 2 Preklad originálneho návodu na použitie

Predpokladané používanie Čerpadlo je určené na domáce používanie v byte a na záhrade. Musí byť používané iba na účely zodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam. Čerpadlo je vhodné k nasledujúcim účelom: − zavlažovanie záhrad a polí; − zásobovanie vody v domácnosti; − zvýšení tlaku pri zásobovaní vody v domác-

nosti. Dejte pozor na miestne normy stano-vené pre zásobovanie. Poraďte sa s inštala-térom.

Čerpadlo je vhodné iba na pumpovanie týchto kvapalín: − čistá voda; − dažďová voda.

Zakázané používanie Čerpadlo nesmie byť používané na nepretržitú prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné na pumpova-nie: − slanej vody; − tekutých potravín; − kal obsahujúci textilný alebo papierový zvyš-

kový materiál; − korozívnych a chemických látok; − kyslých, zápalných, výbušných alebo

prchavých kvapalín; − kvapalín teplejších ako 35˚ C; − vody s pieskom alebo brusných kvapalín.

Popis čerpadla Domáca vodáreň/príslušenstvo (obrázky A a B) 1 Teleso čerpadla 2 Plniaca zátka 3 Výstupný otvor/napojenie na výtlačné potru-

bie 4 Motor 5 Ventil 6 Nádrž 7 Tlakomer 8 Napájací kábel 9 Vypúšťacia zátka (priestor čerpadla) 10 Tlakový spínač 11 Ohybná trubica 12 Vypúšťacia zátka (priestor filtra) 13 Nasávací otvor/napojenie na nasávacie

potrubie 14 Priehľadný kryt filtra 15 Kolenové spojenie 16 Ploché tesnenie 17 Spojovacia vsuvka

18 Kruhový tesniaci krúžok 19 Výtlačné potrubie (príslušenstvo) 20 AL-KO sacia súprava (príslušenstvo) 21 Tesnenie k filtru 22 Filter 23 Spätný ventil 24 Tesnenie 25 Kruhový tesniaci krúžok (priehľadný kryt -

priestor filtra) 26 Ploché tesnenie

Rozsah dodávky Domáca vodáreň je vybavená tlakovým spínačom, tlakomerom a prívodným káblom so zástrčkou zahŕňa snímač tlaku, nápojový kábel so zásuvkou Schuko. K rozsahu dodávky patrí aj kľúč filtra (pozri obrázok C).

Príslušenstvo nepatrí do rozsahu dodáv-ky.

Funkcia Domáca vodáreň funguje automaticky. Čerpadlo sa zapne a vypne na základe tlaku (vid' techni-cké údaje). Čerpadlo nasáva vodu prostredníctvom nasáva-cieho otvoru (13) a odvádza ju do nádrže (6). Keď dosiahne maximálneho tlaku, určujúceho zastavenie čerpadla (nádrž je plná), čerpadlo sa samo vypne. Pokiaľ sa zníži tlak a dosiahne približne 2,0 baru (vodné zásobovanie je prerušené), čerpadlo sa automaticky zapne a naplní nádrž alebo dodáva vodu do domácnosti, kde je v tom okamžiku odoberaná. V tomto prípade sa nádrž naplní až po uzavretí kohútikov v domácej sieti.

Tepelná ochrana Čerpadlo je vybavené tepelným spínačom, ktorý ho vypne v prípade prehriatia. Po ochladzovaní, ktoré trvá približne 15-20 minút, sa čerpadlo automaticky zapne.

Inštalácia a uvedenie do prevádzky

Pred zapojením čerpadla je treba skontro-lovať tlak na vstupe membrány v čerpadle na ventile (5). Tlak musí byť približne 1,5 baru a môže byť zmenený podľa potreby (vid' Kontrola tlaku na vstupe membrány).

• Postavte čerpadlo na rovný, istý, stabilný a vodorovný povrch.

• Uistite sa, že čerpadlo je chránené pred dažďom a priamym vodným prúdom.

Pri montáži nasávacieho a výtlačného potrubia dajte pozor, aby ste prístroj nezaťažovali tlakom alebo ťahom. Dopo-ručujeme namontovať ohybné potrubie na nasávací (13) a na výstupný otvor (3). Obráťte sa na špecializovaný obchod.

Pri každodennom používaní (automatická prevádzka) je treba zachovávať vhodné opatrenia, aby sa v prípade poruchy čerpadla zabránilo zaplaveniu priestorov. To je možné zaistiť napríklad inštaláciou poplašného zariadenia alebo rezervného čerpadla.

Montáž nasávacieho potrubia

Určiť dĺžku nasávacieho potrubia tak, aby čerpadlo nefungovalo nasucho. Nasávacie potrubie musí byť umiestnené najmenej 30 cm pod hladinou vody.

Preklad originálneho návodu na použitie SK 3

• Namontovať nasávacie potrubie, dobre utiahnuť bez poškodenia závitu.

Pokiaľ je nasávacia výška viac ako 4 metre musí byť namontované potrubie s prieme-rom väčším než 1". Doporučujeme použitie nasávacieho súboru AL-KO (14) zloženého z nasávacieho potrubia, filtru a spodného ventilu (spätný ventil). Nasávací súbor môžete zakúpiť v špecializovanom obcho-de.

• Umiestniť nasávacie potrubie pod čerpadlo.

Ak ho umiestnite nad čerpadlo, mohli by sa vytvoriť vzduchové bubliny a čerpadlo by nasávalo vzduch.

Montáž výtlačného potrubia • Naskrutkujte spojovaciu vsuvku (17) s

kruhovým tesniacim krúžkom (18) do výstupného otvoru (3).

• Naskrutkujte kolenové spojenie (15) s plochým tesnením (16) na spojovaciu vsuvku (17) a otočte kolenové spojenie do požadovaného smeru.

• Namontujte výtlačné potrubie. Uistite sa, či je dobre zatiahnuté, a nepoškoďte pri tom závit.

Naplnenie čerpadla

Čerpadlo musí byť naplnené vodou až k prepadu pred každým zapnutím, aby mohlo okamžite nasávať. Fungovaním nasucho by sa mohlo čerpadlo závažne poškodiť.

• Odskrutkovať plniacu zátku (2).

• Naplniť vodu cez plniaci otvor, až bude teleso čerpadla (1) naplnené.

• Zaskrutkovať plniacu zátku (2).

Prvé zapnutie čerpadla • Otvoriť jeden z uzáverov na výtlačnom

potrubí (ventil, trysku a kohútik). • Zasuňte napájaciu zástrčku do elektrickej

zásuvky. Čerpadlo začne fungovať. • Uzavrieť uzávery vo výtlačnom potrubí po

odtoku vody a dať pozor, aby do potrubia neprenikol vzduch. Čerpadlo sa automaticky vypne po zvýšení tlaku a naplnení nádrže. Vodáreň je pripravená na zapnutie.

Vypínania čerpadla

• Vytiahnuť zástrčku z elektrickej zásuvky.

Údržba a čistenie

Pred akýmkoľvek údržbárskym zákrokom alebo čistením, čerpadlo musí byť odpoje-né od napájacej siete. Vysunúť zástrčku napájacieho kábla z elektrickej zásuvky.

Čistenie čerpadla Prepláchnuť čerpadlo čistou vodou po pumpova-ní chlórovanej vody alebo vody zanechávajúcej usadeniny. Čistenie filtra • Odskrutkujte uzatváraciu skrutku (12)

vyprázdňovacieho otvoru, vyprázdnite filtračný priestor a opäť uzavrite vyprázdňovací otvor.

• Veko filtra (14) odskrutkujte pomocou kľúča na filter.

• Z hlavy čerpadla vyberte filter (22) a vyčistite pod tečúcou vodou.

• Pred namontovaním filtra skontrolujte, či nie sú poškodené obe tesnenia (21) na filtri a tesnenie (16), v prípade potreby ich vymeňte.

Tesnenie (25) musí byť vložené správne na miesto tesnenia na hlave čerpadla (pozri detail na obr. C). V prípade potreby trocha namažte mazivom bez obsahu kyselín.

• Namontujte filter, naskrutkujte veko filtra a kľúčom na filter ručne pevne utiahnite.

Vymontovanie a namontovanie spätného ventilu, čistenie • Odmontujte filter (pozri odsek „Čistenie

filtra“).

Kontrola tlaku na vstupe membrány • Vyskrutkujte spätný ventil (23) a vyčistite ho pod tečúcou vodou.

• Vytiahnite elektrickú zástrčku. • V prípade potreby vymeňte tesnenie (24). • Otvorte jeden z uzáverov na výtlačnom

potrubí a nechajte odtekať vodu, dokiaľ sa čerpadlo nevyprázdni.

• Namontujte spätný ventil. • Namontujte filter a veko filtra.

Ochrana proti mrazu • Skontrolujte tlak na vstupe membrány na ventile (5). Vstupný tlak membrány musí byť približne 1,5 baru. Pokiaľ je to nevyhnutné pozmeňte ho na požadovanú hodnotu.

Pri mrazivom počasí musí byť domáca vodáreň úplne vyčerpaná (potrubie, čerpadlo a nádrž). • Vyprázdnite nasávacie a výtlačné potrubie.

• Zapnite čerpadlo tak, ako je opísané v predchádzajúcej časti.

• Odskrutkujte vypúšťacie zátky (9) a (12) a vypusťte vodu z čerpadla. Zároveň je voda v nádrži vytlačená priechodom vzduchu. Likvidácia odpadu • Zaskrutkujte opäť vypúšťacie zátky a uložte domácu vodáreň do priestoru chráneného pred mrazom.

RL2002/96EG

Opotrebované prístroje nelikvidujte cez domový odpad! Obal, prístroj a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je potrebné ich zodpovedajúco likvidovať

Regulácia spínača tlaku Tlak zapojenia a vypnutia čerpadla je regulovaný spínačom tlaku (vid' technické údaje). Tieto hodnoty môžu byť menené podľa potreby na spínači tlaku (10).

Nastavenia na tlakovom spínači a na elektrickej časti domácej vodárne smie uskutočňovať iba kompetentný zákaznícky servis.

SK 4 Preklad originálneho návodu na použitie

Poruchy

Pred akýmkoľvek zákrokom na odstránenie eventuálnych závad, vytiahnite zástrčku z elektrickej zásuvky.

Závada Príčina Odstránenie závady

Motor nefunguje Termický spínač sa vypol Počkajte, až termický spínač opäť zapne čerpadlo. Dať pozor na maxi-málnu teplotu kvapaliny. Nechať skontrolovať čerpadlo

Výpadok elektrickej energie Nechajte skontrolovať prívod elektri-ckého prúdu špecializovaným elektri-károm

Nasávacie potrubie nie je ponorené vo vode

Ponoriť nasávacie potrubie do hĺbky min. 30 cm.

Výtlačné potrubie ohnuté NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo poranenia horúcou vodou! Natiahnuť výtlačné potrubie

Vzduch v telese čerpadla NEBEZPEČENSTVO! Nebezpečenstvo poranenia horúcou vodou! Naplniť čerpadlo

Výška nasávania príliš vysoká Znížiť výšku nasávania Čerpadlo nasáva vzduch Skontrolujte tesnosť všetkých prípoj-

kových spojení a krytu filtra

Čerpadlo nenasáva

Čerpadlo sa nenaplnilo Naplňte čerpadlo Zábrana v nasávaní Vyčistiť nasávanie Výška nasávania príliš vysoká Znížiť výšku nasávania Priemer potrubia príliš malý Použiť väčšie výtlačné potrubie

Príliš nízke dopravo-vané množstvo

Výtlačná výška príliš vysoká Znížiť výtlačnú výšku Pri zapnutí čerpadlo nie je výkonné

Nedostatočný tlak v nádrži Skontrolujte tlak v nádrži na ventile (5) a pokiaľ je to nevyhnutné opravte ho. Nastavte reguláciu na tlak približne 1,5 baru.

Čerpadlo sa nevypne samo

Nedostatok vody na sacej strane, Čerpadlo nasáva vzduch

Čerpadlo vypnúť, popr. nechať vychladnúť

V prípade neopraviteľných závad Vás žiadame, aby ste sa obrátili na najbližšiu Servisnú službu klientov AL-KO

Preklad originálneho návodu na použitie SK 5

Bevezetés A házi vízellátó működésbe hozatala előtt figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást, balesetek megelőzése és a tökéletes működés biztosítása érdekében. A használati utasítást tartsa kezeügyében és a szivattyú eladása vagy átruházása esetén a következő fogyasztónak azt át kell adnia. A használati utasításban a következő jelképeket használjuk:

VESZÉLY Ez a jelkép a gyártási és üzemelési eljárásokra vonatkozik, melyeket figyelmesen be kell tartani, hogy a fogyasztó illetve más személyek ne kerüljenek veszélybe.

FIGYELEM Ez a jelkép azokra az információkra vonatkozik, melyeket be kell tartani, hogy elkerülje a berendezés megkárosodását.

MEGJEGYZÉS Ez a tájékoztató jelkép a betartandó műszaki követelményekre vonatkozik.

Biztonsági intézkedések

A szivattyút kizárólag olyan elektromos berendezésről szabad működtetni, amely megfelel a DIN/VDE 0100 szabvány 737, 738 és 702 (medencék esetén) szakaszai előírásainak. Biztonsági okokból kifolyólag bizonyosodjon meg, hogy be legyen szerelve egy 10 A-es életmentő kapcsoló, valamint egy védőkapcsoló zárlati áramhoz, 10/30 mA-es névleges zárlati árammal.

A műszaki fémtáblán feltüntetett hálózati feszültségre és áramtípusra vonatkozó adatoknak meg kell egyezniük az Ön elektromos berendezésének adataival.

Ha hosszabbítókra szükség van, kizárólag a DIN 57282/57245-nek megfelelő, H07RNF tipusú, 3x1,5 mm²-es hosszabbítóvezetéket alkalmazzon, egy, a víz kifröccsenése ellen védett konnektorral.

A szivattyút nem kezelhetik: − olyan személyek, akik nem olvasták és

nem értették meg ezen használati utasítást,

− 16 éven aluli személyek.

A szivattyút kizárólag rendeltetésének megfelelően szabad felhasználni. A szivattyú üzembehelyezése előtt bizonyosodjon meg, hogy: − a szivattyú, a tápvezeték és a

dugaszoló ne legyen megkárosodva

Ne indítsa be a szivattyút, ha meg van hibásodva. A javításokat kizárólag az ALKO szervízzel végeztesse el.

A szivattyú felemelésére és szállítására kizárólag a fogantyút használja. Ne használja a tápvezetéket a dugaszolónak a konnektorból való kihúzására.

Kapcsolja le a hálózatról a szivattyút karbantartási, tisztítási és javítási munkálatok elvégzése előtt, vagy bármilyen rendellenesség esetén, és húzza ki a tápvezeték dugaszolóját a konnektorból. Védje a dugaszolót a nedvességtől.

Tilos a szivattyún bármilyen önkényes változtatást illetve módosítást elvégezni.

A forró víz sérülést okozhat! Ha hosszan működteti a készüléket (>10 perc) úgy, hogy a nyomóoldal le van zárva, a víz erősen felmelegedhet a szivattyúban. Ez a veszély fennáll: − ha a nyomóoldal le van zárva − ha a szívóoldalon vízhiány van − ha szakszerűtlen a felszerelés − ha hibás a nyomáskapcsoló Ebben az esetben: − Válassza le a szivattyút a hálózatról − Hagyja lehűlni a szivattyút és a vizet − Ellenőrizze a vízszintet a szívóoldalon − Ellenőrizze a vezetékek tömítettségét − Ellenőrizze a felszerelést − Ellenőrizze a nyomáskapcsolót − A szivattyút csak a hiba elhárítása után helyezze ismét üzembe

H 1 Az eredeti használati utasítás fordítása

Alkalmazás

Az eredeti használati utasítás fordítása H 2

Alkalmazási területek: A szivattyú lakásban és kertben való magán felhasználásra van rendeltetve. A szivattyút kizárólag a műszaki adatoknak megfelelően az alkalmazási határok keretei közt használja. A készülék kizárólag a következő felhasználásokra alkalmas: − kertek és földek öntözése − házi vízellátás − a házi vízellátásban a nyomás növelése.

Tartsák be a vízellátásra vonatkozó helyi rendszabályokat. Forduljon egy vízvezetékszerelőhöz.

A készülék kizárólag a következő folyadékok szivattyúzására alkalmas: − tiszta víz; − esővíz.

Tiltott alkalmazás A szivattyút nem szabad folyamatos üzemben használni. A szivattyú nem alkalmas a következő folyadékok szivattyúzására: − sós víz; − folyékony élelmiszerek; − textilanyagot illetve papírdarabokat

tartalmazó szennyvíz; − maró hatású szerek és vegyszerek; − savas, gyúlékony, robbanó illetve illanó

folyadékok; − 35˚C-nál melegebb folyadékok; − homokos víz, illetve csiszoló folyadékok.

A szivattyú leírása Házi vízellátó/tartozékok (A és B ábrák) 1 Szivattyúhenger 2 Töltőcsonk 3 Nyomócsonk/nyomóvezeték csatlakozása 4 Motorvédő borítás 5 Szelep 6 Tartály 7 Nyomásmérő 8 Tápvezeték 9 Kiürítődugó (szivattyútér) 10 Túlnyomáskapcsoló 11 Hajlékony cső 12 Leeresztő csavar (szűrőtér) 13 Szívócsonk/szívóvezeték csatlakozása 14 Átlátszó fedél (szűrő) 15 Derékszögű csőkapcsoló 16 Sík tömítés 17 Összekötő csőkapcsoló 18 Kör keresztmetszetű tömítőgyűrű

19 Nyomóvezeték (tartozék) 20 AL-KO szívógarnitúra (nem alap tartozék. Külön mepvásárolható) 21 Tömítés a szűrőhöz 22 Szűrő 23 Visszacsapó szelep 24 Tömítés 25 Kör keresztmetszetű tömítőgyűrű (a

szűrőtérben levő átlátszó fedélhez) 26 Sík tömítés

Leszállítási garnitúra A házi vízellátó fel van szerelve túlnyomáskapcsolóval, nyomásmérővel és Schuko típusú dugaszolóval ellátott tápvezetékkel. A szállítmányhoz tartozik egy szűrőkulcs (lásd a C ábrát).

A tartozékok nem részei a szállítási terje-delemnek.

Működés A házi vízellátó automatikusan működik. A szivattyú a nyomás függvényében indul be és kapcsol ki (lásd műszaki adatok). A szivattyú a bemenetén keresztül (13) beszívja a vizet, és a készlettartályba (6) továbbítja. Amikor eléri a leállási nyomást (a tartály tele van), a szivattyú automatikusan kikapcsol. Amikor a nyomás csökken és eléri a 2,0 bart (a víz ki lett véve), a szivattyú automatikusan beindul és feltölti a tartályt, vagy vizet szolgáltat a vízfelvevő helyre. Ebben az esetben a tartály csak a vízfelvétel után lesz feltöltve.

Hővédelem A szivattyú el van látva egy hőérzékeny kapcsolóval, mely túlmelegedés esetén leállítja a szivattyút. Egy kb. 15-20 perces hűlési idő után a szivattyú automatikusan újraindul.

