ISSN 1847-7674 enjoyistra · Hassan Abdelghani, Novena & ITB Archive | TVI Archiv Print | Druck...
Transcript of ISSN 1847-7674 enjoyistra · Hassan Abdelghani, Novena & ITB Archive | TVI Archiv Print | Druck...
Cover page:Titelseite:
Visual identity
of the celebration
of Croatia’s Accession
to the European Union:
Superstudio 29
Visuelle Identität
Feier anläßlich des
kroatischen Beitritts zur
Europäischen Union:
Superstudio 29
Republic of Croatia
The new member
of the European Union
as of July 1, 2013
Republik Kroatien
Das neue Mitglied
der Europäischen Union
vom 1. Juli 2013 an.
impressumimpressumPublisher | HerausgeberIstria Tourist BoardTourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 PoreË +385 (0)52 452797
[email protected] the publisherFür den Herausgeber Denis IvoševićEditor | Redakteur Vesna IvanoviÊ Design | GestaltungSuzana BorzićPhoto credits | Fotos Renco Kosinožić, Ivo Pervan,Igor Zirojević, Goran Šebelić, Martin Čotar, Dalibor Talajić,Hassan Abdelghani, Novena & ITB Archive | TVI ArchivPrint | Druck Kerschoffset Zagreb 2013
The information was collected until 13/06/2013. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.Die Daten wurden per 13/06/2013 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgli-che Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
enjoyistra [no. 27] julyjuli ISSN 1847-7674 [01.07. - 31.07.2013.]
@
contentinhalt
enjoyistria 04-07enjoyhistory 08-13enjoyart 14-19 enjoytradition 20-23enjoygourmet 24-29enjoyfamily 30-33enjoyevents 34-47enjoymuseums 48-49enjoyattractions 50addressbook 51
Rt Kamenjak
Brestova
National park
Limski kanal
BUTONIGA
RAŠA
MR N
AI
Medulin
LižnjanLisignano
NP Brijuni
FažanaFasana
Marčana
PulaPola
VodnjanDignano
FuntanaFontane
RovinjRovigno
VrsarOrsera
PorečParenzo
NovigradCittanova
UmagUmago
SavudrijaSalvore
BrtoniglaVerteneglio
BujeBuie
PlovanijaPožane
Jelovice
Kaštel
Buzet
Roč
Hum
Lupoglav
Rabac
Plomin
RašaLabin
VišnjanVisignano
VižinadaVisinada
MotovunMontona
Kršan
Pićan
Gračišće
Cerovlje
PazinTinjan
Sv. Petar u Šumi
SvetvinčenatBarban
ŽminjKanfanar
BaleValle
Sv. Lovreč
OprtaljPortole
Tar-VabrigaTorre-Abrega
GrožnjanGrisignana
Kaštelir LabinciCastellierSanta Domenica
RijekaOpatija
3
Foto: Rt Kamenjak/Punta Promontore, Igor Zirojević
welcome to lstria
Dear visitors of Istria,
as residents of the largest Croatian Penin-sula, which has always lived a multicultural story with neighbouring countries, we are proud that on the 01 July 2013 we shall become a member of the European Union. The borders to Istria will open which is an extremely significant event for every visitor of Istria but also for each of us. Our welcome will be hearty and our hospitality sincere..
The warm Adriatic Sea and mild Mediterra-nean climate with 2300 hours of sunshine per year have attracted guests to our shores for more than a hundred years, and today, in the 21 Century, Istria welcomes more than 3 million visitors annually.
We’d like to thank you all for remaining fa-ithful to Istria and discovering us yet again, and as well as to all of you meeting us for the first time.
YourIstria Tourist Board
Liebe Besucher von Istrien,
als Bewohner der größten kroatischen Hal-binsel, die schon lange durch eine multi-kulturelle Geschichte mit anderen Ländern verknüpft ist, sind wir stolz darauf, dass wir am ersten Juli 2013 Mitglieder der Europäi-schen Union werden. Durch diese Tat öffnen sich die Grenzen nach Istrien, die äußerst bedeutendes Ereignis für jeden Besucher von Istrien ist, aber auch für jeden von uns. Wir empfangen Sie herzhaft und schenken Ihnen eine ehrliche Gastfreundschaft.
Warmes adriatische Meer und mildes me-diterranes Klima mit 2.300 Sonnenstunden pro Jahr zogen Gäste an unsere Küsten vor mehr als hunderte Jahren und heute, im 21. Jahrhundert, begrüßt Istrien mehr als 3 Millionen Besucher jährlich.
Vielen Dank an Sie alle dafür, dass Sie uns treu bleiben und uns immer wieder neu entdecken. Hiermit heisse ich Sie zu jeder Jahreszeit herzlich willkommen.
Ihr Tourismusverband Istrien
Photo: Rt Kamenjak, Igor Zirojević
welcome to istriawelcome to istria
Istria for new journeysIstrien für neue ReisenWorld-renowned guides now rec-ommend Istria as the new Tus-cany, the undiscovered haven of Mediterranean and the future hit destination. Our medieval towns are perched on hills rising above olive groves and vineyards, whose flagship products are recognised worldwide. The olive oils are also listed in the Flos Olei “Bible”. Is-trian wines are praised by British, American and Italian connois-seurs and a growing number of restaurants have entered the famous guides such as the Gaut Millau and Jeunes Restaurateurs d’Europe...
Weltweit bekannte Touristenführer empfehlen Istrien heutzutage als neue Toskana, als ein unent-deckter mediterraner Zufluchtsort und als zukünftig sehr gefragtes Reiseziel. Unsere mittelalterlichen Städtchen auf den Hügeln erhe-ben sich oberhalb der Oliven-hainen und Weingärten, dessen Produkte weltweit bekannt sind. Das Olivenöl ist im “biblischen“ Flos Olei erwähnt, die istrischen Weine werden von britischen, amerikanischen und italienischen Weinkennern sehr geschätzt, und ständig gehen weitere Restaurants in bekannte Restaurantführer ein, wie den Gaut Millaut und Jeunes Restaurateurs d’Europe...
The Joys of Traveling The reputable internet portal The Joys of Travelling included Istria in its list of the best tourist destina-tions in 2012. Istria is described as “Croatian Tuscany” which exceeds the stunning beauty of so many overcrowded and over-priced spots around the Mediter-ranean basin. Apart the beautiful nature, they are also praising the infrastructure, especially the roads, which they call small, yet well maintained, and claim that that while you are driving, not a kilometre goes by that one doesn’t see something interesting. “The cities of Umag and Rovinj are particularly beautiful and worth a good tour, Porec and Pula are the most popular resorts on the coast as well. Other cities not to far inland can enchant the heart of a traveller too...”.Renommiertes Internet-Portal The Joys of Traveling legte Istrien auf die Liste der beliebtesten Urlaubsreizeziele des Jahres 2012. Istrien wurde als “kroatische Toskana“ beschrieben, die mit seiner Schönheit einige teurere und bekanntere Destinationen im Mittelmeerraum übersteigt. Nicht nur die Naturschönheiten werden gelobt, sondern auch die Infrastruktur, besonders die schmalen aber gut gepflegten Straßen. Leute sagen, dass in jedem Moment etwas Interessan-tes auf diesen Straßen zu sehen ist. “Eine besondere Schönheit widerspiegeln auch die Städte Umag und Rovinj, Poreč und Pula sind beliebteste Urlaubsorte, aber die Städtchen im Innenraum verzaubern Sie auch...“.
Next Avenue: The most romantic place in the world Der romantischste Ort der WeltIstria, one of the eight most ro-mantic places in the world, has been declared the ideal destina-tion for a second honeymoon. The list of top travel destinations for couples, found on the portal Next Avenue, was made by Abbie Kozolchyk, a renowned author of travels guides, from New York. “From its small medieval towns located on foothills to the coast of the clear turquoise blue sea, it is easily accessible to travellers, yet free of crowds”, says Abbie. She recommends the towns of Grožnjan and Motovun, and the fresh fish, olive oil and truffles, all which in her opinion can hold their own in comparison to the same Italian products. When going on a second honeymoon, says Kozolchyk, people pay more attention to the destination; they have more time and can therefore start off on their dream trip.Istrien wurde unter acht roman-tischsten Orte der Welt als ein ideales Reiseziel für die zweite Hochzeitsreise benannt. Die Top-Reisen Liste auf dem Portal Next Avenue für aktive Menschen des
goldenen Zeitalters wurde von Abbie Kozolchyk erstellt, einer renommierten Autorin der Rei-seführer aus New York. Von mittelalterlichen Städtchen auf den Hügeln bis zu der Küste des klaren, türkisfarbenen Meeres macht sich Istrien leicht zugäng-lich für Passagiere und ist frei von Gedrängen. Abbie empfehlt einen Besuch zu Grožnjan und Moto-vun und zum Essen empfehlt sie frischen Fisch, Olivenöl und Trüffel, die laut Abbie ebenbürtig zu italienischen Produkten sind. Für die zweite Hochzeitsreise, laut Kozolchyk, schenken die Leute mehr Aufmerksamkeit zu der Destination, da sie mehr Zeit haben und so ihre Traumreise machen können.
Sherman’s Travel: In the selection of 10 recom-mended destinations, the editors of ShermansTravel.com highlight some less known wine regions located off the usual routes where readers can discover a new generation of wines, extraor-dinary tastes and landscapes, all this in a much less crowded surroundings. Istria is presented as a heart-shaped peninsula with numerous hilltop towns and picturesque towns by the sea.
In der Wahl der 10 empfeh-
lenswerten Reiseziele, hat die
Redaktion von Sherman‘s Travel
weniger bekannte Weinregionen,
außerhalb von üblichen Routen,
hervorgehoben. Die Leser wer-
den darauf hingewiesen, dass
sie dort eine neue Generation
von Weinbauern, hervorragende
Geschmacke und Landschaften
entdecken werden und alles mit
bedeutend weniger Gedränge.
Istrien wurde als eine herzförmige
Halbinsel vorgestellt, durchstreift
von mittelalterlichen Ortschaften
auf Hügeln und bildhaften kleinen
Städten am Meer.
Favourite region of German car drivers Istria has become the most
popular regional destination of
German car drivers for the third
time in a row. According to the
latest research of the famous
ADAC automobile club published
by the end of October, Istria
also increased its attractiveness
by 1% in comparison with the
previous year.
Die beliebteste Regi-on deutscher Auto-fahrer Istrien ist zum dritten
Mal das populärste regionale
Reiseziel deutscher Autofahrer.
Nach der letzten Umfrage des
berühmten deutschen Auto-
mobilclub ADAC, welche Ende
Oktober veröffentlicht wurde,
hat Istrien 1% mehr an Popu-
larität gewonnen, im Vergleich
zum Vorjahr.
Nakladnik / Editore
Publisher / Herausgeber
Turistička zajednica Istarske županije
Ente per il turismo dell’Istria
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Upravni odjel za turizam Istarske županije
Assessorato amministrativo al turismo della Regione istriana
Department for Tourism of the Istrian Region
Verwaltungsbüro für Fremdenverkehr der Region Istrien
Pionirska 1, HR-52440 Poreč
+385 (0)52 452 797
www.istra.hr
Za nakladnika / Per l’editoriale
For the publisher / Für den Herausgeber
Denis Ivošević
Urednice / Redattrici /
Editors / Redakture
Vesna Ivanović, Cristina Vojić Krajcar
Autor projekta Najbolji restorani Istre
Autore del progetto I migliori ristoranti dell’Istria
The author of The Best Istrian Restaurants project
Autor des Projekts Die besten Restaurants in Istrien
Franko Lukež; Petko, Pula,
Koncept i oblikovanje / Idea e allestimento grafico /
Concept and design / Konzept und Gestaltung
Studio Sonda, Vižinada
Fotografije / Fotografie
Photo credits / Fotos
Renco Kosinožić, Igor Zirojević, Goran Šebelić,
Miranda Legović, Đani Celija, Dean Duboković;
Arhivi/archivi/archives: Kempinski Adriatic,
Maistra, San Rocco, Valsabbion & TZ Istra
Tisak / Stampa / Print / Druck
Kerschoffset, Zagreb, 2013
IMPRESSUM
Best Tourism Partner 2012
Best of Europe: Top 15 Food & Wine Destinations 2013
21 Places to Go 2012
Top 10 Off the Path Wine Regions 2012
World’s 2nd Best Olive OilProducing Region 2010 - 2013
20 Best World Destinations 201210 Best Summer Trips 2011
Best Life Changing Trips 2012
10 Best Destinations 2012
TOP priznanja Istri
TOP riconoscimenti per l’Istria
TOP Awards for Istria
TOP Anerkennungen Istriens
Gourmet_KB_7.indd 82 06/05/2013 18:29
76
wie man damals das Adriatische Meer nannte.
Geografisch wurde Istrien zum Kontinent im Osten
durch die Bucht Preluka, im Norden durch das
Gebirgsmassiv Ćićarija, und im Westen durch die
Bucht Muggia abgegrenzt. Der ethnische Raum
der Histrier jedoch füllte nicht die ganze istrische
Halbinsel aus. Nach den heutigen Erkenntnissen
war ihr Lebensraum im Westen vom Fluss Rižana
begrenzt, nördlich und nordöstlich vom Massiv der
Ćićarija und Hängen der Učka, und schließlich im
Osten durch den Fluss Raša, der die ethnische
Grenze zu den Liburnern darstellte.
The advent of the Histri in this region is connected
with the large changes that occurred during the
12th century BC. In accordance with current
knowledge, in that period of time the Bronze Age
autochthonous inhabitants of Istria and the founders
of fortified hillfort settlements (castellieri), all of a
sudden disappeared. Life ceased on many hillforts,
only to continue on others, and it is presumed that
new settlements of the same type were likewise
created. The biggest and most characteristic change
that swept across the larger part of the Peninsula
concerned the mode of interment.
In lieu of interment by inhumation that was wide
spread during the Bronze Age, suddenly a ritual
appeared that was connected with incineration
- the cremation of the deceased, which became
exclusive throughout the entire millennium BC.
The settlements, hillforts of the Histri, which are
to date known to us are determined precisely
on account of their urn necropolises. These are
usually situated in the immediate vicinity of the
hillforts, or even within the area of the settlements
themselves, which were as a rule encompassed
by stone walls. The position of only 29 Iron Age
urn necropolises is known to us, of which only a
smaller number were excavated.
Das Erscheinen der Histrier auf diesen Gebieten
bringt man mit den großen Veränderungen in Ver-
bindung, die im Lauf des 12. Jahrhunderts v. Chr.
vor sich gingen. Gemäß den heutigen Erkenntnissen
verschwanden auf einmal die alteingesessenen
Stämme aus der Bronzezeit und Gründer der be-
Histri in Istria Die Histrier in Istrien Pula, 16.05. - 15.09.The Istrian Peninsula derives its name from the
Histri, its Iron Age inhabitants. The first necropolis
of the ancient Histri was excavated at Bera in 1883,
130 years ago. Many explorations were carried out
from that period to the present, which were mainly
focused on their necropolises, but there were also
some research activities concentrated on certain
modest details associated with the hillforts.
We can learn more about both the Histri as a people
and Istria from various preserved excerpts of texts
written by ancient writers already from the 6th
century BC. The earliest such piece of information
appears in a work written by Hecataeus of Miletus,
titled “Travels round the Earth”, who states that
the Histri are a people living in the Ionian Bay, as
was the Adriatic called at the time. Towards the
continent, Istria is geographically defined by Preluka
Bay in the east, the Ćićarija massif in the north, and
Muggia (Milje) Bay in the west. However, the ethnic
area associated with the Histri did not include the
entire Peninsula. From what is known at present,
their habitat was limited by the Rižana River on
the west, the Ćićarija massif and the slopes of the
Učka Mountain in the north and northeast, and the
Raša River in the east, which also represented the
ethnic border towards the Liburni.
Die Halbinsel Istrien hat ihren Namen von den
Histriern erhalten, den einstigen Einwohnern aus
der Eisenzeit. Noch vor 130 Jahren, im Jahr 1883,
wurde in Beram die erste Nekropole der alten
Histrier ausgegraben. Von da an bis auf den heu-
tigen Tag wurden zahlreiche Forschungen in ihren
Nekropolen unternommen, aber auch bescheidene
Details von den Burgfestungen wurden untersucht.
Über das Volk der Histrier in Istrien erfahren wir
auch aus verschiedenen, erhalten gebliebenen
Textfragmenten von antiken Autoren schon aus
dem 6. Jahrhundert v. Chr. Die früheste Information
stammt vom Hekataios von Milet, der in seinem
Werk „Beschreibung der Erde“ das Volk der Hist-
rier erwähnte, die in der Ionischen Bucht lebten,
historyhistory
enjo
yhis
tory
Mon
kodo
nja,
Rov
inj
Mon
kodo
nja,
Rov
inj
festigten Burgen (castellier). In zahlreichen Burgen
hörte das Leben plötzlich auf, setzte sich aber in
anderen Burgen fort; ferner setzt man voraus, dass
es zu Gründungen von Siedlungen des gleichen Typs
kam. Die größte und/oder die augenscheinlichste
Veränderung, die auf der ganzen Halbinsel vor
sich ging, ist die Art der Bestattung. Anstatt der in
der Bronzezeit üblichen Erdbestattung kam es auf
einmal zum Ritual der Kremierung der Toten, was
im Laufe eines ganzen Jahrtausends vor Christus
praktiziert wurde. Die Burgsiedlungen der Histrier,
die wir bis heute kennen, werden gerade durch die
Nekropolen mit Feuerbestattung gekennzeichnet.
Sie befanden sich gewöhnlich in unmittelbarer Nähe
der Burgen, sogar innerhalb der Siedlungen, die
von Steinwällen umgeben waren. Wir kennen die
Position von nur 29 Feuerbestattungsnekropolen aus
der Eisenzeit, von denen nur eine kleinere Anzahl
durch Ausgrabungen bekannt wurde.
