Lagobiker 2008

148
lago biker Mountainbike-Insider-Guide ONLY THE BEST FOR BIKERS FREE MAG 5 th Edition - 2008 www.lagobiker.it

description

Mountainbike Insider Guide

Transcript of Lagobiker 2008

Page 1: Lagobiker 2008

lagobikerMountainbike-Insider-Guide

ONLY THE BEST FOR BIKERS

FREE MAG

5th Edition - 2008www.lagobiker.it

Page 2: Lagobiker 2008
Page 3: Lagobiker 2008

Geschenkt, aber nicht umsonstAls wir 2003 den ersten Lagobiker zusammen schusterten, stand der Erfolg unseres Konzeptes in den Sternen. Kann etwas, das es umsonst gibt, einenWert haben? Werden wir im Überangebot der Magazine überhaupt ernst genommen? Und so kostete es unseren Vertriebsmann wochenlange Überzeu-gungsarbeit, um Anzeigenkunden vom Lagobiker-Konzept zu überzeugen.

Mittlerweile sind fünf Jahre vergangen und es gibt uns immer noch. Wir haben ein kleines Büro im Herzen Torboles und kompetente Autoren, die neueTrails scouten, Retaurants ausprobieren und sich in der Bikeszene am nördlich Gardasee rumtreiben. Und das ist eigentlich auch schon die Antwort aufunsere Zweifel von damals.

Im Lagobiker vetreten zu sein, ist mittlerweile nicht nur für ortsansässige Hotels, Restaurants und Bikeshops fast ein Muss. Sogar internationale Top-Marken engagieren sich mit mit Anzeigen in unserem Magazin. Und das nicht ohne Grund: Die Zielgruppe sind fast 100 Prozent angefresseneMountainbiker. Also so gut wie keine Streuverluste.

Den Erfolg haben wir nicht nur unseren Anzeigenkunden, sondern vor allem Ihnen, liebe Leser, zu verdanken.Zu unserem fünfjährigen lassen wir die Korken knallen

Gratis sì, ma con passioneQuando cominciammo con il progetto Lagobiker nel 2003 non sapevamo seavremmo avuto successo. Può avere un valore qualcosa che è disponibile gra-tuitamente? Saremmo riusciti a farci notare fra le numerose riviste disponibili sulmercato? Passammo settimane su settimane a tentare di convincere i potenzia-li inserzionisti sulla validità del progetto.

Nel frattempo sono passati cinque anni e noi siamo ancora qua. Abbiamo un pic-colo ufficio nel centro di Torbole, autori competenti che ogni anno ricercanonuovi sentieri, provano ristoranti e si informano su quello che succede nel mondodella mountain bike dell’Alto Garda. Questa è la risposta ai dubbi che avevamoall’inizio.

Essere su Lagobiker è diventato un must non solo per alberghi, ristoranti e bikeshop del posto. Ormai anche aziende internazionali hanno riconosciuto la validi-tà della piattaforma, non senza motivo: il target è dato al 100% da convintimountainbiker, senza eccezioni.

Questo successo non lo dobbiamo solo ai nostri inserzionisti ma soprattutto a voi,cari lettori. Un brindisi al primo lustro di Lagobiker!

lagobiker

lagobiker.it 003

intro

phot

o: w

ww

.ron

nyki

aule

hn.c

om

Il vostroTeam Lagobiker

Happy TrailsIhr Lagobiker Team

lagobiker.it 003

Page 4: Lagobiker 2008
Page 5: Lagobiker 2008
Page 6: Lagobiker 2008

lagopixWheelie Kings 008

lagobikesThe next generation 018

lagotrailsPunta Veleno 026New Tremalzo 034Ronda Marocche 042The Skull 048Tignale 054

lagospotsDolomiti Brenta Bike 062

lagomaps 072

lagobiker content

Cover: Livio Dematté riding the Cube Fritzz "Daytona Leo"Photo: www.ronnykiaulehn.com

lagoguideCantine / Weinkeller 074Rifugi / Hütten 082Nightlife 086Guide manual 090Torbole - Nago 092Riva del Garda 112Arco - Lido 124Limone 134Tremosine - Vesio 138Malcesine 142

phot

os:

ronn

ykia

uleh

n.co

m (

3),

mar

coto

niol

o.co

m (

1)

IMPRESSUM - Editore: Lagostyle Srl - Via Portici Umberto I°, N° 5 - 37018 Malcesine VR Tel. e Fax +39 0464 505948 - Mob. +39 339 2299500 - Contact: [email protected]: Litografica Editrice Saturnia - Trento

006 lagobiker.it

Page 7: Lagobiker 2008

IN ESCLUSIVA NEI NEGOZI

WW

W.C

ALZ

EDO

NIA

.IT

Page 8: Lagobiker 2008

lagopix

008 lagobiker.it

Page 9: Lagobiker 2008

Wheelie KingsSuperstar Bobby Root meets Local Hero Livio Dematté

Photos: www.ronnykiaulehn.comText: Holger Meyer

Ricordi d’infanzia

Era lo status symbol alle scuole elementari. Chi riusci-va a farla era il re della scuola. Con l’impennata (whee-lie) si entrava nel cuore delle più belle ragazze dellaclasse e in ogni compagnia, anche le più temibili.La bici migliore per fare un’impennata come si deve erala mitica Saltafoss. La prima bici ammortizzata, laprima bici veramente fuoristrada. Già lei era uno statussymbol, con quei due mollettoni laterali che ricordava-no una moto da cross. Ma il vero duro era chi riuscivaa farsi chilometri in impennata, curve comprese. Constile, quindi con la ruota inclinata da un lato. O, ancorameglio, in discesa senza dover dare neanche un colpodi pedale.

KindheitserinnerungenEr war das Statussymbol im Grundschulalter. Wer ihnbeherrschte, war der König auf dem Schulhof. Mit ihmhatte man den Freifahrtschein für die hübschestenMädels der Klasse und in die eingeschworendstenCliquen.Am besten klappte der Wheelie auf dem Bonanzarad.Hier saß man ohnehin schon tief und direkt über demHinterrad. Ein leichtes Zucken am hoch gebogenenLenker reichte um das Vorderrad zu lupfen – um sichdann in die stählerne Rückenlehne zu lümmeln. Dieeigentliche Kunst bestand darin, das Rad nur durchDruck auf die Pedale im Totpunkt zu halten. Was sichnur mit Rücktrittbremse zum Tanz auf rohen Eierngestaltete. Und wenn der Steuerkopf durch das ständi-ge Ziehen am Lenker wieder mal abriss – der Papawird`s schon richten.

lagobiker.it 009

Page 10: Lagobiker 2008

Peccati di gioventù14 anni. La mitica età per poter guidare un motorino.Allora addirittura senza casco. Ovviamente appena ilmotorino entrava in garage si procedeva a truccarlo.Via il silenziatore. Tutto il paese deve sentire che iopasso, soprattutto le ragazze. Dato che tutti i motorinidei miei amici facevano lo stesso casino del mio, ilprossimo passo era fare delle evoluzioni uniche. Le piùimpressionanti erano le impennate in partenza da unsemaforo rosso con una Vespa ben truccata. Apri ilgas, via la frizione di colpo ed eccoti su una ruota, tudavanti e le macchine dietro.

JugendsündenWer mit 16 die Erlaubnis für den 1B bekam, demFührerschein für 80 ccm-Mopeds, war der Chef. Aufder Oberlippe wuchs nur Flaum, doch auf der 80er warman ein ganz Großer. Warum? Weil man den Wheeliebeherrschte. Posen was das Zeug hielt vor der Eisdieleund nach der Disco. Er war das perfekte Instrumentzum Balzen mit Erfolgsgarantie. Erster Gang, Gashahnauf maximales Drehmoment, Kupplung schleifen las-sen, dann war das Vorderrad auch meist schon oben.War das Moped zu schwach auf der Brust, half oft einfast leerer Tank, um den Schwerpunkt nach hinten zubringen.

010 lagobiker.it

Page 11: Lagobiker 2008

lagobiker.it 011

Page 12: Lagobiker 2008

EsercizioCon l’avvento della mountain bike l’impennata ha persoun po’ del suo carattere provocatorio e da galletto delquartiere. Infatti impennare aiuta in tante situazioni apassare un ostacolo che si trova sul sentiero ed è lamanovra fondamentale per controllare la bici quando sifa un bunny hop o si vogliono salire dei gradini. Se poiuno è capace di fare anche un frontwheelie, quindi dialzare la ruota posteriore tenendo bloccata quella ante-riore, anche le serpentine più strette potranno venirsuperate con un bel gesto tecnico.

Fahrtechnik-ToolMit dem Mountainbike wurde der Wheelie gesell-schaftsfähig. Er eignete sich zwar immer noch als Toolzum Eindruck schinden, machte aber immer mehr Sinnauf dem Haustrail und auf Tour. Denn ohne Wheelie-Kenntnisse trägt man sein Bike über jeden quer liegen-den Baum und über jede Erosionsrinne. Er ist dieGrundlage für Manöver, wie Bunny Hop undStufenfahrten bergauf. Wer den Frontwheelie, auch„Endo“ genannt, beherrscht, hat einfach mehr Gefühlfür die Vorderbremse.

012 lagobiker.it

Page 13: Lagobiker 2008

lagobiker.it 013

Page 14: Lagobiker 2008

lagopix

014 lagobiker.it

Page 15: Lagobiker 2008

Come si faPer cominciare cercatevi una strada asfaltata in legge-ra discesa. Mettete la catena nella corona di mezzo escegliete una velocità non troppo bassa, dato che que-sta vi stabilizzerà. Fate una mezza flessione con lebraccia sul manubrio, poi buttate il peso all’indietro edistendetele. Il tutto senza irruenza, altrimenti non rag-giungerete il punto morto. La velocità si controlla con ilfreno posteriore, dosandolo bene, e pedalando.Consiglio: puntare lo sguardo in avanti, altrimenti sirischia di perdere l’equilibrio e di cadere lateralmente.Ora aiuta solo una cosa: l’esercizio!

Und so geht`sZum Anfangen sucht man sich am besten eine leichtabfallende Asphaltstrecke. Kette aufs mittlere Blatt undnicht zu langsam fahren. Denn Geschwindigkeit stabili-siert. Arme erst beugen, dann strecken, bei gleichzeiti-gem Verlagern des Gewichts nach hinten. Das Ganzenicht zu zaghaft, sonst ereicht man den Totpunkt erstgar nicht. Durch leichtes Ziehen an der Hinterbremse,bzw. Treten kontrolliert man die Geschwindigkeit. Tipp:Weit nach vorne schauen, sonst kippt man allzu schnellseitlich um. Jetzt helfen nur drei Dinge: Üben, üben,üben.

lagobiker.it 015

Page 16: Lagobiker 2008

lagopix

016 lagobiker.it

Page 17: Lagobiker 2008

Wheelie KingsQuesti sono i due rider che vedete nelle foto: Bobby Root sulla Canyon,freeride pro, la leggenda vivente del wheelie su mountainbike graziesoprattutto alle sue apparizioni in New World Disorder e al suo recorddel mondo di velocità su wheelie e front wheelie. Come non ricordarsidel suo front wheelie su un tandem a San Francisco, con una bambolagonfiabile legata al manubrio posteriore?Il secondo rider è Livio Demattè, un local del Garda, uno dei primimountainbiker della zona. È bravo quasi quanto Bobby, pur non essen-do un pro.