A szivattyú beszerelése és működésbe hozatala

A szivattyú működésbe hozatala előtt szükséges ellenőrizni a nyomást a tartály membránjának bevezetőnyílásán, lévő szelepen (5). A nyomásnak kb. 1,5 barnak kell lennie, és a felhasználástól függően változtatható (lásd "A membrán bevezetőnyílási nyomásának ellenőrzése").

• Helyezze a szivattyút egy sík, biztonságos, stabil és tökéletesen vízszintes felületre.

• Bizonyosodjon meg, hogy a szivattyú védve legyen közvetlen esőtől és vízsugaraktól.

H 3 Az eredeti használati utasítás fordítása

A szívó- és nyomóvezetékek, felszerelésénél ügyeljen arra, hogy a készülék semmiféle nyomásnak illetve gépi vontatásnak ne legyen kitéve. Hajlékony csövek felszerelését ajánljuk a szívócsonkra (13) és a nyomócsonkra (3). Forduljon a szaküzlethez.

Napi használat esetén (automatikus működés) szükséges az előírásokat betartani, hogy a szivattyú meghibásodása ne okozzon egyéb károkat a helységek elárasztása következtében. Ez például egy riasztó vagy egy tartalék szivattyú beszerelése révén biztosítható.

A szívóvezeték összeszerelése

Oly módon állapítsa meg a szívóvezeték hosszát, hogy a szivattyú ne forogjon üresen. A szívóvezetéknek legalább 30 cm-rel a víz szintje alatt kell lennie.

• Szerelje fel a szívóvezetéket. Bizonyosodjon meg, hogy jól meg legyen szorítva, anélkül, hogy megsértené a csavarmenetezést.

Négy métert meghaladó szívómagasság esetén egy 1 collnál nagyobb átmérőjű szívóvezetéket kell beszerelni. Ajánlott egy ALKO szívógarnitúra (14) felhasználása, mely szívóvezetékből, szűrőből és fenékszelepből (visszatérésgátló szelepből) áll. A szívógarnitúra beszerezhető a helyi szaküzletben.

• A szívóvezetéket a szivattyú alá helyezze el.

Abban az esetben, ha a szivattyú felett lenne elhelyezve, levegőbuborékok alakulnának ki és a szivattyú levegőt szívna be.

A nyomóvezeték felszerelése • Csavarozza rá a szivattyú kimenetére (3) az

összekötő csőkapcsolót (17) a kör keresztmetszetű tömítőgyűrűvel (18) együtt.

• Csavarozza rá az összekötő csőkapcsolóra (17) a derékszögű csőkapcsolót (15) a sík tömítéssel (16) együtt, és fordítsa a derékszögű csőkapcsolót a kívánt irányba.

• Szeréje fel a nyomóvezetéket. Bizonyosodjon meg, hogy jól meg legyen szorítva, anélkül, hogy megsértené a csavarmenetezést.

A szivattyú feltöltése

A szivattyút minden beindítás előtt a túlfolyócsőig fel kell tölteni vízzel, az azonnali felszívás lehetővé tétele érdekében. A szárazon való működés komolyan károsítja a szivattyút.

• Nyissa ki a töltőcsonkot (2). • Öntsön vizet a nyílásba, amíg a

szivattyúhenger (1) fel nem töltődik. • Csavarja vissza a töltőcsonkot (2).

A szivattyú első beindítása • Nyissa ki a nyomóvezeték egyik elzáró

szerelvényét (szelep, öntöző szórófej és vízcsap).

• Dugja be a dugaszolót a konnektorba. A szivattyú elkezd működni.

• Zárja le a nyomóvezeték elzáró szerelvényeit, miután a víz levegőzárványok nélkül lefolyt a vezetékből. A szivattyú automatikusan leáll a nyomásemelkedés és a tartály feltöltődése után. A házi vízellátó beindításra készen áll.

A szivattyú leállítása

• Húzza ki a dugaszolót a konnektorból.

Karbantartás és tisztítás

Bármilyen karbantartási és tisztítási művelet elvégzése előtt a szivattyút le kell kapcsolni a táphálózatról. Húzza ki a tápvezeték dugaszolóját a konnektorból.

A szivattyú tisztítása Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, miután klórtartalmú, vagy üledéket hagyó vizet szivattyúzott. A szűrő tisztítása • Csavarja le a leeresztőnyílás zárócsavarját

(12), ürítse le a szűrőteret, majd zárja vissza a leeresztőnyílást

• A szűrőfedelet (14) a szűrőkulccsal csavarja le.

• A szűrőt (22) vegye ki a szűrőfejből, és folyóvíznél tisztítsa le.

• A szűrő beépítése előtt ellenőrizze, hogy a két szűrőtömítés (21) és a (16) tömítés nem sérült-e. Ha sérült, cserélje.

A membrán bevezetőnyílási nyomá-sának ellenőrzése

A tömítésnek (25) pontosan a szivattyúfej tömítéshornyában kell feküdnie (lásd a részletet a C ábrán). Szükség esetén savmentes zsírral enyhén kenje meg a tömítést.

• Húzza ki a dugaszolót a konnektorból. • Nyissa ki a nyomóvezeték egyik elzáró

szerelvényét és folyassa a vizet, amíg a szivattyú nem ürül ki teljesen.

• Építse be a szűrőt, csavarja fel a szűrőfedelet, és a szűrőkulccsal húzza meg úgy, hogy kézzel ne lehessen lecsavarni. • Ellenőrizze a membrán bevezetőnyílási

nyomását a szelepen (5). A membrán bevezetőnyílási nyomásának kb. 1.5 barnak kell lennie. Ha szükséges, korrigálja.

A visszacsapó szelep ki- és beszerelése, tisztítása

• Indítsa újra a berendezést a fentiek szerint. • Szerelje ki a szűrőt (lásd "A szűrő tisztítása"

fejezet). Hulladék csoportosítása • Csavarja ki a visszacsapó szelepet (21), és

folyóvíznél tisztítsa meg.

RL 2002/96 EG

A kiselejtezett gépet ne dobja a háztartási szemétbe! A csomagolás, a gép és a tartozékok anyagai újrahasznosíthatók. Hulladékként történő kezelésüket ennek megfelelően kell végezni.

• Szükség esetén cserélje a tömítést (22). • Szerelje be a visszacsapó szelepet. • Szerelje be a szűrőt és a szűrőfedelet.

Fagyellenes védelem Fagy esetén a házi vízellátót teljesen ki kell üríteni (csövek, szivattyú és tartály). • Ürítse ki a szívó- és nyomóvezetékeket. • Csavarozza ki a leeresztő csavarokat (9 és

12), és engedje ki a szivattyúból a vizet. Egyidejűleg a légjárás kitolja a tartályban lévő vizet.

• Csavarja vissza az ürítő dugót és tárolja a házi vízellátót fagymentes helyen.

A túlnyomáskapcsoló szabályozása A házi vízellátó indítási és leállási nyomását a túlnyomáskapcsoló szabályozza (lásd "műszaki adatok"). Ezeket az adatokat szükség esetén módosítani lehet a túlnyomáskapcsolón (10).

A házi vízellátó rendszer kapcsolótáblájának és elektromos részeinek beállítását csak az illetékes szakemberek végezhetik el.

Az eredeti használati utasítás fordítása H 4

Rendellenességek

Estleges rendellenességek megszüntetésére irányuló bármilyen beavatkozás elvégzése előtt húzza ki a szivattyú dugaszolóját a konnektorból.

Probléma Ok Megoldás

A motor nem forog A hőérzékeny kapcsoló kikapcsolt Várja meg, hogy a hőérzékeny kapcsoló újraindítsa a szivattyút. Ügyeljen a folyadék maximális hőmérsékletére. Ellenőriztesse a szivattyút.

Nincs hálózati feszültség Ellenőriztesse az árambetáplálást egy villanyszerelővel.

Aszivattyú nem szív A szívóvezeték nincs benne a vízben

Merítse a szívóvezetéket legalább 30 cm-re a vízbe.

A szívóvezeték eldugult VESZÉLY! A forró víz sérülést okozhat! Távolítsa el a szennyeződést a szívóvezetékről

A nyomóvezeték le van zárva VESZÉLY! A forró víz sérülést okozhat! Nyissa ki a nyomóvezetéket

Túl nagy a szívómagasság Csökkentse a szívómagasságot A szivattyú levegőt szív be. Ellenőrizze az összes

csatlakozóvezeték és a szűrőfedél tömítettségét.

Aszivattyú nem töltődött fel Töltse fel a szivattyút

Túl kicsi hozam A szívóvezeték eldugult Tisztítsa meg a szívóvezetéket Túl nagy szívómagasság Csökkentse a szívómagasságot A vezeték átmérője túl kicsi Használjon nagyobb nyomóvezetéket Túl nagy szintkülönbség Csökkentse a szintkülönbséget

A szivattyú nem indul be hatékonyan

Atartály légnyomása nem elegendő Ellenőrizze a tartály szelepének (5) nyomását és ha szükséges, korrigálja. Kb. 1,5 barra szabályozza be a nyomást

A szivattyú nem áll le magától

A szívóoldalon vízhiány van, A szivattyú levegőt szív

A szivattyút kapcsolja ki, ha szükséges, hagyja kihűlni

Nem kiküszöbölhető rendellenességek esetén legyen szíves a legközelebbi AL-KO szervízhez fordulni.

H 5 Az eredeti használati utasítás fordítása

Wstęp

W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz zapewnienia optymalnego działania urządzenia, przed przystąpieniem do uruchomienia hydroforu należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcje użytkowania. Instrukcja użytkowania urządzenia powinna być przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i przekazana następnemu użytkownikowi w razie odsprzedania lub odstąpienia urządzenia. W instrukcji posłużono się następującymi symbolami:

ZAGROŻENIE symbol ten odnosi się do metod pracy i sposobu funkcjonowania, których należy ściśle przestrzegać w celu uniknięcia zagrożenia dla użytkowników lub innych osób.

UWAGA tym symbolem oznaczono wskazówki, którymi należy się kierować, aby uniknąć uszkodzenia urządzenia.

INFORMACJA tym symbolem oznaczono wymagania techniczne, które muszą być spełnione.

Środki bezpieczeństwa

Urządzenie może być uruchamiane wyłącznie przy zastosowaniu instalacji elektrycznej zgodnej z DIN /VDE 0100, część 737, 738 i 702 (baseny). Ze względów bezpieczeństwa należy upewnić się, czy został zainstalowany wyłącznik zabezpieczenia różnicowo-prądowego 10 A, jak również wyłącznik bezpieczeństwa dla prądu zakłóceniowego o wartości nominalnej 10/30 mA.

Jeżeli niezbędne jest zastosowanie przedłużacza, używać wyłącznie kabla przedłużającego 3x1,5 mm² typu H07RN-F zgodnie z DIN 57282/57245 wraz z gniazdkiem wtyczkowym zabezpieczonym przed spryskiwaniem wodą. Zwoje kabli muszą być całkowicie rozwinięte.

Wskazania dotyczące napięcia sieciowego i rodzaju prądu umieszczone na tabliczce znamionowej muszą być zgodne z charakterystyką instalacji elektrycznej.

Pompa nie może być uruchamiana przez: − osoby, które nie przeczytały lub nie

zrozumiały treści niniejszej instrukcji − osoby niepełnoletnie poniżej lat 16.

Hydrofor można używać wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Przed uruchomieniem należy upewnić się, czy: − Urządzenie, wtyczka i kabel zasilający

nie są uszkodzone.

Nie uruchamiać urządzenia, jeśli jest ono uszkodzone. Naprawy muszą być przeprowadzane tylko w punktach serwisowych Centrali Obsługi Klientów AL-KO.

Do podnoszenia i transportowania pompy posługiwać się jedynie uchwytem. Przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka nie ciągnąć za kabel zasilający.

Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych, oczyszczających lub w przypadkach wystąpienia anomalnego zachowania urządzenia, odłączyć hydrofor poprzez wyjecie wtyczki kabla zasilającego z gniazdka. Chronić wtyczkę przed wilgocią.

Zabronione jest samowolne dokonywanie jakichkolwiek modyfikacji urządzenia.

Niebezpieczeństwo poparzenia gorącą wodą!

Podczas dłuższej eksploatacji (>10 min) woda po zamkniętej stronie tłoczenia może się silnie nagrzać. Takie niebezpieczeństwo może wywołać: – zamknięta strona tłoczenia, – brak wody w przewodzie ssącym, – nieprawidłowa instalacja, – uszkodzony wyłącznik ciśnieniowy. W takim przypadku należy: – pompę odłączyć od sieci, – pompę i wodę pozostawić do ostygnię cia, – sprawdzić poziom wody po stronie ssania, – sprawdzić szczelność przewodów, – sprawdzić instalację, – sprawdzić włącznik ciśnieniowy, – pompę uruchomić ponownie dopiero po usunięciu usterki.

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 1

Użytkowanie

PL 2 Az eredeti használati utasítás fordítása

Przewidziane zastosowanie Hydrofor przeznaczony jest tylko do użytku indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być użytkowany jedynie w przewidzianym zakresie jego zastosowania, zgodnie z charakterystyką techniczną. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do: − nawadniania ogrodów i gruntów − zaopatrywania w wodę gospodarstw

domowych − zwiększania ciśnienia w domowych

instalacjach wodnych. Należy przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących w wodę oraz zasięgnąć opinii hydraulika.

Hydrofor przeznaczony jest wyłącznie do pompowania następujących cieczy: − woda czysta − woda deszczowa.

Zabronione zastosowania Hydrofor nie może pracować w trybie ciągłym. Pompa nie nadaje się do pompowania: − wody słonej − żywności płynnej − ścieków o zawartości materiałów włókiennic-

zych lub fragmentów papieru; − substancji korozyjnych , chemicznych − cieczy kwaśnych , łatwopalnych lub lotnych − cieczy o temperaturze powyżej 35°C − wody zapiaszczonej lub cieczy ściernych.

Opis urządzenia Hydrofor/wyposażenie dodatkowe (rysunki A i B) 1 Korpus pompy 2 Korek napełniania 3 Otwór tłoczny / złącze rury tłocznej 4 Korpus silnika 5 Zawór 6 Zbiornik 7 Manometr 8 Kabel zasilający 9 Korek wylewowy (obszar pompy) 10 Presostat 11 Przewód rurowy giętki 12 Korek wylewowy (z obszaru filtra) 13 Otwór ssawny / złącze rury ssawnej 14 Wieczko przezroczyste filtra 15 Kolanko rurowe gwintowane 16 Uszczelka płaska 17 Złączka rurowa 18 Uszczelka okrągła

19 Rura tłoczna (wyposażenie dodatkowe) 20 Zestaw ssawny AL-KO (wyposażenie

dodatkowe) 21 Uszczelka do filtra 22 Filtr 23 Zawór zwrotny 24 Uszczelka 25 Uszczelka okrągła (wieczko przezroczyste

filtra-obszar filtra) 26 Uszczelka płaska

Wyposażenie standardowe Hydrofor jest wyposażony w presostat, manometr, kabel zasilający z gniazdkiem. W zakres dostawy wchodzi także klucz do filtra (patrz rysunek C).

Wyposażenie dodatkowe nie wchodzi w zakres dostawy.

Działanie Hydrofor działa automatycznie. Pompa uruchamia się i zatrzymuje w zależności od ciśnienia (patrz charakterystyka techniczna). Pompa zasysa wodę przez otwór ssawny ssawną (13) i dostarcza ją do zbiornika (6). Po osiągnięciu ciśnienia stopu (zbiornik jest pełny) pompa zatrzymuje się automatycznie. Gdy ciśnienie obniża się (po pobraniu wody) i osiąga wartość około 2 barów, pompa uruchamia się automatycznie napełniając zbiornik lub dostarczając wodę bezpośrednio do punktu pobierania. W tym ostatnim przypadku zostaje napełniony po zakończeniu pobierania wody.

Zabezpieczenie termiczne Urządzenie jest wyposażone w wyłącznik termiczny, który wyłącza pompę w razie przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia trwającej ok. 15-20 minut, pompa uruchamia się automatycznie.

Instalowanie i uruchamianie pompy

Przed uruchomieniem pompy konieczne jest skontrolowanie ciśnienia na zaworze(5) znajdującym się na wejściu membrany do zbiornika. Ciśnienie powinno wynosić ok. 1,5 bara i może zmieniać się w zależności od rodzaju użytkowania (patrz kontrola ciśnienia na wejściu membrany).

• Ustawić pompę na powierzchni płaskiej, stabilnej i dokładnie poziomej.

• Upewnić się, że urządzenie jest zabezpieczone przed deszczem i bezpośrednimi strumieniami wody.

Podczas montażu rury ssawnej i tłocznej należy uważać, aby nie powodować żadnego nacisku lub mechanicznego rozciągania. Zalecane jest zamontowanie przewodów giętkich na otworach (13) i (3). Zwrócić się do wyspecjalizowanego punktu sprzedaży.

Podczas rutynowego użytkowania (działanie automatyczne) należy zachować odpowiednie środki bezpieczeństwa, postępując tak, aby w razie awarii pompy nie doszło do szkód spowodowanych zalaniem pomieszczeń. Przykładowo można to zapewnić instalując urządzenie alarmowe lub pompę rezerwową.

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 3

Montaż rury ssawnej

Ustalić długość przewodu ssawnego w celu uniknięcia pracy pompy na sucho. Wlot rury ssawnej musi się zawsze znajdować się co najmniej 30 cm poniżej powierzchni wody.

• Zamontować rurę ssawną .Upewnić się czy jest dobrze dokręcona, zwracając równocześnie uwagę, aby nie uszkodzić gwintu.

Jeżeli wysokość zasysania przekracza 4 metry musi być zamontowana rura ssawna o średnicy powyżej 1". Zaleca się stosowanie zestawu ssawnego AL-KO (14), w którego skład wchodzą: rura ssawna, filtr i zawór stopowy (zawór zwrotny). Zestawy ssawne są do nabycia w wyspecjalizowanych punktach sprzedaży.

• Rurę ssawną umieścić poniżej pompy.

Umieszczenie rury powyżej pompy spowodowałoby tworzenie się pęcherzyków powietrza i zasysanie powietrza przez pompę.

Montaż rury tłocznej • Wkręcić złączkę rurową (17) wraz z

uszczelką okrągłą (18) do otworu tłocznego (3).

• Wkręcić kolanko rurowe (15) wraz z uszczelką płaską (16) do złączki rurowej (17) i obracać nim w pożądanym kierunku

• Zamontować rurę tłoczną. Upewnić się, czy jest dobrze dokręcona, zwracając równocześnie uwagę aby nie uszkodzić gwintu.

Napełnianie pompy

Przed każdorazowym uruchomieniem pompy, musi być ona napełniona woda aż do poziomu przelewowego w celu umożliwienia natychmiastowego zasysania.

• Otworzyć korek napełniania (2). • Wlewać wodę aż do napełnienia korpusu

pompy (1). • Wkręcić korek napełnienia(2).

Pierwsze uruchomienie pompy • Otworzyć jedno z urządzeń odcinających, w

które wyposażona jest strona tłoczna (zawór, dysza rozpylająca i kurek).

• Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu. Pompa zaczyna działać.