8 9
historyhistory
The basic activity of the Histri was animal husbandry, followed by agriculture, hunting and fishing, but they also engaged in various crafts. A reconstructed furnace for firing pottery stems from Nesactium. Different implements or jewelry parts were made out of bone and horn. Weaving was also one of their activities, as can be seen from the offerings discovered in female graves, such as pottery whorls used for distaffs, spools for wounding thread, weights for looms, combs used to compact threads during weaving, and the like. They also worked metal. New objects were produced by casting metal into molds and smithing it. Precious bronze vessels were also often mended with sheet-metal and rivets. Hauptsächlich befassten sich die Histrier mit Viehzucht, Landwirtschaft, Jagd und Fischen, aber sie kannten auch verschiedene Handwerke. Aus Nesaktium stammt ein rekonstruierter Keramikbrennofen. Sie bearbeiteten Knochen und Hörner, stellten verschiedenes Werkzeug und Schmuck her. Ferner kannten sie die Weberei, was man aus den Grabbeigaben in Frauengräbern sehen kann, wie z.B. keramische Teile für Spindeln, Spulen, Gewichte für Webstühle, Kämme zum Straffen von Gewebe beim Weben usw. Ebenso konnten sie Metall verarbeiten. Sie gossen Gegenstände in Gießformen aus, bearbeiteten das Eisen und stellten neue Gegenstände her, aber ebenso reparierten sie das wertvolle Geschirr aus Bronze durch verschiedene Methoden der Flick- und Ausbesserungsarbeiten.The jewelry forms that were prevalent in Istria in that period of time appear on a very wide territory, stretch-ing from Poland on the north to the southern regions of the western coast of the Adriatic. Typical for that period are bronze bracelets with a C- or V-shaped cross-section, spiral bracelets with a triangular cross-section, horizontally ribbed broad bracelets, manifold
infomustThe exhibition presents what is currently known about the Histri, knowledge that is being expanded with every new excavation, in tandem with various scientific branches, espe-cially natural science. Mit dieser Ausstellung haben wir alles gezeigt, was wir im Moment von den Histriern wissen, was aber mit jeder neuen Ausgrabung, und in Zusammenarbeit mit anderen wissen-schaftlichen Richtungen, besonders der Naturwissenschaften, ständig ergänzt wird.
torques, small bone beads, spiral spectacle-shaped pendants, bronze buttons used to decorate pieces of attire, the first glass paste beads, and the like.Die Schmuckformen, die man aus dieser Zeit in Istrien kennt, kommen auf einem sehr weiten Gebiet vor, von Polen im Norden, bis zu den südlichen Gegenden der Westküste Adrias. Typisch sind Bronze-armbänder mit C oder V Querschnitt, dreieckige Spiralarmbänder, horizontal gerippte Manschetten, vielfache Wendelringe (torques), kleine Perlen aus Gebein, spiralförmige brillenähnliche Anhänger, Bron-zeknöpfe, mit denen man die Kleidung schmückte, die ersten Perlen aus Glaspaste und vieles mehr. A realistic depiction of a maritime battle also speaks about the presence of the Histri on the Adriatic. This depiction represents a vessel with oarsmen and warriors alongside a series of other customary scenes (scenes of hunting, ploughing, a solemn procession) portrayed on a bronze situla from the grave vault explored in 1981 at Nesactium (Fig. 14). Such a depiction could have been made to order by one of the travelling craftsmen that toured the princely centers.Über die Gegenwart der Histrier am Meer spricht auch eine realistische Darstellung der Seeschlacht, mit einem Schiff mit Rudermannschaft und Kriegern, mit den anderen damals üblichen Szenen (Darstel-lungen der Jagd, Pflügen, festlicher Prozession) auf einer Bronzesitula (Gefäß), gefunden in einem Grab in Nesaktium, das 1981 erforscht wurde. So eine Darstellung konnte auch auf Bestellung angefertigt werden, und zwar von reisenden Meistern, die durch die damaligen Fürstentümer wanderten.
Nezakcij,Pula
Picugi, Poreč
10 11
history
Nezakcij,Pula
Picugi, Poreč
Poreč-Parenzo The surrounding area of
Poreč was inhabited already in prehistoric times,
which is testified by the many hill-forts (Picugi). The
town started developing in the 1st c. BC, when it
became a Roman colony. On the fertile land of
the surrounding countryside, where famed olive
oil and wine were produced, magnificent Roman
villas are built. The urban plan of Poreč is defined
by the pattern of Roman military
camps, in the layout of the streets,
crossing each other at right angles
and forming regular town blocks.
In spite of medieval and Baroque
reconstructions, such a grid plan is
even today visible in the direction
of streets. The ancient Forum was
situated on the westernmost point
of the peninsula, and next to it
was the Capitolium with temples.
The remains of the Temple of
Neptune and probably the Temple
of Mars testify to the construction
commissioned in the 2nd c. by
the vice-admiral of the Ravenna
fleet, Titus Abudius Verus.
Die Umgebung der Stadt war in der Urgeschichte
dicht besiedelt, wovon zahlreiche Gradinas (Picugis)
Zeugnis ablegen. Die Stadt entwickelte sich seit
dem 1. Jahrhundert von Christus, als sie römische
Kolonie wurde. Auf dem fruchtbaren Boden in der
Umgebung, wo das weit bekannte Olivenöl und
Wein hergestellt wurden, wurden luxuriöse römische
Villen errichtet. Der städtische Grundriss von Porec
wurde nach dem Modell römischer
Militärlager angelegt mit Straßen,
die sich im rechten Winkel kreuz-
ten und regelmäßige Stadtblöcke
bildeten. Trotz der Umbauten im
Mittelalter und in der Barockzeit ist
dieses Raster auch heute noch in
den Straßen erkennbar. Das antike
Forum befand sich am westlichen
Ende der Halbinsel und daneben
lag das Kapitol mit den Tempeln.
Die Reste des Neptuntempels und
wahrscheinlich auch des Marstem-
pels zeugen vom Eingriff , den
im 2. Jahrhundert Titus Abudius
Verus, Vizeadmiral der Flotte von
Ravenna, vornehmen ließ.
Vodnjan-Dignano In the past, Vodnjan was an important urban center and so today this town is an interesting destination especially for those who love art and culture. Walking around the old part of town you’ll surprised by the mul-titude of buildings from different periods: Gothic, Renaissance and Baroque. To emphasize the family palace Bettiza, the popular Castle, built in 1300, now houses the museum.In der Vergangenheit wurden Vodnjan wichtigen städtischen Zentrum, und heute ist diese Stadt ein interessantes Reiseziel vor allem für Liebhaber von Kunst und Kultur. Ein Spaziergang durch den alten Teil der Stadt sind viele Gebäude aus verschie-denen historischen Epochen: Gotik, Renaissance und Barock vorbehalten. Das Museum ist in einem Palast im Jahre 1300 erbaut und liegt im Besitz der Familie Bettica.
Pićan-Pedena Owing to its strategically important location, it was the site of a prehistoric hill-fort, and in Roman times Pićan was a military stronghold. From the 6th - 18th cc. it was the seat of the only diocese in the interior of Istria with 12 parishes, and due to such a connection with the Roman Church it always had a significant place and great power in Central Istria. At the time of Byzantine rule Pićan was the administrative center of Central Istria. In the 10th c. both Pazin and Pićan were under the Patriarchs of Aquileia, who in the 12th c. granted the Pićan fief to the founder of the County of Pazin, so as part of it, Pićan came under the rule of the Habsburgs in the 14th c. The belfry, 48 meters high, was constructed at the end of the 19th c. and is among the tallest ones in Istria. Next to it is a stone measure which was once used for
The complex of the Euphrasian
Basilica gradually developed from
the 4th c. onwards, on the site of a
house where the first worshippers
met, situated by the northern town
gate. In 1997 this gem of cultural
heritage was inscribed on the
UNESCO’s World Heritage List.
Der Komplex der Euphrasius-Ba-
silika entstand allmählich schon
seit dem 4. Jahrhundert an der
Stelle des Hauses, in dem sich
die ersten Gläubigen im Gebäu-
de neben dem nördlichen Stadttor
versammelten. Diese Perle eines
Kulturerbes wurde im Jahr 1997
ist in die Liste der Denkmäler der
UNESCO eingetragen.
LegendfestPićan, 26. - 27.07.
Festival of Istrian folk tales, legends and myths
Festival volkstümlicher Erzählungen, Sagen und
Mythen Istriens
collecting the tithe. Some of the precious remains include a valuable organ, many relics, inscriptions and other objects testifying to the rich period of the seat of the diocese.Die bevorzugte strategische Lage begünstigte eine urgeschichtliche Gradina. Daher ist es folgerichtig, dass Pićan zur Römerzeit ein wichtiger Militär-stützpunkt wurde. Vom 6. bis zum 18. Jahrhundert war es der Sitz der einzigen Diözese im Inneren Istriens mit 12 Pfarren, so dass Pićan auf diese Art mit der römischen Kirche verbunden war und eine immer größere Rolle und Macht im zentra-len Istrien innehatte. Zur Zeit der byzantinischen Herrschaft war Pićan das administrative Zentrum des Inneren Istriens. Im 10. Jahrhundert herrschte der Patriarch von Aquileia über Pazin und Pićan, der das Lehen von Pićan im 12. Jahrhundert dem Begründer der Paziner Grafschaft zueignete, so dass Pićan als ein Teil im 14. Jahrhundert unter die Habsburger kam, unter der es eine Reihe von Jahren verblieb. Der 48 Meter hohe Glockenturm wurde Ende des 19. Jahrhunderts errichtet. Er zählt zu den höchsten in Istrien. Neben ihm ist ein Steinmaß zu sehen, mit dem man einst das Zehent maß. Erhalten ist auch eine wertvolle Orgel, viele Reliquien, Inschriften und Erinnerungen aus der reichen Epoche als Bischofsstadt.
12 13
ihre Bewunderung und ihre Gebete vor dem Bild der Jungfrau Maria, Jesus, den Heiligen und den Schutzpatron des Ortes zum Ausdruck gebracht. Die Fresken haben die Bewohner aber auch darauf aufmerksam gemacht, nicht zu sündigen. Daran er-innerten Sie vor allem Szenen, wie die des Jüngsten Gerichts. Diese waren wie eine Art Abmahnung, die die Maler strategisch an die Westwand, am Ausgang aus der Kirche, positionierten. Die istrischen Fresken sind im Grunde Texte und Inhalte, die dem Auditori-um durch Bilder veranschaulicht wurden.
Crkva sv. Duha BaleChurch of the Holy SpiritDie Kirche des Hl. Geistes The church is situated in the centre of Bale, close to the town square near the magnifi cent Soardo - Bembo castle. It is a fairly small church, a top-level archetype of 15th century Gothic popular architec-ture built of symmetrical stone blocks with a stone roof-slates. Master Albert from Constanca, on Lake Boden, painted not only the frescoes in Bale but also the frescoes in a number of other churches in Istria during the 15th century. He was infl uenced by the Venetian Floral Gothic (gotico fi orito), and by Central-European (German and Czech) styles,
but the early Renaissance charac-teristics could also be noticed in his work. Besides the usual scenes from the cycle of the life of Christ painted on the altar walls, he also painted a scene featuring the Throne of Mercy with the images of the Saints. The church is open all day.Die Kirche des Hl. Geistes von Bale befindet sich in der Nähe des Hauptplatzes, an dem auch die bekannte Zitadelle Soardo - Bembo steht. Der Grö-ße nach, ein eher bescheidenes Gebäude, ist die Kirche dennoch ein herausragendes Mauerwerk gotischer Architektur des 15. Jahrhunderts, das aus gleichmäßigen Steinblöcken, einem Steindach und Schiefer gebaut wurde. Autor der Fresken ist der Meister der Freskenmalerei Albert aus Kons-tanz am Bodensee. Er bemalte im 15. Jahrhundert noch eine Reihe anderer Kirchen in Istrien. Seine Werke sind von zahlreichen Einflüssen geprägt: dem venezianischen “Gotico fiorito“, mitteleuropäischer Einflüsse aus Deutschland und der Tschechischen Republik und auch Grundzüge aus der Renaissance sind erkennbar. Neben der Szene des christologi-schen Zyklus an der Chorwand, malte der Meister der Freskenmalerei Albert aus Konstanz auch eine Szene des Gnadenthrons mit Heiligen. Die Kirche ist ständig geöffnet.
artart
Frescoes of Istria Fresken in Istrien The great number of preserved frescoes to be seen on the relatively small territory of the Istrian peninsula is amazing. We can speak of close to 140 localities, varying from large and rich fresco cycles to individual scenes and tiny fragments. These frescoes can be tracked back to the turn of 9th century, but it is dur-ing the 11th century that they started to be produced in great number that continued to the middle of the 16th century. Istrian frescoes are vivid and authen-tic art works, nearly all of which can be seen in little churches scattered around small, picturesque Istrian towns or villages usually situated on secluded hilltops. At that time, a church wouldn’t be considered finished if a painter hadn’t made frescoes. Obwohl Istrien ein relativ kleines Gebiet ist, gibt es dort erstaunlich viele gut erhaltene Wandmalereien. In Istrien gibt es unge-fähr 140 Lokalitäten, an denen man Fresken vorfinden kann- von großen und prächtigen Freskenzyklusen zu vereinzelnden Szenen und kleinen Fragmenten von Fresken. Die ersten Fresken entstanden in Istrien an der Wende vom 8. zum 9. Jahrhundert. Besonders im 11. Jahrhundert beginnt eine wahre Blütezeit der Fres-kenmalerei, die bis in die Mitte des 16. Jahrhunderts anhält. Die istrischen Fresken sind authentische und erzählende Kunstwerke, die in und fast allen Kirchen, der malerischen istrische Städte und Dörfer vorzufin-den sind. Man könnte fast sagen, das die Kirchen als nicht vollendet galten, bis sie nicht von den Meister der Freskenmalerei bemalt wurden. In the Middle Ages, frescoes were not just for decoration. They meant much more than that. Illiteracy, the common feature in the Early Medieval period was minimised by fres-coes that could easily be understood. The peasants admired the images of Christ, the Holy Virgin or God; prayed to the pictures of patron saint of the church, parish or settlement. At the same time the peasants were afraid to sin because, looking at the scenes of The Last Judgement they knew what awaited them. For this reason, the painters cleverly painted pictures on the western wall, where they could be observed while leaving the church. Istrian frescoes are, in fact, texts transformed into pictures that the parishioners could understand just by looking at them. Während des Mittelalters waren die Fresken nicht nur Dekoration, sondern dienten, der überwiegend analphabetischen Bevölkerung, auch als Leitfaden. In diesem Sinne ha-ben die Wandmalereien eine wichtige Rolle gespielt. Die Einheimischen haben auf diese Art ihren Respekt,
enjo
yart
infomust Contact the nearesttourist office forFragen Sie am nächstenInfo-Stand danach
Istra CultureCultural, historical andnatural attractions of Istria
Kulturelle, historischeund natürlicheSehenswürdigkeitenIstriens
14 15
Sv. Marija Karmelska Fažana Our Lady of Mount CarmelDas Kirchlein der Heiligen Jungfrau vom Berge KarmelThe chapel of Our Lady of Mount Carmel is a simple,
Gothic, single-naved edifice with a pointed barrel
vault and ending in a straight sanctuary wall. Its
construction is linked to the spreading of the cult
of Our Lady of Mount Carmel following the privi-
leges offered by Pope John XXII in the 14th c. The
church in Fažana testifies to the early spreading
of this cult in Istria. Two layers of mural paintings
remain. On the older one is a merely visible scene
in the center of which is a round mandorla with
rays of light radiating from it. It is uncertain what
was inside. On the sides are the kneeling images
of angels with arms crossed on their chest, gazing
into the center of the scene. What makes this fresco
so outstanding are the unread music notes above
the mentioned scene. It seems that the remaining
part of the church was not decorated with frescoes.
Die gotische Kapelle ist schlicht gehalten, einschif-
fig, mit einem Gewölbe aus Spitzbögen und hat
eine flache Chorwand. Ihre Entstehung kann mit
der Verbreitung der Verehrung der Heiligen Marija
vom Berge Karmel in Verbindung gebracht werden.
Nach dem erlassenen Privileg von Papst Johannes
XXII im 14. stellt die Kirche in Fažana, ein Zeugnis
für die frühe Ausbreitung ihrer Verehrung in Istri-
en, dar. Zwei Wandmalerei-Schichten sind teilweise
erhalten geblieben. Auf der älteren Schicht ist die
Szene, in deren Mitte sich eine runde Mandorla mit
Lichtstrahlen befindet, nur schwer erkennbar. Es ist
unklar, was sich in ihrem Inneren befand. Seitlich er-
kennt man kniende Engel mit verschränkten Armen
auf der Brust, die in die Mitte der Szene blicken.
Das besondere an diesem Bild ist der ungelesene
Notensatz oberhalb der beschriebenen Szene. Es
scheint als sei der Rest der Kirche nicht mit Fresken
verziert worden.
artart
Sv. Jelena, Sv. Marija i Sv. Rok OprtaljChurches of St Helen, St Mary and St RochDie Kirche der Hl. Helena, der Hl. Maria und des Hl. RochusCleriginus from Koper created the frescoes in the churches of St. Helen and St. Mary. Like a team, the name really conceals three related paint-ers from Koper. Cleriginus II painted the frescoes in St. Helen’s church around 1400, which were highly influenced by the Gothic painting from neighbouring Slovenia and the Alpine region. Cleriginus III, painted a few frescoes in St. Mary’s church in 1471 (the signature and date are pre-served). These frescoes, such as The Annunciation or Virgin Mary the Patron and the imag-es of various saints painted on the triumphal arch before the apse, have a Renaissance com-position style. Altogether, there were four painters: besides the monument of Cleriginus III, the socalled Colourful Master and two anonymous artisans also painted several frescoes in St. Mary’s. The frescoes in St. Roch were painted in the first half of the 16th century by Master Anthony of Padua.Autor der Fresken in den klei-nen Kirchen der Hl. Helen und der Hl. Maria ist Cleriginus aus Koper. Unter diesem Namen verbergen sich eigentlich drei verwandte Maler aus Koper. Cleriginus II. bemalte, um das Jahr 1400 herum, die Kirche
der Hl. Helena. Diese wird durch die gotischen Malerei des benachbarten Slowenien und der Alpen gekennzeichnet. Cleriginus III. malte im Jahre 1471 einen Teil der Wandmale-reien in der Kirche der Hl. Mari-ja: die Verkündigung, Maria die Schutzheilige und die Heiligen auf dem Triumphbogen. Die Fresken spiegeln das renais-sance Verständnis der Kompo-sition wieder und wurden von insgesamt vier Meistern der Freskenmalerei gemalt. Außer dem oben erwähnten Clerigi-nusa III., malt auch der soge-nannte Bunte Freskenmeister sowie zwei anonyme Maler. Die Fresken in der Kirche des Hl. Rochus malte in der ersten Hälfte des 16. Jahrhundert der Meister der Freskenmalerei Antonius aus Padua.The church of St. Roch is a few steps away from the Oprtalj rest stop, with a beau-tiful panoramic view, while St. Mary’s church lies one hun-dred meters below the village. The church of St. Helen is situ-ated on the hill outside of the village, about one kilometre towards the south.Die Kirche des Hl. Rochus ist nur wenige Schritte vom Rast-platz mit Panoramablick ent-fernd, während sich die Kirche der Hl. Maria etwa hundert Meter unterhalb des Ortes be-findet . Die Kirche der Hl. Helen befindet sich auf einem Hügel außerhalb des Ortes, etwa einen Kilometer südlich der Ortschaft. Kirchen sind ständig geöffnet.
16 17
artart
Svetvinčenat Set amidst large areas of oak forests, on a plateau
surrounded by Barban, Žminj, Dvigrad, Bale and
Vodnjan, the very beginnings of this town are con-
nected with Benedictine monks from Ravenna,
who in the 6th c. settled this area rich in wood.
Svetvinčenat is often mentioned in documents: in
the 10th c. as the property of the Poreč bishops,
in the 12th c. the Pope confirms the Church of St.
Vincent and in the beginning of the 14th c. it was
mentioned in the Survey of Istrian Land Boundaries
(Istarski razvod), a document drafted by a special
land commission that covered the territory to de-
fine the property lines. Crosses on large stones
marking the land division between counties are
still visible today. In its lengthy history the town
continuously changed rulers and conditions for
possession; centuries of Byzantine, Lombard and
Frankish rule were followed by the rule of Poreč
bishops, Patriarchs of Aquileia, Counts of Gorizia
and Sergi family from Pula, later named Castropola.