Wheelie KingsUnd das sind die Typen auf den Bildern: Freeride-Profi Bobby Root aufdem Canyon ist eigentlich der berühmteste Mountainbike-Wheelie-Fahrer der Welt. Im ersten „New World Disorder“-Bikefilm bekam derAmerikaner dank seiner unglaublichen Bike-Beherrschung ein ganzesSegment. Er raste mit 80 Sachen auf dem Hinterrad eine Passstraßehinunter. Der zweite Wheelie-Held ist Livio Dematte, ein Gardasee-Localder ersten Stunde. Er beherrscht das Manöver fast genauso gut, wieBobby, obwohl er kein Vollprofi ist.

lagobiker.it 017

Page 18: Lagobiker 2008

lagotech

018 lagobiker.it

Page 19: Lagobiker 2008

Lagobikes’08a “Ransom” fu una rivoluzionaria novità tecnica del 2005, rimasta ineguagliata fino ad oggi. Il cuore di questa leggera bici da endu-ro è l’ammortizzatore “Equalizer”, dotato di una regolazione del ritorno intelligente chiamata “IVR” (Intelligent Rebound System). L’

”IVR” è una specie di ammortizzazione veloce o lenta per il ritorno. L’ammortizzatore riconosce i movimenti, lenti o veloci, e regola cosìil ritorno a seconda delle necessità. Su strade sterrate, per esempio, la valvola dell’olio si apre e così fa lavorare il carro posteriore velo-cemente. In presenza di salti avviene l’esatto contrario: in questo caso è desiderato più ritorno – l’ammortizzatore si chiude e divenga piùduro. Ma questo non è tutto. Oltre alla piattaforma stabile dotata di regolazione l’ammortizzatore della Ransom dispone del sistema “TC”(Travel Control), già usato sulla Scott Genius. Con un comando remoto dal manubrio si può quindi mettere l’ammortizzatore in posizionedi lockout, trazione o Full-modus.La Ransom offre ulteriori caratteristiche dalla tecnica più avanzata. Il telaio in carbonio è costruito con il metodo tube-to-tube, combinan-do così la leggerezza con la rigidità torsionale. La bici completa pesa, nella versione “Limited”, solo 13,55 chilogrammi, e questo con160 millimetri di escursione anteriore e posteriore. Anche la componentistica è di massimo livello. La ciliegina sulla torta è data dal tubosella della Crank Brothers, regolabile in altezza anche durante la pedalata.

as „Ransom“ sorgte bereits 2005 mit einer revolutionären Technik für Schlagzeilen, die bis heute unerreicht ist.Herzstück dieses Leicht-Enduros ist der sogenannte „Equalizer“-Dämpfer mit der intelligenten Zugstufen-Dämpfung

„IVR“ (Intellegent Rebound System). „IVR“ ist eine Art automatische High- und Lowspeed-Dämpfung für die Zugstufe(Ausfedergeschwindigkeit). Der Dämpfer unterscheidet langsame und schnelle Schläge und sorgt entsprechend für mehr oderweniger Zugstufendämpfung. So öffnet er zum Beispiel auf Schotterpisten die Ölschleusen – und lässt den Hinterbau schnel-ler arbeiten. Bei Drops das Gegenteil: Hier will man mehr Zugstufendämpfung – der Dämpfer macht entsprechend zu. Aberdas ist noch nicht alles. Neben einer einstellbaren Plattform besitzt das Federbein des Ransom das vom Scott „Genius“bekannte „TC“ (Travel Control)-System. So stellt man den Hinterbau vom Lenker aus auf wahlweise Lockout- Traction- oderFull-Modus.Aber auch sonst protzt das ¸Ransom“ mit fortschrittlichster Technik. Der Carbon-Rahmen ist in Tube-to-Tube-Bauweise gefer-tigt, was leichtes Gewicht mit höchster Steifigkeit kombiniert. So wiegt das komplette Bike in der „Limited“-Version nur 13,55Kilo, und das bei 160 Millimetern Federweg vorne und hinten. Die Ausstattung ist entsprechend nur vom Feinsten. BesonderesSchmankerl: die während der Fahrt stufenlos verstellbare Sattelstütze von Crank Brothers.

L

D

Scott Ransom „Limited“

Suspension front 160 mm Total weight * 13,55 kg

Suspension back O/110/160 mm Price ** 6.200 €

Infos: www.scott-sports.com - [email protected]

lagobiker.it 019

Page 20: Lagobiker 2008

lagotech

020 lagobiker.it

Page 21: Lagobiker 2008

a Stereo è l’anello di congiunzione della Cube fra le categorie “All-Mountain” e “Enduro”. 140 millimetri di escursionedavanti e dietro permettono di affrontare anche le discese più impegnative – 601 compreso. In discesa la posizione in

sella è compatta, gli angoli aperti danno stabilità. L’ammortizzatore Fox fornisce trazione ed escursione a volontà.In salita la Stereo si trasforma in un’arrampicatrice. Il modello “Milky Orange” pesa solo 11,8 kg (!). Anche le salite più lun-ghe non spaventano più. La forcella Fox-Talas si lascia ridurre da 140 a 100 millimetri di escursione, il baricentro si spostacosì sull’anteriore, rendendo la bici adatta anche alle salite più ripide.L’ammortizzatore Fox RP23 dispone di una piattaforma stabile adatta a contrastare ogni oscillamento in salita e può ancheessere bloccato completamente. Pur senza piattaforma stabile il telaio lavora armonicamente e senza bobbing. Il motivo è daricercare nella tecnologia “Dual Trail Control”: l’ammortizzatore è attivato da un leveraggio che lo separa dal movimento dellapedalata.La componenstica della “Milky Orange” offre il meglio disponibile sul mercato. Cambio e freni XTR, il top di gamma dellaShimano, manubrio e attacco della rinomata marca tedesca “Syntace”, ruote molto stabili Mavic „Crossmax ST“. Il prezzo di3799 Euro rispecchia l’alta qualità di questo modello della Cube.

as Stereo ist bei Cube das Verbindungsglied zwischen den Bike-Kategorien „All-Mountain“ und„Enduro“. 140 Millimeter Federweg vorne und hinten trotzen auch den fiesesten Downhills – 601

approved. Bergab nimmt man einen kompakte Sitzposition ein, flache Winkel sorgen für Laufruhe. Das sen-sible Fox-Fahrwerk liefert dabei Traktion ohne Ende und Federweg satt. Bergauf mutiert das Stereo zum leistungsfähigen Tourer. Das Modell „Milky Orange“ wiegt nur 11,8 Kilo (!).Damit steht auch langen Uphills nichts mehr im Wege. Die Fox-Talas-Gabel lässt sich von 140 auf 100Millimeter Federweg versenken. Der Schwerpunkt wandert dann nach vorne und die Steigfähigkeit verbes-sert sich enorm. Gegen lästiges Wippen bergauf besitzt der Fox RP23-Dämpfer eine einstellbare Plattform,und lässt sich bei Bedarf auch komplett blockieren. Auch die Gabel besitzt einen Lockout. Aber auch beikomplett offener Plattform arbeitet das Fahrwerk sehr antriebsneutral. Grund dafür ist die „Dual TrailControl“-Technologie: Hier wird der Dämpfer über eine ausgeklügelte Wippe so angelenkt, dass derHinterbau vom Antrieb entkoppelt ist.Als Ausstattung verbaut Cube am „Milky Orange“ alles was gut und teuer ist. Schaltung und Bremsen ent-stammen Shimanos Topgruppe XTR, die Anbauteile liefert die deutsche Highend-Marke „Syntace“, alsLaufräder setzt Cube auf die stabilen Mavic „Crossmax ST“. Der Preis von 3799 Euro scheint für diesesAusstattungspaket mehr als gerechtfertigt.

Cube Stereo „Milky Orange XTR“

Suspension front 100-140 mm Total weight * 11,8 kg

Suspension back 140 mm Price ** 3.799 €

Infos: www.cube-bikes.de - [email protected]

L

D

lagobiker.it 021

Page 22: Lagobiker 2008

lagotech

022 lagobiker.it

Page 23: Lagobiker 2008

Specialized Stumpjumper FSR Expert

Suspension front 120 mm Total weight * 11,9 kg

Suspension back 120 mm Price ** 2.999 €

Infos: www.specialized.com - [email protected]

a Stumpjumper è la mountainbike con la più lunga tradizione del mondo. L’anno scorso ha festeggiato il suo 25° annodi produzione, cosa che Specialized ha voluto sottolineare regalandole un look e una cinematica completamente nuovi.

Anche questa volta la Stumpjumper ha superato se stessa. La Stumpjumper Expert è, con 2999 Euro di listino, la più economica nella linea Stumpjumper, dotata del sistema di ammor-tizzazione „AFR Brain Fade“. Questo ammortizzatore lavora con una valvola speciale che si apre ogni volta che una sollecita-zione arriva dal basso.Se le sollecitazioni vengono dall’alto, come un energico colpo di pedale, la valvola rimane chiusa e l’ammortizzatore non simuove. La sensibilità della valvola può essere regolata esternamente grazie ad una rotellina. In pratica l’ “AFR Brain Fade”lavora come un lockout automatico.La Stumpjumper Expert ha un’ottimo rapporto qualità/prezzo. Il cambio è un mix fra l’alta gamma di SRAM X0 e X9. I frenisono degli Avid Ultimate, le ruote sono top di gamma di DT Swiss. Con la versione expert l’unica cosa a cui si deve rinuncia-re è un telaio in carbonio. Questo è disponibile solo a partire dal modello Stumpjumper Pro Carbon per 4899 Euro.

L

as Stumpjumper ist definitiv das traditionsreichste Mountainbike der Welt. So feierte es gerade imletzten Jahr sein 25 jähriges Jubiläum. Pünktlich dazu verpasste Specialized dem Erfolgsmodell ein

komplettes Relaunch in Sachen Formgebung, Kinematik und Federung. So hat es dann auch niemandenerstaunt, daß der neue Stumpjumper wieder mal neue Massstäbe gesetzt hat.Das Stumpjumper Expert für 2999 Euro ist das preisgünstigste Bike in der Stumpjumper-Palette, bei demdas Federungssystem „AFR Brain Fade“ verbaut wird. Dieser Dämpfer arbeitet mit einem sogenanntenMasse/Trägheitsventil, das sich bei einem Schlag von unten automatisch öffnet. Belastungen von oben, bei-spielsweise der stampfende Wiegetritt des Fahrers, ignoriert das Ventil – und hält den Dämpfer dicht. DenWirkungsgrad des Ventils kann man über ein Drehrad einstellen. So arbeitet das „AFR Brain Fade“ wie einautomatischer Lockout.Ansonsten bekommt man beim Stumpjumper Exper viel Bike fürs Geld. So setzt sich die Schaltgruppe ausden SRAM-Topgruppen XO und X9 zusammen. Gebremst wir mit den Avid Ultimate-Stoppern, die Laufrädersind mit den Highend-Komponenten von DT Swiss gebaut. Nur auf einen Carbon-Rahmen muß man in die-ser Version verzichten. Den gibts erst in der Stumpjumper Pro Carbon-Variante für 4899 Euro.

D

lagobiker.it 023

Page 24: Lagobiker 2008

lagotech

024 lagobiker.it

Page 25: Lagobiker 2008

anyon usa internet come moderno canale di vendita (www.canyon.com), saltando così i rivenditori nella catena di ven-dita. In questo modo Canyon riesce a proporre dei prezzi decisamente competitivi e allo stesso tempo dispone di molto

potenziale per le innovazioni. Il tester team è composto di rider del calibro dei Fumic Brothers (cross-country), Bobby Root eTibor Simai (freeride/dirt). Fra i progettatori e gli ingegneri si contano delle icone come Lutz Scheffer (design, progettazione) eMichael Kaiser (specialista del carbonio).Non stupisce dunque il fatto che la “Torque FR” sia sempre nelle prime posizioni dei test delle bici da freeride. La scelta e laqualità della componentistica sono ben pensate e indirizzate ai potenziali acquirenti. Qui si trovano parti studiate per resisterealle sollecitazioni del freeride, come per esempio le ruote DT Swiss Freeride o la forcella Fox 36 Van RC2. Dove è richiesta unacerta sicurezza sono stati montati componenti di comprovata durabilità come la guarnitura, l’attacco manubrio e il manubrio,tutti presi dalla linea Holzfeller della Truvativ. Ma questo non basta. La cinematica e la geometria del telaio sono il risultatodelle capacità dei costruttori e della sensibilità dei tester. Il telaio lavora armonicamente e senza ondeggiamenti pur disponen-do di 160 millimetri di escursione, rendendo così possibili anche lunghe salite pedalate.

C

ie Bikeschmiede Canyon hat sich das Internet als modernes Vertriebskonzept auserkoren(www.canyon.com). Dadurch können die Koblenzer nicht nur besonders preisgünstig anbieten, son-

dern haben auch noch eine Menge Potenzial für Innovationen. Hier wird von Profis wie den Fumic Brothers(Cross-Country), Bobby Root und Tibor Simai (Dirt/Freeride) getestet. In der Entwicklungsabteilung arbeiteninternational bekannte Koryphäe wie Lutz Scheffer (Design/Konstruktion) und Michael Kaiser(Carbontechnik).So ist es kein Wunder, dass das „Torque FR“ in der Freeride-Liga ganz vorne mitspielt. Komponentenmixund Ausstattung sind sinnvoll und der Zielgruppe entsprechend kombiniert. Hier findet man nur Teile, die inder harten Freeride-Praxis auch wirklich halten. Wie zum Beispiel die DT Swiss-Freeride-Laufräder oder dieFox 36 Van RC2-Gabel. Sicherheitsrelevante Anbauteile wie Kurbeln, Vorbau und Lenker stammen aus der„Holzfeller“-Linie von Truvativ und haben sich auch bei härtesten Einsätzen bewährt.Doch ein gelungener Teile-Mix ist nicht alles. Vor allem bei der Auslegung von Geometrie und Kinematik istdas Fachwissen des Designers und der sensible Hintern der Tester gefragt. So arbeitet das Fahrwerk trotz160 Millimeter Federweg antriebsneutral und vortriebsstark. Selbst längere bergauf Passagen sind also keinProblem.