• Zamknąć urządzenie odcinające na stronie tłocznej, kiedy woda wypływająca z przewodu głównego pozbawiona jest bąbelków powietrznych. Pompa zatrzymuje się automatycznie w następstwie podniesienia się ciśnienia i napełnienia zbiornika. Hydrofor jest gotowy do uruchomienia.

Zatrzymywanie pompy

• Wyjąć wtyczkę z gniazda prądu.

Konserwacja i czyszczenie

Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych i oczyszczających, pompę należy odłączyć od źródła zasilania. Wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka prądu.

Czyszczenie pompy Po uprzednim pompowaniu wody z zawartością chloru lub wody pozostawiającej osady, umyć pompę czystą wodą. Czyszczenie filtra • Odkręcić korek zamykający (12) otworu

opróżniania, opróżnić obszar filtra i ponownie zamknąć otwór opróżniania.

• Wieczko filtra (14) odkręcić za pomoca klucza do filtra.

• Wyciągnąć filtr (22) z głowicy pompy i oczyścić pod bieżącą wodą.

• Przed włożeniem filtra sprawdzić czy nie SA uszkodzone obydwie uszczelki (21) przy filtrze oraz uszczelka (16), w razie potrzeby wymienić je.

Uszczelka (25) musi być prawidłowo włożona w miejsce przewidziane dla niej na głowicy pompy (patrz szczegół na rysunku C). W razie potrzeby uszczelką tę lekko nasmarować smarem nie zawierającym kwasów.

Regulacja presostatu Ciśnienie startu i stopu hydroforu jest regulowane przez presostat (patrz charakterystyka techniczna). W razie potrzeby wartości te mogą być modyfikowane na presostacie (10). • Włożyć filtr, nakręcić wieczko filtra i dokręcić

kluczem do filtra tak mocno, ile damy rady ręką.

Regulacje wyłącznika ciśnieniowego i części elektrycznej przydomowego urząd-zenia wodociągowego mogą być wykony-wane tylko przez kompetentnych pracow-ników działu obsługi klienta. Montaż i demontaż oraz czyszczenie

zaworu zwrotnego • Zdemontować filtr (patrz rozdział

"Czyszczenie filtra"). Kontrola ciśnienia na wejściu membrany • Wykręcić zawór zwrotny (23) i oczyścić pod

bieżącą wodą. • Wyjąć wtyczkę z gniazda prądu. • W razie potrzeby wymienić uszczelkę (24). • Otworzyć urządzenie odcinające na stronie

tłocznej i spowodować przepływ wody aż do całkowitego opróżnienia pompy.

• Zamontować zawór zwrotny. • Zamontować filtr i wieczko filtra.

• Na zaworze (5) skontrolować ciśnienie na wejściu membrany. Ciśnienie to powinno około 1,5 bara. W razie potrzeby skorygować je.

Zabezpieczenie przed zamarzaniem W przypadku wystąpienia temperatur ujemnych hydrofor musi zostać całkowicie opróżniony (rury, pompa i zbiornik). • Ponownie uruchomić urządzenie, jak podano

wyżej. • Opróżnić rurę ssawną i tłoczną. • Odkręcić korki wylewowe (9) oraz (12) i

usunąć wodę z pompy. Znajdująca się w zbiorniku woda zostaje wtedy wypchnięta na zewnątrz przez przechodzące powietrze.

Usuwanie odpadów

RL 2002/96 EG

Nie usuwać zużytych urządzeń z odpadami domowymi! Opakowanie, urządzenie i wyposażenie wykonano z materiałów nadających się do recyklingu, należy je zutylizować w odpowiedni sposób.

• Wkręcić ponownie korki wylewowe i umieścić hydrofor w pomieszczeniu chronionym przed mrozem.

PL 4 Az eredeti használati utasítás fordítása

Usterki

Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności dla wyeliminowania ewentualnych problemów technicznych wyciągnąć wtyczkę z gniazda prądu.

Problem Przyczyna Rozwiązanie problemu

Silnik nie obraca się Interwencja wyłącznika termicznego Zaczekać aż wyłącznik termiczny

ponownie uruchomi pompę. Zwrócićuwagę na maksymalną temperaturęcieczy. Skontrolować pompę.

Brak napięcia sieciowego Zlecić sprawdzenie zasilaniaelektrycznego wyspecjalizowanemuelektykowi.

Pompa nie zasysa Rura ssawna nie jest zanurzona Zanurzyć rurę ssawną w wodzie nagłębokość, co najmniej 30 cm.

Zatkanie po stronie ssawnej ZAGROŻENIE! Niebezpieczeństwo poparzenia gorącą wodą! Usunąć zabrudzenie po stronie ssawnej

Zamknięty przewód tłoczny ZAGROŻENIE! Niebezpieczeństwo poparzenia gorącą wodą! Otworzyć przewód tłoczny

Nadmierna wysokość zasysania Zmniejszyć wysokość zasysania Pompa zasysa powietrze Sprawdzić szczelność wszystkich

połączeń oraz wieczka filtra Pompa nie napełniła się Napełnić pompę Zbyt małe natężenie przepływu

Zatkanie po stronie ssawnej Wyczyścić strone ssawną

Nadmierna wysokość zasysania Zmniejszyć wysokość zasysania Zbyt mała średnica rury Wymienić rurętłoczną na większą Nadmierna wysokość pompowania Zmniejszyć wysokość pompowania Pompa nie uruchamia się skutecznie

Niedostateczne ciśnienie powietrza w zbiorniku

Na zaworze (5) skontrolować ciśnieniew zbiorniku i w razie potzrebyskorygować je. Wymagane ciśnienie tookoło 1,5 bara

Pompa nie wyłącza się samoczynnie

Brak wody po stronie ssania, Pompa zasysa powietrze

Pompę wyjąć, w razie potrzeby po-zostawić do ostygnięcia.

W przypadku wystąpienia problemów technicznych nie dających się wyeliminować się, należy zwrócić się do najbliższego punktu serwisowego Centrali Obsługi Klientów AL-KO.

Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 5

Введение

Во избежание несчастных случаев и для обеспечения правильного режима работы водонасосной установки для домашнего водоснабжения перед её запуском следует внимательно прочитать настоящую Инструкцию по эксплуатации Инструкция должна быть всегда под рукой, а также должна быть передана последующему пользователю в случае продажи или передачи насоса. В Инструкции по эксплуатации использована следующая система символов:

ОСТОРОЖНО Указывает на методы работы и эксплуатации, которых необходимо придерживаться для обеспечения безопасности людей.

ВНИМАНИЕ Этот знак касается правил, которые во избежание повреждения насоса должны строго соблюдаться.

УКАЗАНИЕ Этот знак касается технических требований, которые необходимо соблюдать.

Меры безопасности

Насос должен быть подключён исключительно к электроустановке соответствующей DIN/VDE 0100, разд. 737, 738 и 702 (бассейны). В целях безопасности необходимо установить предохранитель, рассчитанный на силу тока не менее 10А, а также предохранительный выключатель, срабатывающий при появлении номинального тока утечки до 10/30 мА.

Данные по напряжению сети и типу тока, указанные на фирменной табличке, должны соответствовать фактическим характеристикам электросети

Запрещается эксплуатация насоса: − людьми, которые не прочитали или не поняли эту Инструкцию

− несовершеннолетними в возрасте до 16 лет.

В качестве соединительного кабеля должен применяться исключительно кабель с сечением провода 3x1,5 мм2 типа Н07RN-F, соответствующий DIN 57282/57245 (РПШ 3x1,5 (380) ТУ16, К18-001-89) со штекерным разъёмом, имеющим защиту от водяных брызг. При использовании кабельного барабана следует полностью размотать электрокабель.

Насос должен быть использован только в тех целях, для которых он предназначен. До пуска его в эксплуатацию необходимо убедиться, что: − насос, соединительный кабель и вилка не имеют повреждений.

Нельзя пользоваться насосами, имеющими повреждения. Их ремонт должен быть осуществлён в центрах техобслуживания AL-KO.

Запрещается поднимать, переносить и крепить насос, используя с этой целью сетевой кабель. Не использовать сетевой кабель для отключения вилки из розетки.

Для осуществления техосмотра, чистки, ремонта или в случаях аварии, необходимо отключить насос, вытянув вилку из электророзетки. Следует оберегать сетевую вилку от влажности.

Категорически запрещено вносить какие-либо самостоятельные изменения в конструкцию насоса.

Опасность травмирования горячей водой! При длительной работе (более 10 мин) при закрытой напорной стороне вода в насосе может сильно нагреться. Причинами этой опасности могут быть: − закрытая напорная сторона − недостаток воды во всасывающей линии − ненадлежащий монтаж − неисправный датчик давления В этом случае: − отключите насос от электросети − дайте остыть насосу и воде − проверьте уровень воды со стороны всасывания − проверьте герметичность магистралей − проверьте монтаж − проверьте датчик давления − Разрешается ввести насос в работу только после устранения неисправности.

RUS 1 Перевод оригинального руководства по эксплуатации

Назначение

Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 2

Предусмотренные сферы применения: Установка для домашнего водоснабжения предназначена для частного пользования в доме и саду. Она может быть использована строго в пределах, соответствующих техническим характеристикам. Установка предназначена исключительно для следующих целей: − орошение садов и земельных участков; − домашнее водоснабжение; − повышение давления домашнего

водоснабжения. Необходимо строго соблюдать локальные нормативы по водоснабжению, следует обратиться к слесарю-водопроводчику.

Установка для водоснабжения предназначена исключительно для перекачивания: − чистой (пресной) воды; − дождевой воды. Применение не по назначению: Запрещается использовать насос в непрерывном режиме работы. Установка водоснабжения не предназначена для перекачивания: − солёной воды; − жидких пищевых продуктов; − грязной воды с содержанием частиц

текстиля и бумаги; − агрессивных и химических веществ; − едких, горючих, взрывоопасных или

выделяющих газ жидкостей; − жидкостей, имеющих температуру свыше

35°С; − воды, содержащей песок и жидкостей с

абразивными веществами.

Описание насоса Установка для водоснабжения/ аксессуары (рис. А и В) 1 Корпус насоса 2 Резьбовая пробка наливной горловины 3 Выход/напорный патрубок 4 Корпус двигателя 5 Клапан 6 Резервуар 7 Манометр 8 Соединительный кабель 9 Резьбовая пробка сливной горловины

(полости насоса) 10 Гидронапорный выключатель 11 Уравнительная трубка

12 Резьбовая пробка сливной горловины (камеры фильтра)

13 Вход/всасывающий патрубок 14 Прозрачная крышка фильтра 15 Угловой ниппель 16 Плоское уплотнение 17 Соединительный ниппель 18 Уплотнительное кольцо круглого сечения 19 Напорный трубопровод (аксессуар) 20 Всасывающий комплект АL-КО

(аксессуар) 21 Прокладка к фильтру 22 Фильтр 23 Обратный клапан 24 Прокладка 25 Уплотнительное кольцо круглого сечения

(прозрачная крышка камеры фильтра) 26 Плоское уплотнение

Комплект поставки Водонасосная установка снабжена гидронапорным выключателем, манометром, а также электрокабелем с заземляющим контактом. В объём поставки входит также ключ для фильтра (см. рис. С).

Аксессуары не входят в комплект поставки.

Функции насоса Установка для водоснабжения работает в автоматическом режиме. Насос включается и отключается в зависимости от давления (см. Технические характеристики). Насос всасывает воду через всасывающий патрубок (13) и подаёт её в резервуар (6). При достижении давления отключения (резервуар полностью заполнен) насос автоматически отключается. После открытия водопровода давление в резервуаре падает. При достижении давления в прибл. 2 бар насос автоматически включается и наполняет резервуар или подаёт воду к месту забора воды. В этом случае резервуар заполняется только после окончания подачи воды к точке водозабора.

Термическая защита Установка оснащена термическим выключателем, который отключает двигатель в случае его перегрева. После перерыва продолжительностью 15-20 минут, за время которого двигатель остывает, насос включается автоматически заново.

Монтаж, пуск в эксплуатацию

RUS 3 Перевод оригинального руководства по эксплуатации

Перед пуском в эксплуатацию проверить давление в резервуаре на клапане (5), находящегося на его торце. Давление должно составлять около 1,5 бар, при необходимости его можно откорректировать (см. «Контроль давления на мембране»).

• Поместить установку на ровное, защищённое от воды место с плотной горизонтальной поверхностью.

• Убедиться, что установка находится в месте, защищённом от дождя и прямого попадания струй воды.

При монтаже напорного и всасывающего шлангов следить за тем, чтобы они были подсоединены без оказания механического давления или растяжения на насос и резервуар. Мы рекомендуем использовать гибкие шланги на входе (13) и выходе (3) насоса. Следует обратиться в специализированные магазины.

При ежедневном использовании установки (в автоматическом режиме) необходимо принять соответствующие меры по предотвращению возможного ущерба в результате затопления помещения в случае выхода насоса из строя. Это можно обеспечить установкой аварийной сигнализации или дополнительного насоса.

Монтаж всасывающего шланга

Выбрать длину всасывающего шланга таким образом, чтобы насос не работал всухую. Всасывающий шланг должен находиться ниже (не менее 30 см) уровня воды.

• Осуществить монтаж всасывающего шланга. Следить за тем, чтобы он был плотно присоединён, не повредив при этом резьбы.

В случае, если высота всасывания превышает 4 метра , следует использовать всасывающий шланг диаметром более 1". Мы рекомендуем использовать всасывающий комплект AL-KO (20), который состоит из всасывающего шланга, всасывающей сетки и приёмного клапана (обратный клапан). Этот комплект можно приобрести в любом специализированном магазине.

• Прокладывать всасывающий шланг от места забора воды к насосу в восходящем направлении.

При прокладывании шланга выше насоса в шланге возможно образование воздушных пробок

Монтаж напорного шланга • Привинтить соединительный ниппель (17)

вместе с уплотнительным кольцом (18) на выход насоса (3).

• Привинтить угловой ниппель (15) с плоским уплотнением (16) к соединительному ниппелю (17) и повернуть угловой ниппель в нужном направлении.

• Осуществить монтаж всасывающего шланга. Следить за тем, чтобы он был плотно присоединён, не повредив при этом резьбы.

Наполнение насоса

Перед каждым пуском в эксплуатацию следует наполнить насос водой до переполнения, чтобы насос мог сразу качать воду. Работа всухую приводит к серьёзным повреждениям насоса.

• Открыть пробку наливной горловины (2). • Налить воду через наливную горловину

так, чтобы корпус насоса (1) был полностью наполнен водой.

• Закрутить пробку наливной горловины (2).

Первый пуск в эксплуатацию

Перевод оригинального руководства по эксплуатации RUS 4

• Открыть в напорной сети все сдерживающие поток воды устройства (вентиль, форсунка, кран).

• Вставить сетевую вилку соединительного кабеля в штепсельную розетку. Насос начинает подавать воду.

• Закрыть кран на напорном шланге после поступления воды (без воздушных пузырей) из водопровода. Насос автоматически отключается после возникновения давления и наполнения резервуара. Водонасосная установка для домашнего водоснабжения готова к эксплуатации.

Отключение насоса

• Достаточно вынуть сетевую вилку кабеля из розетки.

Обслуживание и профилактика

Перед проведением любых работ по обслуживанию и профилактике насоса необходимо отключить его от сети и принять меры по предотвращению самовключения насоса.

Чистка насоса После перекачивания хлорированной воды, напр. из бассейна, или жидкостей, дающих осадок, необходимо промыть насос чистой водой. Чистка фильтра • Отвинтить резьбовую пробку сливной

горловины (12), слить воду из камеры фильтра и вновь установить резьбовую пробку в сливное отверстие.

• Крышку фильтра (14) отвинтить при помощи ключа для фильтра.

• Вынуть фильтр (22) из головки насоса и промыть под проточной водой.

Перед тем, как вставить фильтр, необходимо проверить обе прокладки к фильтру (21) и уплотнительное кольцо (16) на наличие повреждений и при необходимости заменить.

Уплотнительное кольцо (25) должно быть правильно вложено в приёмный паз кольца на головке насоса (см. рис C). При необходимости слегка смазать кольцо бескислотной смазкой.

• Вставить фильтр, привинтить крышку фильтра и плотно затянуть её при помощи ключа.

Снятие, монтаж и чистка обратного клапана • Снять фильтр (см. раздел " Чистка

фильтра "). • Вывинтить обратный клапан (23) и

промыть под проточной водой. • При необходимости обновить прокладку

(24). • Встроить вновь обратный клапан. • Установить фильтр и крышку фильтра.

Защита от замерзания Если ожидается мороз, следует полностью слить воду из насоса, резервуара и шлангов. • Опорожнить всасывающий и напорный

шланги. • Отвинтить пробки сливной горловины (9)

и (12) и слить воду из насоса. При этом вода, которая находится в резервуаре, будет вытеснена наружу потоком воздуха.

• Закрутить снова пробки сливной горловины и хранить установку в месте, защищенном от мороза.

Регулировка гидронапорного выключателя Давление включения и отключения установки водоснабжения установлено заводом-изготовителем (см. Технические характеристики). При необходимости эти значения можно отрегулировать на гидронапорном выключателе (10).

Регулировка гидронапорного выключателя и электрической части водонасосной установки для домашнего водоснабжения может производиться только специальным сервисным центром.

Контроль давления на мембране Утилизация

RL 2002/96 EG

Отслужившие срок приборы не выбрасывать с бытовым мусором! Упаковка, прибор и принадлежности изготовлены из материалов, пригодных для вторичного использования, и поэтому должны утилизироваться соответствующим образом.

Периодически проверять давление на мембране. • Вынуть сетевую вилку из розетки. • Открыть заслонку напорного шланга и

выпустить воду из насоса до его полного опорожнения

• Проверить давление на мембране через клапан (5). Давление должно составлять ок. 1,5 бар. В случае необходимости давление следует откорректировать.

• Включить снова насос, как описано выше.

Неисправности

Перед проведением любых работ по устранению неисправностей необходимо отключить насос от сети.

Дефект Причина Устранение Двигатель не работает

Сработал термический выключатель

Подождать, пока термический выключатель запустит насос заново. Следить за максимальной температурой жидкости. Произвести контроль насоса.

Отсутствие напряжения в сети Произвести специалистом-электриком проверку электроснабжения

Насос не всасывает

Всасывающий шланг не погружён в воду

Погрузить всасывающий шланг в воду минимум на 30 см

Засорение со стороны всасывания

ОСТОРОЖНО! Опасность травмирования горячей водой! Устранить загрязнение на входе насоса

Напорная линия закрыта ОСТОРОЖНО! Опасность травмирования горячей водой! Открыть напорную линию

Превышена макс. высота всасывания

Снизить макс. высота всасывания

Насос всасывает воздух Проверить все соединения и крышку фильтра на герметичность

Насос работает всухую, без воды

Заполнить насос

Недостаточная подача

Засорение со стороны всасывания

Устранить загрязнение на входе насоса

Превышена макс. высота всасывания

Уменьшить макс. высоту всасывания

Недостаточный диаметр шланга Применять напорный шланг с большим диаметром

Превышена высота подачи воды Уменьшить высоту подачи воды Насос включается и снова отключается

Давление воздуха в резервуаре недостаточно

Проверить давление в резервуаре через клапан (5) и отрегулировать его прим. на уровне 1,5 бар.