In the 15th c. the Morosini family completed the re-
construction of the Castle, and started to transform
Svetvinčenat into a Renaissance town with square
and cistern in the center, which apart from the cas-
tle, is surrounded by the Parish Church and loggia,
as well as other public structures. Finally, as dowry
it becomes the property of the Grimani family.
Svetvinčenat liegt zwischen weitläufigen Eichen-wäldern auf einer Hochebene zwischen Barban, Žminj, Dvigrad, Bale und Vodnjan. Das Leben der Stadt steht mit den Benediktinern aus Ravenna in Verbindung, die sich im 6. Jh. auf diesem holzrei-chen Gebiet ansiedelten. Oft wurde der Ort in Do-kumenten erwähnt: im 10. Jh. wurde die Herrschaft der Bischöfe von Poreč über den Ort festgelegt. Im 12. Jh. bestätigte der Papst die Kirche des Heiligen Vinzenz. Zu Beginn des 14. Jh. wurde die Stadt in der Istrischen Grenzbegehungsurkunde erwähnt, wo der Besuch einer Kommission in Istrien wegen der Festlegung der Grenzen beschrieben wurde. Auch heute noch sieht man Kreuze als Markierun-gen auf großen Steinen an den Grenzen der Pfarre. In seiner bewegten Geschichte wechselte der Ort ständig seine Besitzer und ihre Besitzbedingungen. Nach mehreren Jahrhunderten der byzantinischen, langobardischen und fränkischen Herrschaft befand es sich im Besitz des Bischofs von Poreč und des Patriarchen von Aquileia, wie auch der Grafen von Görz und der Familie der Sergier aus Pula, später Castropola genannt. Die Familie Morosini beende-te im 15. Jh. die Erneuerung des Kastells. Der Ort veränderte sich zu einer Renaissancesiedlung mit einem Platz und einer Zisterne in der Mitte, der neben dem Kastell noch von der Pfarrkirche und der Loggia und anderen öffentlichen Gebäuden geschlossen wurde. Schließlich ging der Ort als Aussteuer an Familie Grimani.
were situated, as well as bak-ing ovens, water cisterns and store-room for agricultural products such as oil, wine and corn produced on the Bishops’ fields around Vr-sar. A stable for horses and mules was also part of the palace. And in one oh the towers there was probably a prison for disobedient citi-zens.
Festung von Vrsar Neben der Pfarrkirche befin-det sich ein monumentaler halbzerstörter Palast, der einst die Sommerresidenz der Bischöfe von Poreč war. An dieser strategischen Stelle besassen die Bischöfe im 12. und 13. Jh. einen bescheide-
nen romanischen Palast. Im Vrsar Castle In the immediate vicinity of the
parish church there is a palace that used to be the
summer residence of the Poreč Bishops. On this
strategic location they had at first built some mod-
est Romanesque palace (12th/13th century). In the
centuries to come the original palace was continu-
ously being reconstructed and enlarged. In fact, the
contemporary palace arose after reconstructions
of the original Romanesque castle in the period
between the 14th and 18th century.
It is not quite clear how the palace originated. In
the architecture of the building traces of different
styles can be found-from the Romanesque till the
Baroque. The palace was fortified; therefore in
documents it was named ‘castrum’ (fortification,
fortified castle). Defensive walls fragments have
been preserved till the present day. In the south
there are two slender observation towers from
the 13th century having a square ground-plan and
provided with loopholes. On the facade of the left
tower there is a sundial. The palace consisted of
numerous rooms - for the Bishops, servants and
guests. In the ground floor wine and oil presses
Laufe einiger Jahrhunderte war der ursprüngliche
Palast ununterbrochen umgebaut und erweitert
worden. Der heutige Palast ist eigentlich das Re-
sultat der Umgestaltung des romanischen Kastells
(Festung), das in der Zeitspanne vom 14. bis 18. Jh.
errichtet wurde. Der Palast war befestigt und das
ist der Grund, dass es in den alten Dokumenten
unter dem Namen castrum (Befestigung, befestig-
tes Schloss) erwähnt wurde. Der Palast war von
einer Verteidigungsmauer mit Schießtürmen um-
geben. Reste der Mauer sind bis zum heutigen Tag
erhalten geblieben. Neben dem Palast sind auch
zwei romanische Türme aus dem 13. Jh. erhalten.
An der Südseite sind zwei schmale viereckige Tür-
me - Aussichtsürme mit viereckigem Grundriss, an
denen Schiesslöcher vorhanden sind. Die Fassade
des linken Turmes ist eine Sonnenuhr. Im Palast
waren unzählige Räume (für den Bischof, Diener,
Gäste). Im Keller waren Weinkelter, Olivenpresse,
Backofen, Wasserzisterne, sowie Vorratsräume für
landwirtschaftliche Produkte (Öl. Wein, Getreide)
von den Bischofslandgütern der Umgebung von
Vrsar. Neben dem Palast gab es auch Stallungen.
Festival of Dance and Non-verbal TheatreFestival des Tanzes und des Pantomime-Theaters19. - 22. 07.
18 19
sowie erstklassige istrische Weine, Meeresdelikatessen und Live-musik. Das Programm beginnt mit einem Kunst-Workshop für Kinder, woraufhin ein geschick-tes Radrennen folgt. Erwachse-ne können zwischen zahlreichen stattfindenden Aktivitäten wählen: einem Beachvolleyballturnier oder Wettlauf im Brettrudern, während unterschiedliche Mannschaften gerne traditionelle Spiele wie Boccia oder altertümliche Karten-spiele wie Briscola und Tressette spielen. Momente, die man ewig in Erinnerung behält, stehen für den nächtlichen Fackelzug, wenn um die schönsten Küstenteile von Karigador gezogen wird. Der gepflegte Spazierweg direkt am Meer entlang führt direkt zum Fest, wo Sie von Stimmengewirr und unwiderstehlichem Aroma heimischer Spezialitäten umrun-gen werden. Während Sie die Meeresdelikatessen zu einem Glas Wein genießen, werden Sie von einem fröhlichen Feuerwerk überrascht, das sich an der Mee-resoberfläche widerspiegelt.
traditiontradition
Karigador nights Karigador NächteKarigador (Brtonigla), 27. - 28.07.Attractive weekend filled with fun and sports in which every family can find something to its liking is better known as Karigador nights. It is the biggest festivity in this peaceful fishermen village situated between Umag and Novigrad. Wealthy Romans built their holiday villas on these shores, and the village itself was a trading port for Istria and Venice for centuries, due to its unique location in a shallow bay. That’s why it was called Karigador, or “golden loading port” in Italian. Karigador nights guarantee pleasant relaxation at the height of the summer season to all visitors - the beach is within easy reach, just like excellent Istrian wines, seafood specialties and live music. The program begins with a visual arts workshop for children and continues with the dexterous bicycle riding competition; the adults can choose between a number of activities: a great beach volleyball tournament or a stand-up paddle surfing competition, while teams enjoy playing the traditional game of bowls or old card games briscola and tressette. A torchlight proces-sion passing through the most beautiful parts of Karigador shore will ensure moments to cherish forever. A nice promenade by the sea will bring you to the festivity, where you will be enveloped by the hum of the crowds and irresistible aroma of specialities, and while enjoying the seafood delicacies with a wine toast, you will be surprised by bright fireworks reflecting off the sea surface. Ein attraktives Spaß- und Sportwochenende, an dem jeder der ganzen Familie etwas für sich selbst entdecken kann, ist unter der Bezeichnung Kariga-dor - Abende bekannt. Reiche Römer erbauten an diesen Küsten ihre Ferienvillen, während der Ort selbst, aufgrund seiner einzigartigen Lage und der seichten Bucht, Jahrhunderte lang als Handelshafen zwischen Venedig und Istrien diente. So entstand auch der Name Karigador, was im italienischen Dialekt „goldener Verschiffungshafen“ bedeutet. Die Karigador-Abende garantieren allen Gästen angenehme Entspannung in der Sommerhochsai-son - der Stand liegt in unmittelbarer Reichweite
enjo
ytra
dit
ion
History of fishing in FuntanaGeschichte der Fischerei in Funtana Exhibition Ausstellung, Funtana, 26.07. - 22.08. Gallery/Galerie Zgor Murve All those longing for entertainment can attend merry, public fisher-men’s festivities. These festivals are traditional parties with music and an indispensable culinary offer of seafood specialties prepared by the fisherman from the daily catch and sold from off their boats. as a rule, these are organized every other Friday in the summer months and are the best way to learn something about Istrian folklore and customs. Alle, die sich nach Spaß und Unterhaltung sehnen, können an den fröhlichen volkstümlichen Fischerfesten teilnehmen. Die Fischerfeste haben bereits Tradition mit ihrer Musik und dem unverzichtbaren kulinarischen Angebot an Meeresspezialitäten, die von den Fischern aus dem Schiffen angeboten werden. Die Feste finden in den Sommermonaten in der Regel jeden zweiten Freitag statt und sind die beste Gelegenheit, die Folklore und das Brauchtum Istriens kennen zu lernen.
20 21
traditiontradition
Traditional jewellery today Traditioneller Schmuck interpretiert nach der heutigen Zeit Jewellery workshop Workshop SchmuckherstellungPeople adorned themselves with
jewellery from the beginning of
times. Women proudly held it and
consigned it to their daughters
and thus preserved this aspect of
heritage. Thanks to archaeological
and ethnological researches a
large number of kinds of jewellery
had been saved from oblivion.
Replicas were made of the rićin
from Žminj (an earring found in
an old Croatian graveyard in the
city of Žminj, dating from the 10th
century) and the earring from
Buzet (a bronze earring dating
from the 7th and 8th century).
During the workshops the at-
tendants will make copies of this
jewellery as of the jewellery kept
in the Ethnographic museum of
Istria (coral necklaces, hairpins
from Vodnjan...) with wire and
similar material.
Die Menschen haben sich schon
immer gerne mit Schmuck ge-
schmückt. Den Schmuck haben
die Frauen voller Stolz gehütet
und an ihre Töchter weiterge-
geben und somit zur Erhaltung
des nationalen Kulturerbes bei-
getragen. Dank archäologischer
und ethnologischer Forschungen
wurden viele Schmuckformen
vor der Vergessenheit bewahrt.
Es wurden Nachbildungen des
Žminer ‘Rićin’ (Ohrringe, die auf
dem Frühkroatischen Friedhof in
Žminj gefunden wurden und aus
dem 10. Jahrhundert stammen)
und Buzeter Ohrringe (Bronze-
Ohrringe aus Buzet aus dem 7.
und 8. Jahrhundert) gefertigt. Bei
den Workshops zur Schmuckher-
stellung stellen die Teilnehmer
diese Art von Schmuck aus Draht
oder ähnlichem Material her, sowie
Schmuck, wie er im Museum auf-
bewahrt wird (Korallen-Halsketten,
Haarnadeln aus Vodnjan usw.) her.
Dates/Termine der Veranstaltung:
02/16/30.07., 06/20.08., 03/17.09.
My new - old doll Meine neue - alte Puppe Toys workshop Spielzeug WorkshopChildren toys of 50 years ago
were much more modest and
simpler. Mostly because of pov-
erty, children made their own
toys with the materials available
to them (old rags, broken cooking
utensils, sticks...). The girls made
rag dolls, boys made rag balls,
pipes out of sticks and so on...
During the workshops the children
will be able to make a rag doll, a
whirligig and other toys.
Das Kinderspielzeug vor 50 Jah-
ren war deutlich bescheidener
und einfacher. Damals hatten
die Kinder das Spielzeug haupt-
sächlich, wegen der Armut, aus
Materialien hergestellt, die ihnen
gerade zur Verfügung standen
Tradition at hand’s reach
Tradition zum Greifen nah
Ethnographic museum
of Istria’s Ethnographisches
Museum Istrien Pazin
Summer workshops for visitors
Sommer-Workshops für
Museumsbesucher
Duration/Dauer: 15 - 30 min
Attendants: from 5 years of
age up
Teilnehmer: ab 5 Jahren aufwärts
From 10 am till noon
Uhrzeit: 10.00 bis 12.00 Uhr
Price/Preis: 15,00 Kn
wie z.B alte Stoffreste, zerbro-
chene Keramikstücke, Korbwaren
...So fertigten die Mädchen ihre
Puppen aus Stoff, die Jungs ihre
Bälle aus Lumpen, Flöten aus
Streichhölzern, etc. Bei diesen
Workshops können Kinder lernen,
wie man Puppen aus altem Stoff,
Brummkreisel oder Holzkreisel und
andere Spielzeuge fertigt.
Dates/Termine der Veranstaltung:
09/23.07., 13/27.08., 10/24.09.
Ethno music under the bell tower Ethno unter den TurmNovigrad-Cittanova, 12.07. This event wants to bring closer
the ethno sound and traditional
music from Istria in more contem-
porary arrangements in order to
make it easier for the visitors to
understand the music tradition of
our area. During the evening local
wine, olive oil, cheese, honey and
souvenirs producers will show
their products on the Big Square/
Veliki trg. There will also be a
painting exhibition with ethnic
motifs, demonstration of traditional
handcrafts etc…and Istrian food
tasting will accompany that all.
Dieses Ereignis möchte die Ethno
und traditionelle Musik mit kon-
temporären Arrangments dem
Publikum näher bringen. Während
des Abends lokale Wein, Olivenöl,
Honig und Käsehersteller wer-
den da sein. Souvenirsmesse,
Gemäldeausstellung, Vorstellung
der alten Gewerbe, Kosten der
istrianischen Küche.
The freestanding bell tower next to
the parish church of St. Pelagius
and St. Maximilian was built in
1883 and modelled after the bell
tower of St. Mark’s in Venice. On
the tower’s pyramidal spire, the
statue of the city’s patron saint,
St. Pelagius, was placed there
in 1913. The statue is made of
wood and covered with a bronze
metal sheet. During the summer
months, visitors can climb to the
top of the bell tower from which
there is a beautiful view of the
Novigrad’s Riviera.
Der frei stehende Glockenturm
neben der Pfarrkirche der heiligen
Pelagius und Maxim wurde 1883
nach dem Vorbild des Markus-
turms in Venedig erbaut. Auf der
Pyramidenspitze des Turmes steht
eine Statue des hl. Pelagius, des
Schutzpatrons der Stadt. Die 1913
aufgestellte Statue besteht aus
Holz, verkleidet mit Bronzeblech.
In den Sommermonaten kann man
an die Spitze des Glockenturmes
steigen, von wo aus sich ein wun-
derschöner Blick über den größten
Teil der Novigrader Riviera bietet.
infomust07.07. Marušići (Buje)Gunjci i pišćaciEthno music festivalEthno-Musikfestival
10.07./31.07. Pula Forum-Portarata 19:30 - 20:30Presentation of Istriantraditional folklore heritagePräsentation istrianischentraditionellen Folklors
13.07. Mlini (Buzet)Mlini FestDemonstration of wheat millingDemonstration von Weizen Fräsen
27.07. Fažana, 16:00Sailing on traditional boats Segeln mit traditionellen Schiffen
27.07. Labin, DubrovaLabinske kontiTraditional folklore event of the autochthonous Labin folkloreTraditionelle Folklore-Veranstaltung der Labiner Folklore
28.07. Mutvoran (Marčana)MandalenjinaFair of Istrian handicraftsAusstellung von Handarbeiten
22 23
gourmetgourmet
Istria Gourmet Guide 2013The Istria Tourist Board has published a new guide for the Peninsula’s gourmet offer. Along with detailed information on the richness of eno-gastronomic offer integrated in this unique publication with translation in four languages, the cover of Istria Gourmet 2013 also brings the fresh view of the communication con-cept. Istria Gourmet couples several projects includ-ing the promotion of native cuisine and high quality Istrian delicacy, the selection of best gastronomic addresses in Istria, wine and olive tourism related projects all additionally enriched by the promotion of truffles as an exceptional Istrian gastronomic product. Verification of restaurant quality in Istria and their ranking according to awarded grades began in 1996. Of the 50 catering establishments, which were pub-lished in the first gastronomic guide, we have reached 211 of them, which speaks volumes about the dy-namic development of the Istrian gastronomy scene over the last seventeen years. Always adhering to the same evaluation criteria, this year we present to you 122 restaurants (with 80 or more points), 54 taverns, 10 distinguished a la carte restaurants within the major hotels and 25 objects (in section ‘and more..’), which do not fall in one of the previous categories but are worth visiting as each of them provides their own specialty (prosciutto ham tasting, cheese tast-ing, delicious desserts, etc.). The Istrian gastronomic mosaic is diverse and rich. The following pages will introduce luxury restaurants with their exclusive of-fer and traditional taverns, which still prepare the majority of their meals on the hearth. There are also agrotouristic households, offering traditional dishes from home stoves (prepared from food from their
own family farms) and there are several most sim-ple inns where you can feel the charm of traditional Istrian brunch with the tripe, soup from corn, frit-tata with asparagus and marinated anchovies. All these establishments are presented in alphabeti-cal order, with their basic information and recom-mendations for which dishes they are known. The very best restaurants and taverns from this year’s charts, we marked with the label TOP 2013. This prestigious award, this year will be carried by nine restaurants, one of which is within a hotel, and five taverns.
Führer Istra Gourmet 2013 Der Tourismusverband Is-
trien hat einen neuen Führer über
das Gourmet Angebot der Halbinsel
herausgegeben. Neben detaillierten
Informationen über den Reichtum
des Wein- und Gourmetangebots,
die sich in einer einzigen, vierspra-
chigen Ausgabe befinden, bringt
das Istra Gourmet 2013 auch auf
der Titelseite ein erfrischend neues
Kommunikationskonzept.
Istra Gourmet vereint in sich einige
Projekte, und zwar die Promotion
der autochthonen Küche und aus-
gesuchter istrischer Delikatessen,
die Auswahl der besten Restau-
rants in Istrien, Projekte im Rah-
men des Wein- und Olivenöltouris-
mus, und ein zusätzlicher Aspekt
ist die Promotion der Trüffel als
eines der herausragendsten istri-
schen gastronomischen Produk-
te. Das Projekt der Verifizierung
der Qualität von Restaurants und
Gastgewerbe auf dem Gebiet der
Verwaltungseinheit Istrien und ihre
Klassifizierung nach den erreichten
Wertungen begann im Jahr 1996.