D

Canyon Torque FR 9.0

Suspension front 160 mm Total weight * 15,6kg

Suspension back 160 mm Price ** 2.999 €

Infos: www.canyon.com - [email protected]

* Peso totale con pedali e componenti publicati / Gesamtgewicht mit Pedalen und abgebildeten Komponenten ** Prezzo riferito al modello publicato / Preis für abgebildetes Modell

lagobiker.it 025

Page 26: Lagobiker 2008

ast könnte ich mich mit einem hechelnden Hund nach einem rasantenLauf im Hochsommer vergleichen. Nur, dass meine Zunge trocken unddie Knochenarbeit bzw. die Steigung noch nicht zu Ende ist. Es geht ein-

fach pausenlos weiter. Noch nicht mal in den Kurven bleibt Zeit, um zu verschnau-fen, die nächste Rampe wartet auf mich! Auf dieser Straße wird doch nicht etwaeine besondere Schwerkraft herrschen? Eine Kraft, die dich runterzieht, die dich ausdem Sattel deines Bikes werfen will. Für weitere 6 Kilometer bleibt mir nichts ande-res übrig, als gegen die innere Stimme anzukämpfen, die mir sagt: „Mensch,steig ab und schiebe!“Ich befinde mich auf der Steigung, die von Assenza, einem kleinen Dorf südlich vonMalcesine, nach Prada sul Baldo führt. Ihr Spitzname: „Punta veleno” (auf Deutschin etwa „giftiger Stachel”). Das hat seinen Grund: Die durchschnittliche Steigung liegtbei 15%, mit Spitzen bis zu 20%. Eine echte Strapaze, insbesondere für diejenigen,die diese Steigung mit einem Rennrad und nur 2 Kettenblättern angehen. Mit demMountainbike hat man zumindest den Vorteil, auch niedrige Gänge zu haben, und

o la lingua penzolante come quella di un cane dopouna corsa in piena estate. Con la differenza che la miaè secca e che la corsa non è ancora finita. O meglio,

la salita non è ancora finita. Non mi lascia tregua. Neanchedurante le curve si tira il respiro, la prossima rampa mi aspetta.Questa strada sembra essere soggetta ad una forza di gravitàparticolare. Una forza che ti trascina giù e che ti vuole disarcio-nare dalla bici. Per 6 chilometri non ho scampo se non combat-tere contro la vocina che mi dice “Scendi e spingi!”. Mi trovo sulla salita che da Assenza, un paesino a sud diMalcesine, porta a Prada sul Baldo. Il suo nomignolo: “Puntaveleno”. Il motivo: la sua pendenza media intorno al 15%, conpunte del 20%. Un vero massacro soprattutto per chi la fa con ledue corone della bici da corsa. In mountain bike, se non altro, siha il vantaggio di avere i rapportini e di poter quindi andare su

FH

Punta Veleno

lagotrails

� � Marco Toniolo

026 lagobiker.it

Page 27: Lagobiker 2008

Mecki’s bike & coffeeVia Matteotti, 5Torbole sul Garda (TN)Tel. +39 0464 [email protected]

Extreme Racing [email protected]

Product information?Where to buy?

assos.com

Page 28: Lagobiker 2008

kann folglich langsamer in die Pedale treten. Das ändert aber nichts daran, dass dieseasphaltierte Steigung die „grausamste” des gesamten Gardagebietes ist. Eine echteHerausforderung. Gestartet wird bei der Gardesana und schon nach den ersten Metern weiß man, mitwas man es zu tun hat. Hier gibt es keine anfängliche Teilstrecke zum Aufwärmen! Hiergeht’s mit Volldampf los! Die kalten Kniescheiben knacken und knirschen, die Fingerklammern sich um den Lenker, als ob dieser ein Skilift wäre, der dich nach oben bringt.Die Arbeit wird hingegen von den Waden und den Unterschenkeln geleistet. Die weni-gen Autos, die mich überholen, fahren höchstens im 2. Gang. Ein überladener Fiat-Panda heult wie meine innere Stimme, die mich dazu überreden möchte, vom Rad zusteigen und zu schieben. Wer wird wohl der „Satansbraten“ von Ingenieur gewesen sein, der diesesAsphaltmonster bauen ließ? Warum hat er nicht ein paar Kurven eingebaut, um dieSteigung zu mildern? Warum gibt es keine Stelle, wo man eine Verschnaufpause ein-legen kann? Aber, und das ist die Frage aller Fragen, warum bin ich hier? Es ist gewis-sermaßen eine Herausforderung an mich selbst! Ich „muss“ Prada erreichen, ohne dieFüße auf den Boden gesetzt zu haben. Ich muss einfach! Denn wenn mir das heutenicht gelingt, muss ich zurückkommen und es neuerlich probieren! Mich neuerlichquälen! Das ist wie so eine Art Blindarmoperation im Selfmade-Verfahren. Nein, ich binkein Masochist, aber ich möchte meine Grenzen kennen lernen. Ich möchte wissen,ob ich am Ende der Saison genug Kraft besitze, um diese Steigung zu bewältigen.

Heute Morgen bin ich früh aufgestanden. Wie gewöhnlich kann ich vor 11 Uhr imHöchstfall ein belegtes Brötchen essen. Aber der Heißhunger stellt sich kurz vor demMittagessen ein, wenn weder Zeit für das Frühstück noch für das Mittagessen ist.Komischer Stoffwechsel! Die einzige Lösung, um weiterzuziehen ohne zum Essenanzuhalten, dass ich mich mit Bananen voll stopfe, bevor ich das Auto auf demParkplatz abschließe und in den Sattel steige. Die Bananen rutschen fast von selbstrunter. Es ist nicht wie beim Müsli, das mich unweigerlich an das Vogelfutter erinnert,das sie dir am Markusplatz in Venedig in die Hand drücken, um die blöden Fotos zumachen, wo dich Tauben – oder wie auch boshaft bezeichnet, fliegende Ratten – vonallen Seiten anfallen.Während ich auf der Gardesana dahinradelte, dachte ich, wie flach doch diese Straßeam Seeufer ist. Der Kontrast mit dem Beginn der „Veleno“ ist deshalb noch markan-ter. Für die Deutschen gibt es dafür nur den Ausdruck: „brutal!”. Nun bin ich eben hier,mit dem Schweiß, der mir in die Augen rinnt, im „Kampfanzug“. Der Schutzhelm istum das Lenker festgezurrt, denn sollte ich hier fallen, ist das so, als ob ich beimSpaziergang fallen würde. Die Sonnenbrille habe ich in der rechten Tasche meinerHose untergebracht, damit ich mir den Schweiß mit dem Ärmel aus dem Gesichtwischen kann. Auch die Handschuhe hängen am Lenker. Ich hasse Schweißhände!Und mit diesem Sonnenschein hätte ich später zweifarbige Finger: Die eine Hälfte vomFinger Weiß, die andere mit einem blassen Braun. Das Oberteil bis zum Bauchnabel

più adagio. Ciò non toglie che questa sia la salita asfaltata più“velenosa” dell’intero Garda, una vera sfida. Si parte dalla Gardesana e già dai primi metri si capisce concosa si ha a che fare. Non ci sono tratti di riscaldamento, siparte in quarta. Le ginocchia fredde scriocchiolano, le dita siaggrappano al manubrio come se questo fosse uno skilift che titirasse su. Chi fa il lavoro sono invece i polpacci e i quadricipi-ti poco più in basso. Le poche macchine che mi sorpassanovanno su al massimo in seconda, una Panda sovraccarica urlacome la vocina che mi vorrebbe far scendere dalla bici per spin-gere. Non so quale sadico ingegnere abbia costruito questomostro di asfalto. Perché non ha aggiunto qualche tornante perridurre la pendenza? Perché non c’è un punto dove tirare ilfiato? Ma soprattutto, perché sono qui? È una specie di sfidacon me stesso. Devo arrivare a Prada senza aver messo unpiede per terra. Devo. Altrimenti dovrò tornare e riprovare.Ritorturarmi. Una sorta di asportazione dell’appendicite, selfma-de. Non sono un masochista, ma voglio conoscere i miei limiti,voglio vedere se alla fine della stagione sono abbastanza forteda domare questa salita. Mi sono alzato preso questa mattina.Come al solito il mio appetito prima delle 11 mi permette di

mangiare al massimo un panino, se va bene. La crisi di fame miarriva poco prima di pranzo, fuori orario, quando non è ora né dicolazione né di pranzo. Strano metabolismo. L’unica soluzioneper farcela senza dovermi fermare a mangiare è rimpinzarmi dibanane prima di chiudere la macchina al parcheggio e mettermiin sella. Van giù abbastanza bene, le banane, non c’è bisogno dicombattere come contro del müsli che mi ricorda spietatamenteil mangime per gli uccellini, come quello che ti danno in PiazzaSan Marco a Venezia per farti quella stupida foto dove i piccio-ni -o ratti volanti che dir si voglia – ti attaccano da ogni dove.Mentre guidavo sulla Gardesana pensavo a quanto sia piattaquesta strada in riva al lago. Il contrasto con l’inizio della Velenoè ancor più marcato. Come direbbero i tedeschi: “Brutal!”Ora sono qui, con il sudore che mi gocciola negli occhi, in tenu-ta da battaglia. Il casco legato al manubrio, tanto se cado a que-sta velocità è come se cadessi andando a piedi. Gli occhiali dasole nella tasca destra dei pantaloni, in modo da potermi terge-re il sudore dalla faccia con la manica della maglia. I guantisono attaccati al manubrio anche loro. Odio avere le mani suda-te. E poi con questo sole avrei le dita delle mani a due colori:

Punta Veleno

028 lagobiker.it

Page 29: Lagobiker 2008
Page 30: Lagobiker 2008

metà dito bianco, il resto marroncino pallido. Maglia aperta finoall’ombelico, petto villoso all’aria, ma tanto qui non c’è in gironessuno. Altimetro fisso sull’altitudine. Questo è di vitale impor-tanza per sopravvivere e vincere la sfida odierna. So che arriva-to ad una certa quota, circa 1100 metri, ce l’ho fatta.Poi comincia la guerra psicologica con me stesso. “Ancora untornante poi ti fermi e chi se ne frega di non aver messo per terraun piede”. “Dai che hai già fatto 400 metri di dislivello, se mol-tiplichi per due hai già passato il tratto ostico”. Una serie di pen-sieri più o meno senza senso che servono a far dimenticare lafatica. Sono la salvezza per chiunque si trovi in difficoltà fisica –e non solo. Aiutano ad andare avanti, una sorta di anestesiamentale. Doping per il cervello. La situazione migliore sarebbeavere delle grane al lavoro a cui pensare. Ma il caso vuole chenon ce ne siano, quindi mi devo inventare qualcosa per ignorarei quadricipiti brucianti. Ci fosse almeno un cigolio provenientedalla bici, così potrei investigare da dove provenga e, se il fatomi vuole bene, oggi, potrei addirittura avere la scusa per fermar-mi. Agli amici avrei poi potuto dire: “Guasto tecnico, ero quasiarrivato in cima. Bici di m….!”. Niente. Silenzio assoluto. Lacatena scorre silenziosa come un alce, i mozzi non si sentono, ifreni a disco non fanno “zin-zin”. Lo fanno apposta. Non c’è stata

geöffnet, die behaarte Brust der Luft ausgesetzt, ist ja auch gleich, denn weit undbreit ist niemand zu sehen. Den Höhenmeter auf die Höhenlage fixiert. Das ist wich-tig, um die heutige Herausforderung zu überleben und zu gewinnen. Ich weiß, dassich es geschafft habe, sobald ich eine gewisse Höhe, etwa 1100 Meter erreiche.Nun beginnt auch noch der psychologische Krieg mit mir selbst: „Noch eine Kehre,dann bleibst du stehen, ist doch egal, ob du nun deine Füße auf den Boden gesetzthast oder nicht“! „Los weiter, du hast schon 400 m Höhendifferenz hinter dir, multi-pliziert mit zwei, hast du schon den schwierigsten Abschnitt hinter dir.“ Mehr oderweniger sinnreiche Gedanken, die von der Mühe ablenken, sind ein Rettungsring füralle, die sich in Schwierigkeiten befinden, wo die körperliche – und nicht nur –Kondition zusammenzubrechen droht. Sie sind eine Art geistige Anästhesie und hel-fen weiter. Ein Doping für das Gehirn! Das Beste wäre, wenn mir meine ArbeitProbleme bereiten würde, an die ich denken muss. Aber zum Glück ist das nicht derFall, und deshalb muss ich mir Etwas einfallen lassen, das mich von meinen bren-nenden Unterschenkeln ablenkt. Wenn wenigstens etwas an meinem Bike quiet-schen würde, dann könnte ich nachforschen woher das Geräusch kommt, und wäremir das Schicksal hold, dann hätte ich wenigstens einen Grund um anzuhalten.Meinen Freunden könnte ich dann erzählen: „... eine Panne, gerade dann, wo ichschon fast auf dem Gipfel war. Sch...-Rad!” Aber nichts ist zu hören! Es herrschtabsolute Stille! Die Radkette läuft so geräuschlos wie eine Katze, die Radnaben gebenkeinen Laut von sich, die Scheibenbremsen sind leiser als das Gesumme vonSchnaken. Es tut sich nichts! Das macht mir mein Bike zum Trotz! Bisher gab es in