Насос сам не выключается

Недостаток воды со стороны всасывания, Насос подсасывает воздух

Отключите насос; если требуется, дайте ему остыть

При появлении дальнейших неисправностей следует обратиться в сервисную службу AL-KO.

RUS 5 Перевод оригинального руководства по эксплуатации

Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 1

UA

Вступ

Уважно прочитайте цей посібник з експлуатації перед початком роботи з домашньою насосною станцією. Це забезпечить його безпечну й безперебійну роботу. Завжди тримайте цей посібник з експлуатації поруч й передайте його наступним користувачам. Далі пояснюються символи, яки використовуються у цьому посібнику:

ОБЕРЕЖНО вказує на робочі операції та технологічні процеси, які треба точно виконувати, щоб не допустити загрози людям.

УВАГА містить інформацію, якої треба дотримуватися, щоб не допустити пошкодження приладу.

ВКАЗІВКА містить технічні вимоги, яких треба особливо дотримуватися.

Вказівки щодо безпеки

Прилад можна експлуатувати тільки на електричному пристрої згідно DIN/VDE 0100, частина 737, 738 і 702 (Плавальні басейни). Для захисту запобіжником треба встановити лінійний захисний автомат 10 A і автомат захисного вимикання струму пошкодження з номінальним струмом пошкодження 10/30 мА.

Дані про напругу мережі та вид струму на етикетці повинні співпадати з даними Вашої електромережі.

Використовуйте тільки подовжувальний кабель 3 x 1,5 мм2 якості H07RN-F згідно DIN 57282/57245 з захищеним від бризок штепсельним роз'ємом. Кабельні барабани повинні бути повністю розмотані.

Прилад не повинні експлуатувати: − Особи, які не прочитали та не

зрозуміли посібник з експлуатації. − Діти та підлітки молодше 16 років.

Прилад можна використати тільки за призначенням. Перед використанням впевніться, що: − Прилад, злучний жильник та

мережевий штекер не пошкоджені.

Забороняється використовувати пошкоджені прилади. Ремонт повинні робити тільки наші сервісні служби.

Ніколи не піднімайте, не транспортуйте або не закріплюйте насосну станцію за злучний жильник. Не використовуйте з'єднувальний жильник, щоб витягнути мережевий штекер зі штепсельної розетки.

Завжди витягуйте мережевий штекер перед проведенням технічних робіт, технічним обслуговуванням або при несправностях. Захищайте мережевий штекер від вологи.

Забороняються будь-які самовільні модифікації або перебудови приладу.

Небезпека поранення через гарячу воду! У разі тривалої експлуатації (>10 хвил) з закритим напірним біком вода у насосі може дуже нагрітися. Ця небезпека може з'явитися через наступне: − закритий напірний бік − нестача води в усмоктувальному

трубопроводі − невірне установлення − пошкоджений кнопковий вимикач У цьому випадку: − від'єднати насос від мережі − охолодити насос та воду − перевірити рівень води на

усмоктувальному боці − перевірити герметичність

трубопроводів − перевірити установлення − перевірити кнопковий вимикач − експлуатування насоса можливе

тільки після усунення несправностей

UA 2 Переклад оригінального посібника з експлуатації

Призначення

Використання за призначенням Домашня насосна станція призначена для приватного використання в будинку та саду. Її можна експлуатувати тільки за призначенням згідно з технічними даними. Прилад призначений виключно для наступних цілей: − зрошування саду та земельної ділянки − водопостачання в будинку − підвищення друку домашнього

водопостачання. Дотримуйтесь при цьому місцевих приписів. Для цього зверніться до свого сантехніка

Прилад призначений тільки для подання наступних рідин: − чиста вода − дощова вода

Використання не за призначенням Заборонено використовувати прилад у тривалому режимі. Вона не призначена для подання наступних рідин: − солона вода − продукти харчування − брудна вода з текстильними або

паперовими часточками − агресивні середовища, хімікати − їдкі, горючі, вибухові або газоподібні рідини − рідини тепліше 35°C − вода з піском і чистячи рідини

Опис продукту Домашня насосна станція/приладдя (мал. A та В) 1 Корпус насоса 2 Пробка наливного отвору 3 Вихід з насосу / з'єднання для напірного

трубопроводу 4 Корпус двигуна 5 Клапан 6 Нагромаджувальна ємність 7 Манометр 8 З'єднувальний жильник 9 Пробка зливного отвору (камера насоса) 10 Кнопковий вимикач 11 Вирівняльний провід 12 Пробка зливного отвору (камера фільтра) 13 Вхід в насос / з'єднання для

усмоктувального трубопроводу 14 Прозора кришка фільтра 15 Кутовий ніпель 16 Пласке ущільнення

17 З'єднувальний ніпель 18 Кругле ущільнення 19 Напірний трубопровід (приладдя) 20 Комплект для всмоктування AL-KO(приладдя) 21 Ущільнення до фільтру 22 Фільтр 23 Зворотний клапан 24 Ущільнення 25 Кругле ущільнення (прозора кришка

камери фільтра) 26 Пласке ущільнення

Комплект поставки Домашня насосна станція обладнана кнопковим вимикачем, манометром, а також мережевим кабелем зі штепсельними ріжками із захисним контактом. В комплект поставки входить також гайковий ключ для фільтра (див. мал. C).

Приладдя не входить до комплекту постачання.

Функціонування Домашня насосна станція працює автоматично. Насос вмикається та вимикається залежно від тиску (дивись технічні дані). Насос всмоктує воду через вхід насоса (13) та подає її до нагромаджувальної ємності (6). При досягненні тиску вимкнення (нагромаджувальна ємність заповнена) насос автоматично вимикається. Після падіння тиску на прибл. 2,0 бар (відбирання води) насос автоматично вгору вмикається та наповнює нагромаджувальну ємність або подає воду до точці забори води. У цьому випадку нагромаджувальна ємність заповнюється тільки після завершення відбирання води.

Тепловий захист Прилад оснащений тепловим захистом, який вимикає насос у разі перегрівання. Після фази охолодження протягом 15 - 20 хвилин насос знову самостійно вмикається.

Установлення приладу, введення в експлуатацію

Перед вмиканням треба перевірити початковий тиск мембрани в нагромаджувальній ємності на клапані (5). Тиск повинен складати прибл. 1,5 бар, якщо потрібно, виправить його (див. "Перевірка початкового тиску мембрани“).

Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 3

UA

• Поставте прилад на гладку, тверду та горизонтальну поверхню, захищену від затоплення.

• Впевніться, що насосна станція захищена від дощу та прямого водного струму.

Під час монтажу всмоктувальних та напірних трубопроводів звертайте увагу на те, щоб прилад не піддавався механічному тиску або тязі. Ми рекомендуємо встановлення гнучких трубопроводів на вході (13) в насос та на виході (3) з насосу. Зверніться також до свого дилера.

При щоденній експлуатації (автоматичний режим) за допомогою відповідних заходів Ви повинні виключити появу повторних пошкоджень при несправностях в приладі через затоплення відсіків. Це можна забезпечити, наприклад, за допомогою встановлення сигнального устаткування або аварійного насосу.

Встановлення усмоктувального трубопроводу

Оберіть усмоктувальний трубопровід такої довжини, щоб насос не працював насухо. Усмоктувальний шланг повинен завжди знаходитися на 30 см нижче водної поверхні.

• Встановіть усмоктувальний трубопровід. При цьому зверніть увагу на герметичність з'єднання, не пошкоджуючи різьбу.

Якщо висота всмоктування більше 4 м, діаметр усмоктувального шланга повинен бути більше 1“. Ми рекомендуємо використовувати комплект для всмоктування AL-KO (14) з усмоктувальним шлангом, приймальною сіткою та стопором зворотного потоку. Для цього зверніться до свого дилера.

• Завжди прокладайте усмоктувальний трубопровід з нахилом вгору.

У разі прокладання понад висотою насоса у трубопроводі утворюються повітряні бульбашки.

Встановлення напірного трубопроводу • Згвинтіть з’єднувальний ніпель (17) з

круглим ущільненням (18) на виході з насосу (3).

• Угвинтіть кутовий ніпель (15) з пласкавим ущільненням (16) на з'єднувальний ніпель (17) та поверніть кутовий ніпель у бажаному напрямку.

• Встановіть напірний трубопровід. При цьому зверніть увагу на герметичність з'єднання, не пошкоджуючи різьбу.

Наповнення насосу

Перед кожним монтажем/введенням в експлуатацію насос потрібно наповнювати водою до рівня переливу для того, щоб він міг одразу всмоктувати. Робота насухо зруйнує насос.

• Відкрийте пробку наливного отвору (2). • Наповніть водою через наливний отвір,

поки не заповніться камера насоса (1). • Угвинтіть пробку наливного отвору (2).

Перше введення в експлуатацію насоса • Відкрийте запор напірного трубопроводу

(клапани, розпилювальне сопло, кран). • Вставте мережевий штекер

з'єднувального жильника у розетку. Насос починає подавати.

• Закрийте запор в напірному трубопроводі після того, як вода без бульбашок стече з трубопроводу. Насос автоматично вимикається після створення тиску та заповнення нагромаджувальній ємності. Домашня насосна станція готова до експлуатації.

Вимкнення насосу

• Витягніть мережевий штекер із штепсельної розетки.

Технічне обслуговування і догляд

Перед початком будь-якої роботи з технічного обслуговування прилад необхідно відокремити від мережі та запобігти від повторного вмикання.

Миття Після подання хлорованої води у плавальному басейні або рідини, яка залишає осад, треба промити насос чистою водою.

UA 4 Переклад оригінального посібника з експлуатації

Очищення фільтра • Відгвинтіть запірний гвинт (12) зливного

отвору, спорожніть камеру фільтра та знову зачиніть зливний отвір.

• Відгвинтіть кришку фільтра (14) за допомогою гайкового ключа для фільтра.

• Вийміть фільтр (22) із головної частини насоса та очистіть його під протічною водою.

• Перед монтажем фільтра перевірте обидва ущільнення (21) фільтра та ущільнення (16) на предмет наявності у них пошкоджень, при необхідності замініть новими.

Ущільнення (25) повинно бути правильно вставлене в затискач ущільнення на головної частини насоса (диви. деталі на мал. C). При необхідності злегка змастіть ущільнення мастилом без кислоти.

• Встановіть фільтр, відкрийте кришку фільтра та загвинтіть її сильно гайковим ключем для фільтра.

Демонтаж, монтаж та очищення зворотного клапану • • Демонтуйте фільтр (див. розділ

“Очищення фільтра”). • Вигвинтіть зворотний клапан (23) та

очистіть його під проточною водою. • При необхідності замініть ущільнення (24). • Встановіть зворотний клапан. • Встановіть фільтр та кришку фільтра.

Захист від замерзання При небезпеці замерзання домашня насосна станція має бути повністю спорожнена (трубопроводи, насос та нагромаджувальна ємність). • Опорожніть усмоктувальний та напірний

трубопроводи. • Вигвинтіть пробки зливного отвору (9) та

(12) та випустить воду з насоса. У цей час вода. яка знаходиться у нагромаджувальнії ємності, буде витиснута повітряним мішком.

• Угвинтіть пробки зливного отвору та зберігайте домашню насосну станцію у приміщенні, яке є надійно захищене від морозу.

Налаштування кнопкового вимикача Тиск вмикання та вимикання домашньої насосної станції відрегульоване на кнопковому вимикачі на заводі-виробнику (див. технічні дані). Якщо потрібно, ці значення на кнопковому вимикачі (10) можна змінити.

Налаштування кнопкового вимикача та електричного блоку насосної станції можуть робити тільки представники відповідного сервісного центру.

Перевірка початкового тиску мембрани Треба регулярно перевіряти початковий тиск мембрани. • Витягніть мережевий штекер. • Відкрийте запору нагнітального

трубопроводу та спустіть тиск води, поки насос не буде порожній.

• Перевірте початковий тиск мембрани на клапані (5). Початковий тиск мембрани повинен встановлювати прибл. 1,5 бар, виправить його, якщо потрібно.

• Введіть прилад в експлуатацію знов, як описано.

Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 5

UA

Утилізація

Директива 2002/96 EG

Забороняється утилізувати інструменти, що стали непридатними, разом із побутовими відходами! Упаковка, сам пристрій та його приладдя виконані з матеріалів, що можуть бути використані повторно, тому вони підлягають відповідній утилізації.

Неполадка

Перед виконанням усунення неполадок завжди витягайте штекер з мережі живлення!

Неполадка Причина Усунення

Термовимикач вимкнувся Зачекайте, поки термовимикач не увімкне насос. Слідкуйте за максимальною температурою подаваного середовища. Насос треба перевірити

Двигун не працює

Мережна напруга відсутня Електрик повинен перевірити електроживлення Усмоктувальний трубопровід не у воді

Занурити усмоктувальний трубопровід у води щонайменш на 30 см

Закупорка при всмоктуванні

ОБЕРЕЖНО! Небезпека поранення через гарячу воду! Очистити зону всмоктування

Напірний трубопровід закритий

ОБЕРЕЖНО! Небезпека поранення через гарячу воду! Відкрити напірний трубопровід

Висота всмоктування занадто велика

Зменшити висоту всмоктування

Насос всмоктує повітря Перевірити герметичність всіх з'єднань та кришки фільтра

Насос не всмоктує

Насос не заповнений Наповнити насос Закупорка при всмоктуванні Очистити зону всмоктування Висота всмоктування занадто велика

Зменшити висоту всмоктування

Діаметр шланга занадто маленький

Використовувати більший напірний шланг

Подаваний об'єм рідини занадто маленький

Подаваний об'єм рідини занадто великий

Зменшити висоту подання

Насос вмикається нестабільно

Недостатній тиск повітря у нагромаджувальній ємності

Перевірити та у разі необхідності виправити тиск у нагромаджувальній ємності на клапані (5). Відрегулювати тиск на значення прибл. 1,5 бар

Насос не вмикається самостійно

Насос всмоктує повітря, нестача води при всмоктуванні

Відключити насос, при необхідності охолодити

У разі виникнення неполадок, які Ви не можете усунути самостійно, будь ласка, зверніться до нашого сервісного центру.

Uvod Pred postavitvijo in prvo uporabo potopne črpalke pazljivo preberite navodila za uporabo. To je pogoj za pravilno uporabo in s tem za varno ter brezhibno delovanje naprave. Navodila za uporabo naj bodo vedno pri roki. Pri morebitni prodaji naprave novemu lastniku izročite tudi pričujoča navodila za uporabo. Simboli, ki označujejo posamezne dele besedila, imajo naslednji pomen.

NEVARNOST Simbol označuje navodila, ki jih je potrebno natančno in brezpogojno upoštevati, da bi se izognili nevarnostim za osebe – uporabnike naprave.

OPOZORILO Simbol označuje dele besedila, ki jih je potrebno upoštevati, da bi se izognili poškodbam naprave.

OPOMBA Simbol označuje tehnične zahteve, ki jih je potrebno upoštevati.

Napotki glede varnosti

Napravo smete priključiti le na električno omrežje, ki izpolnjuje standard DIN/VDE 0100, deli 737, 738 in 702 (plavalni bazeni). Obvezna je priključitev preko odklopnega stikala 10A in preko FI-zaščitnega stikala z diferenčnim tokom 10 / 30 mA.

Podatki vašega električnega omrežja se morajo ujemati s podatki, ki so navedeni na napisni tablici naprave.

Uporabljajte le podaljševalni kabel 3 x 1,5 mm2

kakovosti H07RN-F, ki izpolnjuje zahteve DIN 57282/57245 in vtično-spojne naprave, ki imajo zaščito pred vodnim brizgom. Podaljševalni kabel mora biti v celoti odvit z bobna.

Naprave ne smejo uporabljati osebe, ki: − niso v celoti prebrale oz. razumele

navodil za uporabo, − otroci in mladostniki do starosti 16 let.

Črpalko smete uporabljati izključno le namensko. Pred uporabo preverite, ali sta priključni kabel in vtič v brezhibnem stanju.

Poškodovane naprave ne smete uporabljati. Popravila smejo izvajati le v pooblaščenih servisnih delavnicah.

Črpalke nikdar ne premikajte ali dvigajte z vlečenjem za kabel. Pri izvlačenju vtiča iz električnega omrežja ne vlecite za priključni kabel.

Pri vzdrževalnih delih, čiščenju ali odpravljanju motenj obvezno izvlecite vtič iz električnega omrežja. Vtiča ne izpostavljajte vlagi.

Kakršnekoli preureditve ali predelave naprave so prepovedane.

Nevarnost poškodb z vročo vodo!

Pri daljšem obratovanju (>10 min) z zaprto stranjo, ki je pod pritiskom, se lahko voda v črpalki zelo segreje.

Ta nevarnost lahko nastane zaradi: − zaprte strani po pritiskom, − pomanjkanja vode v sesalnem vodu, − nestrokovne inštalacije, − okvarjenega tlačnega stikala.

V tem primeru: − črpalko ločite od omrežja, − ohladite črpalko in vodo, − preverite nivo vode na podtlačni strani, − preverite tesnjenje napeljave, − preverite inštalacijo, − preverite tlačno stikalo, − črpalko ponovno zaženite šele, ko ste odpravili vse napake.

SLO 1 Prevod izvirnika navodila za uporabo

Namen

Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 2

Dovoljena uporaba Hišna črpalka za vodo je namenjena za zasebno uporabo v hiši in na vrtu. Uporabljati jo smete le v okolju in pri pogojih, navedenih v tehničnih podatkih. Naprava je primerna izključno le za naslednje namene: − namakanje vrta oz. zemljišča, − preskrba hiše z vodo, − povečanje tlaka v hišni vodovodni napeljavi

(upoštevajte nacionalne predpise v zvezi s preskrbo z vodo).

Črpalka je namenjena izključno za črpanje naslednjih tekočin: − čista voda, − deževnica.

Prepovedana uporaba Črpalka ne sme trajno obratovati. Ni primerna za črpanje: − slane vode, − živil, − umazane vode z vlakni tekstila ali koščki

papirja, − agresivnih sredstev oz. kemikalij, − jedkih, vnetljivih, eksplozivnih sredstev ali

tekočin, ki se uplinjajo, − tekočin s temperaturo nad 35°C, − vode, ki vsebuje pesek ali druge ostre delce.

Opis naprave Hišna črpalka za vodo in pribor (A, B) 1 ohišje črpalke 2 vijak za dolivanje vode 3 izhodni (tlačni) priključek 4 ohišje motorja 5 ventil 6 posoda za vodo 7 manometer 8 priključni kabel 9 izpustni vijak (prostor črpalke) 10 tlačno stikalo 11 izravnalni vod 12 izpustni vijak (filtrirni prostor) 13 vhodni (sesalni) priključek 14 pokrov prozornega okenca filter 15 kotna mazalka 16 ploščato tesnilo 17 povezovalna mazalka 18 okrogli tesnilni obroč 19 tlačna napeljava (Pribor) 20 sesalna garnitura AL-KO (pribor)

21 tesnilo za filter 22 filter 23 protipovratni ventil 24 tesnilo 25 okrogli tesnilni obroč (pokrov prozornega

okenca- filtrirni prostor) 26 ploščato tesnilo

Obseg dobave Hišna črpalka za vodo je opremljena s tlačnim stikalom, manometrom in omrežnim kablom z vtičem, ki ima zaščitni kontakt. K obsegu dobave spada tudi ključ za filter (glejte sliko C).