Angefangen mit etwa fünfzig Ob-
jekten, die im ersten gastrono-
mischen Führer 1996 aufgelistet
wurden, haben wir heute die stolze
Zahl von 211 Objekten erreicht, was
die dynamische Entwicklung der is-
trischen gastronomischen Szene in
den vergangenen siebzehn Jahren
deutlich macht. Wir haben die ho-
hen Maßstäbe der Bewertung auf-
recht erhalten, und dürften Ihnen
heuer 122 Restaurants vorstellen
(mit 80 und mehr Punkten), ferner
54 Tavernen, 10 wertvolle a la carte
Restaurants innerhalb der größe-
ren Hotels und 25 weitere Objek-te (die in die Rubrik „…sonstiges“ fallen), und die in keine Kategorie eingegliedert werden können, aber einen Besuch wert sind, weil jedes einzelne etwas Besonderes anbie-tet (Kosten vom Trockenschinken pršut, Degustation diverser Käse-sorten, hervorragende Süßspeisen usw.). Das istrische Gastronomie-Mosaik ist bunt und mannigfaltig. Auf den folgenden Seiten werden Sie Lu-xusrestaurants mit exklusiven An-geboten kennen lernen, aber auch traditionelle Tavernen, die auch heute noch den größten Teil der angebotenen Speisen am offenen Feuer zubereiten. Fernen finden Sie ländliche touristische Objekte, die ebenfalls einheimische Gerich-te aus eigener Hausküche anbieten (und die aus Lebensmitteln vom ei-genen Hof und Garten zubereitet werden); und nicht zuletzt stellen wir auch einige der einfachsten Gasthäuser vor, in denen Sie den ganzen Charme der ursprüngli-chen istrischen Brotzeit vorfinden, wie z. B. Kutteln, Minestrone mit Mais, Spargelfritatta oder sauer marinierte Sardellen. Alle Objekte sind in alphabetischer Ordnung aufgelistet, zusammen mit den elementaren Informationen und Speiseempfehlungen, nach denen sie bekannt sind. Die besten Restaurants und Taver-nen auf unserer diesjährigen Liste haben wir mit der Bezeichnung TOP 2013 gekennzeichnet. Diese Auszeichnung tragen heuer neun Restaurants, von denen sich ein Restaurant innerhalb eines Hotels befindet, sowie fünf Tavernen.
enjo
ygo
urm
etinfomust
Selected restaurants 2013 Ausgewählte Restaurants 2013 [Points/ Punkte]
San Rocco Gourmet,
Brtonigla [94]
Milan, Pula [93]
Damir & Ornela,
Novigrad [92]
Meneghetti, Bale [91]
Zigante, Livade [91]
Čok, Novigrad [90]
Divino, Poreč [90]
Sv. Nikola, Poreč [90]
Wine Vault, Rovinj
Selected taverns 2013 AusgewählteTavernen 2013 Alla Beccaccia, Valbandon
Astarea, Brtonigla
Batelina, Banjole
Buščina, Sv. Marija na Krasu
Toklarija, Sovinjsko Polje
iPhone app:
Android app:
24 25
ATP Umag: Istria Gourmet FestivalUmag, 18. - 28.07.The Umag tournament is one of
the most attractive global ATP
International Series tournaments
for men. Yet, Umag is not only
about tennis. Year after year,
main tennis events are accom-
panied by rich and attractive
programmes intended for various
types of guests hungry for fun.
These programmes include some
daily sport activities and meet-
ings with well-known sportsmen,
exclusive parties, concerts and all
night entertainment.
Besides excellent tennis and
music, the ATP Croatia Open’s
programme which takes place
in Umag once again this year
includes the accompanying oe-
nology and gastronomy festival.
Within a series of dynamic events
under the common name Istria
Gourmet Festival, the organiz-
ers will, during the tournament,
present the aces of north-west-
ern Istria with regard to the ex-
cellent food and wine.
Istria Gourmet Festival is held
within three thematic units. Un-
der the name Naša kužina (Our
cuisine), three of the best north-
western Istrian restaurants, in
collaboration with wine and ol-
ive producers from this area, will
each day prepare Istrian special-
ties for visitors of the ATP. The Is-
tria Gourmet Restaurant will offer
dinners and tastings for journal-
ists and guests, whilst the Vinistra
Istrian Wine Producers Associa-
tion will organize thematic meet-
ings with regard to wine culture.
Enjoy excellent food and wine
during this year’s Istria Gourmet
Festival! Das Turnier von Umag
gehört in der Klas-
se der Internatio-
nal seriös der
ATP-Organisation
zu einem der at-
traktivsten profes-
sionellen Männer-
turniere der Welt.
Doch, Umag ist
mehr als nur Ten-
nis. Jedes Jahr bietet Umag ein
neues, reicheres und interessan-
teres Unterhaltungsprogramm
an, das den Tennisereignissen
folgt und für unterschiedliche
Geschmäcke bestimmt ist. Das
sind Unterhaltungen verschiede-
nen Inhalts und Charakters, von
Sportaktivitäten tagsüber und Un-
terhaltung mit bekannten Sport-
lern bis zu exklusiven Partys,
Konzerten und Feiern die ganze
Nacht durch.
Neben hervorragendem Tennis
und toller Musik, ATP Croatia
Open in Umag umfasst auch die-
ses Jahr begleitendes Önologie-
und Gastronomiefestival. Durch
eine Reihe von dynamischen
In the Empire of the Momjan Muscat Im Reich des Momjaner MuskatweinsMomjan (Buje), 26.07.Muscat Wine Festival and Tasting Weinschau mit MuskatellerverkostungWhite Muscat is believed to have been introduced into the region by the peasants from the Ital-ian region Furlania around 1200. Over the centuries it melded with the Istrian hillocks, adopting the specificities of their climate and soil, becoming a separate vari-ety, Momjan Muscat. This spe-cific variety has given us a real wine treat, guaranteeing true pleasure for the palate of every wine-lover since antiquity. It is also appreciated outside of Is-tria - it is known to have won a golden medal at the wine fair in Brussels in 1935 and was read-ily enjoyed at the royal courts of Franz Joseph in Vienna and King Emmanuel III in Rome. Es wird angenommen, dass der weiße Muskat- Wein ca. im Jahr 1200 von italienischen Bauern aus
dem Gebiet des Friauls hierher
gebracht wurde. Im Laufe der
Jahrhunderte verschmelze er mit
den ansässigen Hügeln und ver-
wandelte sich durch Klima- und
Bodenmerkmale in eine beson-
dere Sorte, den Momjaner Mus-
kat-Wein. Seit langer Zeit stellt
diese unverkennbare Sorte hier
eine Weindelikatesse dar und
garantiert Weinkennern wahren
Genuss und Gaumenkitzel. Die
Sorte wird auch außerhalb Istri-
ens sehr geschätzt - festgehal-
ten wurde, dass sie noch im Jahr
1935 bei einer Weinmusterung in
Brüssel die Goldmedaille gewann
und mit ihren Reizen im Schloss
von Kaiser Franz Josef in Wien
sowie von König Emmanuel III in
Rom genossen wurde.
Ereignissen unter dem gemein-
samen Namen - Istrien Gourmet
Festival - werden die Veranstalter
während des Turniers die Trümp-
fe des nordwestlichen Teil Istriens
im Bereich außergewöhnlicher
Speise und Weines repräsentie-
ren. Istrien Gourmet Festival läuft
in drei thematischen Abschnitten
ab. Unter dem Namen Unsere Kü-
che bereiten jeden Tag die drei
besten Restaurants nordwestlich
Istriens mit einer Partnerschaft
von Weinhändler und Olivenbau-
ern dieses Bereiches istrische
Spezialitäten für ATP-Besucher
vor. Istrien Gourmet Restaurant
bietet Abendessen und Verkos-
tungen für Presse und eingelade-
ne Gäste an, während unter der
Vinistra-Kappe thematische Ver-
anstaltungen auf dem Gebiet der
Weinkultur von istrischem Win-
zerverband organisiert werden.
Genießen Sie beim diesjährigen
Istria Gourmet Festival spitzen-
mäßiges Essen und Weine!
gourmetgourmet
26 27
gourmetgourmet
Rovinj Souvenir: Recipe book of the Batana House Recipes of the Batana House have been passed down through the genera-tions and prepared both at home and in the special atmosphere of Rovinj’s tavern - spacio, but also during family and group excursions. These special-ties are mostly made of simple ingredients and they are quite “easy” to prepare. Recipes have kept their traditional ingredients and they capture the true essence and flavours of fish, crabs and seafood, main gastronomic specialties of Rovinj. The living circumstances in Rovinj have greatly affected the origin of dishes from the selection of the author of the Recipe book. These circumstances are related primarily to the maritime market, rich in fish, and modest social standard of fishermen, sailors and farmers which did not allow culinary licentiousness of the local cuisine, but set unsurpassed standards of natural food flavours. Local cuisine recipes use little spices and seasonings but carefully selected to bring out the underlying flavor of fish. These are salt, pepper, vinegar, onion and garlic, bay leaf, parsley, polenta, kale, chicory and various salads. The gastronomic specialties of Batana Hause are accompanied by wine and olive oil, two major ag-ricultural produce of Istria and Rovinj, and this is considered to be an authentic culinary ritual.
Batana procession and dinner at spacio Rovinj, Tuesdays and ThursdaysIn the evening join the batana procession with
lanterns. It starts from a small pier near the main
square and continues along the beautiful old town
to the local tavern Spacio Matika in Švalbina Street
with sea entrance. Batana procession is accompa-
nied by evocative music of Rovinj folk group Batana
or Bitinaduri of the cultural Society ‘Marco Garbin’.
A traditional dinner with fish specialties will be
served at Spacio Matika.
Rovinj Souvenirs: Rezeptbuch Haus der Batana Das Rezeptbuch Haus der Batana enthält Rezepte, die in der täglichen Verwendung von Generation zu Generation weitergegeben werden. Die Ge-richte gab es sowohl auf dem heimischen Tisch als auch in der besonderen Atmosphäre der Ro-vinjer Konobas (Weinschenken) - den Spacio, sowie bei Famili-en- und Gruppenausflügen in der Natur. Alle werden aus einfachen Zutaten zubereitet und auch die Zubereitungsart ist „leicht“. Die Rezepte haben ihr „Geschichtli-ches“ beibehalten, weil in ihnen der echte, natürliche Geschmack der Fische, Krebse und Meeres-früchte erhalten wird, die die Hauptspeisen des Rovinjer gas-tronomischen Angebots ausma-chen. Zum Werdegang der vom Autor des Rezeptbuches ausge-wählten Gerichte haben die täg-lichen Lebensbedingungen in Ro-vinj viel beigetragen. Sie sind vor allem geprägt von der Seefahrt, dem üppigen Fischmarkt und dem bescheidenen gesellschaft-lichen Standard der Fischer, See-fahrer und Landarbeiter, die keine kulinarischen Ungezügeltheit der heimischen Küche zuließen, aber deshalb unübertroffene Stan-dards der Speisen natürlichen Geschmacks aufstellten. Die
heimische Küche verwendet we-nig Gewürze und Beilagen, aber diese sind sorgsam ausgewählt, um den Grundgeschmack des Fisches noch mehr hervorzuhe-ben. Das sind Salz, Pfeffer, Essig, Zwiebel und Knoblauch, Lorbeer-blatt, Petersilie, Polenta, Wirsing, Chicoree, und verschiedene Sa-late. Das Essen und Genießen mit Wein und Olivenöl, den beiden Hauptprodukten Istriens und der Rovinjer Landwirtschaft werden in der Gastronomie Haus der Batana als authentisches Gourmet-Ritual betrachtet.
Batana-Umzug mit Abendessen im Spacio Rovinj, dienstags und donnerstagsIn der Abenddämmerung kön-nen Sie am Batana-Umzug mit Laternen teilnehmen. Er beginnt an der kleinen Mole in der Nähe des städtischen Hauptplatzes und fährt am wunderschönen Altstadtkern vorbei bis zum Spa-cio Matika in der Švalbina ulica, das auch einen Eingang von der Meerseite her hat. Die Fahrt der Batanas (lokaltypische Boote) wird begleitet von der suggesti-ven Musik der Rovinjer Folk-Grup-pe Batana oder Bitinadora des Kultur- und Kunstvereins Marco Garbin. Im Spacio Matika wird ein traditionelles Abendessen mit Fischspezialitäten organisiert.
infomust04.07. Novigrad, MandračGnam Gnam Fest
07.07. Fažana, Riva, 20:00Fešta od kužineGastronomy FestivalFest der Küche
27.07. VabrigaFešta od sardonaAnchovy FestivalSardellenfest
05/19.07. Funtana 20.0012.07. Vrsar, Riva, 19.00Fisherman FestivalFischerfest
Istra GourmetFestival of Istrian gourmet productsMesse istrischer Gourmetprodukte
Premantura, Trg, 20:0001/08/15/22/29.07.
Medulin, Riva, 20:0002/09/16/23/30.07.
Fažana, Riva, 20:0003/10/17/24/31.07.
Barbariga (Vodnjan), 20:0004/11/18/25.07.
Pula, Forum, 20:00 - 23:0005/12/19/26.07.
28 29
familyfamily
enjo
yfam
ilyIstra Inspirit: Jules VerneEscape from the castleDie Flucht aus dem KaštelPazin, 14.07./10.08.Pazin castle Kaštel (die Festung) von Pazin
We are not travelling very far from the heart of Istria, to the year 1867 and the time of the Austro-Hungarian Monarchy. It was June 26th 1867 when prisoners in the tower of the fort of Pazin, co conspirators Mathias Sandorf, Stjepan Bathory and Ladislav Zathmar awaited their execution after the Austrian court had sentenced them to death. Although they had already accepted their fate, under the acoustic domes of the impressive Pazin Castle, Sandorf heard the sound of people talking. From the muffled language the prisoners realised they had been betrayed! The desire for escape was born, with revenge! They broke down the grate that divided them from the outside world, jumped onto the lightening rod and began their descent along the stone walls... This is how Jules Verne described the events at the Pazin Castle and the Pazin Abyss in his novel Mathias Sandorf, published in 1885. The events in Pazin were a breaking point for the fortune of this hero, and set him on his path of revenge and search for his traitors, introducing the motives that would lead the events and experience of the main characters through the novel’s hundreds of pages, all the way to the fulfilment of destiny on the Island of Antekirtta. In memory of this great French author, who had never even visited Pazin but was inspired by its castle and abyss for his great work in Mathias Sandorf, this evening you have the chance to enter the world of Jules Verne!
Aus dem Herzen von Istrien brau-chen wir nicht weit zu reisen nur ins Jahre 1867 und der Zeit der österreichischungarischen Monar-chie. Es war der 26. Juni 1867, der Tag an dem im Turm der Festung von Pazin Mathias Sandorf und 2 weitere Verschwörer, Stephan Bathory und Ladislaus Zathmar eingesperrt waren, nachdem sie das österreichische Kriegsgericht zum Tode verurteilte und auf den Moment der Vollstreckung des Urteils warteten. Obwohl sie sich bereits mit ihrem Schicksal abgefunden haben, drangen auf einmal, in der prächtigen Akustik der Festung, Geräusche eines Gesprächs bis zu Sandorf durch.Den gedämpft, ausgesprochenen Worten entnahmen die Gefange-nen, dass sie verraten wurden! Dies entfacht den Wunsch nach Flucht und Rache! Die Gefangenen
durchbrachen die Gitterstäbe, die sie von der Außenwelt trennten. Entlang des Blitzableiters, der sich neben den Fenstern befand, bannten sie sich so ihren Weg in die Tiefe hinab entlang der Steinmauern. Auf diese weise beschrieb Jules Verne die Ereignisse in der Festung und der Schlucht von Pazin in seinem Roman Mathias Sandorf, der im Jahr 1885 veröffentlicht wurde. In Gedenken an den großen Französisch Schriftsteller, der nie in Pazin gewesen ist, der jedoch von der Festung und Schlucht von Pazin zu diesem großen Werk Mathias Sandorf inspiriert wurde, haben Sie heute Abend die Ge-legenheit, in die Welt von Jules Verne einzukehren!Duration/Dauer: 2-3 hrs/StundenInfo & booking: +385 (0)52 88 00 88www.istrainspirit.hr
Enjoy this adrenaline adventure followed by a party, drinks and music from original historical time period. The experience includes: - welcome drink - tour inside the Ethnographic museum of Istria - tour inside the castle - tour around the Jules Verne room and the dungeon of the Mathias Sandorf - turbulent escape from the Castle by the performance of professional climbers - concert - rich Austro-Hungarian dinnerEs folgen ein Abendessen, Adrenalin, Getränke und Musik aus damaligen Zeiten… Das Erlebnis beinhaltet: - einen Willkommenstrunk - Rundgang durch das ethnographische Museum Istriens - Rundgang durch das Zimmer von Jules Verne und die Dunkelkammer des Mathias Sandorf - Besichtigung der Festung - turbulente Darstellung der Flucht aus der Festung (ausgeführt von professionellen Kletterern) - Folklorevorstellung - reich ‘österreichisches’ Abendessen
Istra Inspirit: Old Buzet Altertümliches BuzetBuzet-Pinguente07.07. (19:00)Historic centre Altstadt
You will make your bread in the old-fashioned way, learn old dances accompanied by the sound of accordion, double bass and violin, play the game ‘pljočke’, or simply take a walk and discover the streets and squares... Sie werden Brot auf altertümliche Weise backen, alte Tänze zu den Klängen von Harmonika, Bajs und Violine lernen, Pljočke spielen, durch die Stadt bummeln und Stra-ßen, Plätze, alte Werkstätten...
30 31
Brijuni PARQ Interactive guide through the Brijuni National Park includes 100 QR codes on standardised panels and plates throughout the National Park set for additional information and educa-tion of visitors. Using the camera on your mobile phone one can load the QR code of a certain natural or cultural and historical item and via a mobile application for code interpretation get to a more ex-tensive audiovisual content as well as to educational texts in Croatian, English, German, Italian, French, and Russian languages. The interac-tive guide is a fun way to independ-ently discover the beauties and dis-tinctive features of Brijuni.Interaktiver Füh-rer durch den Brijuni National-park umschließt 100 QR Kode an vereinheitlichten Tafeln und Täfel-chen, die im gan-zen Nationalpark aufgestellt sind und dienen für ein zusätzliches Informieren und eine Fortbildung
der Besucher. Mit der Handy-Kamera
kann ein QR Kode der einzelnen
natürlichen Sehenswürdigkeiten
oder kulturell-historischen Lokali-
täten geladen werden, und mit der
Handy-Applikation für Interpretation
des Kodes kann man ausführlichere
audiovisuelle Inhalte und fortbilden-
de Texte auf Kroatisch, Englisch,
Deutsch, Italienisch, Französisch
und Russisch finden. Dieser interak-
tive Führer ist eine amüsante Weise
für eine selbstständige Entdeckung
der Schönheiten und Sonderheiten
von Brijuni.
familyfamily
Divine paths and walking trails around the Labin area Göttliche Wander-und Spazierwege der Labiner RegionSt. Florentius’ trail Wanderweg des Hl. F l o r u s ’ KranjciThe Roman-
esque church
of St. Florentius
is dedicated
to the bishop
of the same
name who in
524 served in
the town of
Novigrad. It
was built in the mid 6th century
on the hill under the Kranjci
village. In the 13th century the
locals dedicated the church to St.
Florentius, the patron protecting
against hail, thunder and field
infertility. The church is on the
Croatian List of protected cul-
tural goods with the valuable 6th
century altar and braiding-style
decorated altar plates. Die romani-
sche St.-Florus-Kirche wurde dem
gleichnamigen Bischof gewidmet,
der im Jahre 524 im istrischen
Novigrad amtierte. Sie wurde
Mitte des 6. Jahrhunderts auf dem
Hügel am Fuße des Dorfes Kran-
jci errichtet. Im 13. Jahrhundert
haben sie die Dorfbewohner St.
