Inhalt der Präsentation

13
Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz [email protected] Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede in der serbischen und kroatischen Version des Films NIJE LAKO SA MUŠKARCIMA 66. Forschungsabend

description

Sabina Zulić (Graz) Institut für Slawistik Karl-Franzenz-Universität Graz sabina.zulic @ edu.uni-graz.at Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede in der serbischen und kroatischen Version des Films Nije lako sa mu škarcima 66. Forschungsabend Graz, 14.6.2014. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Inhalt der Präsentation

Page 1: Inhalt der Präsentation

Sabina Zulić (Graz)Institut für Slawistik

Karl-Franzenz-Universität Graz

[email protected]

Phonetisch-phonlogische und lexikalische Unterschiede in der

serbischen und kroatischen Version des Films NIJE LAKO SA

MUŠKARCIMA

66. Forschungsabend

Graz, 14.6.2014

Page 2: Inhalt der Präsentation

Inhalt der Präsentation

1) Einleitung

2) Alternationen

a/o beim Interrogativpronomen šta/što

Das Lexem šta/što als Konjunktion

Interrogativpronomen ko/tko

Indefinitpronomina neko/netko

2

Page 3: Inhalt der Präsentation

Negationspronomina niko/nitko

Präposition sa/s

Das Temporaladverb sad/sada

Die Reflexe des Lautes Jat

Der Reflex e/ije

3) Lexikalische Unterschiede

4) Schlussfolgerung

5) Literatur

3

Page 4: Inhalt der Präsentation

a/o beim Interrogativpronomen šta/što

Serbisch

• Aco, šta ti je?• Šta je ovo?• Šta to radite?• Mama, znaš šta sam

odlučila?• Pa šta sad?• Mama, znaš šta ima

novo?

Kroatisch

• Aco, što ti je?• Što je ovo?• Što to radite?• Mama, znaš što sam

odlučila?• Pa što sad?• Mama, znaš što ima

novo?

4

Page 5: Inhalt der Präsentation

Das Lexem šta/što als Konjunktion

Serbisch

• Vidi šta si uradila.

• Da, da, da, ja nikada neću saznati šta je to roditeljska ljubav.

• Da znate da mi nije jasno, šta ste pored bazena i hotelske plaže tražili među tim ježevima.

Kroatisch

• Vidi što si uradila.

• Da, da, da, ja nikada neću saznati što je to roditeljska ljubav.

• Da znate da mi nije jasno, što ste pored bazena i hotelske plaže tražili među tim ježevima

5

Page 6: Inhalt der Präsentation

Interrogativpronomen ko/tko

Serbisch

• Ko je to?

• Ko?

• Ko će nositi ovolike

stvari?

• Ko će s njim pecati?

Kroatisch

• ʼKo je to?

• ʼKo?

• ʼKo će nositi ovolike

stvari?

• ʼKo će s njim pecati?

6

Page 7: Inhalt der Präsentation

Die Indefinitpronomina neko/netko und die Negationspronomina niko/nitko

Serbisch

• Ovde niko ne može da spava na terasi, a pogotovo ispred hotela.

• To što me neko izveo na ručak.

Kroatisch

• Ovdje nitko ne može spavati na terasi, a pogotovo ispred hotela.

• To što me netko izveo na ručak.

7

Page 8: Inhalt der Präsentation

Die Präposition sa/s

Serbisch

• Najstarija ide sa momkom u ferijalno, srednja ide sa školom, a najmlađa ide sa ocem.

• Poštovana gospodo, naš arhitekt, drugarica Diklić, upoznaće vas sa maketom i sa osnovnim karakteristikama objekta koji smo podigli u našem glavnom gradu.

Kroatisch

• Najstarija ide s momkom u ferijalno, srednja ide sa školom, a najmlađa ide s ocem.

• Poštovana gospodo, naš arhitekt, gospođica Diklić, upoznat će vas s maketom i s osnovnim karakteristikama objekta koji smo podigli u našem glavnom gradu.

8

Page 9: Inhalt der Präsentation

Das Temporaladverb sad/sada

Serbisch

• Pa gde si ti do sad, crko smo od gladi?

• Sad će Aca da se javi.• Sad će Ana sve da ti

objasni.• Pa htela bih sad da

promenim rezervaciju.• A šta sad želite?

Kroatisch

• Gdje si ti do sada, crkli smo od gladi?

• Sada će se Aca javiti.• Sada će ti Ana sve

objasniti.• Pa htjela bih sada

promijeniti rezervaciju.• A što sada želite?

9

Page 10: Inhalt der Präsentation

Die Reflexe des Lautes Jat

Serbisch

• A deca?• Pa dete se igra.• Vi ste sigurno neka

matora usedelica koja ne voli decu.

• Svi su takvi koji nemaju dece.

• Kako su nam deca?

Kroatisch

• A djeca?• Pa dijete se igra.• Vi ste sigurno neka

matora usidjelica koja ne voli djecu.

• Svi su takvi koji nemaju djece.

• Kako su nam djeca?

10

Page 11: Inhalt der Präsentation

Der Reflex e/je

Serbisch

• Dobro mala, gde se ti

motaš noću?

• Ana, gde mi je maskara?

• Pa, gde si ti do sada?

• Gde ti je lak za nokte?

• Gde si ti?

Kroatisch

• Dobro mala, gdje se ti

motaš noću?

• Ana, gdje mi je maskara?

• Pa, gdje si ti do sada?

• Gdje ti je lak za nokte?

• Gdje si ti?

11

Page 12: Inhalt der Präsentation

Lexikalische Unterschiede

Serbisch

• direktor

• nedjelja

• sa

• sad

• telegram

Kroatisch

• ravnatelj

• tjedan

• s

• sada

• brzojav

12

Page 13: Inhalt der Präsentation

Litraturverzeichnis

• Gralis−Korpus: http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/ Stand: 25.05.2013.

• Anić 2002: Anić, Vladimir: Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber.

• Anić/Silić 2001: Anić, Vladimir; Silić, Josip: Pravopis hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber, Školska knjiga.

• Babić/ Moguš 2011²: Babić, Stjepan; Moguš, Milan. Hrvatski pravopis : usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika. Zagreb: Školska Knjiga.

• Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002). Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi Liber.

• Ivarson 1992: Ivarson, Jan: Subtitling for the media. A handbook of an art. Stockholm: Transedit.

• Nikolić 2007: Nikolić, Miroslav: Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska.

• Pešikan/Jerković/Pižurica 1995: Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato. Pravopis srpskog jezika. Školsko izdanje. Novi Sad: Matica srpska, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

13