Pribor ne spada k obsegu dobave.

Delovanje Črpalka deluje avtomatično. Vključi oz. izključi se samodejno v odvisnosti od tlaka (glejte tehnične podatke). Črpalka sesa vodo skozi vhod črpalke (13) in jo črpa v posodo za vodo (6). Ko tlak doseže določeno vrednost (posoda je polna), se črpalka samodejno izključi. Če se tlak vode v posodi zmanjša na vrednost 2- 2,5 bar (poraba vode), se črpalka vključi in napolni posodo oziroma črpa vodo do porabnika. Nato se spet napolni posoda za vodo.

Termična zaščita Črpalka je opremljena s termičnim stikalom, ki izključi črpalko v primeru prekomernega segrevanja. Ko se črpalka ohladi (15 do 20 minut), se samodejno vključi.

Postavitev naprave in zagon

Pred uporabo naprave preverite tlak membrane na ventilu (5). Tlak mora biti približno 1,5 bar. Če je potrebno, ga spremenite (glejte odstavek „Preverjanje tlaka membrane“).

• Napravo postavite na vodoravno, čvrsto in pred poplavo varno podlago.

• Zagotovite, da črpalka ne bo izpostavljena dežju in neposrednim vodnim curkom.

Pri montaži dovodne in odvodne cevi upoštevajte, da priključka črpalke ne smeta biti izpostavljena pritiskom ali vlečnim silam. Priporočamo vgradnjo fleksibilnih cevi na vhodu (13) in izhodu (3) črpalke. Posvetujte se tudi z vašim prodajalcem.

Pri vsakodnevnem (avtomatskem) delovanju morate s primernimi ukrepi preprečiti, da bi v primeru motenj na črpalki prišlo do škode zaradi poplave v prostoru. To lahko na primer zagotovite z namestitvijo alarmne naprave ali rezervne črpalke.

Montaža sesalne cevi

SLO 3 Prevod izvirnika navodila za uporabo

Dolžino sesalne cevi izberite tako, da ne bo moglo priti do suhega teka črpalke. Ustje sesalne cevi se mora vedno nahajati vsaj 30 cm pod gladino vode.

• Na črpalko pritrdite sesalno cev. Spoj mora biti nepredušen. Pazite, da ne poškodujete navoja.

Pri višini sesanja preko 4 m mora imeti sesalna cev premer najmanj 1 „ (25,4 mm). Priporočamo uporabo sesalne garniture AL-KO (14) s sesalno cevjo, sesalno košaro in ventilom za preprečitev povratnega toka. Posvetujte se s prodajalcem.

• Sesalna cev mora potekati samo navzgor.

Če gre sesalna cev nad višino črpalke, v cevi nastajajo zračni mehurji.

Montaža tlačne cevi • Privijte povezovalno mazalko (17) z okroglim

tesnilnim obročem (18) v izhodu črpalke (3). • Privijte kotno mazalko (15) s ploščatim

tesnilom (16) na povezovalno mazalko (17) in obrnite kotno mazalko v želeno smer.

• Na črpalko pritrdite tlačno cev. Spoj mora biti vodotesen. Pazite, da ne poškodujete navoja.

Napolnitev črpalke z vodo

Pred vsako postavitvijo oz. zagonom morate v črpalko do roba naliti vodo. To je potrebno zato, da lahko črpalka takoj po zagonu vsesa vodo. Suhi tek bi črpalko uničil.

• Odprite zaporni vijak za dolivanje (2). • Nalijte toliko vode, da je ohišje črpalke (1)

polno. • Privijte zaporni vijak (2).

Prva uporaba črpalke • Odprite zaporni element na tlačni cevi (ventil,

šoba za pršenje, pipa za vodo), da se bo iz cevi umaknil zrak.

• Vtič priključite na električno omrežje. Črpalka začne črpati vodo.

• Ko iz tlačne cevi enakomerno priteče voda, zaprite zaporni element na cevi. Črpalka se ustavi, ko se vzpostavi tlak vode in se napolni posoda za vodo. S tem je črpalka pripravljena za delovanje.

Izključitev črpalke

• Izvlecite vtič iz električnega omrežja.

Vzdrževanje in nega

Pred začetkom vzdrževalnih del obvezno izvlecite vtič iz električnega omrežja. Zagotovite, da naprave med vzdrževalnimi deli ne bo mogel vključiti kdo drug.

Čiščenje Po črpanju vode, ki vsebuje klor (voda za plavalni bazen) ali drugih tekočin, ki puščajo usedline, morate črpalko izprati s čisto vodo. Čiščenje filtra • Odvijte zaporni vijak (12) odprtine za

izpraznitev, izpraznite prostor filtra ter ponovno zaprite odprtino za izpraznitev.

• Odvijte pokrov filtra (14) s pomočjo ključa za filter.

• Izvlecite filter (22) iz glave črpalke ter ga očistite pod tekočo vodo.

• Pred vstavljanjem filtra preverite obe tesnili (21) na filtru ter tesnilo (16) glede poškodb, po potrebi zamenjajte.

Tesnilo (25) je potrebno vstaviti pravilno v ležišče na glavi črpalke (glejte podrobnosti na sliki C). Po potrebi tesnilo rahlo namažite z mastjo, ki ne vsebuje kislin.

• Vstavite filter, privijte pokrov filtra ter ga s ključem močno privijte.

Odstranjevanje in vstavljanje, čiščenje protipovratnega ventila • Odstranite filter (glejte odsek "Čiščenje

filtra"). • Odvijte protipovratni ventil (23) in ga očistite

pod tekočo vodo. • Tesnilo (24) po potrebi zamenjajte. • Vstavite protipovratni ventil.

Preverjanje tlaka membrane • Namestite filter in pokrov filtra.

Zaščita proti zmrzali • Izvlecite vtič iz električnega omrežja. • Odprite zaporni element (npr. ventil) na tlačni

cevi in počakajte, da se tlak sprosti, črpalka pa izprazni. Pri ventilu (5) preverite tlak membrane, ki mora biti približno 1,5 bar. Če je potrebno, ga spremenite.

Če obstoji nevarnost zmrzali, morate sistem za črpanje vode povsem izprazniti (črpalko, posodo za vodo in cevi). • Izpraznite sesalno in tlačno cev. • Odvijte izpustna vijaka (9) in (12) in pustite,

da voda izteče iz črpalke. Pri tem iztisne zračni meh tudi vodo iz posode.

• Vzpostavite obratovanje črpalke po že opisanem postopku.

• Privijte izpustna vijaka in črpalko shranite na mestu, kjer ni nevarnosti zmrzali.

Odstranjevanje

RL 2002/96 EG

Odslužene naprave ne sodijo med gospodinjske odpadke! Embalaža, naprava in pribor so izdelani iz materialov, ki jih je možno reciklirati, zato jih odstranite na primeren način.

Nastavitev tlačnega stikala Tlačno stikalo za vključitev in izključitev črpalke je tovarniško nastavljeno (glejte tehnične podatke). Nastavljeni vrednosti lahko, če je potrebno, na tlačnem stikalu (10) spremenite (glejte sliko).

Nastavitve na tlačnem stikalu in električnem delu hišnega vodnega sistema lahko izvaja samo pristojna servisna služba.

Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 4

Motnje v delovanju

Pred odpravljanjem motnje izvlecite vtič iz električnega omrežja.

Motnja Vzrok Ukrepanje

Motor črpalke ne teče Aktiviralo se je termično stikalo Počakajte, da termično stikalo spet vključi črpalko. Upoštevajte najvišjo dopustno temperaturo črpanega medija. Črpalko naj pregledajo na pooblaščenem servisu.

Ni omrežne napetosti Električar naj ugotovi vzrok Črpalka ne sesa vode Sesalna cev ni pod vodno gladino Ustje sesalne cevi mora biti vsaj 30

cm pod gladino vode Zamašila se je sesalna stran NEVARNOST!

Nevarnost poškodb z vročo vodo! Očistite sesalno stran črpalke

Tlačna cev je zaprta NEVARNOST! Nevarnost poškodb z vročo vodo! Odprite cev.

Višina sesanja je prevelika Zmanjšajte višino sesanja Črpalka sesa zrak Preverite, če tesnijo priključne

povezave in pokrov filtra Črpalka ni napolnjena z vodo V črpalko nalijte vodo

Zamašila se je sesalna stran Očistite sesalno stran črpalke Višina sesanja je prevelika Zmanjšajte višino sesanja Premer sesalne cevi ni zadosten Uporabite cev z večjim presekom

Pretok vode je premajhen

Višina črpanja je prevelika Zmanjšajte višino črpanja Črpalka se ne vključuje in izključuje zanesljivo

Tlak v posodi za vodo ni zadosten Pri ventilu (5) preverite tlak v posodi. Če je potrebno, ga na novo nastavite (1,5 bar)

Črpalka se ne izklopi samodejno

pomanjkanje vode na podtlačni strani, Črpalka vsesava zrak

Iztaknite črpalko, po potrebi naj se ohladi

Če vzroka motnje ne morete ugotoviti, se obrnite na pooblaščeni servis.

SLO 5 Prevod izvirnika navodila za uporabo

Uvod Prije montiranja i puštanja u rad obvezno pročitajte uputstvo za rad pumpe kako bi spriječili nezgode i osigurali besprijekoran rad. Uputstvo čuvajte tako da Vam u slučaju potrebe odmah bude pri ruci. Ukoliko pumpu prodajete ili poklanjate svakako uz nju priložite i ova uputstva. U uputstvu se koriste slijedeći simboli:

OPASNOST Simbol vam skreće pažnju na radne postupke koje treba pažljivo slijediti kako bi spriječili ozbiljne ozljede osobe koja upotrebljava pumpu ili drugih osoba.

OPREZ Ovaj vam simbol skreće pozornost na informacije koje trebate pošti-vati kako ne biste oštetili pumpu nepravilnom ili nepažljivom upotrebom.

NAPOMENA Simbol skreće pozornost na bitne tehničke pretpostavke na koje treba obratiti pozornost.

Sigurnosne odredbe

Pumpa se smije priključiti samo na električni uređaj koji odgovara standardu DIN/VDE 0100, Dijelovi 737,738 i 702 (bazeni). Provjerite da li su instalirani automatski osigurač od 10A i zaštita oscilacija napona struje jačine 10/30mA.

Napon koji je naveden na tipskoj pločici pumpe mora odgovarati mrež-nom naponu.

Produžni kabel kojeg morate koristiti treba biti 3x1.5 mm2 i odgova-rati tipu H07RN-F i standardu DIN 57282/57245. Priključak kabela treba biti zaštićen od vlage, a produžni kabao mora biti u potpunosti odmotan sa bubnja.

Pumpu ne smiju koristiti osobe koje nisu upoznate u potpunosti s uputstvima za uporabu, niti osobe mlađe od 16 godina.

Pumpa se smije upotrebljavati samo u svrhu za koju je namijenjena. Prije puštanja u pogon provjerite oštećenja ili istrošenost pumpe, električnog kabla i utikača. Pumpa ne smije biti izložena mlazu vode niti raditi po kiši.

Nemojte koristiti pumpu ukoliko je oštećena. Popravke treba vršiti ovlašteni AL-KO serviser.

Pumpa se nikada ne smije vješati o električni kabao, niti tako prenositi, niti pomoću kabela pričvrstiti za druge predmete. Priključni kabao nemojte koristiti za isključivanje pumpe.

Prije bilo kakvog rada na pumpi, održavanja ili čišćenja pumpu isključite i izvucite utikač iz utičnice. U slučaju nepravilnog rada, pumpu odmah isključite i izvucite utikač. Osigurajte utikač od vlage.

Nemojte sami mijenjati ili prerađivati pumpu. Tako možete ugroziti vaš život i izgubiti pravo na jamstvo.

Opasnost od ozljeda zbog vruće vode! Kod duljeg rada (>10 min) na zatvorenoj potisnoj strani voda u crpki se može jako zagrijati. Opasnost može nastati zbog: − zatvorene potisne strane − nedostatka vode u usisnom vodu − nestručne instalacije − neispravne tlačne sklopke U tom slučaju: − odvojite crpku od mreže − pričekajte da se crpka i voda ohlade − provjerite količinu vode na usisnoj strani − provjerite vodove i nepropusnost − provjerite instalaciju − provjerite tlačnu sklopku − crpku ponovno pokrenite tek nakon uklanjanja nedostataka

Prijevod originalnih uputa za uporabu HR 1

Namjena pumpe

HR 2 Prijevod originalnih uputa za uporabu

Hidropak služi za uporabu u vašoj kući ili vrtu. Pumpa se smije koristiti samo u okviru zadanih tehničkih parametara.Pumpa je predviđena isključivo za slijedeću namjenu: − za navodnjavanje vrtova i posjeda − za opskrbu vodom u kućanstvu − za povećanje pritiska prilikom opskrbe vode

u kućanstvu. Obratite pozornost na mjesne propise vezane za vodoopskrbu.

Pumpom smijete usisavati isključivo slijedeće tekućine: − čista voda − kišnica.

Zabranjena uporaba Pumpa nije predviđena za neprekidan rad. Ne smije se koristiti za prijenos slijedećih tekućina: − slane vode − pića ili tekuće hrane − prljave vode sa tekstilnim ili papirnatim

primjesama − korozivnih tekućina ili kemikalija − kiselina ili goriva, eksplozivnih tekućina − tekućina temperature više od 35

stupnjeva °C − pjeskovite vode ili vode koja sadrži abrazivna

sredstva.

Opis Kućna hidrocentrala sa priborom (slika A, B ) 1 Kućište pumpe 2 Vijak za ulijevanje 3 Izlazni otvor/priključak tlačne cijevi 4 Kućište motora 5 Ventil 6 Spremnik 7 Manometar 8 Priključni kabao 9 Vijak za ispuštanje spremnika s pumpom 10 Tlačna sklopka 11 Priključak za izjednačavanje 12 Ulazni otvor/priključak usisne cijevi 13 Vijak za ispuštanje spremnika s filtrom 14 Prozirni poklopac filtra 15 Kutni poveznik 16 Ravno brtvilo 17 Poveznik 18 Okruglo brtvilo 19 Tlačna cijev (pribor) 20 AL-KO usisna garnitura - (pribor) 21 Brtvilo filtra 22 Filtar

23 Nepovratni ventil 24 Brtvilo 25 Okruglo brtvilo (Prozirni poklopac filtra) 26 Ravno brtvilo

Obim isporuke Kućna hidrocentrala opremljena je tlačnom sklopkom, manometrom i mrežnim kabelom sa utikačem. Obim isporuke uključuje i ključ filtra (vidi sliku C).

Pribor nije uključen u obim isporuke.

Funkcija Kućna hidrocentrala radi automatski. Ovisno o pritisku, pumpa se samostalno uključuje i isključuje (vidi teh. podatke). Pumpa preko ulaza pumpe (13) usisava vodu i prenosi u spremnik (6). Kod postizanja pritiska za isključivanje (spremnik je pun) pumpa se automatski isključuje. Kod pada pritiska na 2 bara (uzima se voda) pumpa se automatski uključuje i puni spremnik ili prenosi vodu do odredišnog mjesta. U tom slučaju se spremnik puni tek nakon završetka uzimanja vode.

Termo - zaštita od pregrijavanja Pumpa je opremljena termo-sklopkom, koja pumpu isključuje prilikom pregrijavanja. Nakon faze hlađenja od 15-20 min. pumpa se samostalno ponovno uključuje.

Postavljanje pumpe / stavljanje u rad

Prije stavljanja u rad potrebno je na ventilu (5) provjeriti pritisak membrane spremnika. Pritisak mora iznositi 1,5 bara. Ukoliko bude potrebno podesite pritisak (vidi provjera pritiska membrane).

• Postavite pumpu na ravno i čvrsto mjesto sigurno od poplavljivanja.

• Kućna hidrocentrala mora biti zaštićena od kiše i direktnog mlaza vode.

Pri montaži usisnog i tlačnog voda izbjegavajte mehanički i vučni pritisak. Na ulazu pumpe (13) i izlazu pumpe (3) preporučamo ugradnju savitljivog crijeva.

Kod dnevnog rada pumpe (automatski rad) morate odgovarajućim mjerama spriječiti, da prilikom smetnje dođe do poplavljivanja prostorija. To se, primjerice, može osigurati instalacijom alarmnog uređaja ili rezervne pumpe.

Montaža usisnog crijeva

Prijevod originalnih uputa za uporabu HR 3

Odaberite takvu dužinu usisnog crijeva kojom ćete spriječiti prazan (suhi) hod pumpe. Usisno crijevo uvijek mora biti 30 cm ispod razine vode.

• Montirajte usisno crijevo. Pripazite da spoj bude zadihtan, a da pritom ne oštetite navoj.

Kod visine usisavanja preko 4 m, nužno je montirati usisno crijevo promjera min. 1". Preporučamo upotrebu AL-KO Usisne garniture (14) sa usisnim crijevom, usisnom košarom, nožnim ventilom (zaštita od vraćanja vode).

• Postavite usisni vod tako da bude konstantno uzlazni.

Kod postavljanja preko visine pumpe, pojavljuju se mjehurići u crijevu.

Montaža tlačnog crijeva • Pričvrstite poveznik (17) s okruglim brtvilom

(18) na izlaz pumpe (3). • Pričvrstite kutni poveznik (15) s ravnim

brtvilom (16) na spojnik (17) i okrenite kutni poveznik u željenom pravcu.

• Montirajte tlačno crijevo. Pripazite da spoj bude zadihtan, a da pritom ne oštetite navoj.

Punjenje pumpe

Pumpu prije svakog stavljanja u rad treba do poplavljivanja napuniti vodom kako bi odmah mogla usisati vodu. Prazan hod pumpe uništit će pumpu.

• Otklonite vijak na nastavku za ulijevanje (2) • Ulijte vodu preko nastavka za ulijevanje sve

dok kućište pumpe (1) nije puno. • Ponovno zavrnite vijak (2) u nastavak za

ulijevanje.

Prvo stavljanje u rad • Otvorite zatvarač koji se nalazi u tlačnom

vodu (ventil, dizna za špricanje, slavinu) kako bi iz tlačnog voda mogao izaći sav zrak.

• Stavite utikač priključnog kabela u utičnicu. Pumpa počinje s radom.

• Zatvorite zatvarač u tlačnom vodu nakon što je voda bez zračnih mjehurića istekla iz dovoda. Pumpa se nakon stvaranja pritiska i punjenja spremnika automatski isključuje. Kućna hidrocentrala je spremna za rad.

Isključivanje pumpe

• Izvucite utikač iz utičnice.

Održavanje

Prije svakog održavanja pumpe, potrebno je prekinuti strujni priključak, te osigurati pumpu od ponovnog uključivanja.

Radovi čišćenja Nakon pumpanja klorirane vode iz bazena ili vode koja ostavlja naslage, potrebno je pumpu isprati čistom vodom. Čišćenje filtra • Otvorite vijak otvora za pražnjenje (12),

ispraznite prostor filtra i ponovo zatvorite otvor za pražnjenje

• Poklopac filtra (14) odvrnite pomoću ključa za filtar.

• Filtar (22) izvadite iz glave pumpe i očistite ga pod mlazom vode.