Florus gewidmet, der vor Hagel,
Donner und Unfruchtbarkeit des
Bodens schutzt. Die kleine Kirche
mit dem wertvollen Altar aus dem
6. Jh. und den Plutei (hölzerne
Trennwände) mit Flechtornamentik
steht auf der Liste der geschützten Kulturgüter der Republik Kroatien.According to the local legend, the church was built by the Greeks during the Byzantine period. They were extremely wealthy, but the rich period was followed by a seven years drought. Due to the
hunger they had to move so they loaded a plenty of gold on a small horse-drawn chariots. Since gold was too heavy, they buried a part of it in a still boiler somewhere around the church with the secret vow. They have never returned looking for gold, and a vow remains a secret to this day. Der Legende nach wurde diese Kirche zu byzantinischer Zeit von steinreichen Griechen gebaut. Als dann aber die siebenjährige Dürre kam, wurde die Hungernot so groß, dass die Griechen die Gegend verlassen mussten. Sie luden das viele Gold auf eine kleine Kutsche, aber für die Pferde war
sie einfach zu schwer. So waren sie gezwungen, einen Teil ihres Goldes in einen Branntweinkessel zu verstauen, den sie dann bei der St.-Florus-Kirche vergruben. Dabei legten sie ein heimliches Gelübde ab. Sie kamen nie zurück, um ihr Gold zu holen, und auch das Gelübde blieb bis zum heutigen Tage ein Geheimnis.How to get there Ausgangs- & Endpunkt: Distance: km from Labin, follow the road from the old town to St. John’s cemetery and Koromačno Der Weg beginnt in der Altstadt von Labin, auf der Straße, die von der Altstadt in Richtung Stadtfri-edhof (St. Johann-Friedhof) und Koromačno führtTrail length: 20 minutes from the village Kranjci Weglänge: 3 km; 20 Minuten vom Dorf Kranjci entferntWalking time: 1 hourWanderzeit: 1 Stunde
Pula City Tour Excellent opportunity for an
interesting and enjoyable tour
of historical and cultural monu-
ments, tourist attractions of
Pula by taking a ride on the
tour bus! Tickets can be pur-
chased on the bus/at every bus
stop, in tourist agencies or at
the reception of your hotel/
camp. Price: 75,00 Kn/10 €,
free for children under 12 ac-
companied by parents. Ticket
is valid for 24 hours from the
first entry into the bus.
Mit Doppeldeckerbus bietet
eine großartige Gelegenheit,
um auf eine interessante und
bequeme Art die Stadt kennen-
zulernen und die bedeutends-
ten Sehenswürdigkeiten und
Orte der Stadt zu besichtigen.
Tickets sind an der Rezeption
Ihres Hotels/Campingplatzes,
in Reisebüros oder direkt im
Bus erhältlich. Preis pro Per-
son: 75,00 Kn/10 €, für Kinder
jünger als 12 Jahren in Beglei-
tung ihrer Eltern kostenfrei. Das
Ticket ist ab dem Zeitpunkt der
Entwertung 24 Stunden gültig.
Timetable/Fahrplan: Stop no 1
Arena/Amphitheatre: 9.00 /
10.00 / 11.00 / 12.00 / 13.15
16.00 / 17.00 / 18.00 / 19.00
Rabac
32 33
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
KALENDAR MANIFESTACIJACALENDAR OF EVENTSVERANSTALTUNGSKALENDERCALENDARIO MANIFESTAZIONI [01. - 31.07.2013]
UMAG/NOVIGRAD
30.06. - 06.07. & 07. - 13.07. UmagStella Maris ResortJuventusov ljetni nogometni kampJuventus F.C. summer footbal campSommer-Fussball-Camp des F.C.J uventusCampus calcistico estivo della Juventus30.06. - 09.07. UmagSvjetske umjetničke igreWorld art gamesInternationale KünstlerspieleGiochi artistici mondialiKulturna olimpijadaCultural Olympiad
06.07. BrtoniglaFolk & Wine FestivalStari zanati i okusi tradicije Old crafts and traditional tastes Altes Handwerk und traditionelle GeschmäckerPresentazione dei vecchi mestieri e dei sapori della tradizione07.07. Marušići (Buje)Gunjci i pišćaciFestival etno glazbeEthno music festivalEthno-MusikfestivalFestival di musica etno07.07. Marušići (Buje)Rekreativna MTB biciklijadaRecreational MTB Cycling TourFreizeit MTB RadrennenGiro ciclistico ricreativo07.07. BrtoniglaIstrian Riviera 4 × 409.07. Novigrad, Starogradska jezgraGlazba na svakom kutkuMusic on every cornerMusik an jeder EckeMusica in ogni angolo10.07. Novigrad, Plaža MaestralBeach party10.07. - 05.08. Umag, Galerija MarinJusuf HadžifejzovićIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra11. - 14.07. Umag, Trg slobode, Nova obala, gradske uliceUmaGObluesFestival of sound and art flavours12.07. Novigrad, Veliki trgEtno pod zvonikomEthno under the bell towerEthno unter dem GlockenturmEtno sotto il campanile
18. - 28.07. Umag, ATP Stella MarisATP Vegeta Croatia Open UmagATP Tennis Istria Gourmet FestivalATP Party Nights 18. - 19.07. Umag Warm Up Party 22:0019. - 28.07. Live Jazz 19:00 - 23:0022. - 28.07. ATP Resident DJ 21:3020.07. Concert: Tony Cetinski 21:3021.07. Umag Party + DJ Set 22:0022.07. ATP Party Nights: ATP Resident DJ 23:3023.07. ATP Party Nights: Angels 23:3024.07. Unplugged: Kultura 21:30 Party Nights: Resident DJ 23:3025.07. Unplugged: Elemental 21:30 Miss Party 01:0026.07. Unplugged: Franka Batelić 21:30 Fridays Night: Thomas Gold 1:0027.07. Unplugged: Urban 21:30 Party Nights: Gabrielle 23:0028.07. Unplugged: Back in Front 21:30 Closing Party 23:0019.07. - 02.08. Grožnjan, Balwan CityJazz is Back BP20. - 21.07. Radini (Brtonigla)Fešta Gospe LurdskeOur Lady of LourdesFest zu Ehren der Hl. Maria von Lourdes Madonna di Lourdes20. - 21.07. Oskoruš (Buje)Proslava Gospe Karmelske / Celebra-ting our Lady of Mount Carmel / Feier zu Ehren der Hl. Mutter Gottes von Karmel / Celebrazione della Madonna del Carmelo20.07. Novigrad, Zajednica TalijanaTo Europe with a beerMeđunarodni festival malih proizvođa-ča piva / International festival of small
Glazba na svakom kutkuMusic on every cornerMusik an jeder EckeMusica in ogni angolo24.07. Novigrad, Plaža MaestralBeach Party24.07. Umag, Trg slobodeUmago Classica: Hrvatski barokni ansambl Croatian Baroque Ensemble Kroatis-ches Barock-Enemble Ensamble croato barocco 25.07. Umag, Trg slobodeU srcu ljeta / In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateConcert: Hot Club de Istria (jazz & gypsy swing)26.07. Momjan (Buje)U carstvu muškataIn the realm of MuscatReich von MuskatweinNel regno del Moscato26.07. Novigrad, Veliki trgVečer uličnih čarobnjakaEvening of street wizardsAbend der StraßenkünstlerSerata dei maghi itineranti26.07. Umag, Trg slobodeU srcu ljeta / In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateConcert: Ronald Braus & friends27. - 28.07. Karigador (Brtonigla)Večeri KarigadoraKarigador eveningsKarigadorabende Serate di Carigador27.07. Umag, Trg slobodeU srcu ljeta
Umag Buje
Novigrad
Brtonigla
Savudrija
Grožnjan
Kultur- OlympiadeOlimpiadi della cultura01.07. - 20.10. GrožnjanMeđunarodni kulturni centar Hrvatske glazbene mladeži (HGM-JRE) International Cultural Centre of Juenesses Musicales CroatiaInternationales Kulturzentrum der musikalischen Jugend Kroatiens Centro culturale internazionale della Gioventù musicale croata Radionice, seminari i simpozijiWorkshops, semimars and syposiumsWorkshops, Seminare und SymposienLaboratori, seminari e simposi01.07. Plovanija (Buje)Obilježavanje ulaska u EUMarking the EU accessionFeier bezüglich des Beitritts in die EUCelebrazione dell’entrata nell’EU01.07. Umag, Umagic waterpark1st Umag Wakeboard Open02.07. Novigrad, Starogradska jezgraGlazba na svakom kutkuMusic on every cornerMusik an jeder EckeMusica in ogni angolo03.07. Novigrad, Plaža MaestralBeach Party04.07. Novigrad, MandračGnam Gnam FestGastro manifestacijaGastronomic eventGastroveranstaltungManifestazione gastronomica06. - 07.07. Umag, Rovinj, PulaMonfalcone-Umag–MonfalconeJedriličarska regata/Sailing regattaSegelregatta / Regata di vela
12. - 22.07. Umag-Poreč-PulaGrado-Umag-Poreč-Pula-LošinjJedriličarska regatSailing regattaSegelregattaRegata di vela13.07. Umag, Stella MarisMega Fight UmagBorilački spektaklKampfspektakelSpettacolo di combattimenti15.07. BrtoniglaBrtonigla Off Road Adventure16.07. Umag, Trg SlobodeU srcu ljetaIn the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateKlapa Sv. PelegrinKoncert/Concert/Konzert/Concerto16.07. Novigrad, Starogradska jezgraGlazba na svakom kutkuMusic on every cornerMusik an jeder EckeMusica in ogni angolo17.07. Novigrad, Plaža MaestralBeach party18.07. Umag, Trg SlobodeU srcu ljeta / In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateConcert: Klapa Lungomare19.07. Umag, Trg SlobodeU srcu ljetaIn the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateWonderful Youth Orchestra, European Spirit of Youth
brewers / Internationales Festival der kleinen Bierbrauer / Festival internazio-nale dei piccoli produttori di birra20.07. Novigrad Hotel Nautica TerraceConcert: Manouche20.07. Umag, Stella MarisOtvoreno prvenstvo Umaga za trojke (2+1) / Open beach wolleyball champi-onship of Umag for triplets / Offener Wettkampf für Dreier / Campionato aperto umaghese per squadre da 3 21.07. Savudrija, Svjetionik, 20:30Istra Inspirit: Svjetionik ljubavi The lighthouse of love Leuchtturm der Liebe / Faro dell’amoreKoga je potajno ljubio grof Metternich Secret love of Count Metternich Heimliche Liebe des Grafen Metternich Chi rubò il cuore del conte Metternich21.07. Umag, Trg SlobodeU srcu ljeta In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateConcert: Quartet Maskara22.07. Umag, Trg Slobode, Ulica Gari-badi, atrij UčilištaU srcu ljeta / In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateFolklorni nastup/Folklore performance Folklore Auftritt / Gruppo folkGaia, Gunci & Trio Šaltin23.07. Umag, Trg slobodeU srcu ljeta / In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateConcert: Vesna Nežić Ružić 23.07. Novigrad, Starogradska jezgra
In the heart of summerInmitten des SommersNel cuore dell’estateConcert: Putokazi 27. - 28.07. Krasica (Buje)Sv. Marija MagdalenaMjesna pučka fešta i proslava mjesne zaštitnice / Local festival and local patron saint celebration / Volksfest und Feier zu ehren der Schutzpatronin des Ortes / Festa popolare e celebrazione della santa protettrice27. - 28.07. Babići (Umag)Bobićada u BabićimaPučka fešta / Folk festivityVolkfest / Festa popolare29. - 30.07. Umag, Povijesna jezgraSepomaia vivaMeđunarodni festival antikeInternational festival of antiqueInternationales Festival der AntikeFestival internazionale di antica30.07. Novigrad, Starogradska jezgraGlazba na svakom kutkuMusic on every cornerMusik an jeder EckeMusica in ogni angolo30.07. - 03.08. Momjan (Buje)Vizura apertaFestival vizualnih i audio medija Audio-visual media festival Festival von Audio- und Videomedien Festival dei visual e audio-media 31.07. Novigrad, Plaža MaestralBeach Party31.07. Umag, Župna crkvaUmago Classica: ApeironKvartet gitara / Guitar quartetGitarren-Quartett/Quartetto di chitarre
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
POREČ
.... - 31.10. Nova Vas, Jama-Grotta BaredineTraktor StoryIzložba starih traktoraAntique Tractor ExhibitAusstellung alter TraktorenMostra di trattori antichi... - 13.07. Poreč, Galerija ZuccatoMatko VekićIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra... - 15.07. Poreč, Istarska sabornicaUmjetnici Europe pozdravljaju Hrvatsku kao novu članica EU / Artists from across Europe welcome Croatia as a new EU member / Die Künstler Europas heißen Kroatien als neues EU-Mitglied willkommen / Gli artisti europei salutano la Croazia, nuovo stato membro dell’UE
10.07. Poreč, Lapidarij, 21.00Jazz in Lapidarium11. - 15.07. Poreč, Hotel Valamar DiamantMediteranski ljetni festival tangaMediterranean Summer Tango FestivalMittelmeer Sommer Tango FestivalFestival mediterraneo estivo del tango11.07. Tar, Crkva Sv. Martina, 21.00Koncert klasične glazbeClassical Music ConcertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classicaFranka Meštrović (pianoforte)11.07. Poreč, Zelena lagunaBeach ExperienceCjelodnevni sportski i zabavni program All day sports and entertainment program Ganztägiges Sport- und Unterhaltungsprogramm Programma sportivo e d’intrattenimento11.07. Poreč, Trg slobode, 18.00Concert: Les Roye de Choeur (F)12.07. Poreč, Eufrazijeva bazilikaKoncerti u EufrazijaniConcerts in the Euphrasian BasilicaKonzerte in der EuphrasianaConcerti nell’ EuphrasianaAna Karuza Lovrić (soprano)Božimir Lovrić (tenore)Mario Čopor (pianoforte)12.07. Poreč, Trg slobode, 21.00Tango Concert: El Cachivache (ARG)16.07. Tar, 11.00 - 20.00Sv. Marija KarmelskaSt Mary CarmeliteHl. Maria von KarmelMadonna del Carmelo
25.07. Tar, Crkva Sv. Martina, 21.00Koncert klasične glazbeClassical Music ConcertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classicaAleksandar Šandorov (pianoforte)25.07. Poreč, Zelena lagunaSummer Games - Eco DayCjelodnevni sportski i zabavni programAll-day sports and entertainment programGanztägiges Sport- und UnterhaltungsprogrammProgramma sportivo e d’intrattenimento26.07. Poreč, Trg slobodeJazzset Orchestra (IT)Koncert/Concert/Konzert/Concerto26.07. Červar Porat (Poreč)Sv. Ana - S. AnnaPučka fešta Folk festivalVolksfest Festa popolare26.07. Poreč, Eufrazijeva bazilikaKoncerti u EufrazijaniConcerts in the Euphrasian BasilicaKonzerte in der EuphrasianaConcerti nell’ EuphrasianaZlatko Aurelio Kokeza &prof. Ivan Božićević (HR)27.07. VabrigaFešta od sardonaAnchovy FestivalSardellenfestFesta dei sardoni31.07. Poreč, Lapidarij, 21.00Jazz in Lapidarium: ZZ Quartet (NL/A/I)
03.07. Vrsar, Stari grad, vidikovacVrsarske serenade 2013Vrsar Serenades 2013Vrsar Serenaden 2013Serenate d’Orsera 2013Romance Serenades04.07. Vrsar, Bazilika sv. Marije od Mora, 21.0011. Festival GitarISTRA More i gitare Sea & Guitars Meer und Gitarre Mare e chitarre Solo Guitar Night05.07. Funtana, Marina, 20.00Ribarska feštaFisherman FestivalFischerfestFesta dei pescatoriGastronomsko-zabavni programMusic and culinary specialties with seafoodLive-Musik und kulinarische Köstlich-keitenMusica dal vivo e l’immancabile offerta gastronomica06.07. Vrsar, Riva, Vrsar, 21.00Kuban ServiceKoncert kubanske glazbe (salsa, cha cha cha, bolero)Cuban music concertKonzert kubanischer MusikConcerto di musica cubana09.07. Funtana, Crkva sv. Bernarda, 20.00hHommage a Charlie ChaplinGitaristički koncertGuitar concertGitarren-KonzertConcerto di chitarre
Varbiga
Poreč
Kaštelir-LabinciTar
01.07. Poreč, Trg slobode, 20.00Big Band Norbertusgymnasiums (D)Koncert/Concert/Konzert/Concerto02. - 06.07. Poreč, Trg slobodeZlatna sopela - Sopela d’oro13. mediteranski folklorni susreti Mediterranean folklore meeting Internationales Folklore-Treffen Incontri folkloristici del Mediterraneo03.07. Poreč, Lapidarij, 21.00Jazz in Lapidarium: Finger Snap Trio04.07. Tar, Crkva Sv. Martina, 21.00Koncert klasične glazbeClassical Music ConcertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classicaAntonela Malis (soprano)Vladimir Babin (pianoforte)04.07. Poreč, Zelena lagunaBeach ExperienceCjelodnevni sportski i zabavni program All day sports and entertainment program Ganztägiges Sport- und Unterhaltungsprogramm Programma sportivo e d’intrattenimento05.07. Poreč, Eufrazijeva bazilikaKoncerti u EufrazijaniConcerts in the Euphrasian BasilicaKonzerte in der EuphrasianaConcerti nell’EuphrasianaEnsemble Dialogos (F)07. - 13.07. Poreč Hotel Valamar Pinia Biciklistički kamp za djecuBiking Camp for KidsRad-Camp für KidsCorso di bicicletta per bambini
Vjerska proslavaReligious festivityKirchenfestFestività religiosa17.07. Poreč, Lapidarij, 21.00Jazz in Lapidarium: Borna Šercar’s Jazziana Croatica18.07. Tar, Crkva Sv. Martina, 21.00Koncert klasične glazbeClassical Music ConcertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classica18.07. Poreč, Zelena lagunaBeach ExperienceCjelodnevni sportski i zabavni program All day sports and entertainment program / Ganztägiges Sport- und Unterhaltungsprogramm / Programma sportivo e d’intrattenimento19.07. Poreč, Trg MaraforPorečko ljeto / Poreč Summer Porečer Sommer /Estate di ParenzoVečer istarske glazbeIstrian music eveningAbend Istrischer MusikSerata della musica IstrianaSergio Pavat Project19.07. Poreč, Eufrazijeva bazilikaKoncerti u EufrazijaniConcerts in the Euphrasian BasilicaKonzerte in der EuphrasianaConcerti nell’ EuphrasianaDuo Balyk (RU)24. - 25.07. Tar, Camp Lanterna, 21.00Harmonica Summer Days24.07. Poreč, Lapidarij, 21.00Jazz in Lapidarium: Denise Jannah New Quartet (NL/Suriname)
VRSAR/FUNTANA
... - 25.07. Funtana, Galerija Zgor Murve: Nataša BezićIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra01.07. Vrsar, RivaProslava ulaska Hrvatske u EUCelebration of Croatia’s accession to the European UnionFeier zu Ehren des Beitritts Kroatiens in die Europäische UnionCelebrazione in occasione dell’adesione della Croazia all’Unione europea02.07. Funtana, Trg sv. Bernarda 21hKlapa MotovunA capella masculine choirA Capella ChorA capella coro maschile
10.07. Vrsar, Stari grad, vidikovac, 21.00Vrsarske serenade 2013Vrsar Serenades 2013Vrsar Serenaden 2013Serenate d’Orsera 2013Chaplin’s Serenades11.07. Vrsar, Bazilika sv. Marije od Mora, 21.0011. Festival GitarISTRA More i gitare Sea & GuitarsMeer und Gitarre Mare e chitarre Lions Club Poreč: Young Guitarist Price12.07. Vrsar, Riva, 19.00Ribarska feštaFisherman FestivalFischerfestFesta dei pescatori13.07. Funtana, Trg sv. Bernarda 20hEx Tempore Funtana 2013Likovni natječaj na zadanu temuArt competition on a given themeDie Künstler schaffen auf das gegebene ThemaConcorso artistico su tema stabilito16.07. FuntanaTrg sv. Bernarda 21hIstarska večer Istrian EveningIstrischer AbendIstrischer Abend Serata IstrianaVečer folklora Folklore eveningFolklore- AbenSerata del folklore
Funtana
Vrsar
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
17.07. Vrsar, Bazilika sv. Marije od Mora, 21.0011. Festival GitarISTRA More i gitare More i gitare Sea & Guitars Meer und Gitarre Mare e chitarre Duo SoloNEO18. - 20.07. Vrsar, MontrakerMontraker Live Music Festival 2013Jazz ethno, blues & gospel19.07. Funtana, Marina, 20.00Ribarska feštaFisherman FestivalFischerfestFesta dei pescatoriGastronomsko-zabavni programMusic and culinary specialtiesLive-Musik und kulinarische KöstlichkeitenMusica dal vivo e l’immancabile offerta gastronomica21.07. Vrsar, Stari grad, vidikovac, 21.00Vrsarske serenade Vrsar Serenades Vrsar Ständchen Serenate d’Orsera Lyric Serenades23.07. Funtana, Trg sv. Bernarda 21hPlesni studio DanselDance studio DanselScuola di ballo DanselTanzstudio Dansel24.07. Vrsar, Crkva Sv. Martina, 21.00Koncerti u crkviConcerts in ChurchKonzerten in der KircheConcerti in chiesa
ROVINJ
Povorka batana s feralom i večerom u spaciuLighted Batana boat parade and a dinner at the Spacio Batana-Boot-Parade mit Abendessen in der Schenke Sfilata di batane con cena allo SpacioRovinjska obala - Spacio Matika, 20:3002/04/09/11/16/18/23/25/26/30.07.