Punta Veleno

lagotrails

030 lagobiker.it

Page 31: Lagobiker 2008

DEMO 8 | DEMO 7 | SX TRAIL | SX | ENDURO

mo

c.d

ezil

aic

eps

Specialized Europe BV • Zeddamseweg 84B • 7041 CT ’s-Heerenberg • The Netherlands

BEARCLAWim FSR flow

powered by SPECIALIZED

Page 32: Lagobiker 2008

uscita in mountain bike durante la mia vita dove i freni a disconon abbiano rotto le balle con il loro rumore da affettatrice dispeck. Proprio oggi funzionano. Tacciono. Il loro profilo rotondomi ricorda quello di una bocca che ride. Mi sbeffeggiano e sigodono la salita senza un minimo sforzo. Me ne ricorderò duran-te la discesa, che spero essere ripida e cattiva. Allora li porteròall’ebollizione e, se faranno zin-zin, darò loro un’ulteriore violen-ta pinzata. La discesa! Questo è un pensiero che mi mette le ali.Le mitiche discese del Garda valgono ogni fatica in salita. Questolo so per certo. Anche se questa discesa è una novità, so che mela godrò. Già sento il vento sferzare il mio viso asciutto, senzasudore, mi godo le curve, i gradini, la velocità, il potermi ferma-re senza sentirmi un verme che non ce l’ha fatta ad ammaestra-re questa Veleno assatanata. Ma ormai ci sono quasi. 921 segnal’altimetro. Ora conto i metri, non mi faccio più problemi a nonguardare il display perché sono troppo lontano dalla meta. Lei èlì, a portata di mano, di pedale. La strada spiana, la pendenzasparisce, la forza di gravità torna ad essere normale e io mi godogli ultimi chilometri per arrivare a Prada Alta, dove mi concede-rò una birra gelata all’ombra di un albero. E un panino al salame,o forse due. Quelli che dovrei mangiare a colazione ma che nonvanno giù. Poi aspetterò che il sudore si asciughi per poter scen-dere in maniche corte verso il lago. Allora la forza di gravità saràmia amica.

InfoLunghezza: 20 kmDislivello: 1100 metriDifficoltà: ****Periodo migliore: non in estate, se non volete sciogliervi in una pozza disudore.

Itinerario: Assenza (Brenzone) – Castello – Prada Alta (questo tratto è detto“Veleno”) – dopo essersi rifocillati tornare indietro di circa un chilometro epresso Riser prendere a sinistra in discesa il sentiero numero 34 (all’inizioci sono un paio di gradoni, per il resto è tutto fattibile in sella ed è moltospettacolare con bei panorami sul lago) – Marniga – AssenzaBici consigliata: durante la salita benedirete ogni grammo in meno cheavrete da portare su. La discesa però premia chi ha faticato in salita conuna full suspension. Delle sospensioni bloccabili vi faranno penare di menosulla “Veleno” e godere di più in discesa di una bici rigida o front suspend-ed.

Länge: 20 kmHöhenunterschied: 1100 mSchwierigkeitsgrad: ****Beste Jahreszeit: nicht im Sommer, wenn Ihr nicht wie ein Eis an derSonne schmelzen wollt.

Routenbeschreibung: Assenza (Brenzone) – Castello – Prada Alta (dieserAbschnitt wird als „Veleno” bezeichnet) – nach einer ausgedehnten Rast gehtes etwa 1 Kilometer zurück und bei Riser beginnt links, auf dem Weg Nr. 34,die Abfahrt (zu Beginn gibt es einige Stufen, der Rest kann im Sattel zurück-gelegt werden und ist ausgesprochen spektakulär, mit herrlichem Ausblick aufden See) – Marniga – Assenza.Empfohlenes Bike: Während der Steigung werden Sie jedes Gramm Gewichtlobpreisen, das Sie nicht mitführen. Die Abfahrt belohnt hingegen diejenigen, diesich auf der Steigung mit einer Full-suspension abmühten. BlockierbareAufhängungen machen die „Veleno” erträglicher und die Abfahrt schöner als aufeinem Bike mit starrem Rahmen oder Front-suspended.

Punta Veleno

meinem Leben nicht eine einzige Tour mit dem Mountainbike, wo mich dieScheibenbremsen mit ihrem Gequietsche wie eine Aufschnittmaschine nicht zumhellen Wahnsinn trieben. Und heute nichts, absolut nichts! Alles ist ruhig! Ihr rundesProfil erinnert mich an einen lachenden Mund. Sie lachen mich aus und genießendie Steigung, ohne jegliche Anstrengung. Bei der Abfahrt werde ich mich daran erin-nern. Hoffentlich ist sie steil und hinterhältig! Dann werde ich sie zum Kochen brin-gen, und sollten sie zu quietschen anfangen, dann nehme ich sie so richtig indie Zange!Die Abfahrt! Das ist ein Gedanke, der mir Flügel verleiht. Die legendären Abfahrtendes Gardaseegebiets sind alle Mühen der Steigungen wert. Da bin ich völlig davonüberzeugt. Auch wenn diese Abfahrt für mich neu ist, bin ich dennoch sicher, dassich sie genießen werde. Ich spüre schon, wie der Wind mein trockenes, schweißlo-ses Gesicht peitscht. Ich erfreue mich an den Kurven, den Stufen, derGeschwindigkeit. Nun kann ich auch eine Rast einlegen, ohne mich zu schämen, weilich nicht im Stande war, diese teuflische „Punta Veleno“ zu bezwingen. MeinHöhenmeter zeigt mir fast 921 Meter. Nun zähle ich die Meter und blicke auch ohneProbleme auf mein Display, denn das Ziel rückt immer näher. Nur ein Katzensprungtrennt mich davon. Die Straße wird eben, die Steigung verschwindet, die Schwerkraftwird wieder normal und ich genieße die letzten Kilometer bis nach Prada Alta, wo ichmir ein kühles Helles im Schatten eines Baumes gönnen werde. Und ein, oder auchvielleicht zwei belegte Brötchen. Das sind die, die ich normalerweise zum Frühstückessen sollte, die aber nicht runtergehen. Sobald der Schweiß versiegt ist, werde ichkurzärmelig in Richtung See hinunter fahren. Dann wird mir die Schwerkraft freund-lich gesinnt sein.

032 lagobiker.it

Page 33: Lagobiker 2008

1479_CUBE_lagobiker.indd 1 14.03.2008 7:18:33 Uhr

Page 34: Lagobiker 2008

enn vom Tremalzo die Rede ist, glaubt man schon alles zu ken-nen. Jeden Stein auf der Militärstraße, jedes Tunnel, jedenPfad. Auch die belegten Brötchen der Schutzhütte Garda schei-

nen immer gleich zu schmecken. Deshalb kam uns an einem kaltenNovembertag die Idee, uns auf die Suche nach Etwas zu machen, dass unsneuerlich dazu anregen könnte, den Tempel des Mountainbikes zu erklimmen,der zwar als Berg keine besondere Bedeutung hat, aber für jeden überzeugtenBiker der Traum ist.Die Route beginnt wie immer am Ufer des Gardasees in Riva. Auf der ehema-ligen Straße des Ponale - heute in den Giacomo-Cis-Weg umgeändert - in diePedale zu treten, wird mir niemals langweilig. Die Aussicht, die mäßigeSteigung und die Fahrt hoch über dem See, machen diese ersten Kilometer zueinem unvergesslichen Erlebnis. Nach der Schlucht des Wildbachs Ponale gehtes in Richtung Pregasina weiter. Der neuerliche Asphalt mildert die Mühendort, wo die Steigung entschieden zunimmt. Die Straße windet sich wie eine

uando si dice Tremalzo si pensa di conoscere già tutto.Ogni pietra della lunga strada militare, ogni tunnel, ognisentiero. Anche i panini del rifugio Garda sembrano sempre

gli stessi. È così che durante una fredda giornata di novembre ci siamodecisi ad andare in esplorazione e cercare qualcosa che ci stimolassead andare sul vero tempio della mountain bike, questo monte di per sèpiuttosto insignificante ma che costituisce il sogno di ogni biker che sirispetti. L’itinerario parte in maniera classica dalle sponde del lago di Garda, aRiva. Non mi stanco mai di pedalare sulla ex strada del Ponale, ora tra-sformata in sentiero, denominato Giacomo Cis. Il panorama, la pen-denza moderata e il fatto di pedalare a picco sul lago rendono questiprimi chilometri semplicemente indimenticabili. Passata la gola del tor-rente Ponale ci si dirige verso l’abitato di Pregasina. Il fondo torna adessere asfaltato, cosa che favorisce la scorrevolezza proprio dove la

WQ

New Tremalzo

lagotrails

�� Marco Toniolo

034 lagobiker.it

Page 35: Lagobiker 2008

PURE CYCLING

For the readers of Europe’s biggest special interest magazines, Canyon is the most demanded Roadbike and MTB brand (Reader's surveyof TOUR, BIKE, MOUNTAINBIKE and ROADBIKE magazines). Canyon is exclusively available in direct distribution and thus as low-priced.Canyon Bicycles GmbH | Karl-Tesche-Straße 12 | D-56073 KoblenzCanyon Italia | Piazza Volta, 31 | 22100 Como | [email protected] | www.canyon.com

EndurissimoNerve ES 7.0

Object of desire* at factory direct price: www.canyon.com

Page 36: Lagobiker 2008

lange Schlange empor, und verläuft nur kurz unterhalb der ersten Häusern desDorfes fast eben, um dann wieder, ohne Pardon, anzusteigen. An heißenSommertagen sollte man unbedingt eine Rast beim schönen Brunnen einlegen,der sich rechter Hand befindet. Dies empfiehlt sich nicht nur, um den glühendenKopf in das kühle Nass zu tauchen, sondern vor allem, um sich einenWasservorrat zu beschaffen, denn das Gebiet von Tremalzo ist eineKarstlandschaft, und folglich bleibt kein Tropfen Wasser an der Oberfläche erhal-ten. Das, was uns wartet, ist eine Neun wert: Einige hundert Meter mit einer kontinu-ierlichen Steigung von 15% und noch steileren Rampen. Hier wird gegen dieSchwerkraft angekämpft und man ist bemüht, nicht an die restlichenHöhenmeter zu denken, die uns vom Gipfel dieses Tages, dem legendärenTunnel des Tremalzo-Passes, trennen. Zum Glück liegt die Schotterstraße imSchatten des Waldes und bietet atemberaubende Aussichten auf dasGardaseegebiet. Diese Panoramen sind eine gute Gelegenheit, um Luft zu holenund wieder neue Energien aufzutanken, denn das was hinter der Malga-AlmPalaer auf uns wartet, wird all unsere Kräfte in Anspruch nehmen.Hier geht es um einen bergaufführenden Singletrack. Er ist zwar zum Großteil imSattel möglich, verlangt aber kräftige Beinarbeit, um über Erdstufen, Wurzeln unddurch enge Kurven mit einem Pedaltritt bis hin zum luftigen Passo Rocchetta zugelangen, auf 1100 Metern hoch über dem See. Ein absolutes „must“ für alle,

die am Gardasee waren. Fast unglaublich, dass man in so kurzer Zeit von Rivadel Garda (66 m ü.d.M.) diese Höhe erreicht. Plötzlich haben wir den Tremalzowie eine Fata Morgana vor Augen, weit entfernt und fast unerreichbar. Auf einemfast ebenen Weg, und an der Stelle, wo wir unsere Feldflaschen, bei der BaitaSegala, mit frischem Wasser füllen können, legen wir neuerlich Rast ein. DieHütte wird von der Bergsteigergruppe aus Limone verwaltet, die sie regelmäßigmit Mineralwasser versorgt und dank des Beitrags von Bikern und Wanderern,die dort eine Pause einlegen wollen, offen hält. Ein Grillfest auf der Terrasse derHütte – das Fleisch wird aus dem Tal mitgebracht – wird, zusammen mit demsich bietenden Panorama auf das Valle del Singol, oberhalb von Limone, zueinem ausgesprochenen „Natur-Highlight“. Die Einmündung der normalen Straße vom Tremalzo zum Passo Nota, istzugleich der Beginn der letzten mühevollen Steigung unserer Route, auf einerehemaligen Militärstraße, die kontinuierlich ansteigt, bis hin zur ehemaligenGrenze zwischen Österreich und Italien. Sie befand sich zur damaligen Zeit aufdem Tremalzo-Pass, auf 1788 m Höhe, und blieb Schauplatz bis zum Ende des1. Weltkrieges. Der durch die Steigung auferlegte Rhythmus ermöglicht, diesesvom ehemaligen Pionierkorps angelegte Straßennetz, ein Meisterwerk an Kurvenund in den Fels gegrabene Tunnels, mit den Augen abzutasten und zu bestau-nen. An schönen Frühlingstagen werden Sie sich hier, in dieser gottverlassenen

pendenza diventa più decisa. Come un lungo serpente la strada siarrampica prima di spianare brevemente e arrivare sotto le prime casedel paese, dove ricomincia a tirare. Nelle calde giornate estive non sidovrebbe passare senza fermarsi alla bella fontana che si vede allapropria destra. Non solo per immergere la propria testa fumante, masoprattutto per fare scorta d’acqua, visto il terreno carsico in cui ci simuove nella regione del Tremalzo. Terreno che non lascia un filo d’ac-qua sulla superficie.Quello che vi aspetta subito dopo è la prova del nove di questo itine-rario: qualche centinaio di metri di dislivello con una pendenzacostante del 15% e con delle rampe ancor più ripide. Si combattecontro la forza di gravità e si cerca di non pensare ai restanti metri didislivello fino alla vetta della giornata, il mitico tunnel del passoTremalzo. Per fortuna la strada sterrata rimane all’ombra del bosco,offrendo squarci molto panoramici su tutto il Garda. Proprio questipanorami sono l’occasione buona per tirare il fiato e mangiare qual-cosa di energetico, dato che quello che arriva dietro la Malga Palaerrichiederà tutte le nostre forze.Si tratta di un singeltrack in salita, per la maggior parte pedalabile, mache richiede tanta forza nelle gambe per poter passare gradini, radicie curve strette con un colpo di pedale, fino ad arrivare all’aereo Passo