• Prije ugradnje filtra provjerite jesu li oštećena brtvila na filtru (21) i brtva (16). Obnovite ih po potrebi.

Brtvilo (25) mora biti ispravno uloženo u utor za brtvilo na glavi pumpe (vidi sliku C). Po potrebi namažite brtvilo s mašću koja nije kisela.

• Ugradite filtar, pričvrstite poklopac filtra i zategnite ga pomoću ključa za filtar.

Ugradnja, demontaža i čišćenje nepovratnog ventila • Demontirajte filtar (vidi odlomak "Čišćenje

filtra"). • Izvadite nepovratni ventil (23) i očistite ga

pod mlazom vode. • Po potrebi zamijenite brtvilo (24). • Ugradite nepovratni ventil. • Ugradite filtar i stavite poklopac filtra.

Zaštita od mraza Provjera pritiska membrane Kod opasnosti od mraza potrebno je pumpu potpuno isprazniti (crijeva, pumpu i spremnik). • Redovito provjeravajte pritisak membrane.

• izvucite utikač • Ispraznite usisno i tlačno crijevo • Otvorite poklopac na tlačnom vodu i ispustite

vodu, sve dok pumpa nije potpuno prazna. • Odvrnite vijke za ispuštanje vode (9) i (12) i ispustite svu vodu iz pumpe. Voda koja se još nalazi u spremniku bit će istovremeno izbačena pomoću zračne membrane.

• Na ventilu (5) provjerite pritisak na membrani. Pritisak membrane mora biti 1,5 bara, te ga prema potrebi treba ispraviti.

• Ponovno pričvrstite vijak za ispuštanje vode i uskladištite pumpu na mjestu sigurnom od mraza.

• Pumpu ponovno stavite u pogon kao što je opisano.

Podešavanje tlačne sklopke Pritisak uključivanja i isključivanja pumpe

tvornički je podešen na tlačnoj sklopci. Vrijednosti se prema potrebi mogu izmijeniti na tlačnoj sklopci (10).

Postavke na tlačnoj sklopci i na električnom dijelu kućne pumpe za vodu smije definirati samo ovlašteni serviser.

HR 4 Prijevod originalnih uputa za uporabu

Zbrinjavanje

RL 2002/96 EG

Isluženi uređaji ne smiju se zbrinjavati bacanjem u smeće! Pakiranje,uređaj i oprema su proizvedeni od materijala koji se mogu reciklirati i potrebno ih je na odgovarajući način zbrinuti.

Smetnje

Prije nego što počnete otklanjati bilo kakve nepravilnosti u radu pumpe, obavezno izvadite utikač iz utičnice da biste spriječili ozljede ili smrt zbog strujnog udara.

Smetnje Uzroci Otklanjanje

Isključen prekidač zaštite od pregrijavanja

Pričekajte dok prekidač ponovno ne uključi pumpu. Provjerite temperaturu tekućine. Servisirajte pumpu.

Motor ne radi

Nema napona

Ovlašteni električar treba provjeriti priključak struje.

Usisni vod nije u vodi Postavite usisni vod min. 30 cm u vodu Tlačni vod je zatvoren OPASNOST!

Opasnost od ozljeda zbog vruće vode! Otvorite tlačni vod

Tlačno crijevo je savinuto OPASNOST! Opasnost od ozljeda zbog vruće vode! Izravnajte tlačno crijevo

Visina usisavanja je previsoka Smanjite visinu usisavanja Pumpa usisava zrak Provjerite čvrstoću sve priključne spojnice

i poklopac filtra

Pumpa ne usisava

Pumpa nije puna vode Napunite pumpu sa vodom

Usisna strana je začepljena Očistite usisni dio Visina usisavanja je previsoka Smanjite visinu usisavanja

Promjer crijeva je premali Upotrijebite tlačno crijevo većeg promjera

Pumpa izbacuje tekućinu Vrlo polako ili premalu Količinu tekućine

Prevelika visina pumpanja Smanjite visinu pumpanja (vidi tehničke podatke)

Pumpa nije pouzdanau radu

Zračni pritisak u spremnikuje prenizak

Na ventilu (5) provjerite pritisak podesite (mora biti 1,5 bara)

Crpka se ne isključuje automatski

Nema dovoljno vode na usisnoj strani, Crpka usisava zrak

Iskopčajte crpku, prema potrebi pričekajte da se ohladi

Ukoliko nikako ne možete ukloniti uzroke problema u radu pumpe, obratite se najbližem AL-KO servisnom centru.

Prijevod originalnih uputa za uporabu HR 5

TR 1 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi

Giriş

Ev suyu düzeneğini işletime almadan önce bu kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu, emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön şarttır. Bu kullanım kılavuzunu daima okumaya hazır muhafaza edin ve sonraki kullanıcıya da teslim edin. Aşağıda bu kullanma kılavuzunda kullanılan semboller açıklanmıştır:

DİKKAT Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla tam olarak uyulması şart olan çalışma ve işletim yöntemlerinde yer alır.

DİKKAT Cihazda haar oluşmasını engellemek için dikkate alınması gereken bilgiler içerir.

AÇIKLAMA Özellikle dikkate alınması gereken teknik standartlar için yer alır.

Emniyet uyarıları

Cihaz sadece DIN/VDE 0100'e, bölüm 737, 738 ve 702'e (yüzme havuzları) uygun bir elektrik düzeneğinde çalıştırılabilir. Emniyete almak için 10A'lık bir güç şalteri ve 10/30mA'lık bir nominal hata akımlı hatalı akım koruma şalteri yapılandırılmalıdır.

Tip etiketindeki şebeke gerilimi ve akım türü ile ilgili veriler elektrik şebekesinin verileriyle örtüşmelidir.

Sadece H07RN-F kalitede DIN 57282/57245'e uygun sıçrama suyuna karşı korumalı geçme tertibatlı uzatma kablosu 3 x 1,5 mm2 kullanın. Kablo makaraları kablodan tamamen arındırılmış olmalıdır.

Cihaz aşağıdakiler tarafından çalıştırılmamalıdır: − Kullanım kılavuzunu okumamış ve

anlamamış olan kişiler. − 16 yaşın altında olan çocuklar ve

gençler.

Cihaz sadece talimata uygun olarak çalıştırılabilir. Kullanmadan önce şunlardan emin olun: − Cihazın, bağlantı kablosunun ve

şebeke fişinin hasarlı olmadığından.

Hasarlı cihazlar çalıştırılmamalıdır. Tamir işlemleri sadece bize ait müşteri hizmetleri servislerinde yaptırılabilir.

Ev suyu düzeneğini asla bağlantı kablosundan kaldırmayın. taşımayın veya sabitleyin. Şebeke fişini prizden çekmek için bağlantı kablosunu kullanmayın.

Servis, bakım ve onarım çalışmalarına başlamadan önce veya arızalar esnasında şebeke fişini daima çekin. Şebeke fişini rutubetten koruyun.

Cihaz üzerinde her türlü değişiklik ya da tadilat yapılması yasaktır.

Sıcak su nedeniyle yaralanma tehlikesi! Uzun süreli (>10 dk.) kapalı basınç tarafına karşı işletimde pompadaki su yoğun şekilde ısınabilir. Bu tehlike şunlara bağlı oluşabilir: − Kapalı basınç tarafı − Emme tarafındaki su yetersizliği − Talimata aykırı kurulum − Arızalı baskı şalteri Böyle bir durumda: − Pompayı şebekeden ayırın − Pompanın ve suyun soğumasını

sağlayın − Emme tarafı su seviyesini kontrol edin − Boruları sızdırmazlığa karşı kontrol

edin − Kurulumu kontrol edin − Baskı şalterini kontrol edin − Pompayı kusuru giderdikten sonra

tekrar çalıştırın

Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 2

TR

Kullanım amacı

Talimatlara uygun kullanım Ev suyu düzeneği evde ve baheçedeki özel kullanım için tasarlanmıştır. Ev suyu düzeneği sadece belirli sınırlar dahilinde teknik verilere uygun olarak çalıştırılabilir. Cihaz sadece aşağıdaki kullanımlar için tasarlanmıştır: − Bahçe ve arazi sulama − Eve su tedariki − Evsel su tedariki için basınç yükseltme. Su

tedariki ile ilgili yereli talimatları dikkate alın. Sağlık memurunuza danışın

Cihaz sadece aşağıdaki sıvıların sevki için tasarlanmıştır: − Saf su − Yağmur suyu

Amaca uygun olmayan kullanım Cihaz sürekli çalıştırılmak suretiyle kullanılmamalıdır. Aşağıdakilerin taşınması için uygun değildir: − Tuzlu su − Gıdda maddeleri − Tektsil veya kağıt içerikli kirli su − Agresif ortamlar, kimyasallar − Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapan

sıvılar − 35 °C'den daha sıcak olan sıvılar − Kumlu su ve pürüzlü maddeler

Cihaz açıklama Ev suyu düzeneği/Aksesuar (resim A ve B) 1 Pompa gövdesi 2 Dolum cıvatası 3 Pompa çıkışı/Basınç borusu bağlantısı 4 Motor gövdesi 5 Supap 6 Rezerv kabı 7 Manometre 8 Bağlantı kablosu 9 Boşaltma tapası (pompa odası) 10 Basınç şalteri 11 Dengeleme borusu 12 Boşaltma tapası (filtre odası) 13 Pompa girişi/Emme borusu bağlantısı 14 Filtre şeffaf kapağı 15 Köşe nipeli 16 Yassı conta 17 Bağlantı nipeli 18 Yuvarlak conta 19 Basınç borusu (aksesuar) 20 AL-KO emiş armatürü (aksesuar)

21 Filtre için conta 22 Filtre 23 Geri tepme valfı 24 Conta 25 Yuvarlak conta (Şeffaf kapak- Filtre odası) 26 Yassı conta

Teslimat kapsamı Ev suyu düzeneği baskı şalteri, manometre ve shuko soketli şebeke kablosu ile tasarlanmıştır. Teslimat kapsamına bir filtre anahtarı da dahildir (bkz. resim C).

Aksesuar teslimat kapsamında değildir.

Fonksiyon Ev suyu düzeneği otomatik çalışır. Pompa basınca bağlı olarak devreye girer ve devreden çıkar (bkz. teknik veriler). Pompa, suyu pompa girişi (13) üzerinden emer ve suyu rezerv kabına (6) sevk eder. Kapama basıncına ulaşıldığında (rezerv kabı dolu) pompa otomatik olarak devreden çıkar. Yakl. 2,0 bar'a basınç düştüğünde (su alınır) pompa otomatik olarak devreye girer ve rezerv kabını veya suyu alış yerine sevk eder. Böyle bir durumda rezerv kabı ancak su alımının bitmesinden sonra doldurulur.

Termo koruması Cihaz, pompayı aşırı ısınma halinde devreden çıkaran bir termo şalterle tasarlanmıştır. Yakl 15–20 dakikalık bir soğutma aşamasından sonra pompa kendiliğinden tekrar etkinleşir.

Cihaz kurulumu, işletime alınması

İşletime almadan önce rezerv kabındaki manometre ön basıncı supaptan (5) kontrol edilmelidir. Basınç yakl. 1,5 bar olmalıdır, ihtiyaç halinde basıncı düzeltin (bkz. "Diyafram ön basıncının kontrol edilmesi").

• Cihazı düz bir yere koyun, sel basmasına karşı emniyetli, sağlam ve yatay bir yer.

• Ev suyu düzeneğinin yağmurdan ve direkt güneş ışınından korunduğundan emin olun.

TR 3 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi

Emme ve basınç hortum bağlantılarının monte edilmesi esnasında, cihazın mekanik basınçlara veya çekişlere maruz kalmamasına dikkat edin. Pompa girişine (13) ve pompa çıkışına (3) esnek borular monte etmenizi öneriyoruz. Konuyla ilgili sorulanızı yetkili satıcınıza sorun.

Günlük kullanımda (otomatik mod), cihaz arızalarında baskın nedeniyle hasarlar oluşmaması için gerekli önlemleri alın. Bu olay örneğin bir alarm sisteminin veya bir rezerv pompasının kurulumuyla sağlanmalıdır.

Emme borusunun monte edilmesi

Emme borusunun uzunluğunu, pompa çalışarak kurumayacak şekilde seçin. Emme hortumu daima su yüzeyinin 30 cm altında olmalıdır.

• Emme borusunu monte edin. Dişli zarar görmeksizin bağlantının sızdırmaz olmasına dikkat edin.

4 m'nin üzerindeki bir emme yüksekliğinde 1" 'den daha büyük bir çapa sahip emme hortumu monte edilmiş olmalıdır. Emme hortumlu, emme sepetli ve taban valfı (geri akış durdurmalı) bir AL-KO emiş armatürü (14) kullanmanızı tavsiye ederiz. Konuyla ilgili sorulanızı yetkili satıcınıza sorun.

• Emme borusunu daima dikey döşeyin.

Pompa yüksekliği üzerinden yapılan döşeme esnasında boruda hava kabarcıkları oluşuyor.

Basınç borusunun monte edilmesi • Bağlantı nipelini (17) halka (18) ile birlikte

pompa çıkışına (3) vidalayın. • Köşe nipelini (15) yassı conta (16) ile birlikte

bağlantı nipeline (17) vidalayın ve köşe nipleini istediğiniz yöne döndürün.

• Basınç borusunu monte edin. Dişli zarar görmeksizin bağlantının sızdırmaz olmasına dikkat edin.

Pompanın doldurulması

Pompa, hemen emiş yapabilmesi için her cihaz kurulumundan/işletime almadan önce taşana kadar suyla doldurulmalıdır. Kuru çalışma pompaya zarar verir.

• Dolum cıvatasını (2) açın. • Doldurma deliği üzerinden pompa gövdesi

(1) dolana kadar su doldurun. • Dolum cıvatasını (2) vidalayın.

Pompanın ilk işletime alınması • Basınç borusunda bulunan bir kapağı açın

(supap, enjektörler, su vanası). • Bağlantı kablosunun şebeke fişini prize takın.

Pompa beslemeye başlar. • Basınç borusundaki kapağı su borudan hava

girmeksizin aktıktan sonra kapatın. Pompa basınç oluşmasından ve rezerv kabının dolmasından sonra otomatik olarak devreden çıkar. Ev suyu düzeneği çalışmaya hazırdır.

Pompanın devreden çıkarılması

• Şebeke fişini prizden çekin.

Onarım ve bakım

Her bakım çalışmasından önce cihaz, şebekeden ayrılmalıdır ve tekrar devreye girmemesi için emniyete alınmalıdır.

Temizlik çalışmaları Klorlu yüzme havuzu sularının veya geride tortu bırakan sıvıların sevk edilmesinden sonra pompa saf suyla iyice yıkanmalıdır. Filtrenin temizlenmesi • Boşaltma deliğinin boşaltma tapasını (12)

sökün, filtre odasını boşaltın ve boşaltma deliğini tekrar kapatın.

• Filtre kapağını (14) filtre anahtarının yardımıyla sökün.

• Filtreyi (22) pompa kafasından sökün ve akan suyun altından temizleyin.

• Filtreyi takmadan önce filtredeki her iki contanın (21) ve contanın (16) hasarlı olup olmadığını kontrol edin, ihtiyaç halinde yenileyin.

Conta (25) pompa kafasındaki conta yuvasına doğru şekilde yerleştirilmiş olmalıdır (bkz. resim C'deki detay). İhtiyaç halinde contayı asitsiz gresle hafifçe yağlayın.

Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 4

TR

• Filtreyi takın, filtre kapağını vidalayın ve filtre anahtarını elle sıkın.

Geri tepme valfının sökülmesi ve takılması, temizlenmesi • Filtrenin sökülmesi (bkz. bölüm "Filtrenin

temizlenmesi"). • Geri tepme valfını (23) çözün ve akan su

altında yıkayın. • Contayı (24) ihtiyaç halinde yenileyin. • Geri tepme valfını takın. • Filtreyi ve filtre kapağını takın.

Don önelyici Donma tehlikesinde ev suyu düzeneği tamamen boşaltılmalıdır (Borular, pompa ve rezerv kabı). • Emme ve basınç borusunu boşaltın. • Boşaltma tapalarını (9) ve (12) çözüp çıkarın

ve suyu pompadan tahliye edin. Aynı zamanda rezerv kabında bulunan su hava körüğünden dışarı bastırılır.

• Boşaltma tapasını tekrar sıkın ve ev suyu düzeneğini depolayın.

Basınç şalterinin ayarlanması Ev suyu düzeneğinin devreye girme ve devreden çıkma basıncı baskı şalterinden fabrika çıkışlı olarak ayarlanmıştır (bkz. teknik bilgiler). Bu değerler ihtiyaç halinde baskı şalterinden (10) değiştirilebilir.

Basınç şalterindeki ve ev suyu düzeneğinin elektrik bölümündeki ayarlar yetkili müşteri hizmetleri tarafından yürütülür.

Diyafram ön basıncının kontrol edilmesi Diyafram ön basıncını düzenli olarak kontrol edin. • Şebeke fişini çekin. • Basınç borusundaki kapağı açın ve pompa

tamamen boşalana kadar su basıncını tahliye edin.

• Diyafram ön basıncını supaptan (5) kontrol edin. Diyafram ön basıncı yakl. 1,5 bar olmalıdır, ihtiyaç halinde düzeltin.

• Cihazı açıklandığı gibi çalıştırın.

Introdução

Ler atentamente estas instruções de utilização antes de colocar em funcionamento a bomba de água doméstica. Esta é a condição para um trabalho seguro e um manuseamento sem problemas.

Guardar sempre as instruções de utilização e entregá-las juntamente com o equipamento a um eventual outro utilizador.

Em seguida, são explicados os símbolos utilizados nas instruções de utilização:

CUIDADO é a indicação que alerta para procedimentos de trabalho ou de funcionamento que devem ser rigorosamente cumpridos por forma a excluir danos pessoais.

ATENÇÃO remete para informação a ter em consideração a fim de evitar danos no aparelho.

INDICAÇÃO remete para requisitos técnicos que devem ser especialmente tidos em consideração.

Advertências de segurança

Só é permitida a ligação do aparelho a um circuito de alimentação eléctrica conforme a norma DIN/VDE 0100, Parte 737, 738 e 702 (piscinas). Para efeitos de protecção, deve ser instalado um dispositivo disjuntor para cabo de 10 A e um interruptor de corrente diferencial residual com uma corrente residual nominal de 10/30 mA.

As indicações relativas à tensão de rede e ao tipo de corrente que constam da placa de especificações técnicas devem corresponder aos dados da rede eléctrica.

Utilizar exclusivamente extensões de 3 x 1,5 mm2 da qualidade H07RN-F, conforme a norma DIN 57282/57245, com ficha com protecção contra projecção de água. As bobinas de enrolamento de cabos devem estar totalmente desenroladas.

O aparelho não pode ser accionado por: pessoas que não tenham lido e

compreendido as instruções de utilização

crianças ou jovens com idade inferior a 16 anos.

O aparelho deve ser utilizado exclusivamente para o fim a que se destina. Antes da utilização, garantir que: o aparelho, o cabo de ligação e a ficha

de rede não se encontram danificados.

Aparelhos danificados não podem ser accionados. Os trabalhos de reparação devem ser realizados exclusivamente em oficinas de assistência técnica autorizadas.