Večer u duhu rovinjske tradicijeTraditional Rovinj Evening Abend der Rovinjer TraditionSerata all’insegna della tradizione rovigneseRovinj, Trg Riviera, 20:0003/07/10/14/17/21/24/28/31.07.
... - 21.07. Rovinj, Zavičajni muzejOlja Ivanjicki: ConstellationIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra25.06. - 01.07. RovinjHrvatski ljetni salsa festivalCroatian Summer Salsa FestivalKroatisches Sommer-Salsa-FestivalFestival nazionale estivo di salsa03. - 31.07. Rovinj, MMCMarko TrebotićIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra05. - 21.07. Rovinj, CVU BatanaZdravko KopasIzložba fotografija/Photo exhibitionFoto-Ausstellung/Mostra fotografica05.07. Rovinj, Crkva Sv. TomeRovinj Art Program (RAP)Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra05.07. Rovinj Franjevački samostan 21Smotra mladih talenataYoung Artist PerformancesTreffen junger TalenteRassegna di giovani talentiKoncert klasične glazbeCclassical music concertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classica05.07. Rovinj, Ex TDR, 21:30Avantgarde Jazz FestivalRamsey Lewis & Dee Dee Bridgwater06.07. Rovinj, Gradsko središteVečer ribarske tradicijeTraditional Fisherman’s EveningAbende der FischertraditionSerata della tradizione dei pescatori06.07. Golaš (Bale)Pučka fešta Folk festivalVolksfest Festa popolare
10.07. Rovinj, Ljetna terasa ZT, 21:00Appuntamenti RovignesiKoncert pjevača solista Zajednice Ta-lijana / Concert by solo singers of the Rovinj’s Italian Community / Konzert mit Solosängern der Italienischen Gemeinschaft / Concerto dei cantanti solisti della Comunità degli Italiani10.07. Rovinj, Poljana na brijegu, 21:30Rubino RovinjuRubino for RovinjRubino für RovinjRubino per RovignoKoncert komornog zbora Rubino Concert of the Rubino chamber choir Konzert des Kammerchors Rubino Concerto del coro da camera Rubino11.07. Rovinj, Trg maršala TitaVečer rovinjskih amateraRovinj amateur eveningAbend der Rovinjer AmateureSerata dedicata ai dilettanti rovignesiNastup rovinjskih KUD-ova Rovinj cultural societies Auftritt von Rovinjer Kunst- und Kulturvereinen Essibizione delle SAC di Rovigno12.07. Rovinj, Crkva sv. Franje, 21:00Smotra mladih talenataYoung artist performancesTreffen junger TalenteRassegna di giovani talentiKoncert klasične glazbeClassical music concertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classica12.07. Rovinj, Ex TDR, 21:30Avantgarde Jazz FestivalJohn Pizzarelli Quartet
Rovinj
Kanfanar
Bale
Harmonika i domraAccordion and domraHarmonika und DomraFisarmonica e domra26.07. Vrsar, Stari grad, vidikovac Sv.Anton, 21.00Etno koncert istarskog multiinstrumen-talista/ Istrian multi-instrumentalist´s ethno concertEthno Konzert des istrischen Multiin-strumentalisten / Musica etnica del polistrumentista istriano26.07. - 22.08. Funtana, Galerija Zgor Murve: Funtanjanski ribariHistory of fishing in FuntanaGeschichte der Fischerei in FuntanaStoria della pesca a FontaneIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra27.07. Vrsar, Camp ValkanelaValkanela FestivalZabavni program, sportska takmiče-nja, raznolika ponuda jela i pića, živa glazba, izbor miss Valkanele Entertainment program, sports com-petitions, live music, Miss and Mister Valkanela election Unterhaltungsprogramm, Spor-twettbewerbe, Livemusic, Miss und Mister Valkanela Wahl Gare sportive, musica dal vivo, concor-si miss e mister Valkanela30.07. Funtana Trg sv. Bernarda, 21hConcert: Radojka Šverko (vocal) & Vladimir Babin (piano)31.07. Vrsar, Crkva Sv. Martina, 21.00Koncerti u crkviConcerts in ChurchKonzerten in der KircheConcerti in chiesa
BaRoMusFestival barokne glazbeBaroque music festivalBarockmusik-FestivalFestival della musica baroccaRovinj, Crkva sv. Franje, 21:0002.07. Duo Richter-Has04.07. Ensemble Symblema09.07. Quintana - Ensemble del Mediteraneo11.07. Gudački quartet Porin Porin String Quartet Streichquartett Porin Quartetto d’archi Porin
11. Dvigrad FestivalFestival rane glazbeEarly music festivalFestival alter MusikFestival di musica anticaDvigrad (Kanfanar)Brajkovići,Crkva Gospe od Zdravlja11.07. Con angelico riso 21:30 Igor Paro, Nela ŠarićDvigrad, Bazilika Svete Sofije, 21:3012.07. Bella siccome un angelo: Consortium sine nomine13.07. Lagrime mie: Dorothée Leclair, Yasunori Imamura14.07. Magie musicali tra danze e fantasie: Diego Leverić, Riccardo Pisani
Ljetni festival Rovinj Rovinj Summer Festival Sommerfestival Rovinj Festival estativo di Rovigno 17.07. Crkva sv. Eufemije, 21:00 Zagreb chamber orchestra23.07. Crkva sv. Franje, 21:0028.07. Crkva sv. Franje, 21:00
07.07. Rovinj, Ulica De AmicisMali sajam starinaSmall antiques fairKleine AntiquitätenmessePiccola fiera dell’antiquariato08.07. Rovinj, Trg maršala TitaVečer rovinjskih amateraRovinj amateur eveningAbend der Rovinjer AmateureSerata dedicata ai dilettanti rovignesiNastup rovinjskih plesnih skupinaPerformances by Rovinj dance groupsAuftritt von Rovinjer TanzgruppenEsibizione dei gruppi di ballo rovignesi09.07. Rovinj, Trg maršala TitaVečer rovinjskih amateraRovinj amateur eveningAbend der Rovinjer AmateureSerata dedicata ai dilettanti rovignesiNastup rovinjskih mladih pjevačkih nada / Performances by Rovinj’s new and upcoming singers / Auftritt von Ro-vinjer junger Talenten / Esibizione delle giovani promesse rovignesi del canto09.07. Rovinj, Zavičajni muzejLikovna kolonija - Art ColonyIzložba nagrađenih radovaExhibition of Award-Winning WorksAusstellung der preisgekrönten WerkeMostra delle opere premiate10.07. Rovinj, Trg maršala TitaVečer rovinjskih amateraRovinj amateur eveningAbend der Rovinjer AmateureSerata dedicata ai dilettanti rovignesiNastup rovinjskih zborovaPerformances by Rovinj choirsAuftritt von Rovinjer ChörenEsibizione dei cori di Rovigno
13.07. Rovinj, Trg maršala Tita, 21:30Avantgarde Jazz FestivalJazz orkestar HRT-a & Simon MarlowCroatian Radiotelevision Jazz Orchestra & Simon MarlowJazz Orchester des Kroatischen Fern-sehens & Simon MarlowOrchestra jazz della radiotelevisione croata & Simon Marlow14.07. Rovinj, Ulica De AmicisMali sajam starinaSmall antiques fairKleine AntiquitätenmessePiccola fiera dell’antiquariato18.- 20.07. Rovinj, Trg maršala TitaSete Sóis Sete LuasFestival mediteranske glazbe Mediteranean music festivalInternationales Festival der traditione-llen Musik / Festival internazionale di musica tradizionale e popolare19.07. Rovinj, Crkva sv. Franje, 21:00Smotra mladih talenataYoung artist performancesTreffen junger TalenteRassegna di giovani talentiKoncert klasične glazbeClassical music concertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classica21.07. Rovinj, Ulica De AmicisMali sajam starinaSmall antiques fairKleine AntiquitätenmessePiccola fiera dell’antiquariato23.07. Rovinj, Crkva Sv. TomeRovinj Art Program (RAP)Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
25.07. Rovinj, Trg maršala TitaBasket TourNatjecanje u košarciBasketball competitionBasketballturnierGara di pallacanestro26.07. Rovinj, Ljetna terasa Zajednice Talijana, 21:00Appuntamenti Rovignesi: FilodrammaticaTradicionalna ljetna manifestacija Traditional summer event Traditionelle musikalische Sommerveranstaltung Tradizionale manifestazione estiva26.07. - 11.08. Rovinj, CVU BatanaDražen Lapić & Siniša Uštulica: Kameni snovi Dreams of StoneSteinträume Sogni di pietraIzložba fotografijaPhoto exhibitionFotoausstellungMostra fotografica26.07. Rovinj, Zavičajni muzejIzložba nagrađenih na likovnoj koloniji 2012 / Exhibition of award-winning works of the 2012 Art Colony Ausstellung der preisgekrönten Werke der Kunstkolonie 2012 / Mostra delle opere premiate della colonia estiva 27.07. KanfanarJakovljaPučka fešta i smotra boškarinaFolk festival and Istrian cattle fairVolksfest und Schau der istrischen OchsenFesta popolare e rassegna del bue istriano
PULA/MEDULIN
15.06. - 15.09.Istra GourmetSajam istarskih gourmet proizvodaIstrian gourmet productsMesse istrischer GourmetprodukteFiera dei prodotti del buongustaioPremantura, Trg, 20:0001/08/15/22/29.07.Medulin, Riva, 20:0002/09/16/23/30.07.Barbariga (Vodnjan), 20:0004/11/18/25.07.Pula, Forum, 20:00 - 23:0005/12/19/26.07.
Istramix: Istrian Hand Made & Istra GourmetPula, Forum, 20.00 - 23.0006/13/20/27.07.
Izbor iz Zbirke starih razglednicaSelection from the Old Postcards Collections / Auswahl aus dem Fundus alter Postkarten / Fondo della Collezio-ne di cartoline d’epoca... - 15.09. Pula, Sveta srcaHistri u Istri/ istri in IstriaHistri in Istrien/ Histri in IstriaIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra... - 07.07. Pula, Muzej suvremene umjetnosti Istre (MSUI)Igor ZirojevićIzložba fotografijaPhoto exhibitionFotoausstellungMostra fotografica... - 01.09. Pula, MSUIComiXconnectionMeđunarodna izložba stripova neovisne produkcije / International exhibition of comics / Internationale Ausstellung von Comic-Heften / Mo-stra internazionale del fumetto... - 15.09. Pula, Trg sv. Tome Tradicija iz naših rukuTradition from our handsTradition from our handsTradizione dalle nostre maniPrezentacija običaja istarskog krajaPräsentation von Handarbeiten- Tradition und Brauchtum IstriensPresentazione delle tradizioni istriane... - 18.07. Pula, Galerija MakinaXavier Gonzalez d’EgaraIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra28.06. - 01.07. Vodnjan, Galižana, Peroj Welcome EU!Obilježavanje ulaska u EU
02.07. Pula, Kaštel, 21:00Ansambl Maura (New Zeland)03. - 07.07. VodnjanBoombarstickUrban arts & music festival03.07. Pula, Forum, 21:00Promenade concert: KUD M.B. Rašan & MVS Nešpula03.07. Pula, Portarata, 21:00Plesni studio ZaroDance studio ZaroTanzstudio ZaroStudio di danza Zaro03.07. Pula, Arena, 21:30Concert: 2 Cellos03.07. Medulin Crk. Sv. Agneze 21:30Medulinsko koncertno ljetoMedulin Concert SummerMeduliner KonzertsommerEstate concertistica a MedulinMario Šimunović (guitar)03.07. Pula, Gradska tržnica, 21:00Orkestar mladih MagdeburgYouth Orchestra MagdeburgJugendorchester MagdeburgOrchestra giovanile Magdeburg04.07. Pula, Forum, 21:00Harmonikaški orkestar Stanko MihovilićAccordion Orchestra Akkordeon-Orchester Orchestra di fisarmoniche 04.07. Pula, Portarata, 21:00Evergreen concert: Ad Libitum05.07. Pula, Portarata, 21:00Pulske mažoretkinjePula’s MajorettesMajoretes von PulaMajorettes di Pola05.07. Pula, Forum, 21:00Salsa Party: Dance center Studio
BrijuniN.P.
Pula
Medulin
Ližnjan
Vodnjan Marčana
Barban
Fažana
27.07. Bale, Galerija Ulika49. Castrum VallisIzložba/ExhibitionAusstellung/Mostra28.07. Kanfanar, Željeznička stanica - Parking6. Nagrada Kanfanar 2013 Hyundai Autokuća KošaraAuto-utrka Car raceAutorennen Gara automobilistica28.07. Rovinj, Ulica De AmicisMali sajam starinaSmall antiques fairKleine AntiquitätenmessePiccola fiera dell’antiquariato30.07. Rovinj, Ljetna terasa Zajednice Talijana, 21:00Appuntamenti RovignesiFolklorni nastupFolklore performanceFolkloreauftrittSpettacolo folkloristico
Istrian Hand MadeSajam originalnih istarskih suvenira i rukotvorinaFair of original Istrian souvenirs and handcraftsAusstellung von originellen istrischen Souvenirs und KunsthandwerkFiera dei souvenir e manufatti istriani originali
Pula, Forum, 20.00 - 23.0001/02/08/09/15/16/22/23/29/30.07.Premantura, Trg, 20:0004/11/18/25.07.Medulin, Riva, 20:0005/12/19/26.07.
Gastro IstraGastronomska manifestacijaGastronomic eventGastro EventManifestazione gastronomica
Premantura, Trg, 20:0006/13/20/27.07.Medulin, Riva, 20:0007/14/21/28.07.
Hand Made Fair & Istra GourmetTradicijske večeri na fažanskoj riviTraditional evenings at Fažana’s water-front / Traditioneller Abend an der Riva von Fažana/ Serate tradizionali sulla riva fasaneseFažana, Riva, 20:0003/10/17/24/31.07.