Rocchetta, 1100 metri a strapiombo sul lago, uno dei posti in cui sideve essere stati sul Garda. Sembra incredibile essere riusciti a sali-re così tanto in così poco tempo dai 66 metri di Riva del Garda. IlTremalzo fa qui la sua prima apparizione, lontano e all’apparenzainavvicinabile. Seguiamo adesso un bel sentiero praticamente in pianotransitando per l’unico punto dove è possibile riempire le borracce,presso la Baita Segala. Questa è tenuta in manutenzione dal gruppoAlpini di Limone che la rifornisce regolarmente di acqua minerale e latiene aperta al pubblico in cambio di qualche offerta dei biker e degliescursionisti che decidono di farci una pausa. Consigliamo vivamenteun barbecue nella terrazza antistante la baita, ricordandosi di porta-re le bistecche da valle e godendosi così il panorama sulla Valle delSingol, sopra Limone, in tutta tranquillità. L’imbocco della vera strada del Tremalzo al Passo Nota segna l’iniziodell’ultima sezione in salita dell’itinerario, su una strada militare dallependenze costanti che fu costruita per arrivare al punto di frontiera fraItalia e Austria, situato appunto al Passo Tremalzo a quota 1788metri, confine valido fino al termine del primo conflitto mondiale. Lalentezza del ritmo di salita permette di ammirare appieno la linea diquesta strada, un vero e proprio capolavoro del genio militare con

New Tremalzo

036 lagobiker.it

Page 37: Lagobiker 2008
Page 38: Lagobiker 2008

numerosi tornanti e qualche galleria scavata nella roccia. Durante lebelle giornate primaverili non vi sentirete soli in questa remota regionefra la Valle di Ledro ed il Lago di Garda, dato che numerosi biker ten-teranno insieme a voi la scalata a questa mitico passo. Dopo il passag-gio in un lungo tunnel buio potrete vedere quanto manca alla fine dellevostre fatiche avendo dinanzi a voi i restanti tornanti prima del passovero e proprio. Questo è un tratto di strada che, in caso di un invernorigido, rimane innevato fino alla metà di maggio e presenta delle voltedegli accumuli di neve che rendono l’uscita dal penultimo tunnel pro-blematica e avventurosa. È già successo che i primi a passare inmountainbike ad inizio stagione abbiano dovuto spalare la neve peruscire dalla galleria con una pala da valanga portata su nello zaino pro-prio per far fronte ad un’evenienza del genere. Veniamo adesso alla nuova discesa che abbiamo scoperto lo scorsonovembre. Scendiamo dal passo fino al rifugio Garda e da qui imboc-chiamo la strada sterrata a sinistra in direzione Limone. Se la seguis-simo arriveremmo in sponda al lago senza toccare neanche un single-

Gegend, zwischen dem Valle di Ledro und dem Gardasee, absolut nicht ein-sam fühlen, denn zahlreiche Biker werden mit Ihnen zusammen bemüht sein,die Steigung dieses legendären Passes zu bezwingen. Nach der Durchfahrteines langen, dunklen Tunnels können Sie abschätzen, wie weit das Ziel IhrerMühen entfernt ist. Denn nun gilt es die restlichen Kehren vor dem eigentlichenPass zu überwinden. Auf diesem Straßenabschnitt bleibt der Schnee in einemstrengen Winter bis Mitte Mai liegen, und manchmal gibt es dort derartig hoheSchneehaufen, dass die Ausfahrt vom vorletzten Tunnel problematisch undausgesprochen abenteuerlich werden kann. Es kam schon vor, dass die ers-ten Mountainbiker der Saison dort Schnee schippen mussten, um aus einenAusgang aus dem Tunnel zu schaffen, und zwar mit Schneeschaufeln, die beiLawinen zum Einsatz kommen, und die sie im Rucksack mitbrachten, um fürden Fall der Fälle gerüstet zu sein. Jetzt aber zum neuen Trail, den wir im vergangenen November entdeckten.Vom Pass fahren wir bis zum Rifugio Garda ab, und dort biegen wir links aufden Schotterweg in Richtung Limone ein. Sollten wir nun diesem Weg folgen,gelangen wir ans Seeufer, ohne auch nur einen einzigen Singletrack gemacht

New Tremalzo

lagotrails

038 lagobiker.it

Page 39: Lagobiker 2008
Page 40: Lagobiker 2008

zu haben, aber das ist ja nicht unsere Absicht. Und deshalb biegen wir bei derzweiten Kehre, rechts bei der Malga Ciapa (übrigens eine Einkehr, die sich alsAlternative zur Schutzhütte Garda bietet und absolut zu empfehlen ist), nachlinks ab und folgen dem Weg Nr. 222 in Richtung Valle Prà delle Noci. DieStrecke wurde 2007 komplett gesäubert und neu angelegt. Wir glaubten unse-ren Augen nicht zu trauen, als wir sie sahen. In der letzten Ausgabe desBikeführers „Moser”, die allerdings schon etliche Jahre zurückliegt, wird dieseStrecke schlicht als unbefahrbar beschrieben, während wir sie vollkommen imSattel zurücklegen. Der Singletrack verläuft durch gottverlassene Gegenden,weitab von jeglicher Zivilisation, und unterhalb von schönen Kalksteinfelsen.Der von der Natur „angelegte“ Trail führt durch das Val Prà delle Noci und wei-ter nach Tremosine. Wir beschließen jedoch, unsere Bikes etwa 20 Minuten zuschieben, bis hin zur Bocca Fobia. Der talwärts führende Singletrack in dasValle di Fobia ist jeden Tropfen Schweiß wert.

track, cosa che noi, invece, vogliamo fare a tutti i costi. Ed è così cheal secondo tornante verso destra, presso la Malga Ciapa (luogo diristoro da provare assolutamente in alternativa al rifugio Garda), pren-diamo verso sinistra e seguiamo il sentiero 222 in direzione Valle Pràdelle Noci. Il tracciato è stato completamente risistemato durante il2007. Non credevamo ai nostri occhi quando lo abbiamo percorso.Nella guida Moser, ormai datata, questa discesa viene definita comeimpossibile, mentre noi riusciamo a farlo tutto in sella. Il singletrack siinoltra in posti che sembrano dimenticati da Dio, lontano dalla civiltà esotto belle pareti di roccia calcarea. La discesa “naturale” porta attra-verso la val Prà delle Noci e quindi a Tremosine, noi però decidiamo dispingere le bici per una ventina di minuti ed arrivare alla Bocca Fobia.Il singletrack in discesa nella valle di Fobia merita ogni goccia di sudo-re.

InfoLungezza: 50 kmDislivello: 2200Difficoltà: ****Periodo migliore: metà maggio – metà ottobre

Itinerario: Riva del Garda – Pregasina (transitando sul sentiero GiacomoCis, vecchia strada del Ponale) – Malga Palaer – Passo Rocchetta (sen-tiero 422 in salita, da prendere sulla sinistra della sterrata circa 400 metridopo la Malga Palaer. NON prendere il sentiero che parte dalla malga, nonè percorribile in sella in salita!) – Passo Guil – Bocca dei Fortini - PassoNota - Passo Tremalzo - Rifugio Garda – Malga Ciapa – sentiero 222 –Malga di Fobia (ca. 20 minuti a spinta) – Bocca Fobia – strada che daTremosine va al Passo Nota - Tremosine – Limone (sulla strada asfalta-ta). Da qui predere il traghetto per tornare a Riva. La Gardesana ha tantegallerie buie ed è stretta: pericolo!Alternativa senza spingere: seguire il sentiero 222 per la valle Prà delleNoci finché questi non si congiunge con la strada sterrata che scendeattraverso la valle San Michele. Si arriva a Tremosine e poi si scende aLimone.Alternativa senza la lunga salita dal lago: con un servizio navetta si arrivacomodamente al rifugio Garda e da lì si può iniziare direttamente la disce-sa. In questo caso consigliamo, dopo la discesa dalla Bocca Fobia, dirisalire per 400 metri di dislivello fino al Passo Nota e di scendere aLimone passando per la Corna Vecchia e la Val Pura (vedere Lagobiker2007).

Länge: 50 kmHöhenunterschied: 2200 mSchwierigkeitsgrad: ****Beste Jahreszeit: Mitte Mai - Mitte Oktober

Routenbeschreibung: Riva del Garda – Pregasina (auf dem Giacomo Cis-Weg, der alten Straße des Ponale) – Malga Palaer – Passo Rocchetta (WegNr. 422 bergauf, links vom Schotterweg, etwa 400 Meter nach der MalgaPalaer. NICHT den Weg einschlagen, der bei der Alm startet. DieseSteigung kann nicht im Sattel befahren werden!) – Passo Guil – Bocca deiFortini - Passo Nota - Passo Tremalzo - Rifugio Garda – Malga Ciapa –Weg Nr. 222 – Malga di Fobia (etwa 20 Minuten schieben) – Bocca Fobia– Straße, die von Tremosine zum Passo Nota führt - Tremosine – Limone(auf Asphaltstraße). Zur Rückkehr nach Riva, in Limone die Fähre nehmen.Die Gardesana hat viele dunkle und enge Tunnels, und ist folglichgefährlich!Alternative ohne zu schieben: Dem Weg Nr. 222 ins Valle Prà delle Nocifolgen, der dann auf den Schotterweg einmündet, der durch das Valle SanMichele talwärts bis nach Tremosine und weiter nach Limone führt. Alternative ohne die lange Steigung vom See hinauf: Mit einemZubringerbus erreicht man bequem das Rifugio Garda, und dort kann mandirekt den Trail in Angriff nehmen. In diesem Fall empfehlen wir, nach derAbfahrt der Bocca Fobia, die 400 m Höhendifferenz bis zum Passo Nota inKauf zu nehmen und von dort nach Limone abzufahren, über CornaVecchia und durch das Val Pura (siehe Lagobiker 2007).