A bomba de água doméstica nunca deve ser levantada, transportada ou fixada pelo cabo de ligação. Não utilizar o cabo de ligação para retirar a ficha de rede da tomada.

Antes de realizar qualquer trabalho de manutenção, conservação e de reparação, ou em caso de falha, retirar sempre a ficha de rede. Proteger a ficha de rede da humidade.

Estão totalmente interditas as alterações e adaptações por iniciativa própria no aparelho.

Tradução do manual de instruções original P 1

Perigo de ferimentos devido a água quente! Em caso de funcionamento mais prolongado (> 10 min.) contra o lado da pressão fechado, a água da bomba pode atingir temperaturas extremamente elevadas.

Este perigo pode ocorre devido: ao lado de pressão fechado à falta de água no tubo de aspiração a uma instalação indevida a um interruptor de pressão

danificado Neste caso: desligar a bomba da rede de

alimentação deixar arrefecer a bomba e a água verificar o nível de água do lado da

aspiração verificar as tubagens quanto a

eventuais fugas verificar a instalação verificar o interruptor de pressão voltar a accionar a bomba apenas

depois de reparadas as falhas.

P 2 Tradução do manual de instruções original

Utilização

Tradução do manual de instruções original P 3

Utilização adequada A bomba de água doméstica destina-se exclusivamente à utilização privada, em casa e no jardim. Só pode ser accionada dentro dos limites de utilização definidos de acordo com as especificações técnicas. O aparelho destina-se exclusivamente às seguintes aplicações: irrigação de jardins e de terrenos abastecimento de água a nível doméstico aumento da pressão do abastecimento de

água doméstica. Respeitar as disposições locais de abastecimento de água. Consultar o canalizador.

O aparelho destina-se exclusivamente ao bombeamento dos seguintes líquidos: água limpa águas pluviais.

Utilização inadequada O aparelho não deve funcionar permanentemente. O aparelho não se destina ao bombeamento de: água salgada produtos alimentares água suja com partículas de tecido ou de

papel agentes agressivos, produtos químicos líquidos cáusticos, combustíveis, explosivos

ou que libertem gás líquidos que apresentem uma temperatura

superior a 35 ºC águas contendo areia ou substâncias

abrasivas.

Descrição do aparelho Bomba de água doméstica/acessórios (figura A e B) 1 Corpo da bomba 2 Bujão de enchimento 3 Saída da bomba/bocal do tubo de pressão 4 Corpo do motor 5 Válvula 6 Reservatório 7 Manómetro 8 Cabo de ligação 9 Bujão de purga (compartimento da bomba) 10 Interruptor de pressão 11 Tubo de compensação 12 Bujão de purga (compartimento de filtragem) 13 Entrada da bomba/bocal do tubo de

admissão

14 Tampa transparente do filtro 15 Adaptador angular 16 Junta plana 17 Adaptador de ligação 18 Vedante 19 Tubo de pressão (acessório) 20 Conjunto de aspiração-AL-KO (acessório) 21 Vedante do filtro 22 Filtro 23 Válvula anti-retorno 24 Junta 25 Vedante (tampa transparente do

compartimento do filtro) 26 Junta plana

Âmbito de fornecimento A bomba de água doméstica é fornecida com um interruptor de pressão, um manómetro assim como, um cabo de rede com ficha com contacto de protecção. O material fornecido também inclui uma chave de filtro (ver figura C).

Os acessórios não fazem parte do material fornecido.

Funcionamento A bomba de água doméstica trabalha de modo automático. A bomba liga e desliga consoante a pressão (consultar dados técnicos).

A bomba aspira a água através da entrada da bomba (13) e transporta-a até ao reservatório (6). Ao atingir a pressão de desactivação (o reservatório está cheio), a bomba desliga de modo automático. Após uma queda de pressão de aprox. 2,0 bar (a água é retirada), a bomba liga de modo automático e enche o reservatório ou bombeia a água até ao ponto de extracção. Neste caso, o reservatório apenas enche após terminar a extracção de água.

Protecção térmica O aparelho está equipado com um interruptor térmico que desliga a bomba em caso de sobreaquecimento. Após uma fase de arrefecimento de aprox. 15 a 20 minutos, a bomba volta a ligar automaticamente.

Montagem do aparelho, colocação em funcionamento

P 4 Tradução do manual de instruções original

Antes da colocação em funcionamento, deve ser verificada, no reservatório, a pressão de admissão da membrana através da válvula (5). A pressão deve comportar cerca de 1,5 bar, em caso de necessidade a pressão pode ser corrigida (consultar "Verificar pressão de admissão da membrana").

Montar o aparelho em local plano, seguro contra inundações, estável e horizontal.

Garantir que a bomba de água doméstica está protegida da chuva e da acção de jactos de ar directos.

Durante a montagem dos tubos de aspiração e de pressão, é necessário verificar se não é exercida qualquer pressão mecânica ou tracção sob o aparelho. Recomenda-se a aplicação de tubos flexíveis tanto na entrada (13) como na saída da bomba (3). Consultar também o representante especializado.

Durante a utilização diária (Funcionamento automático), é necessário tomar as medidas necessárias a fim de evitar danos sequenciais causados por inundações nos compartimentos no caso de falhas no aparelho. Tais medidas poderão ser, por exemplo, a instalação de um sistema de alarme ou de uma bomba de reserva.

Montar o tubo de aspiração

Seleccionar o comprimento do tubo de admissão de modo a impedir que a bomba funcione a seco. O tubo de aspiração deverá estar sempre 30 cm abaixo do nível da água.

Montar o tubo de aspiração. Assegurar a estanqueidade da ligação sem danificar a rosca.

Com uma altura de aspiração superior a 4 m, deverá ser montado um tubo de aspiração com um diâmetro superior a 1". Recomendamos a utilização de um conjunto de aspiração AL-KO (14) com tubo de aspiração, filtro de aspiração e válvula de pé (com bloqueio de refluxo).

Para tal, consultar o representante especializado.

Dispor o tubo de aspiração sempre na vertical.

Se o tubo for colocado a uma altura superior à da bomba, formam-se bolhas de ar no tubo.

Montar o tubo de pressão Enroscar o adaptador de ligação (17) com o

anel toroidal (18) na saída da bomba (3). Enroscar o adaptador angular (15) com a

junta plana (16) no adaptador de ligação (17) e rodar o adaptador angular na direcção pretendida.

Montar o tubo de pressão. Assegurar a estanqueidade da ligação sem danificar a rosca.

Encher a bomba

Antes da montagem do aparelho/colocação em funcionamento atestar a bomba com água até transbordar, permitindo assim que a mesma comece a aspirar de imediato. O funcionamento a seco destrói a bomba.

Abrir o bujão de enchimento (2). Atestar com água através da abertura de

enchimento até o compartimento da bomba ficar totalmente cheio (1).

Enroscar o bujão de enchimento (2).

Primeira colocação em funcionamento da bomba Abrir o fecho existente no tubo de pressão

(válvula, injector, torneira). Ligar a ficha de rede do cabo de ligação à

tomada. A bomba começa a funcionar. Fechar o fecho do tubo de pressão após a

passagem de água sem bolhas de ar no tubo. A bomba desliga de modo automático após subida de pressão e abastecimento do reservatório. A bomba de água doméstica está pronta a funcionar.

Desligar a bomba

Desligar a ficha de rede da tomada.

Manutenção e conservação Ajustar o interruptor de pressão

Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção, desligar o aparelho da rede eléctrica e protegê-lo contra ligações inadvertidas.

A pressão de activação e de desactivação da bomba de água doméstica é ajustada de fábrica no interruptor de pressão (consultar os dados técnicos). Estes valores podem ser alterados, em caso de necessidade, no interruptor de pressão (10). Trabalhos de limpeza

Os ajustes no interruptor de pressão e no componente eléctrico da bomba de água doméstica apenas devem ser realizados pela assistência técnica competente.

Após o bombeamento da água com cloro da piscina ou de líquidos que deixem resíduos, lavar a bomba com água limpa.

Limpar o filtro Desapertar o bujão de fecho (12) da

abertura de descarga, esvaziar o compartimento de filtragem e voltar a fechar a abertura de descarga

Verificar a pressão prévia da membrana Verificar regularmente a pressão prévia da membrana.

Desaparafusar a tampa do filtro (14) com a ajuda da chave do filtro.

Retirar a ficha de rede. Retirar o filtro (22) da cabeça da bomba e limpar debaixo de água limpa corrente. Abrir uma abertura no tubo de pressão e

deixar aliviar a pressão da água até que a bomba se encontre completamente vazia.

Antes da montagem do filtro, verificar os dois vedantes (21) do filtro e a junta (16) quanto a danos; se necessário, substituir. Verificar a pressão prévia da membrana na

válvula (5). A pressão prévia da membrana deve comportar aprox. 1,5 bar, se necessário, corrigir.

A junta (25) deverá estar devidamente colocada no respectivo suporte, na cabeça da bomba (ver pormenor na figura C). Caso necessário, lubrificar ligeiramente a junta com lubrificante isento de ácido.

Colocar o aparelho em funcionamento conforme descrito.

Montar o filtro, enroscar a tampa do filtro e

apertar manualmente com a chave do filtro.

Desmontar, montar e limpar a válvula anti-retorno

Desmontar o filtro (ver secção "Limpar

filtro"). Desenroscar a válvula anti-retorno (23) e

limpar debaixo de água corrente.

Caso necessário, substituir a junta (24). Montar a válvula anti-retorno. Montar o filtro e a tampa do filtro.

Protecção anti-congelante

Se existir risco de congelamento, esvaziar a bomba de água doméstica por completo (tubos, bomba e reservatório).

Esvaziar o tubo de aspiração e de pressão. Desaparafusar os bujões de purga (9) e (12)

e deixar escoar a água da bomba. Ao mesmo tempo, a água que está no reservatório será expulsa pelo fole de ar.

Voltar a enroscar os bujões de purga e armazenar a bomba protegida contra gelo.

Tradução do manual de instruções original P 5

Eliminação

Directiva

2002/96/CE

Não proceder à eliminação de aparelhos inutilizados juntamente com o lixo doméstico! A embalagem, o aparelho e os acessórios foram fabricados a partir de materiais recicláveis, devendo ser eliminados como tal.

Avaria

Antes de iniciar qualquer trabalho de resolução de avarias, desligar sempre a ficha de rede.

Avaria Causa Resolução

Interruptor térmico desligou o equipamento

Aguardar até que o interruptor térmico volte a ligar a bomba. Respeitar a temperatura máxima do líquido bombeado. Solicitar a verificação da bomba

O motor não funciona

Sem tensão de rede Solicitar a um electricista a verificação da alimentação eléctrica

O tubo de aspiração não se encontra na água

Mergulhar a bomba na água a uma profundidade de 30 cm

Entupimento do lado de aspiração

CUIDADO! Perigo de queimaduras devido a água quente! Limpar a zona de aspiração

Tubo de pressão fechado CUIDADO! Perigo de queimaduras devido a água quente! Abrir o tubo de pressão

Altura de aspiração demasiado elevada

Diminuir a altura de aspiração

A bomba está a aspirar ar Verificar todos os bocais de ligação e a tampa do filtro quanto a eventuais fugas

A bomba não aspira

Bomba não está atestada Encher a bomba

Entupimento do lado de aspiração

Limpar a zona de aspiração

Altura de aspiração demasiado elevada

Diminuir a altura de aspiração

Diâmetro do tubo demasiado pequeno

Utilizar um tubo de pressão maior

Débito demasiado reduzido

Altura de débito demasiado elevada

Reduzir a altura de débito

A bomba não liga de modo seguro

Pressão de ar insuficiente no reservatório

Verificar a pressão do reservatório na válvula (5), se necessário, corrigir. Ajuste de pressão aprox. 1,5 bar

A bomba não liga de modo automático

A bomba aspira ar, falta de água do lado de aspiração

Desligar a bomba, se necessário, deixar arrefecer

Em caso de falhas que não sejam passíveis de resolução, contactar a nossa assistência técnica da zona.

P 6 Traducão do manual de instruções origina

TR 5 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi

Atıkların yokedilmesi

AB 2002/ 96 direktifi

Ömrünü tamamlamış cihazlar evsel atıklar ile birlikte atılmamalı! Paket malzemesi, cihaz ve aksesuarlar tekrar değerlendirilebilir malzemelerden üretilmiştir ve uygun bir şekilde tasfiye edilmelidir.

Arıza

Arıza gidermeye yönelik tüm çalışmalardan önce çekin.

Arıza Olası nedeni Sorun giderme

Termo şalter devreden çıktı Termo şalterin pompayı tekrar devreye alana kadar bekleyin. Taşıma ortamının azami sıcaklığına dikkat edin. Pompayı kontrol edin

Motor çalışmıyor

Şebeke gerilimi mevcut değil Akım beslemesini elektrikçiye kontrol ettirin Emme borusu suda değil Emme borusunu en az 30 cm suya daldırın Emiş tarafı tıkalı Dikkat!

Sıcak su nedeniyle yaralanma tehlikesi! Emiş bölgesini temizleyin

Basınç borusu kapalı Dikkat! Sıcak su nedeniyle yaralanma tehlikesi! Basınç borusu açın

Emiş yüksekliği fazla Emiş yüksekliği az Pompa hava emiyor Tüm bağlantı ekleri ve filtre kapağını

sızdırmazlığa karşı kontrol edin

Pompa emmiyor

Pompa dolu değil Pompayı doldurun Emiş tarafı tıkalı Emiş bölgesini temizleyin Emiş yüksekliği fazla Emiş yüksekliği az Hortum çapı küçük Daha büyük hortum çapı kullanın

Sevk miktarı çok düşük

Sevk yüksekliği çok büyük Sevk yüksekliğini düşürün Pompa güvenli şekilde çalışmıyor

Rezerv kabındaki yetersiz hava basıncı

Rezerv kabındaki basıncı supaptan (5) kontrol edin, gerekirse düzeltin. Basınç ayarı yakl. 1,5 bar

Pompa kendiliğinden çalışmıyor

Pompa hava emiyor, Emiş tarafı su yetersizliği

Pompayı çıkarın, gerekirse soğumasını sağlayın

Giderilemeyen arızalarda lütfen ilgili yetkili müşteri hizmetlerine yönelin.

HWF 1300 INOXArt. Nr. 112444

HWF 1000Art. Nr. 112443

HWF 1000Art. Nr. 112443

HWF 1300 INOXArt. Nr. 112444

D

1467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.

Produkt HauswasserwerkSeriennummer G3043045

Hersteller AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Bevollmächtigter Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Typ HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EG-Richtlinien 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonisierte Normen EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Schallleistungspegelgemessen / garantiertHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Konformitätsbewertung2000 /14/EG Anhang V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantieEtwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.

Unsere Garantiezusage gilt nur bei: Die Garantie erlischt bei: � Sachgemäßer Behandlung des Gerätes � Beachtung der Bedienungsanleitung � Verwendung von Original-Ersatzteilen

� Reparaturversuchen am Gerät � Technischen Veränderungen am Gerät � nicht bestimmungsgemäßer Verwendung

(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)Von der Garantie ausgeschlossen sind:

� Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind � Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxx xxx (x) gekennzeichnet sind � Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller

Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegen-über dem Verkäufer unberührt.

┌──────┐└──────┘

GB

2

EC declaration of conformity

We hereby declare that this product, in the form in which it is marketed, meets the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards, and the product-specific standards.

Product Domestic water systemSerial number G3043045

Manufacturer AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Executive Officer Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Model HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU directives 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonised standards EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Sound power levelmeasured / guaranteedHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Conformity evaluation 2000 /14/EG Appendix V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

WarrantyIf any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legisla-tion in force in the country where the equipment was purchased.

Our warranty is valid only if: The warranty is no longer valid if: � The equipment has been used properly � The operating instructions have been followed � Genuine replacement parts have been used

� The equipment has been tampered with � Technical modifications have been made � The trimmer was not used for its intended purpose (for exa-

mple, used for commercial or communal applications)The following are not covered by warranty:

� Paint damage due to normal wear � Wear parts identified by a border XXX XXX (X) on the spare parts list � Combustion motors – these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned

To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.

┌──────┐└──────┘

F

3467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

Déclaration de conformité CE

Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées, des normes de sécurité UE et aux normes spécifiques au produit.

Produit SurpresseurNuméro de série G3043045

Fabricant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Fondé de pouvoir Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Type HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Directives UE 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Normes harmonisées EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Niveau de puissance sonoremesuré / garantiHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Evaluationde conformité2000 /14/EG annexe V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantieLes défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garan-tie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.

Notre confirmation de garantie ne s'applique qu'en cas de : La garantie s'éteint en cas de : � Traitement correct de l'appareil � Respect du mode d'emploi � Utilisation de pièces de rechange d'origine

� Tentatives de réparation sur l'appareil � Modifications techniques de l'appareil � D'utilisation non conforme à l'usage prévu

(p. ex utilisation commerciale ou municipale)Ne sont pas couverts par la garantie :

� Les détériorations de la peinture dues à une usure normale � Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange XXX XXX (X) � Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur corre-

spondantsDans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre reven-deur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.

┌──────┐└──────┘

I

4

Dichiarazione di conformità CE

Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate, degli standard di sicurezza UEO e gli standard specifici del prodotto.

Prodotto AutoclaveNumero di serie G3043045

Costruttore AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Delegato Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Tipo HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Direttive UE 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Norme armonizzate EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Livello di potenza acusticamisurato / garantitoHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Valutazione di conformità

2000 /14/EG Appendice V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GaranziaQualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.

La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi: La garanzia decade nei seguenti casi: � utilizzo corretto della macchina � rispetto delle istruzioni per l'uso � impiego di ricambi originali

� tentativi di riparazione sulla macchina � modifiche tecniche alla macchina � impiego non conforme alle prescrizioni

(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)Sono esclusi dalla garanzia:

� danni alla vernice riconducibili alla normale usura � particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da XXX XXX (X) � motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore

Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.

┌──────┐└──────┘

E

5467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

Declaración dé conformidad CE

Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares especifidos del producto.

Producto Grupo de presiónNúmero de serie G3043045

Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Apoderado Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Modelo HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Directivas CE 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Normas armonizadas EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Nivel de potencia sonoramedido /garantizadoHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Evaluación de conformidad

2000 /14/EG Anexo V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantíaNosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.

Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en caso de:

La garantía se extingue cuando:

� uso correcto del aparato � observancia de las instrucciones de uso � utilización de piezas de repuesto originales

� se realizan intentos de reparación en el aparato � se realizan modificaciones técnicas en el aparato � en caso de utilización no conforme a la finalidad pre-

vista (por ejemplo, utilización industrial o comunal)

Quedan excluidos de la garantía: � los daños de lacado derivados del desgaste normal � las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco XXX XXX (X) � motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor en

cuestiónEn caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.

┌──────┐└──────┘

NL

6

EG-conformiteitsverklaring

Hiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeer gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen, EU-veiligheidsnormen en de productspecifieke normen.

Product WaterreservoirSerienummer G3043045

Fabrikant AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Gevolmachtigde Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Type HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU-richtlijnen 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Geharmoniseerde normen EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Geluidsniveaugemeten / gegarandeerdHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Conformiteitsbeoordeling

2000 /14/EG bijlage V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantieEventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garan-tieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.