... - 30.08. Pula, Povijesni i pomorski muzej Istre: Istra-Istria: Memento
Celebration of Croatia’s Accession to the European UnionFeier anläßlich des kroatischen Beitritts zur Europäischen UnionCelebrazione dell’adesione della Croazia all’UE01. - 06.07. Pula, Crkva sv. Franje19. međunarodna ljetna škola harmonikeInternational summer accordion schoolInternationale Akkordeon-Sommers-chule / Scuola internazionale estiva di fisarmonica01.07. - 31.08. Vodnjan, RotondaLjetno kino / Summer cinemaSommer Kino / Cinema estivo01. - 05.07. Pula, Rojc, gradski trgovi19. PUF - Međunarodni festival alter-nativnih kazališta / International alter-native theatre festival / Internationales Alternativ-Theaterfestival / Festival internazionale del teatro alternativo01.07. Pula, Portarata, 21:00Čarobna frula / The magic fluteDie Zauber-Flöte / Flauto magico Pop koncert mladih talenata Pop concert of young talentsPop Konzert junger TalenteConcerto pop dei giovani talenti01.07. Medulin, Riva, 20:00Zabavni program povodom ulaska Hrvatske u EU / Entertainment progra-mme on the occasion of the Croatian accession to the EU / Unterhaltun-gsprogramm anlässlich EU-Beitritt Kroatiens / Manifestazione celebrativa dell’adesione della Croazia in UE 02.07. Pula, De Villeov uspon, 21:00Concert: Old Friends Duo
05.07. Pula, Portarata, 19:00 - 20:30Simfonijski orkestar Novo mest (Češka)Simphony OrchestraSimfonie OrchesterOrchestra simfonica05.07. Pula, Arena, 20:30Spectacvla AntiqvaGladijatorske borbeGladiators fightsGladiatorenkämpfeLotte dei gladiatori06.07. Fažana, Trg, 20:00Smotra pjesama, plesa i običaja Za-jednica Talijana Istre / isplay of songs, dances and customs of the Istrian Italian Community / Veranstaltung mit Liedern, Tänzen und Bräuchen der Itali-ener Gemeinschaft Istriens / Rassegna di canzoni, balli e usanze delle Unioni degli Italiani dell’Istria06.07. Barban, Placa47. smotra narodne glazbe i plesa Puljštine/ Festival of folk music and dances from the Pula RegionSchau der Volksmusik und Tänze von Pula und Umgebung / Festival di musi-che e danze popolari del polesano06.07. Pula, Kaštel, 21:00Concert: Amira Medunjanin06.07. Pula, Arena, 09:30Pokreni se - Let’s move!Sportsko-zabavni projektSports and entertainment programmeSport- und UnterhaltungsprogrammProgramma sportivo-d’intrattenimento06.07. Pula, Forum, 21:00Zbor EncijanKoncert zbora / Choir concertChorkonzert / Concerto corale
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
06. - 07.07. Mali Brijun, Fort MinorKazalište Ulysses Ulysses TheatreUlysses TheatreTeatro UlyssesConcert: Salsa Filarmonica06.07. Vodnjan, Narodni trg, 20:00Plesna revija/Dance revueTanzshow/Rassegna di ballo07.07. Fažana, Riva, 20:00Fešta od kužineGastronomy FestivalFest der KücheFesta della cucinaNatjecanje u kuhanju maneštre, predstavljanje starih zanata vezano uz istarsku kuhinju / Competition in preparing traditional Istrian maneštra, presenting traditional crafts related to Istrian cuisine / Wettbewerb in der Zu-bereitung des traditionellen istrischen Gerichts „Manestra“, Vorstellung vers-chiedener Fertigkeiten der istrischen Küche / Gara culinaria di cottura della minestra, presentazione dei vecchi mestieri legati alla cucina istriana07.07. Premantura, Trg, 22:00Concert: Klapa Škerac07.07. Pula, Kaštel, 21:00Concert: Blues Night08.07. Fažana, Crkva Sv. Kuzme i Damjana, 21:30Fažanski sutoniFažana’s twilightsDämmerung von FažanaTramonti fasanesiKoncert klasične glazbeClassical music concertKonzert klassischer MusikConcerto di musica classica
11. - 14.07. Mali Brijun, FortMinorKazalište Ulysses: Kralj LearUlysses Theatre: King LearUlysses Theatre: König LearUlysses Theatre: Re Lear12.07. Peroj (Vodnjan), Placa, 21:00Plesna večer / Dance eveningTanzabend / Serata di ballo12.07. Pula, Arena, 21:00Concert: Trio Eroika12.07. Pula, Forum, 21:00Concert: Homerton collage choir (UK)12.07. Vodnjan, Apoteka, 20:00Tanja Deman: Abobe of VacancyIzložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra12.07. Vodnjan, Narodni trg, 21:00Concert: Klapa Intrade13.07. Galižana (Vodnjan)Galižanska noćGaližana NightGaližaner NachtNotte di Gallesano13. - 27.07. Pula, Arena, Kaštel60. Pula Film Festival13.07. Štinjan (Pula), Fort Punta Christo: Slurp! Festival Vol.213.07. Barban, Uvala Blaz4. Barbanska rivijeraJedriličarska regataSailing regattaSegelregattaRegata di vela13.07. Pula, Tržnica, 09:00 - 13:00Sapori e profumi dell’IstriaDegustacija i prodaja autohtonih istar-skih proizvoda / Tasting and sale of original Istrian agricultural products / Degustatio und Verkauf einheimischer Produkte aus Istrien / Presentazione e degustazione dei prodotti autoctoni
18.07. Pula, Forum, 21:00Evergreen concert: Ad Libitum18.07. Medulin, Crk.Sv. Agneze, 21:30Medulinsko koncertno ljetoMedulin Concert SummerMeduliner KonzertsommerEstate concertistica a MedulinSummer Dreams18.07. Vodnjan, Iza zvonika, 21:00Literarna večer/Literary eveningLiterarischer Abend/Serata letteraria19.07. Galižana (Vodnjan), Placa, 21:00Plesna večer/Dance eveningTanzabend/Serata di ballo19.07. Vodnjan, Galerija El Magazein,Takako Matsukawa(21:00)Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra20.07. Peroj (Vodnjan), PlacaPerojska fešta/Peroj festivityPerojer Fest/Festa di Peroi20.07. Pula, ForumKoncert/Concert/Konzert/Concerto20.07. Orihi (Barban)15. dan sela OrihiOrihi Village DayTag des Dorfs Orihi / Giornata del villaggio di Orihi20.07. Gajana, LMC Club, 23:00Concert: Aca Lukas20.07. Medulin, Plaža Bijeca, 11:00Pešekan kupPicigin turnirPicigin tournamentPicigin-TournierTorneo di picigin20.07. Mali Brijun, Fort MinorUlysses Theatre: Amira MedunjaninFolk concert20.07. Pula, Tržnica, 09:00 - 13:00
Fažanas Römischer Geschichte / Presentazione delle storia romana del territorio fasanese21.07. Premantura, Trg, 22:00Koncert/Concert/Konzert/Concerto21.07. Vodnjan, Galerija Boom, 21:00Sonja Milotić Šesto & workshop participantsIzložba/Exhibition/ Ausstellung/Mostra21.07. Galižana (Vodnjan), Crkva sv. Just, 20:00Exhibition: Gallart22.07. Fažana, Crkva Sv. Kuzme i Damjana, 21:30Fažanski sutoniFažana’s twilightsDämmerung von FažanaTramonti fasanesiKoncert klasične glazbeClassical music concertKonzert klassischer MusikConcerto di musica classica22.07. Banjole, Uvala Centinera, 21:00Full Moon Kayaking22.07. Premantura, Trg, 22:00Full Moon Bike24.07. Premantura, Trg, 21:30Premantura Open AirRock concert24.07. - 27.07. Vodnjan, Galerija Boom26. Ex tempore 25.07. Medulin, Riva, 20:00Medulin Summer Night PartyAbbazzia (AbbA show) & DJ Tomy26.07. Peroj (Vodnjan), Placa, 21:00Gastro Fest26.07. Galižana (Vodnjan), Zajednica Talijana, 20:30
08.07. Pula, Forum, 21:00Evergreen concert: Trio Val08.07. Pula, Portarata, 21:00Jazzbina Summer Jazz08.07. Pula, Kaštel, 21:00Concert: Blues Night09.07. Pula, De Villeov uspon, 21:00Concert: Old Friends Duo10.07. Pula, Forum-Portarata-Forum, 19:30 - 20:30Predstavljanje istarske tradicijske baštine / Presentation of Istrian tradi-tional folklore heritage/ Präsentation istrianischen traditionellen FolklorsPresentazione delle tradizioni folcloristiche istriane10.07. Medulin, Crk.Sv. Agneze, 21:30Medulinsko koncertno ljetoMedulin Concert SummerMeduliner KonzertsommerEstate concertistica a MedulinAimez-Vous Brahms 10.07. Pula, Arena, 20:30Spectacvla AntiqvaGladiators fightsGladiatorenkämpfeLotte dei gladiatori10.07. Vodnjan, Rotonda, 20:30Dječja kazališna predstavaTheatre performance for childrenTheateraufführung für KinderSpettacolo teatrale per bambini 11.07. Pula, Portarata, 21:00Evergreen concert: Ad Libitum11.07. Pula, Forum, 21:00Evergreen quartet & Pula’s Majorettes11.07. Medulin, Riva, 20:00Medulin Summer Night PartyPop group Trend & DJ Rango
13.07. Vodnjan, Zajednica TalijanaA palazzo Bradamante (20:00)65. godišnjica ZT Vodnjan / 65th anni-versary of Italian Community Vodnjan / 65. Jahrestag der italienischen Gemein-schaft Vodnjan / LXV anniversario della CI di Dignano15.07. Pula, Portarata, 21:00Jazzbina Summer Jazz15.07. Pula, Ul. Sergijevaca-Forum-Kandlerova, 21:00Čarobnjakov šeširThe wizard’s hatZauberer-HutCappello del magoHappening uličnih čarobnjakaStreet wizards happeningStrassenzauberer-SchauSpettacolo degli artisti di strada16.07. Fažana, Crkva Sv. Marije od Karmela, 19:00Dan Gospe Karmelske Feast of Our Lady of Mount Carmel Tag der Mutter Gottes von KarmelSanta Maria del Carmelo16.07. Pula, De Villeov uspon, 21:00Evergreen concert: Ad Libitum16.07. Pula, Forum, 21:00Folklorna večer / Folklore eveningFolklore-Abend / Serata del folkloreKUD Uljanik 17.07. Pula, Portarata, 21:00Concert: Young musicians band17.07. Premantura, Trg, 21:30Premantura Open AirConcert: Night Express18. - 22.07. Štinjan (Pula), Fort Punta ChristoSeasplash Festival
Eko sajam / Eco Fair Öko Messe / Fiera EcoGastro-zabavni program / Gastronomi-cal-entertainment programme Gastro-Unterhaltungsprogramm Specialità gastronomiche e programma d’intrattenimento20.07. Vodnjan, Iza zvonika, 21:00Robe de matiKazališna predstavaTheatre performanceTheateraufführungSpettacolo teatrale20.07. Vodnjan, Galerija El Magazein, Forme e paroleFestival poezijePoetry festivalFestival der PoesieFestival di poesia20. - 21.07. Vodnjan, Galerija BoomMozaik: vikend radionicaMosaic: artistic workshop Mosaik: künstlerische WorkshopsMosaico: laboratorio artistico21.07. - 28.08. Galižana (Vodnjan), CrkveGallart: Dani otvorenih vrata crkviOpen door days of churchesTage der offenen Tür der KirchenGiornate delle chiese aperte21.07. Valbandon, Fažana, Plaža, 21Senatus populusque Fasanensis: Rimski ValbandonRoman ValbandonRömischer ValbandonValbandon romanaPrezentacija rimske povijesti područja Fažane / Presentation of Fažana’s Roman history / Präsentation von
Dječja kazališna predstavaTheatre preformance for childrenTheateraufführung für KinderSpettacolo teatrale per bambini26.07. BarbanSvjetsko solarno kinoWorld solar cinemaSommerkinoCinema estivo26.07. - 04.08. Mali Brijun Fort MinorKazalište Ulysses: Shakespeare u KremljuKazališna predstavaTheatrical performanceTheatervorstellungRappresentazione teatrale26. - 27.07. Vodnjan, SajamBiker’s meeting26.07. Vodnjan, Galerija El Magazein, Vodnjanština i Vodnjan (21:00)Dignano and its territoryDignano und sein GebietDignano e il suo territorioPredavanje/Lecture/VorlesungConferenza di Miroslav Bertoša27.07. Barban12. Zasvirimo u BarbanuSusret harmonikašaEncounter of accordionistTreffen der AkkordeonspielerIncontro di fisarmonicisti27.07. Rakalj, Ljetna pozornica, 20:30Spod mi Raklja selaVečer folkloraFolklore eveningFolklore AbendSerata di folclore27.07. Pula, ForumConcert
LABIN/RABAC
01.07. - 31.08. Labin, Stari gradLabin Art RepublikaFestival vizualnog kazališta, kazališne predstave, nastupi muzičkih grupaFestival of visual theater, performances and musicFestival des visuellen Theaters, Theate-raufführung, Auftritt von MusikgruppenFestival di teatro visuale, esibizioni teatrali e gruppi musicali02.07. Labin, Stari grad, 21:30 - 23:00LAR - Visita notturnaNoćni razgled starog grada LabinaNight tour of the Labin old townBesichtigung der Altstadt von Labin bei NachtGiro turistico notturno al centro storico di Labin (Albona)
08.07. - 31.08. Labin, Stari gradLabin Art RepublikaArt kolonija Art colonyKünstlerkolonie Colonia artistica08.07. Labin, Župna crkva, 21:00Klasično ljeto LabinClassical Summer LabinKlassischer Sommer LabinEstate classica LabinDuo Ukraina09.07. Labin, Stari grad, 21:30 - 23:00LAR: Visita notturnaNoćni razgled starog grada LabinaNight tour of the Labin old townBesichtigung der Altstadt von Labin bei Nacht / Giro turistico notturno al centro storico di Albona09.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento10.07. Rabac, Riva, 21:00Sweet Home ShowZabavna večer, animacija, plesEntertainment eveningUnterhaltungsprogrammSerata di divertimento11.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento11.07. Labin, Kod špine, 21:00Labin Art RepublikaIzgubljena priča - Ivica i Marica
18.07. Labin, Stari grad, 21:30LAR: Noć stand up komedijeLAR: Stand up comedyLAR: Stand up-Comedy- NachtLAR: Commedia stand-up23.07. Labin, Stari grad, 21:30 - 23:00LAR: Visita notturnaNoćni razgled starog grada LabinaNight tour of the Labin old townBesichtigung der Altstadt von Labin bei Nacht / Giro turistico notturno al centro storico di Albona23.07. Rabac, ŠetnicaTrio Boom: Glazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento24.07. Rabac, Riva, 21:00Sweet Home ShowZabavna večer, animacija, plesEntertainment eveningUnterhaltungsprogrammSerata d’intrattenimento24.07. Labin, Župna crkva, 21:00Klasično ljeto: Sinteza klarineta i klaviraClassical Summer: Synthesis between clarinet and pianoKlassischer Sommer: Synthese Von Klarinette und KlavierEstate classica: Sintesi tra clarinetto e pianoforte25.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento25.07. Labin, Kod špine, 21:30Labin Art Republika: Belfast foodRock concert
02.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento03.07. Labin, Župna crkva, 21:00Klasično ljeto: Labin Od Beethovena do DebussyjaClassical Summer: From Beethoven to Debussy / Klassischer Sommer Labin: Von Beethoven bis DebussyEstate classica Da Beethoven a Debussy04.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento04. - 07. Labin, Stari trg, 23:00Labin Jazz Republika: Alba & Leo DuoKoncert/Concert/Konzert/Concerto04.07. Labin, Kod špine, 21:30Labin Jazz Republika: Denis Jazz Quartet05.07. Labin, Kod špine, 21:30Labin Jazz Republika: Marko Tolja & Olja’ZZ Quartet05.07. Labin, Stari trg, 23:00Labin Jazz Republika: Chocolate Disa-ster Quartet06.07. Labin, Kod špine, 21:30Labin Jazz Republika: Black Coffee06.07. Rabac, RivaGradski orkestar LabinLabin City OrchestraLabin Stadt OrchestraOrchestra della città di Albona
25. - 28.07. KršanDani općineMunicipality DayTag der GemeindeGiornata del comuneZabavni programEntertainment programUnterhaltungsprogrammProgramma d’intrattenimento27.07. Labin, DubrovaLabinske kontiTradicijska folklorna manifestacija autohtonog labinskog folkloraTraditional folklore event of the auto-chthonous Labin folklore / Traditionelle Folklore-Veranstaltung der Labiner Folklore / Manifestazione folcloristica del folklore autoctono di Albona27.07. Kršan, SRC Pristav , 19-02hPučka fešta / Folk festivalVolksfest / Festa popolare30.07. Labin, Stari grad, 21:30 - 23:00LAR: Visita notturnaNoćni razgled starog grada LabinaNight tour of the Labin old townBesichtigung der Altstadt von Labin bei Nacht / Giro turistico notturno al centro storico di Albona30.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento31.07. Labin, Župna crkva, 21:00Klasično ljeto: Večer gitareClassical Summer: Guitar eveningKlassischer Sommer: Gitarre-AbendEstate classica: Serata della chitarra
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
27.07. Fažana, Luka, 16:00Jedrenje tradicijskih brodova Sailing on traditional boats Segeln mit traditionellen Schiffen Le imbarcazioni d’epoca 27. - 28.07. Vodnjan, Galerija El Magazein, 21:00Sulle sponde della SerenissimaFestival rane glazbeEarly music festivalFestival alter MusikFestival di musica antica28.07. Vodnjan, Narodni trg, 21:00Slatko ljeto/Sweet SummerSüßer Sommer/Dolce estateDegustacija tradicionalnih kolačaSampling of traditional pastriesVerkostung der traditionellen KuchenDegustazione di dolci tipici28.07. Fažana, Riva, 21:00Zvizde, sviće i feraliStars, Candles and LanternsSterne, Kerzen und LaternenStelle, candele e fanaliFestival svjetla i noć uličnih svirača / Festival of light and night of street mu-sicians / Festival des Lichts und Nacht der Straßenmusikanten / Festival delle luci e dei musicisti di strada28.07. - 04.08. Pula, Kaštel, 21:00Kazalište na otvorenomOpen air theater Theater im FreienTeatro all’aperto28.07. Mutvoran (Marčana)MandalenjinaSajam starih proizvoda i zanataFair of Istrian handicraftsAusstellung von HandarbeitenFiera degli artigiani istriani
Rabac
Kršan
Raša
Labin
28.07. Medulin, Riva, 20:00JakovljaTradicijska proslavaTraditional celebrationTraditionelles VolksfestFesta tradizionale29.07. Pula, Portarata, 21:00Jazzbina Summer Jazz30.07. Pula, De Villeov uspon, 21:00Old Friends DuoKoncert/ConcertKonzert/Concerto30.07. Pula, Arena, 20:30Spectacvla AntiqvaGladijatorske borbeGladiators fightsGladiatorenkämpfeLotte dei gladiatori31.07. Pula, Forum-Portarata-Forum, 19:30 - 20:30Predstavljanje istarsketradicijske baštinePresentation of Istrian traditional folklore heritagePräsentation istrianischen traditionellen FolklorsPresentazione delle tradizioni folcloristiche istriane31.07. Vodnjan, Galerija El Magazein,Catalani (21:00)Promocija knjigePresentation of the bookPräsentation des BuchesPresentazione del libro31.07. Barban3. Barban Classical Music Night31.07. Premantura, Trg, 21:30Premantura Open Air3 Games - clubbing performance
Lost Story - Hansel e GretelDie verlorenen Geschichte - Hänsel und GretchenStoria perduta - Hansel e GretelLutkarska predstava za djecuPuppet performance for childrenPuppentheater-Vorstellung für KinderSpettacolo di burattini per bambini14.07. Koromačno, (akvatorij), 10:00Raša 20132. plivački maraton2nd Swimming Marathon2. Schwimm-Marathon2a maratona di nuoto16.07. Labin, Stari grad, 21:30 - 23:00LAR: Visita notturnaNoćni razgled starog grada LabinaNight tour of the Labin old townBesichtigung der Altstadt von Labin bei Nacht / Giro turistico notturno al centro storico di Albona16.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento17.07. Labin, Župna crkva, 21:00Klasično ljeto LabinLabin Classical Summer Klassischer Sommer LabinEstate classica LabinTrio Crisostomo18.07. Rabac, ŠetnicaTrio BoomGlazba i zabavaMusic and entertainmentMusik und AnimationMusica e intrattenimento
11.07. Pazin, KaštelDuo EmmaLeeKoncert klasične glazbeClassical music concertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classica05.07. Pazin, Etnografski muzejPles u muzeju? Zašto ne!Dance in the museum? Why not!Tanz im Museum? Warum nicht!Danza nel museo? Perché no!Radionica baluna / Baalun workshopBalun-Tanz WorkshopLaboratorio di balun13. - 14.07. OprtaljAlpe Adria Folk FestNastup folk orkestara Performance of folklore orchestras Auftritt von Folkgruppen Esibizione dei gruppi folcloristici13.07. Mlini (Buzet)Mlini FestPokazno vršenje žitaDemonstration of wheat millingDemonstration von Weizen FräsenDimostrazione della trebbiatura14.07. Pazin, Kaštel, 20:30Istra Inspirit: Jules VerneBijeg iz kaštela IEscape from the castleDie Flucht aus dem KastellLa fuga dal castello14.07. Oprtalj, Starogradska jezgraSajam antikvitetaAntiquities fairAntiquitäten MesseFiera dell’antquariato15. - 19.07. Ćićarija (Buzet)Otvoreno prvenstvo Hrvatske u zmajarenju
Tradicijska proslavaTraditional festivityVolkfest / Festa tradizionale23.07. Pazin, Etnografski muzejRadionica igračakaToys workshopSpielzeug WorkshopLaboratorio di giocattoli26. - 27.07. Buzet, Stari grad Buzet Classic DaysSusret oldtimeraOldtimer meetingOldtimer TreffenRaduno di oldtimer26. - 28.07. PićanLegendfestFestival narodnih priča, legendi i mitova IstreFestival of Istrian folk tales, legends and mythsFestival volkstümlicher Erzählungen, Sagen und Mythen IstriensFestival delle leggende, dei miti e delle storie dell’Istria26.07. Pazin, Etnografski muzejTkanje? Novo znanje!Weaving? New knowledge!Weberei? Neues Wissen!Tessitura? Nuovo sapere! Radionica tkanjaWeaving workshopWebereiwerkstattLaboratorio di tessitura27. - 31.07. MotovunMotovun Film Festival30.07. Pazin, Etnografski muzejRadionica izrade nakitaJewellery workshopWorkshop SchmuckherstellungLaboratorio di creazione di gioielli
Sajmovi u IstriFiere in IstriaFairs in IstriaJahrmärkte in Istrien... u mjesecu | ... del mese... of the month | ... im Monat
Bale (Valle)&Barban (Barbana)druge subotesecond Saturdayjeden zweiten Samstagogni secondo sabato
Brtonigla (Verteneglio)trećeg utorkathird Tuesdaydritten Dienstagterzo martedì
Buje (Buie)prve srijedefirst Wednesdayjeden ersten Mittwochprimo mercoledì
Buzet (Pinguente)prvog petka i trećeg četvrtkafirst Friday and third Thursdayjeden ersten Freitag und jedendritten Donnerstagprimo venerdi e terzo giovedi
Kaštelir (Castellier)petkomFridaysfreitagsvenerdi
Radionica izrade nakitaJewellery workshopWorkshop SchmuckherstellungLaboratorio di creazione di gioielli05.07. Pazin, Etnografski muzejPles u muzeju? Zašto ne!Dance in the museum? Why not!Tanz im Museum? Warum nicht!Danza nel museo? Perché no!Radionica balunaBalun workshopBalun-Tanz WorkshopLaboratorio di balun05.07. Pazin, KaštelGudački kvartet CadenzaString Quartet CadenzaStreichquartett CadenzaQuartetto d’archi Cadenza06. - 07.07. Pazinski NovakiOlderšovaPučka fešta / Folk festivalVolksfest / Festa popolare07.07. Sv. Ivan (Buzet), 12:00Memorial Mladen Žulić&Moreno Komar,Autoslalom: kronometar vožnje Chronometer car race / Chronometer Autorennen Gara automobilistica a cronometro07.07. Buzet, stara jezgra, 19:00Istra Inspirit:Buzet po starinskiBuzet, the old-fashioned wayAltertümliches BuzetPinguente all’antica09.07. Pazin, Etnografski muzejRadionica igračakaToys workshopSpielzeug WorkshopLaboratorio di giocattoli
CroatianOopen Hang-gliding Cham-pionship / Drachenfliegen: Kroatisch open Meisterschaft / Deltaplano: Campionato aperto della Croazia16.07. Pazin, Etnografski muzejRadionica izrade nakitaJewellery workshopWorkshop SchmuckherstellungLaboratorio di creazione di gioielli19.07. Pazin, KaštelChamber Trio CrisostomoKoncert klasične glazbeClassical music concertKonzert der klassischen MusikConcerto di musica classica19.07. Pazin, Etnografski muzejTkanje? Novo znanje!Weaving? New knowledge!Weberei? Neues Wissen!Tessitura? Nuovo sapere! Radionica tkanja/Weaving workshopWebereiwerkstattLaboratorio di tessitura19. - 23.07. SvetvinčenatFestival plesa i neverbalnog kazalištaInternational Festival of Dancesand Non-Verbal TheatreInternationale Festival des Tanzes und des Pantomime-TheatersFestival Internazionale della Danza e del Teatro Gestuale20.07. Funčići (Gračišće)Festival pulaštriGastro manifestacijaGastronomic eventGastro EventManifestazione gastronomica20.07. Naselje Goričica (Buzet)Sv. Ana - St. Anna - Hl. Ana - S. Anna
* * * * * * * * * * * * * * * * * * ** * *
Korisne informacijeUseful informationPraktische InformationenInformazioni utili* * * * * * * * * * * * * * * * * * ** *
Promet u PuliZatvorena je državna cesta D66 od Labinske ulice do ulice Valica zbog re-konstrukcije raskrižja Šijana, obilazak: lokalnim prometnicama kroz Pulu.Zahvaljujemo na razumijevanju.