New Tremalzo

040 lagobiker.it

Page 41: Lagobiker 2008
Page 42: Lagobiker 2008

uf dem Weg von Arco nach Trento führt die Straße durch dasValle del Sarca, wo große Haufen von Felsbrocken der sonstüberwiegend grünen und waldigen Umgebung das Aussehen

einer Mondlandschaft verleihen. Es hat den Anschein, als ob ein Riese sichdamit vergnügt hätte, einen schon getroffenen und zerstörten Widersachermit Steinen zu bewerfen. Den Riesen gab es wirklich! Nämlich denGletscher aus dem Quartär, der, als er sich zurückzog, Schuld daran war,dass große Steinlawinen von den umliegenden Bergen abgingen. Auchnach dem kompletten Rückzug des Gletschers hielt der Abgang dieserLawinen noch lange Zeit an, und zwar aufgrund der Erosion, bedingt durchdas Ansteigen der Temperaturen.Dort, wo sich einst der Gletscher ausdehnte, verläuft unsere überwiegendflache und deshalb auch einfache Route, die sich auch bestens fürMountainbike-Einsteiger oder einen Ausflug mit der Familie eignet. Es sindjede Menge Rastplätze vorhanden und der Ausgangspunkt der Radtour ist

ndando da Arco verso Trento e quindi passando dallaValle del Sarca si notano dei grossi cumuli di massi chedanno al paesaggio, altrimenti molto verde e boschivo,

un che di lunare. Come se un gigante si fosse divertito a tirare deisassi contro un bersaglio ormai colpito e distrutto. Il gigante c’eraper davvero: il ghiacciaio quaternario che, mentre arretrava, pro-vocò il distacco di grosse frane dai monti contigui. Le frane nonsi esaurirono con il ritiro completo del ghiacciaio, ma andaronoavanti ancora per molto, a causa dell’erosione dovuta ancheall’alzarsi delle temperature.Là dove c’era una volta il ghiacciaio si sviluppa il nostro itinera-rio, per lo più pianeggiante e facile, consigliabile anche a chi èalle prime armi con la mountain bike o vuole fare un giro confamiglia al seguito. I punti di ristoro non mancano e si può torna-re al punto di partenza senza grossi problemi. Ogni anno

AA

Ronda Marocche

lagotrails

�� Marco Toniolo

042 lagobiker.it

Page 43: Lagobiker 2008
Page 44: Lagobiker 2008

wieder ohne Probleme erreichbar. „Lagobiker“ erkundet jedes Jahr eineRoute, die auch ohne in Topform zu sein oder von „blutigen” Anfängernzurückgelegt werden kann, und das ist nicht immer einfach. Man brauchtnur am Ufer des Sees seinen Blick schweifen zu lassen, um festzustellen,dass es ausgesprochen wenige Strecken ohne nennenswerteHöhendifferenzen gibt. Die einzige Ebene, wo nicht nur Asphaltstraßen vor-handen sind, ist das Valle del Sarca, wenn man von Riva oder Torbole star-tet.Auf dieser Strecke ist weder ein Bergrad noch ein Full-Bike vonnöten. Einbisschen guter Wille, und dann schwingt man sich in den Sattel, auch wennman daran nicht gewöhnt ist. Als Start ist Torbole nahezu ideal, d.h. dort, woder Fluss Sarca in den Gardasee einmündet. Dort beginnt nämlich derasphaltierte Radweg, der bis nach Arco führt. Er verläuft vollständig ebenund ist breit genug, um Kinder im Anhänger mitzunehmen, auch wenn wirBikern aus der umgekehrten Richtung begegnen. Auf den ersten 5 Kilometerder Strecke bleibt Zeit, um sich selbst oder die Familienmitglieder zu testenund festzustellen, ob alle den „Anstrengungen“ der Radtour gewachsensind. Sollte man schon in Arco müde sein oder die Kinder protestieren, dann bie-tet die Stadtmitte zahlreiche Abwechslungen. Wie wäre es mit einem Eisoder einem Stück Pizza oder einem Getränk in den vielen Lokalen? Die

Versuchung, mit einem Eisbecher in der Sonne sitzen zu bleiben wird ver-mutlich größer sein, als die Lust bis zu den Marocche weiter zu radeln. Aber,man bedenke die Kalorienmenge, die wir in uns reinstopfen. Und an die, diewir am Abend zu uns nehmen werden, weil wir ja Rad gefahren sind. Ihrschlechtes Gewissen wird Sie vom bequemen Stuhl zur Kasse treiben undanschließend gleich wieder in den Sattel!Nun geht es von Arco auf verschiedenen Asphalt- und Schotterpisten durchdas Valle del Sarca talaufwärts. Aufwärts ist in diesem Fall übertrieben, dennwir fahren am Fluss entlang und das Flussbett verläuft eben. Ab und zu wirdbei kleinen Zwischensprints die Kondition herausgefordert. Sollte diese zuwünschen übrig lassen, kann man immer noch in einer der Bars einkehren,die an der Straße liegen. Trotzdem empfiehlt es sich, zumindest bis zu denMarocche auszuhalten, um die spektakuläre Landschaft zu bewundern, vonder schon oben die Rede war. Danach haben Sie sich das Abendessen red-lich verdient!

Lagobiker cerca un itinerario fattibile anche da chi non sia informa o abbia appena cominciato ad andare in mtb e vi possia-mo assicurare che non è facile trovarne. D’altronde basta guar-darsi attorno quando si è sulle sponde del lago per capire che digiri senza dislivello ce ne sono davvero pochi. L’unico posto pia-neggiante senza asfalto partendo da Riva o Torbole è appunto laValle del Sarca.Non servono biciclette con tanta escursione, anzi non serveneanche una full per questo giro. Basta armarsi di buona volon-tà e salire in sella, anche se non si è abituati a farlo. L’ideale èpartire da Torbole, dalla foce del Sarca nel Lago di Garda. Da lì,infatti, parte la ciclabile asfaltata che conduce ad Arco. Questaciclabile è completamente piana e larga abbastanza da farci pas-sare uno di quei carrelli che trasportano i bambini anche se unciclista vi viene incontro dalla parte opposta. Circa 5 chilometriin cui testare se stessi o la famiglia agli sforzi di andare in bici-cletta, anche se di veri sforzi non si può parlare in questa primaparte. Se poi, arrivati ad Arco, si è già stanchi o i bambini protestano,ecco che il centro del paese offre diverse possibilità per svagar-si, mangiare un gelato o una pizza al trancioo bere qualcosa in

uno dei numerosi bar. La tentazione di rimanere seduti al solecon una coppa gelato sarà probabilmente più grossa della vogliadi continuare a pedalare per arrivare alle Marocche, pensateperò alle calorie che ingurgitate. E a quelle che ingurgiterete allasera “perché siamo andati in bici”. La vostra coscienza vi faráalzare dalla sedia, pagare il conto e vi rimetterà in sella.A questo punto, da Arco, si prenderanno diverse stradine asfal-tate e sterrate e si risalirà la valle del Sarca. Risalire è un termi-ne un po’ forte, ma in effetti si risale il fiume, anche se questiscorre in piano. Ogni tanto troverete degli strappettini che sfide-ranno la vostra condizione fisica. Se questa ha la peggio potetesempre riparare in uno dei bar che si incontrano lungo la strada.Cercate almeno di arrivare alle Marocche, per vedere il paesag-gio lunare di cui abbiamo parlato sopra. A questo punto vi sietemeritati la cena.

Ronda Marocche

044 lagobiker.it

Page 45: Lagobiker 2008

Via Matteotti 5 Torbole sul Garda (TN)Tel. +39 0464.548051 RUN & BIKESIDE: [email protected]

bike & coffeebike & coffee

R

Bi-elastischer3D Einsatz

Microsensor ®

Bib ShortBib Short

Microsensor ®

Feuchtigkeitstransfer, Komfort

Carbon-FasernDruckverteilung, hitzeableitend

Silber-Ionenanti-bakteriell

Weicher ZellschaumFeuchtigkeitstransfer

Offenzelliger,mitteldichter Schaumstoßabsorbierend

Zellschaummit hoher Dichtevibrationsdämpfend

1

2

3

4

Page 46: Lagobiker 2008

InfoLunghezza: 38kmDislivello: 600mDifficoltà: **Periodo migliore: tutto l’anno

Roadbook: Torbole – ciclabile lungo il Sarca fino ad Arco – ponte consemaforo sul Sarca – Colodri – Ponte romano – Maso Tizzone – Coste –continuare sul sentiero delle Marocche finchè questo non incrocia la stra-da statale, attraversarla e tornare verso Arco sull’altro lato del Sarca – Drò– Ceniga – Ponte romano – da qui tornare a Torbole come all’andata

Länge: 38kmHöhenunterschied: 600mSchwierigkeitsgrad: **Beste Jahreszeit: ganzjährig

Roadbook: Torbole – Radweg am Sarca entlang bis nach Arco – Brückemit Ampel – Colodri – Ponte romano – Maso Tizzone – Coste – weiter aufdem “Sentiero Marocche” bis zur Einmüdung in die Bundesstraße, diesequeren und zurück nach Arco auf der anderen Seite des Flusses -– Drò –Ceniga – Ponte romano – ab hier weiter auf dem Hinweg nach Torbolezurück

Ronda Marocche

Page 47: Lagobiker 2008
Page 48: Lagobiker 2008

The Skuller Schädel. So nennt sich der bisher erste eigens fürMountainbiker angelegte Weg im Gardaseegebiet. Auchwenn angelegt eigentlich in Anführungszeichen stehen soll-

te, denn am Ende der Saison ähnelt der Trail eher einem ausgefahre-nen Karrenweg und hat nichts mehr mit einem Mountainbike-Weggemeinsam. Aber schön der Reihe nach. Alles begann vor etwaanderthalb Jahren, als einige Freerider aus der Gegend zur Erkundungauf den Monte Baldo aufbrachen, d. h. sie begaben sich auf die Suchenach außer Gebrauch gekommenen Wegen, um den dafür zuständi-gen Einrichtungen einen Wiederinstandsetzungsplan vorzuschlagen.Zumindest einer dieser Wege sollte nur für Mountainbiker „reserviert“werden.

l teschio: il nome del primo sentiero attrezzato appositamen-te per le mtb mai costruito sul Garda anche se attrezzato èuna parola molto relativa, dato che a fine stagione il trail

assomiglia più ad una carrareccia scassata che ad un percorsoper mountain bike. Ma cominciamo dall’inizio, cioè circa un annoe mezzo fa, quando ragazzi del posto vanno in avanscoperta sulMonte Baldo alla ricerca di sentieri in disuso per poter proporre achi di dovere un piano di recupero ed adibire almeno un traccia-to al transito delle mountain bike.In passato, prima che fossero costruite le strade asfaltate e quin-di prima dell’avvento dell’automobile, si usava raggiungere lemalghe e i pascoli in quota a piedi, facendosi aiutare dai muli per

DI

lagotrails

�� Marco Toniolo

048 lagobiker.it

Page 49: Lagobiker 2008

Nägelsbachstr. 29, D-91052 Erlangenwww.bikedress.de, [email protected]

RADBEKLEIDUNG OHNE KOMPROMISSE.

Page 50: Lagobiker 2008

Früher, d. h. bevor es Asphaltstraßen gab, und folglich auch vor der Zeitdes Automobils, erreichte man die Almen und die Hochgebirgsweidenzu Fuß. Zum Transport von schweren Lasten wurden Mulis eingespannt.Diese zogen oftmals Karren, die möglichst problemlos ihr Ziel erreichensollten. Das war auch der Grund, warum die Wege ziemlich breit ange-legt wurden, und mit Steigungen bzw. Gefällen, die für die Tiere unddas mitgeführte Material nicht unüberwindbar waren. Noch heute kannman hin und wieder Felsbrocken entdecken, die von der Passage derKarren ausgeschürft sind. Viele dieser Wege wurden nach dem Bau der bequemenZufahrtsstraßen zu den Almen nicht mehr genutzt. Wie z. B. die StraßeMonte Baldo, die von Torbole zu den Prati di Nago hinaufführt. So wiedie Mulis, mussten auch die Karrenwege der motorisierten Ära weichen.Einige dieser Wege blieben dank der Instandhaltungsarbeiten durch dieCAI, die Bauern und anderer freiwilligen Helfer erhalten und wurdennicht vom Niederwald verschluckt. Andere verschwanden auch von denWegekarten. Für andere gab und gibt es nur eine Lösung, nämlich ihrealten Spuren zu sichern, die häufig unter dichten Schichten aus Laubund Ästen verborgen sind. Auf diese Weise entdeckten die Jungs einen alten Weg – auchBrentegana genannt -, der von der Schotterstraße, die Brentonico mit

der Gardaseeseite verbindet, hinunter nach Nago führt. Von einem Wegkann eigentlich keine Rede sein, eher von einer zu säubernden Spur:Akzeptierbares Gefälle, lange Strecke, keinerlei möglicher Konflikt mitWanderern. Die Arbeiten nahmen etliche Wochen in Anspruch und wur-den im milden Winter 2007 beendigt, als nicht eine Schneeflocke dieInstandsetzungsarbeiten des Weges unterbrach.Die jungen Leute haben sich nicht nur darauf beschränkt den Weg zusäubern, sondern auch Steilkurven und kleine Schanzen gebaut und ausdem Weg eine flüssige Strecke gemacht, indem sie zu weit vorstehen-de Steine mit Erdschichten überdeckten. Kurzum: Diese Arbeit ist einEinzelfall im Gardaseegebiet. Jetzt fehlte nur noch ein Name. Ein in derNähe aufgefundener Tierschädel gab die Idee: The Skull. Die Feuertaufe fand während des Bike-Festivals 2007 stand, als Hordenvon Biker diese neue Kreatur getestet haben. Wade Simmons ist wäh-rend der vier Tage des Festivals mehrmals dort gewesen, und seinKommentar war immer wieder: „Very cool, you shoud try it, it has a lotof flow!”. Und wenn er das behauptet, dann ist das ein Zeichen, dassdie Arbeit eines Winters wirklich gut gelungen ist.Komplimente, die man auch in den Foren von Internet lesen kann, gibtes in Hülle und Fülle. Ein Benutzer von www.mtb-forum.it schreibt u.a.:

il trasporto di carichi pesanti. Spesso questi tiravano dei carri,ragion per cui i sentieri venivano costruiti abbastanza larghi dafarceli passare senza problemi e, soprattutto, con pendenze chenon fossero impossibili per animali e materiale. Ancora oggi sinotano talvolta i sassi scavati dal passaggio dei carri.Molti di questi sentieri furono abbandonati una volta costruitecomode strade d’accesso alle malghe, come la strada del MonteBaldo che da Torbole sale verso i Prati di Nago. Così come i muli,anche le carrarecce lasciarono il posto all’era dei motori. Alcunidei sentieri non furono ingoiati dal sottobosco grazie all’opera dimanutenzione di CAI, contadini e chi per loro. Altri sparironoanche dalle carte topografiche. Per andare a trovarli l’unica solu-zione è quella di cercare le loro vecchie tracce, spesso sepoltesotto profondi strati di foglie e rami. È così che questo gruppo di giovani motivati, supportati dalComune di Nago - Torbole, scoprono un vecchio sentiero chedalla strada sterrata che unisce Brentonico al versante gardesa-no, detta Brentegana, scende su Nago. Più che un sentiero iden-tificano la traccia da pulire: pendenza accettabile, lungo svilup-po, nessun possibile conflitto con escursionisti a piedi. I lavoridurano parecchie settimane e vengono terminati durante il mite

inverno del 2007, quando neanche un fiocco di neve coprì il sen-tiero interrompendo i lavori.I ragazzi non si sono limitati a pulire il sentiero ma hanno anchecostruito paraboliche e piccoli salti e hanno reso il percorsomolto fluido coprendo i sassi più sporgenti con strati di terrariportata. Insomma, un’opera più unica che rara nella zona delGarda. Mancava il nome. Un teschio di animale ritrovato nellevicinanze fornì l’idea del nome: the Skull.Il vero battesimo del fuoco si è tenuto durante il bike festival del2007, quando orde di biker sono andate a provare la nuova crea-tura. Lo stesso Wade Simmons ci è andato più volte durante iquattro giorni del festival e non smetteva di dire “Very cool, youshoud try it, it has a lot of flow!”. Detto da lui significa che illavoro di un inverno è riuscito piuttosto bene. I complimenti si sprecano, basta leggere in giro per i forum, ininternet. Un utente di www.mtb-forum.it scrive: “… c'è unteschio di mucca (credo) che indica l'inizio del percorso...e da lìcomincia lo spettacolo! La discesa è davvero perfetta, tecnica inalcuni punti scorrevole e veloce in altri, si passa su pietraie etratti con fondo di terra e radici, ci sono piccoli drop e curve

The Skull

050 lagobiker.it

Page 51: Lagobiker 2008
Page 52: Lagobiker 2008

„… Es gibt einen Kuhschädel (glaub ich), der den Beginn der Streckeanzeigt,… und dort beginnt das Spektakel! Der Trail ist wirklich per-fekt, technisch, an einigen Stellen flüssig und an anderen pfeilschnell.Es geht über Stock und Stein und durch Teilstrecken mit Erdreich undWurzeln. Es gibt kleine Drop und Steilkurven, etwa 15 bis 20 MinutenAdrenalin pur! Der Weg ist gut gesäubert und die Hindernisse sindperfekt erkennbar. An allen Punkten, speziell an den besonders tech-nischen, besteht die Möglichkeit, die Hindernisse fast problemlos zuumfahren. Auslauf der Strecke ist im Industriegelände von Nago, undvon dort braucht man nur den Wegweisern des Radweges zu folgen,um an den See zurückzukehren. Einfach Klasse!” Nach einer Saison, mit Aberhunderten von Passagen, ist „the Skull”bis auf die Knochen ausgezehrt, genau wie der Schädel, der seinenBeginn anzeigt. Die Steilkurven sind hin, das Erdreich, das herbeige-schafft wurde, um die Strecke flüssiger zu gestalten, ist weg. Dieideale Bahn ist ausgeschürft und durch die kontinuierlichen Rutscherzu einem glitschigen Untergrund geworden. Nichts besonderes füreinen Weg, der den Mountainbikern gewidmet ist und einen solchenErfolg verzeichnete. Es würde schon genügen, jemanden zu finden,der die Instandsetzung übernimmt, sonst wird der Skull zu einem dervielen Adrenalin-Wege des Gardaseegebiets.

paraboliche il tutto per circa 15/20 minuti di adrenalina pura! Ilsentiero è ben pulito e gli ostacoli sono tutti perfettamente visibi-li, in ogni punto, specialmente in quelli più tecnici, c'è la possibi-lità per chi non se la sente di aggirare gli ostacoli senza grossiproblemi. Si sbuca nella zona industriale di Nago e da lì si seguo-no le indicazioni della ciclabile per tornare al lago. Davvero bellis-simo.”Dopo un’intera stagione con centinaia e centinaia di passaggi loSkull è ridotto alle ossa, proprio come il teschio che ne indical’inizio. Le paraboliche sono distrutte, la terra riportata per rende-re il percorso più fluido se ne è andata, le traiettorie ideali scava-te e rese scivolose dalle continue derapate. Niente di speciale perun sentiero dedicato alla mountain bike e di così grande succes-so. Basterebbe trovare qualcuno disponibile ad impegnarsi nellamanutenzione del tracciato, altrimenti lo Skull si confonderà tra itanti adrenalinici sentieri del Garda.

InfoLungezza: 5 km fino a Nago, piu 3 kn fino a Tortole.Dislivello: 900m fino a Nago, 1100m fino a TorboleDifficoltà: ****Periodo migliore: giugno-ottobre

Itinerario: il sentiero si prende imboccando la forestale "brentegana" -andando in salita da Nago verso l'Altissimo - 300 mt dopo aver superatoil cartello della "sorgente d'oro" si incontra una curva verso dx e sul latosx c'è l'inizio di questa forestale. Si pedala per circa 400mt prima di brevediscesa e poi di brevissima salita finchè giù sulla sinistra non si vedel'inizio del sentiero. Attenzione perchè il famoso teschio non c'è più. Il modo migliore per godersi lo Skull è usare un servizio navetta fino all’im-bocco del sentiero, portando su così una bici da freeride, l’ideale peraffrontare i molti pezzi sconnessi di questo trail. Guide: www.gardaonbike.it

Länge: 5 km bis Nago, plus 3 km nach TorboleHöhenunterschied: 900 m bis Nago, 1100 bis TorboleSchwierigkeitsgrad: ****Beste Jahreszeit: Juni - Oktober

Routenbeschreibung: Zum Weg gelangt man über die Forststraße „Brentegana"– bergauf von Nago in Richtung des Altissimo - 300 m nach dem Schild, dasauf die „sorgente d'oro - Goldquelle" hinweist, kommt eine Rechtskurve und aufder linken Seite beginnt die Forststraße. Nun fährt man etwa 400 m kurz bergab,dann kommt eine kurze Steigung, bis man links den Beginn vom Weg erkennt.Aufgepasst! Den famosen Schädel gibt es nicht mehr. Um in den vollen Genuss vom Skull zu kommen, empfiehlt sich derZubringerdienst bis zur Einmündung vom Weg. Die ideale Lösung, um einFreeride-Bike bis vor Ort zu bringen, und auf die beste Weise die zahlreichenSprünge, die dieser Trail bereithält, anzugehen. Guide: www.gardaonbike.it

The Skull

052 lagobiker.it

Page 53: Lagobiker 2008

SURFSEGNANAWINDSURF SAIL BIKE

NON PERDERE L’OCCASIONE!VERLIEREN SIE NICHT DIESES ANGEBOT!

CORSO PROVASCHNUPPERKURS 59

INFO: [email protected] - www.surfsegnana.it - Tel.: +39 0464 505963

CORSO PROVASCHNUPPERKURS 59 CORSO PROVA

SCHNUPPERKURS 59 NOLEGGIOVERLEIH 8

NOLEGGIOVERLEIH 8

Page 54: Lagobiker 2008

nde März 2008. Ausläufer kalter Polarluft überqueren die Alpen underreichen auch den Gardasee. Am Ostersonntag, um zwei Uhr nach-mittags, schneit es Flocken, fast so groß wie die Schmetterlinge, die

sich normalerweise schon vereinzelt zu dieser Jahreszeit zeigen. Nach etwa zweiStunden Schneesturm ist Tignale unter dem Schnee begraben. Die in den letztenWochen erblühten Blumen drängen vorwitzig durch die Schneedecke, wie eseigentlich nur den Schneeglöckchen gebührt. Alles ist Weiß! Für ein paar Stundenkommt das Gefühl auf, dass man sich auf einem norwegischen Fjord befindet, wodas Blau des Sees den Kontrast zu den verschneiten Bergen bildet. Aber ganz all-mählich schmilzt der Schnee, die Wiesen werden wieder grün und der kalteNordwind lässt die Temperaturen weiter fallen. Die Schneeschmelze wird durchdas Einbrechen der Nacht abrupt unterbrochen. Aus vielen Kaminen steigt derRauch, und der Geruch von Holz erinnert mich an ein Tiroler Dorf, mitten imWinter. Mit einer Ausnahme, denn hier sind wir am Gardasee, wo sich im Märznormalerweise das Farbenmeer der Frühlingsnatur in seiner vollen Pracht entfal-

ine marzo 2008. Una sacca di aria polare scavalca le Alpi eraggiunge anche il Lago di Garda. Alle due del pomeriggiodella domenica di Pasqua vengono giù dei fiocchi grossi

come delle farfalle, che in questa stagione si cominciavano timida-mente a far vedere. Dopo circa due ore di bufera Tignale giace sottola neve. I fiori che erano già sbocciati nelle settimane precedentisbucano fuori dalla coltre bianca come se fossero dei bucaneve.Tutto è bianco. Almeno per un paio d’ore si potrebbe pensare diessere in un fiordo norvegese, con il blu del lago a far da contrastoalle montagne innevate. Poi, pian piano, la neve comincia a scio-gliersi, i prati ritornano ad essere verdi ed un freddo vento da nordfa scendere la temperatura ulteriormente. Il disgelo si ferma, cala lanotte. Tanti camini vengono accesi, il profumo di legna mi ricorda unpaesino tirolese in pieno inverno. Solo che qui siamo sul Garda,dove a marzo la primavera esplode in tutti i suoi colori.

EF

Tignale

lagotrails

�� Marco Toniolo

054 lagobiker.it

Page 55: Lagobiker 2008
Page 56: Lagobiker 2008

tet. Tignale liegt auf einer Hochebene, 500 Meter über dem Gardasee. Die mehroder weniger abgeschnittenen Dörfer dieser ausgedehnten Gemeinde bevölkernsich sobald der Frühling beginnt nach und nach, d. h. dann, wenn bei den Urlaubernder Wunsch nach sonnigen und milden Tagen im Gebiet der Olivenhaine erwacht.Dieses Jahr fällt Ostern sehr früh, und der Schnee hat das Aussehen der Landschaftverändert, und die Pläne all derjenigen durcheinander gebracht, die einige Tage imFreien verbringen und vielleicht schon das erste Grillfest feiern wollten.Temperaturen, die mehr zu Minus als zu Plus neigen, und der kalte Wind laden eherzum Glühwein und zum Verweilen vor dem offenen Kamin ein, als zu einer Fahrt mitdem Mountainbike. Und dennoch gibt es die Unermüdlichen, die sich weder von derKälte noch vom schlechten Wetter abschrecken lassen und deshalb warme Kleidungim Gepäck haben, um die Wege dieses Gebietes zu erkunden, obgleich diese viel-leicht mit einigen Zentimetern Schnee bedeckt sind. Die klare Luft gibt sogar einenBlick auf den Apennin frei, und der See schlägt Wellen, wie ein vom Sturmgepeitschtes Meer. Hinzu kommt, dass weit und breit keine Menschenseele unter-wegs ist!Beim Einbiegen auf die Schotterstraße, die durch das Valle di Tignalga aufwärtsführt, habe ich das Gefühl, zu einer Expedition aufzubrechen. Diese ist eine derRouten, die wir Ihnen im Lagobiker 2007 vorschlugen und die mich jedes Mal wie-der fasziniert. Heute bin ich allein. Nur mein Rad und meine Gedanken begleitenmich. Schon unten in den Nordlagen finde ich ein paar Zentimeter Schnee vor, auf

denen es sich jedoch mühelos Radeln lässt. Das Knirschen des Kieses weicht demdes von den Rädern zermalmten Schnees. Mir kommt es vor, als ob ich wenigerReibung hätte. Vielleicht deshalb, weil der schneefreie Boden nass und lehmig istund mir das Vorwärtskommen erschwert. Allmählich gewinne ich an Höhe. Kehrenach Kehre wird die Aussicht immer spektakulärer, mit dem See im Hintergrund undden von mir bereits zurückgelegten Kilometern. Nun fahre ich aus dem Wald, undan einigen Stellen peitscht der Wind mein verschwitztes Gesicht und erzeugt mirKälteschauern. Kurz vor dem Pass muss ich mein Bike wegen eines umgefallenenBaumes schultern und erst dabei stelle ich fest, dass ich einen Handschuh verlorenhabe und mit ihm die Sonnenbrille, die ich hineingesteckt hatte, bevor ich ihn amLenker festzurrte. Also gehe ich etwa 10 Minuten zu Fuß auf dem Weg zurück in derHoffnung, ihn wieder zu finden. Was natürlich umsonst ist. Vielleicht habe ich ihngleich zu Anfang verloren. Schon denke ich an die klammen Finger und die tränen-den Augen während der Abfahrt. Und schuld ist die kalte Luft!Eigentlich habe ich Lust, auf der Straße zurückzukehren, die ich soeben erklommenhabe, aber nachdem ich weiß, dass die Sonnenbrille schon am Ende ihrer ruhmrei-chen Karriere war und auch der Handschuh schon bessere Tage gesehen hat, kon-zentriere ich mich auf das, was ich den ganzen Tag erwarte, nämlich auf denDownhill! Bevor es aber soweit ist, muss ich noch ein bisschen mit dem lehmigenBoden kämpfen, aber dann beginnt endlich der Ritt über den Hang, um die spekta-