Onze garantietoezegging geldt enkel bij: De garantie vervalt bij:

� correcte behandeling van het apparaat � inachtneming van de bedieningshandleiding � gebruik van originele reserveonderdelen

� pogingen tot reparatie van het apparaat � technische wijzigingen aan het apparaat � gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestem-

ming (bijvoorbeeld bedrijfsmatig of gemeentelijk gebruik)

Uitgesloten van de garantie zijn: � lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage � slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering XXX XXX (X) � verbrandingsmotoren – hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikant

Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.

┌──────┐└──────┘

DK

7467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

EF-overensstemmelseserklæring

Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecifikke standarder.

Produkt HusvandværkSerienummer G3043045

Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Befuldmægtiget repræsentant Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Type HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU-direktiver 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmoniserede standarder EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Lydeffektniveaumålt / garanteretHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Overensstemmelses- vurdering2000 /14/EG bilag V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantiEventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikrav ved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvor maskinen er købt.

Vores garantitilsagn gælder kun ved: Garantien bortfalder ved: � Korrekt behandling af maskinen � Iagttagelse af betjeningsvejledningen � Anvendelse af originale reservedele

� Reparationsforsøg på maskinen � Tekniske ændringer på maskinen � Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse

(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)Garantien omfatter ikke:

� Lakskader, der skyldes normal slitage � Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme XXX XXX (X) � Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducent

I garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringe denne garantierklæring og købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indflydelse på købers ved lov fastsatte garantikrav over for sælger.

┌──────┐└──────┘

S

8

EG-försäkran om överensstämmelse

Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i, motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.

Produkt PumpautomatSerienummer G3043045

Tillverkare AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Företrädare Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Typ HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU-direktiv 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmoniserade normer EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Ljudeffektnivåuppmätt / garanteradHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Överensstämmels- evärdering

2000 /14/EG bilaga V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantiEventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstiden antingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskinen införskaffades.

Våra garantiåtaganden gäller endast vid: Garantin upphör att gälla vid: � Ett korrekt handhavande av maskin � Beaktande av bruksanvisning � Användning av reservdelar i original

� Reparationsförsök av maskin � Tekniska ändringar på maskinen � Ej ändamålsenlig användning

(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användning inom kommunal verksamhet)

Garantin gäller inte för: � Lackskador, som beror på normalt slitage � Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar XXX XXX (X) � Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkare

Vid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundt-jänstställe. Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.

┌──────┐└──────┘

FIN

9467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus

Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa, kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä, EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.

Tuote VesipumpuSarjanumero G3043045

Valmistaja AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Valtuutettu henkilö Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Tyyppi HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU-direktiivit 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonisoidut standardit EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Äänitehotasomitattu / taattuHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Vaatimustenmukaisuuden arviointi

2000 /14/EG liite V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

TakuuLaitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmi-stajan parhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa. Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.

Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien edellytysten täyttyessä:

Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:

� Laitetta käytetään asianmukaisesti � Käyttöohjetta noudatetaan � Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia

� Laitetta on yritetty korjata � Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia � Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella taval-

la (esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)Takuu ei koske:

� Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta � Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä XXX XXX (X) � Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräykset

Ota takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus ja myyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.

┌──────┐└──────┘

CZ

10

Prohlášení o shodě ES

Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze, odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostní standardy EU a standardy specifické pro tento produktt.

Produkt Domácí vodárna, elektrikáSériové číslo G3043045

Výrobce AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Zmocněnec Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Typ HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Směrnice EU 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonizované normy EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Hladina zvukového výkonunaměřená / garantovanáHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Hodnocení shody 2000 /14/EG příloha V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

ZárukaPřípadné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle naše-ho uvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.

Naše záruka platí jen v případěi: Záruka zaniká v případě: � Řádné manipulace s přístrojem � Dodržení návodu k obsluze � Používání originálních náhradních dílů

� Pokusu o opravu přístroje � Technických změn na přístroji � Nevhodném používání

(např. komerční nebo komunální využití)Ze záruky je vyňato:

� Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení � Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem XXX XXX (X) � Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoru

V záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.

┌──────┐└──────┘

SK

11467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

Vyhlásenie o zhode - ES

Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky, zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.

Výrobok Domáca vodáréňVýrobné číslo G3043045

Výrobca AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Splnomocnenec Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Typ HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Smernice EÚ 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonizované normy EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Hlučnosťnameraná / zaručenáHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Vyhodnotenie zhody 2000 /14/EG príloha V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

ZárukaPrípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocou opravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.

Náš prísľub záruky platí len v prípade, že: Záruka stráca platnosť v prípade, že: � Zariadenie bolo správne obsluhované � Dodržiaval sa návod na obsluhu � Používali sa len originálne náhradné diely

� Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu � Na zariadení boli vykonané technické zmeny � Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolo

určené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)Zo záruky sú vylúčené:

� Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním � Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom XXX XXX (X) � Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motora

V prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo na najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúce-mu na odstránenie nedostatkov nedotknuté.

┌──────┐└──────┘

H

12

EU megfelelőségi nyilatkozat

Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.

Termék Házi vízellátóGyártási szám G3043045

Gyártó AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Meghatalmazott Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Typ HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU-irányelvek 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonizált szabványok EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Zajnyomásszintmért / garantáltHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Megfelelés értékelése

2000 /14/EG függelék V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GaranciaA készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknak megfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak a törévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.

A garancia érvényes, ha: A garancia nem érvényes, ha: � A készüléket szakszerűen használták � Betartották a használati utasítást � Eredeti pótalkatrészeket használtak

� A készüléket sajátkezűleg javították � A készülék műszaki jellemzői megváltoztak � A készüléket nem rendeltetésszerűen használták

(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)A garancia nem vonatkozik a következőkre:

� A lakkozás normál használatból eredő sérülései � Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve XXX XXX (X) � Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényes

Garanciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon az üzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóval szemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.

┌──────┐└──────┘

PL

13467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

Deklaracja zgodności EWG

Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE, normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.

Produkt HydroforNumer seryjny G3043045

Producent AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Pełnomocnik Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Typ HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Wytyczne UE 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Normy zharmonizowane EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Poziom mocy dźwiękuzmierzony / gwarantowanyHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Ocena zgodności

2000 /14/EG załącznik V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GwarancjaEwentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, po-przez naprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.

Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy: Gwarancja wygasa gdy:

� Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem � Przestrzegano instrukcji obsługi � Stosowano oryginalne części zamienne

� Próbowano urządzenie naprawiać � Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu � Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem

(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)Gwarancja nie obejmuje:

� Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia � Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie XXX XXX (X) w ramkach � Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnika

W przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanej placówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu na prawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.

┌──────┐└──────┘

RUS

14

Декларация о соответствии стандартам ЕС

Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.

Продукт Садовый насос, электрическийСерийный номер G3043045

Производитель AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Уполномоченный представитель Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Тип HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Директивы ЕС 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Согласованные нормы EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Уровень звукаизмеренный / гарантируемыйHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Оценка соответствия

2000 /14/EG Приложение V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

ГарантияМы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срока давности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению). Срок давности определяется законодательством страны, где был куплен инструмент.

Наши гарантийные обязательства действительны только в следующих случаях:

Гарантия теряет силу в следующих случаях:

� При надлежащем обращении с инструментом � При соблюдении руководства по эксплуатации � При использовании оригинальных запасных

частей

� При попытке починить инструмент � При внесении изменений в конструкцию инструмента � При ненадлежащем использовании инструмента

(например, в промышленных или коммунальных целях)Гарантия не распространяется на:

� Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа � Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой XXX XXX (X) на карте запасных частей � Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательства

соответствующего производителя двигателейВ случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом и чеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данные гарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателем претензий по качеству к продавцу.

┌──────┐└──────┘

UA

15467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

Декларація про відповідність стандартам ЄС

Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС, а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту.

Продукт Садовий насосСерійний номер G3043045

Виробник AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Уповноважений представник Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Тип HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Директиви ЄС 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Погоджені норми EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Рівень звукуобмірюваний / гарантованийHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Оцінка відповідності

2000 /14/EG Додаток V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

ГарантіяПротягом встановленого законодавством строку давності претензій щодо якості пристрою ми усунемо деякі дефекти матеріалу або виробничий брак шляхом ремонту або заміни (за нашим розсудом). Строк давності визначається правовими нормами тієї місцевості, де було куплено пристрій.

Наші гарантійні зобов'язання дійсні лише в таких випадках:

Гарантія втрачає силу в таких випадках:

� Належна експлуатація пристрою � Дотримання інструкції з експлуатації � Використання оригінальних запасних

частин

� У разі здійснення спроби полагодити інструмент � технічні зміни пристрою � У разі неналежного використання інструмента

(наприклад, у промислових або комунальних цілях)Гарантія не розповсюджується на такі випадки:

� На пошкодження лакованої поверхні, які утворились унаслідок звичайного зношування � Деталі, що зношуються (позначені рамкою XXX XXX (X) на карті запасних частин) � На двигуни внутрішнього згоряння – На них розповсюджуються окремі гарантійні норми відповідного виробника

двигунівУ випадку, що потребує надання гарантії, звертайтесь з цим гарантійним листом та документом, який підтверджує акт купівлі, до Вашого дилера або до найближчого авторизованого сервісного центру. Ці гарантійні зобов'язання не розповсюджуються на правові претензії клієнта до продавця стосовно якості проданого пристрою.

┌──────┐└──────┘

SLO

16

Izjava ES o skladnosti

S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi, skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.

Izdelek Električna črpalkaSerijska številka G3043045

Proizvajalec AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Pooblaščeni zastopnik Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Tipi HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Direktive EU 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Usklajene norme EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Raven zvočne močiizmerjena / zagotovljenaHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Ugotavljanje skladnosti

2000 /14/EG Dodatek V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarancijaV zakonitem garancijskem roku morebitne napake v materialu ali izdelavi v skladu z našo presojo brezplačno odpravimo bodisi s popravilom ali zamenjavo delov. Obseg garancijskih pravic je odvisen tudi od zakonodaje države, v kateri ste napravo kupili.

Naša garancija velja samo: Garancijske pravice prenehajo veljati:

� če napravo uporabljate v skladu z navodili in namenom

� če upoštevate navodila za uporabo � če uporabljate le originalne nadomestne dele

� če skuša napravo popraviti nepooblaščena oseba � če opravite tehnične spremembe na napravi � v primeru nenamenske uporabe

(npr. v pridobitvene ali komunalne namene)Garancija ne krije:

� poškodb laka, ki so posledica običajne obrabe � obrabnih delov, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni z okvirčkom XXX XXX (X) � za motorje z notranjim izgorevanjem veljajo določila v garancijskem listu, ki ga prilaga proizvajalec

V primeru uveljavljanja garancije se z garancijskim listom in računom obrnite na svojega prodajalca ali najbližji pooblaščeni servis. Navedbe v pričujoči garancijski izjavi ne omejujejo zakonsko določenih pravic, ki jih ima kupec do prodajalca.

┌──────┐└──────┘

HR

17467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

EZ izjava o sukladnosti

Ovim potvrđujemo da ovaj proizvod, u verziji koju smo mi pustili u promet, odgovara zahtjevima harmoniziranih EU smjernica, EU sigurnosnih standarda i standarda koji su specifični za proizvod.

Proizvod Kućna hidrocentralaSerijski broj G3043045

Proizvođač AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Opunomoćenik Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Tip HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

EU smjernice 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Harmonizirane norme EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Razina zvučne snageizmjerena / zajamčenaHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Procjena sukladnosti

2000 /14/EG Prilog V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

JamstvoEventualne greške na materijalu ili greške pri proizvodnji koje se pojave na uređaju otklanjamo za vrijeme zakonskog jamstvenog roka za zahtjeve u slučaju nedostatak po našem izboru u vidu popravke ili zamjenske isporuke. Jamstveni rok određuje se prema zakonu zemlje u kojoj je uređaj kupljen.

Naše jamstvo vrijedi samo u slučaju: Pravo na jamstvo gubi se u slučaju: � propisnog rukovanja uređajem � poštivanja uputa za rukovanje � uporabe originalnih zamjenskih dijelova

� pokušaja popravaka na uređaju � tehničkih izmjena na uređaju � nenamjenske uporabe

(npr. profesionalna ili komunalna uporaba)Iz jamstva su isključeni:

� oštećenja na laku koja nastaju uslijed normalnog habanja � potrošni dijelovi koji su označeni na kartici s rezervnim dijelovima s okvirom XXX XXX (X) � motori s unutarnjim izgaranjem – za njih vrijede odvojene jamstvene odredbe odgovarajućeg proizvođača motora

U slučaju jamstvenog zahtjeva molimo obratite se s ovom izjavom o jamstvu i dokazom o kupnji Vašem prodavaču ili najbli-žoj ovlaštenoj servisnoj službi za kupce. Ovom izjavom o jamstvu nisu obuhvaćeni zahtjevi u slučaju nedostataka koje kupac može imati prema prodavaču.

┌──────┐└──────┘

TR

18

EG uygunluk açıklaması

Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.

Ürün Bahçe pompasıSeri numarası G3043045

Üretici AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Yetkili Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Tip HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

AB standartları 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Karma normal EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Ses gücü seviyesiölçülen / garanti edilenHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Uygunluk değerlendirmesi

2000 /14/EG ek V

Resmi makam

TÜV Industrieservice GmbH TÜV Süd Gruppe Westendstraße 199 80686 MUENCHEN DEUTSCHLAND

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantiCihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gerekli değişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir. Garanti süresi cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.

Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir: Garanti hangi durumlarda geçersizdir:

� Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında � Kullanım kılavuzunun dikkate alınması � Orijinal yedek parçaların kullanımında

� Cihazda onarım denemeleri � Cihaz üzerinde teknik değişiklikler � Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım

(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)Şunlar garanti dışıdır:

� Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları � Yedek parça kartında XXX XXX (X) çerçevesi XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar � İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidir

Garantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkili müşteri servisine danışın.Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.

┌──────┐└──────┘

P

19467361_b

HW F 1000 / 1300 INOX / 1400 INOX

Declaração de conformidade CE

Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde aos requisitos das directivas harmonizadas da UE, às normas de segurança da UE e às normas específicas do produto.

Produto controle da águaN.º de série G3043045

Fabricante AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Representante Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 KOETZ DEUTSCHLAND

Tipo HW F 1000 HW F 1300 INOX HW F 1400 INOX

Directivas UE 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)

Normas harmonizadas EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06

Nível de ruídomedido / garantidoHW F 1000 78/81 dB(A) HW F 1300 INOX 82/83 dB(A)HW F 1400 INOX 72/73 dB(A)

Avaliação da conformidade2000 /14/EG Anexo V

Kötz, 2010-08-30

Antonio De Filippo, Managing Director

GarantiaGarantimos a reparação ou substituição do produto em caso de eventuais falhas de material ou erros de fabrico durante o prazo de validade legal aplicável a prestação de garantia. O prazo da garantia varia em função da legislação do país de compra do aparelho.

Aceitamos a garantia apenas se: Não podemos aceitar a garantia: � Se o aparelho for usado correctamente � Se o manual de instruções for respeitado � Se forem usadas peças sobressalentes originais

� Se se tentar reparar o aparelho � Se forem feitas alterações técnicas no aparelho � Se o aparelho não for usado correctamente

(por exemplo, utilização industrial ou comunitária)Situações não abrangidas pela garantia:

� Danos na pintura, provocados pelo desgaste normal � Peças de desgaste que estejam identificadas com XXX XXX (X) no cartão de peças sobressalentes � Motores de combustão - neste caso aplica-se a garantia separada do fabricante do motor em questão

Para fazer uso da garantia, dirija-se ao seu vendedor ou ao serviço de apoio a clientes autorizado mais próximo e apresente esta declaração de garantia e o recibo de compra. Esta aceitação da garantia não afecta o direito a reivindicações de garantia legais do comprador em relação ao vendedor.

┌──────┐└──────┘

AL-KO Geraete GmbH l Head Quarter l Ichenhauser Str. 14 l 89359 Koetz l Deutschland

Telefon: (+49)8221/203-0 l Telefax: (+49)8221/203 -138 l www.al-ko.com

Country Company Telephone Fax

A AL-KO Kober Ges.m.b.H. (+43) 3578 / 2 5152 27 (+43) 3578 / 2515 38

AUS AL-KO International PTY. LTD (+61) 3 / 9767- 3700 (+61) 3 / 9767- 3799

B / L Eurogarden NV (+32)16 / 80 5427 (+32)16 /80 5425

BG Valerii S&M Group SJ (+359) 2 942 34 02 (+359) 2 942 34 10

CH AL-KO Kober AG (+41) 56 /418 3150 (+41) 56 /418 3160

CZ AL-KO Kober Spol.sr.o. (+420) 3 82 / 2103 81 (+420) 3 82 / 212782

D AL-KO Geräte GmbH (+49)82 21/ 2 03 - 0 (+49)82 21/ 2 03 -138

DK AL-KO Ginge A/S (+45)98 8210 00 (+45)98 82 54 54

EST/LT/LV AL-KO Kober SIA (+371) 67409330 (+371) 67807018

F AL-KO S.A.S. (+33) 3 / 85 -763540 (+33) 3 / 85 -763588

GB Rochford Garden Machinery Ltd. (+44)19 63 / 82 80 50 (+44)19 63 / 82 80 52

H AL-KO KFT (+36)29 /5370 50 (+36)29/537051

HR Brun.ko.-prom d.o.o. (+385)1 3096 567 (+385)1 3096 567

I AL-KO Kober GmbH / SRL (+39)0 39 / 9 32 9311 (+39)0 39 / 9 32 93 90

IN AGRO-COMMERCIAL (+91) 3322874206 (+91)3322874139

IQ Gulistan Com (+946) 750 450 80 64

IRL Cyril Johnston & Co. Ltd. (+44) 2890813121 (+44)2890914220

LY ASHOFAN FOR AGRICULT. ACC. (+218)512660209 (+218)512660209

MA BADRA Sarl (+212)022447128 (+212)022447130

MK Techno Geneks (+389) 2 2551801 (+389) 2 2520175

N AL-KO GINGE A/S (+47) 64 86 25 50 (+47) 64 86 25 54

NL O.DE LEEUW GROENTECHNIEK (+31)38/ 444 6160 (+31)38/ 444 6358

PL AL-KO Kober z.o.o. (+48) 61/ 81619 25 (+48) 61/ 81619 80

RO OMNITECH Technology SRL (+4) 021 326 36 72 (+4) 021 326 36 79

RUS OOO AL-KO Kober (+7)499/ 168 8718 (+7) 499/96600-00

RUS AL-KO St. Petersburg GmbH (+7)812 /4 4610 75 (+7)812 /4 4610 75

S AL-KO Ginge Svenska AB (+46)(0) 3157 35 80 (+46)(0) 315756 20

SK AL-KO Kober Slovakia Spol.s.r.o. (+421)2 /45 99 4112 (+421)2 /45 64 8117

SLO DARKO OPARA S.P. (+386) 17225858 (+386) 1 7 2 2 5 8 5 1

SRB Agromarket doo (+381)34/300765 (+381)34/354327

TR ZIMAS A.S. (+90) 232 4580586 (+90) 232 4572697

UA TOV AL-KO Kober (+380) 44 /4 92 33 96 (+380) 44 /4 92 33 97