Traffic in PulaThe road from the Labinska St. till Valica St. will be closed due to Šijana crossroad reconstructions, alternative ways along the local roads. Thanks for understanding.
Das Verkehr in PulaGeschlossen ist die Staatsstraße D66 in Pula, von der Straße Labinska ulica bis zur Strasse Valica wegen Rekon-struktions- arbeiten an der Kreuzung Šijana, Umleitung über die Ortsstraßen durch Pula. Wir bedanken uns für Ihr Verständnis.
Il traffico a PolaLa strada statale D66 è chiusa al traf-fico da Via Labinska-Albona fino a Via Valica per lavori dovuti alla rico- stru-zione dell’incrocio Siana, deviazione: per le strade locali, attraverso Pola. Vi ringraziamo per la comprensione.
Labin (Albona)treće srijedethird Wednesdayjeden dritten Mittwochogni terzo mercoledi
Motovun (Montona)trećeg ponedjeljkathird Mondayjeden dritten Montagogni terzo lunedi
Pazin (Pisino)prvog utorkafirst Tuesdayjeden ersten Dienstagogni primo martedi
Svetvinčenat (Sanvincenti)treće subotethird Saturdayjeden dritten Samstagogni terzo sabato
Višnjan (Visignano)posljednjeg četvrtkalast Thursdayjeden letzten Donnerstagultimo giovedi
Vodnjan (Dignano)prve subotefirst Saturdayjeden ersten Samstagogni primo sabato
Žminj (Gimino)svake druge srijedeevery other Wednesdayjeden zweitenogni secondo mercoledi
enjoyevents www.istra.com
enjoyevents www.istra.com
SREDIŠNJA ISTRACENTRAL ISTRIA ZENTRALISTRIEN ISTRIA CENTRALE
... - 30.09. Pazin, Etnografski muzej Postolari bez cipelaShoemakers without shoes Schuster ohne SchuheCalzolai senza scarpeIzložba o postolarskom zanatuExhibition on the shoemakers’ tradeAusstellung über das SchusterhandwerkMostra sul mestiere del calzolaio01. - 20.07. Pazin, Spomen domMladen BoljkovacIzložba fotografija / Photo exhibitionFotoausstellung / Mostra fotografica02.07. Pazin, Etnografski muzej
Buzet
PazinGračišće
Svetvinčenat
ŽminjSv. Petar u šumiTinjan
VišnjanVižinada
MotovunOprtalj
enjoymuseums enjoyistra
enjoymuseums enjoyistra
Središnja IstraCentral IstriaZentralistrienIstria centrale
Zavičajni muzej BuzetRegional MuseumHeimatsmuseum Museo civico
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 VII - VIII: 09 - 19
Sveta srcaMuzejsko-galerijski prostor Sacred Hearts Museum GalleryMuseum- und GalerieraumHeilige HerzenMuseale-espositivo Sacro Cuore
Pula, De Villeov uspon 2 VII - VIII: 09 - 23
MSUI Muzej suvremene umjetnosti IstreMuseum of Contemporary Arts of IstriaMuseum moderner Kunst IstriensMuseo d’arte contemporanea dell’Istria
Pula, Stara tiskara, Sv. Ivana 1 +385 (0)52 423205 +385 (0)98 420 401, (0)91 9191495 VII - VIII: 11 - 14, 18 - 21,
NP BrijuniNacionalni park | National parkNationalpark | Parco nazionale
+385 (0)52 525882, 525883 VII - VIII: 08 - 21
Nezakcij-Vizače
Valtura +385 (0)52 550117 +385 (0)98 535826 VII - VIII: 09 - 12, 16 - 20
Palača Bettica | Bettica PalacePalast Bettica | Palazzo Bettica
Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 VII - VIII: 3 5 : 10 - 12
2 4 6 : 10 - 12, 19 - 21
RovinjKuća o batani | The Batana House Haus der Batana | Casa della batana
Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 VII - VIII: 10 - 14, 19 - 23
Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Heritage MuseumHeimatsmuseum der Stadt RovinjMuseo civico della città di Rovigno
Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720 VII - VIII: 10 - 14, 18 - 22,
Lapidarium BaleŽupna crkva | Parish church Pfarkirche | Chiesa parocchiale
+385 (0)52 824270 VII - VIII: 10 - 13, 17 - 20
Pula/MedulinAugustov hramTemple of Augustus Augustustempel Tempio d’Augusto
Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 VII - VIII: 09 - 22, : 09 - 15
ArenaAmfiteatar | Amphitheatre Amphitheater | Anfiteatro
Pula, Flavijevska bb +385 (0)52 219028 VII - VIII: 08 - 24
Umag/NovigradMuzej grada Umaga City of Umag Museum Umag StadtmuseumMuseo civico di Umago
Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386 +385 (0)98 440691 VII - VIII: 10 - 13, 18 - 22,
Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582 VII - VIII: 10 - 13, 18 - 22,
GallerionPomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Marina austro-ungarica
Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 VII - VIII: 09 - 12, 18 - 20
Legenda | Leggenda Key | Zeichenerklärung
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse
Telefon | Telefono | Phone | Telefon
GSM
Radno vrijeme | Orario d’aperturaOpening hours | Öffnungszeiten
VII-VIII
Uz najavu | A richiestaBy arrangement | Nach Vereinbarung
Dani u tjednu | Giorni della settimanaWeekdays | Wochentage
1 = Ponedjeljak|Lunedì|Monday|MontagHOL = Blagdan|Festività|Holidays|Feiertage
Zatvoreno | Chiuso | Closed | Geschlossen
Etnografski muzej Istre (EMI)Ethnographic MuseumEthnographisches MuseumMuseo etnografico dell’Istria
+385 (0)52 624351, 622220
&
Muzej grada PazinaPazin Town Museum Museum der StadtMuseo della Città di Pisino
+385 (0)52 625040, 616866 Pazin, Istarskog razvoda 1 VII - VIII: 10 - 16,
Juraj DobrilaMemorijalna zbirka | Memorial CollectionMemorialsammlung | Raccolta memoriale
Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 623054 VII - VIII:
Ples mrtvaca - Danse macabreCrkva Majke Božje na ŠkrilinahChurch of St. Mary on ŠkrilinahKirche der Muttergottes auf ŠkrilinahChiesa della Madonna su Škrilinah
Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 VII - VIII:
Mini muzej ParenzanaMini-Museum | Mini museo
Livade +385 (0)52 644077 +385 (0)98 909 7734 VII - VIII: (2 days)
Arheološki muzej Istre (AMI)Archaeological Museum of IstriaArchäologisches Museum IstriensMuseo archeologico dell’Istria
Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Antonio SmaregliaSpomen soba | Memorial RoomGedenkzimmer | Stanza memoriale
Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 VII - VIII: 11 - 12, 20 - 21
Povijesni i pomorski muzej IstreHistorical and Maritime Museum of IstriaHistorische und Maritime Museum IstriensMuseo storico e navale dell’Istria
Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566 VII - VIII: 09 - 20
Zerostrasse PulaPodzemni tuneli | Underground tunnels Unterirdischen Tunnels | Tunnel sotterrenei
Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 211566 VII - VIII: 10 - 22
Etnografska zbirkaEthnographic CollectionEthnographische Sammlung Collezione etnografica
Buje, Trg slobode 4 +385 (0)52 772023 +385 (0)91 5208938 VII - VIII: 10 - 13, 17 - 20,
PorečEufrazijeva bazilikaEuphrasian Basilica Euphrasius-BasilikaBasilica Eufrasiana
Poreč, Eufrazijeva ulica 22 +385 (0)52 432064 +385 (0)98 434114
kn 30/15/gratis VII- VIII: 09:30 - 22:00
Etnografska zbirkaEthnographic CollectionEthnographische Sammlung Collezione etnografica
Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 VII - VIII: 08 - 15, 17 - 22,
12 - 14
Vrsar/FuntanaSakralna zbirka Funtane i Vrsara Vrsar and Funtana Sacral CollectionSakrale Sammlung vonVrsar und FuntanaCollezione di oggetti sacri di Orsera e Fontane
Vrsar, Crkva sv. Foške +385 (0)52 441109 VII - VIII 09 - 12, 18 - 21
Zbirka sakralne umjetnostiSacral Art Collection Sammlung der sakralen KunstCollezione d’arte sacra
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 VII - VIII: 09.30 - 19
Labin/RabacNarodni muzej LabinLabin National Museum Volksmuseum LabinMuseo popolare di Albona
Labin, 1. svibnja 6 +385 (0)52 852477 VII - VIII: 10 - 13, 18 - 22
Matija Vlačić IlirikMemorijalna zbirkaMemorial CollectionMemorialsammlungRaccolta memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 VII - VIII: 10 - 14
Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen KunstwerkeCollezione d’arte sacra
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 VII - VIII: 10 - 14
RECONSTRUCTION
enjoyattractions enjoyistra
Dinosaur ParkFuntana
+385 (0)52 445327 VII - VIII: 10 - 22
KamenjakKuća prirode House of Nature Haus der NaturCasa della naturaPremantura
+385 (0)52 576513 VII - VIII: 09 - 15, 19 - 23
Mini CroatiaRovinj, Turnina bb
+385 (0)52 830877 +385 (0)91 2068885 VII - VIII: 09 - 19
ZvjezdarniceObservatoriesSternwarten Oservatori
Višnjan, Istarska 5 +385 (0)52 449212
Pula, Park Monte Zaro +385 (0)91 2141966
Boškarin BoscarinFabci, Fabci 28
+385 (0)52 462129 +385 (0)91 5561021 MIN. 15 persons
Višnjan, Zagrebačka 21Stancija Boškarin
+385 (0)91 5272683 MIN. 30 persons
Polja lavandeLavender FieldsLavandel-Feld Campi di lavandaVižinada, Vrbani 3Lavanda Oklen
+385 (0)52 446101 +385 (0)98 9913787 VII - VIII: 09 - 18
Svetvinčenat, Pekici 1Sandra Pekica
+385 (0)99 5156666
Muzej Jure GrandoMuzej vampira Vampire MuseumMuseum der VampireMuseo dei vampiri
Tinjan, Kringa 32 +385 (0)91 1626090 VII - VIII: 17 - 21
Špilje CavesHöhlen GrotteBrtonigla, Mramornica
+385 (0)99 2502958kn 50/25 Kn
VII - VIII: 10 - 17
Poreč, Nova VasBaredine & Tractor Story
+385 (0)52 421333kn 60/35 Kn
VII - VIII: 10 - 17
Žminj, Feštinsko kraljevstvo +385 (0)91 5616327
kn 40/25 Kn VII - VIII: 10 - 18
Pazin, Pazinska jama +385 (0)52 623054 VII - VIII: 10.00 - 18.00
Panoramski letovi Panoramic flightsPanoramaflüge Voli panoramiciVrsar, Aeropark Vrsar
+385 (0)98 233676 +385 (0)99 4411441
Medulin, Delić Air +385 (0)52 506505 +385 (0)98 223577
Park skulpturaSculpture parkSkulpturenparkParco delle sculture
Dušan DžamonjaVrsar - Funtana, Valkanela
VII - VIII: 09 - 20
Park sardela Pilchard Park Park der Sardellen Parco delle sardelleFažana
DubrovaLabin
Aleja glagoljaša Glagolitic AleeAllee der GlagolitenViale dei glagolitiRoč - Hum
Adrenalinski parkoviAdrenaline parksAdrenalin ParksParco adrenalinaUmag, Camping Stella Maris
+385 (0)98217265 VII - VIII: 11 - 21
Poreč, Brulo +385 (0)98 860543 VII - VIII: 10 - 23
Glavani, Barban (6 km) +385 (0)98 224314 VII - VIII: 09 - 20
Go-kartUmag, Kart-kart Cross
+385 (0)91 5333070kn 100/50 Kn
VII - VIII: 10 - 13, 17 - 22
Tar - Poreč, Istra Karting +385 (0)52 456100
(0)98 290721kn 50 - 110 Kn
VII - VIII: 09 - 24
Pula, Green Garden +385 (0)52 535639
(0)98 723455kn 10 min = 70 Kn
VII - VIII: 08 - 23
BALE Rovinjska 1
+385 (0)52 824270
BARBAN Barban 69
+385 (0)52 567420
BRTONIGLA Mlinska 2
+385 (0)52 774307
BUJE 1. svibnja 2
+385 (0)52 773353
BUZET Vladimira Gortana 9
+385 (0)52 662343
FAŽANA 43. istarske divizije 8
+385 (0)52 383727
FUNTANA Bernarda Borisija 2
+385 (0)52 445119
GROŽNJAN Umberto Gorjan 3
+385 (0)52 776131
KANFANAR Trg Marka Zelka 6
+385 (0)52 825244
KA©TELIR-LABINCIKaštelir, Plac bb
+385 (0)52 463140
KR©ANPlomin, Vozilići 66
+385 (0)52 880155
LABINAldo Negri 20
+385 (0)52 855560
LABIN - TIC STARI GRADTitov trg 2/1
+385 (0)52 852399
LIŽNJANLižnjan 147
+385 (0)52 578426
MAR»ANAKrnica, Krnica 19
+385 (0)52 556366
MEDULINCentar 223
+385 (0)52 577145
MOTOVUNTrg Andrea Antico 1
+385 (0)52 617480
NOVIGRADMandrač 29a
+385 (0)52 757075, 758011
OPRTALJMatka Laginje 21
+385 (0)52 644077
PORE»Zagrebačka 9
+385 (0)52 451293, 451458
PULAForum 3
+385 (0)52 219197
RA©ATrg Gustavo P. Finali bb
+385 (0)52 852399
ROVINJObala Pino Budicin 12
+385 (0)52 811566
SVETVIN»ENATSvetvinčenat 20
+385 (0)52 560349
TAR-VABRIGATar, Istarska 8/A
+385 (0)52 443250
UMAGTrgovačka 6
+385 (0)52 741363
Pon - pet:
Mon - Fri:
Lun - ven:
08:00 - 18:00
&
Sub/Sat
Sam/Sab:
09:00 - 14:00
UMAG - TIC SAVUDRIJAIstarska bb
+385 (0)52 759659
VIŽINADAVižinada bb
+385 (0)52 446110
VODNJANNarodni trg 3
+385 (0)52 511700
VRSARRade Končar 46
+385 (0)52 441746, 441187
SREDIŠNJA ISTRACENTRAL ISTRIAZENTRALISTRIENISTRIA CENTRALEPazin, Franine i Jurine 14
+385 (0)52 622460
Važni telefonski brojeviNumeri telefonici importantiImportant telephone numbersWichtige Telefonnummern
Jedinstveni broj za pomoćNumero unico di pronto interventoFor all emergency situationsEinheitsnummer für alle Notfälle112
Policija | Polizia | Police | Polizei 192
Vatrogasci | Vigili del fuoco Fire brigade | Feuerwehr 193
Hitna pomoć | Pronto soccorsoAmbulance | Erste Hilfe 194Traganje i spaπavanje na moruRicerca e salvataggio in mareSearch and rescue at seaNotruf zur Suche und Rettung auf See 195HAK - Pomoć na cestiAssistenza stradaleRoad assistance | Verkehrsnotruf1987
Meunarodni pozivni broj za HrvatskuPreffiso internazionale per la CroaziaInternational dialling prefix for CroatiaInternationale Rufnummerfür Kroatien+385
Turističke zajedniceTourist OfficesTourismusverbändeEnti turistici
addressbook www.istra.com