Tignale è situata a circa 500 metri di altitudine, su un altopiano aldi sopra del Lago di Garda. Isolati per natura, i centri abitati di que-sto ampio comune si ripopolano lentamente con l’arrivare dellabella stagione, quando i villeggianti vogliono godersi qualche ora disole e temperature miti, qui dove crescono gli ulivi. Quest’annoPasqua è caduta presto e la neve ha reso il paesaggio diverso e hascombussolato i piani di chi voleva stare all’aria aperta per qualchegiorno, magari osando la prima grigliata della stagione.Temperature vicino allo zero e vento freddo invitano più a bere delvin brulè e a stare davanti al fuoco che ad andare in giro in moun-tain bike, ma chi non si fa scoraggiare dal freddo e soprattutto chiha portato con sé dei vestiti caldi potrà godersi i bei sentieri di que-sta zona con qualche centimetro di neve per terra. L’aria è tersa, sivedono addirittura gli Appennini, e il lago è increspato come il marein tempesta. Inoltre non c’è in giro nessuno.Mi sembra di partire per una spedizione quando imbocco la stradasterrata che sale per la Valle di Tignalga. Questo è un itinerario chevi abbiamo proposto su Lagobiker 2007 e che mi affascina ognivolta che lo intraprendo. Oggi sono solo. Con me la mia bicicletta ei miei pensieri. Già in basso, nelle esposizioni settentrionali, trovoqualche centimetro di neve che però si lascia pedalare senza pro-

blemi. Il suono della ghiaia lascia spazio a quello della neve calpe-stata dalle ruote. Mi sembra di avere meno attrito. Forse perché ilterreno senza neve è bagnato e argilloso, cosa che rende il proce-dere piuttosto faticoso. Guadagno quota, tornante dopo tornante lavista diventa sempre più spettacolare, con il lago sullo sfondo e ichilometri già fatti dietro di me. Esco dal bosco, in certi punti ilvento sferza la mia faccia sudata provocandomi dei brividi di fred-do. Poco prima di arrivare al passo devo portare la bici per supera-re un albero caduto ed è solo in quel momento che mi accorgo diaver perso un guanto e con lui gli occhiali da sole che ci avevo infi-lato dentro, assicurandolo poi al manubrio. Torno indietro a piediper circa 10 minuti, nella speranza di ritrovarlo, ma ovviamente nonvedo niente, l’avrò perso in basso. Già penso alle dita gelate e ailacrimozzi per l’aria fredda negli occhi durante la discesa.Mi viene voglia di tornare indietro per la strada che ho appena fattoin salita, ma sapendo che gli occhiali erano comunque alla finedella loro gloriosa carriera e che il guanto aveva visto giorni miglio-ri mi concentro su quello che vado aspettando da tutto il giorno: ladiscesa! Prima di arrivarci, però, devo combattere ancora un po’con il terreno argilloso, dopodichè comincia una cavalcata in costa

Tignale

056 lagobiker.it

Page 57: Lagobiker 2008
Page 58: Lagobiker 2008

per arrivare alla spettacolare Cima di Tignalga. Il Monte Baldo, cari-co di neve, sembra guardarmi. L’unico che mi vede. Non ci sonotracce nella neve, che ogni tanto mi ricorda dell’attuale temperatu-ra insieme a qualche folata di vento gelido. Sono probabilmente ilprimo a venire quassù, quest’anno. L’inizio della discesa è tentennante. Sono da solo, il telefono nonprende e i tornantini non lasciano margine di errore. In più il fondoè molto sconnesso e sdrucciolevole. Mi scaldo. Comincio a ricordar-mi come si fa a passare le curve strette senza scendere dalla bici.La mia velocità è molto moderata, la mano destra senza guantocomincia a diventare insensibile per via del freddo e del contatto conil metallo della leva del freno. Per fortuna perdo quota piuttostovelocemente, la temperatura sale ed il sentiero è al riparo dal vento.Mi tolgo addirittura la giacca dimenticando anche il secondo guan-to dietro di me (me ne accorgerò solo più tardi). Il sentiero è inter-minabile, in un ambiente alpino e dimenticato da Dio. Bellissimo.Chi viene a Tignale non dovrebbe pedersi il Santuario della Madonnadi Montecastello. Pochi sanno che proprio dall’eremo, situato in unaposizione spettacolare a picco sul lago, parte un sentiero da vertigi-ni, 600 metri al di sopra delle acque del Garda, con panorami asso-lutamente imbattibili. Basta vedere le foto.

kuläre Cima di Tignalga zu erreichen. Der tief verschneite Monte Baldo ist meineinziger Zuschauer. Es gibt keine Spuren im Schnee, der mich hin und wieder,zusammen mit einigen eisigen Windböen, an die derzeitige Temperatur erinnert.Vermutlich bin ich in diesem Jahr der erste hier oben. Den Beginn der Abfahrt gehe ich zunächst zögernd an, denn hier gibt es keineMenschenseele, mein Handy hat keinen Empfang und die Kehren lassen keineFehler zu. Hinzu kommt, dass der Boden fürchterlich holprig und glitschig ist. Alsowärme ich mich erst einmal auf und beginne mich daran zu erinnern, wie manenge Kurven hinter sich bringt, ohne vom Bike steigen zu müssen. MeineGeschwindigkeit ist äußerst begrenzt. Die rechte Hand, ohne Handschuh, beginntgefühllos zu werden. Daran sind die Kälte und der Kontakt mit dem Metall desBremshebels schuld. Zum Glück verliere ich ziemlich schnell an Höhe, dieTemperatur steigt an und der Weg liegt windgeschützt. Jetzt wird’s zu warm unddeshalb ziehe ich sogar meine Jacke aus und vergesse natürlich prompt den zwei-ten Handschuh (das bemerke ich erst später). Der Downhill, in dieser gottverlas-senen Bergwelt, scheint nie zu enden. Einfach Klasse! Wer nach Tignale kommt, darf sich auf keinen Fall die Wallfahrtsstätte Madonnadi Montecastello entgehen lassen. Nur wenige wissen, dass bei der Einsiedelei, inspektakulärer Lage direkt über dem See, ein schwindelerregender Weg beginnt.600 Meter über dem Wasserspiegel des Gardasees, mit absolut unschlagbarenPanoramen. Das beweisen auch die Fotos.

Tignale

lagotrails

058 lagobiker.it

Page 59: Lagobiker 2008
Page 60: Lagobiker 2008

Info1) Dosso PiempLunghezza: 14km - Dislivello: 600 mDifficoltà: *** - Periodo migliore: aprile – novembreNote: il rifugio Piemp è privato e non offre quindi servizio ristoranteRoadbook: Olzano – strada asfaltata che sale al rifugio Piemp (seguirla costantemen-te fino a raggiungere il rifugio) – rifugio Piemp – dalla strada ora sterrata prendere adestra la mulattiera numero 256 attraverso una bocchetta nella roccia – seguirla finoalla prima marcata curva verso destra – qui proseguire diritti seguendo il sentiero 256(passa a destra del Dosso della Forca) – la Forca – Olzano

2) Madonna di MontecastelloLunghezza: 5km - Dislivello: 250 mDifficoltà: *** - Periodo migliore: tutto l’annoNote: panorama fantastico a picco sul lagoRoadbook: parcheggiare la macchina sulla strada che da Gardola porta aPrabione, in concomitanza con l’incrocio dove a destra parte la strada verso l’ere-mo – Madonna di Montecastello – sentiero 266 fino alla cima del Monte Cas(tratti ripidi da fare a spinta) – presso l’incrocio con il cartello “Campione” tenerela sinistra e seguire questo sentiero fino ad incrociare la strada asfaltata che portaa Prabione – ritorno al parcheggio.

3) Cima di Tignalga Lunghezza: 28 km - Dislivello: 1300 mDifficoltà: ***** (*** se si scende attraverso la Valle Tignalga). La discesa èspesso esposta e ha molti tornantini stretti che richiedono una buona tecnica di guida.Periodo migliore: Maggio - NovembreRoadbook: Tignale (Gardola) – Olzano – Casa del Bosco – Rifugio Dosso Piemp– seguire strada sterrata con segnavia 253 e poi 258 fino al Passo d’Ere – Passodi Scarpape – Passo della Puria (segnavia 254) – Cima di Tignalga – sentiero indiscesa con tante serpentine (sempre segnavia 254) – arrivo sulla SP 38 –Prabione – GardolaAlternativa più facile: dal Passo di Scarpapè scendere attraverso la Valle diTignalga seguendo il segnavia 257. Il sentiero è stato rimesso a posto dopo annidi abbandono. Arrivati sulla strada provinciale svoltare a destra per tornare alpunto di partenza, Gardola.Alternativa in salita: salire per la Valle di Tignalga (molto spettacolare nella suaparte alta)

1) Dosso PiempLänge: 14 km - Höhenunterschied: 600 mSchwierigkeitsgrad: *** - Beste Jahreszeit: April - NovemberMerke: Das Rifugio Piemp ist Privatbesitz und folglich nicht bewirtschaftet.Roadbook: Olzano – Asphaltstraße bis hinauf zum Rifugio Piemp (bis zurSchutzhütte dieser Straße folgen) – Rifugio Piemp – auf der jetzt schottri-gen Straße rechts auf den Saumpfad Nr. 256 abbiegen, und zwar durcheine Felsöffnung – dem Weg bis zur ersten scharfen Rechtskurve folgen –dann auf dem Weg Nr. 256 geradeaus weiterfahren (rechts vom Dossodella Forca) – la Forca – Olzano

2) Madonna di MontecastelloLänge: 5 km - Höhenunterschied: 250 mSchwierigkeitsgrad: *** - Beste Jahreszeit: ganzjährigMerke: Fantastisches Panorama steil über dem See.Roadbook: Das Auto an der Straße parken, die von Gardola nach Prabioneführt, und zwar bei der Kreuzung, wo rechts die Straße zur Einsiedeleibeginnt – Madonna di Montecastello – Weg Nr. 266 bis zum Gipfel MonteCas (steile Wegabschnitte, wo das Bike zu schieben ist) – bei der Kreuzungmit dem Schild „Campione” sich links halten und dem Weg bis zurKreuzung mit der Asphaltstraße folgen, die nach Prabione führt – Rückkehrauf den Parkplatz.

3) Cima di TignalgaLänge: 28 km - Höhenunterschied: 1300 mSchwierigkeitsgrad: ***** (mittel, wenn man durch das Valle Tignalgaabfährt). Der Downhill führt häufig an steilen Abbrüchen vorbei und hatviele kleine, enge Kurven die eine gute Fahrtechnik voraussetzen.

Beste Jahreszeit: Mai - NovemberRoadbook: Tignale (Gardola) – Olzano – Casa del Bosco – Rifugio DossoPiemp – dem Schotterweg Nr. 253 und danach Nr. 258 bis zum Passod’Ere folgen – Passo di Scarpape – Passo della Puria (Weg Nr. 254) –Cima di Tignalga – Downhill mit vielen Serpentinen (stets auf dem Weg Nr.254) – bis zur SP – Landstraße Nr. 38 – Prabione – Gardola.Einfachere Alternative: Vom Passo di Scarpapè durch das Valle di Tignalgaauf dem Weg Nr. 257 talwärts. Der Weg wurde nach jahrelangerVerwahrlosung endlich in Ordnung gebracht. Bei der Landstraße wirdrechts abgebogen, um wieder nach Gardola zurückzukehren.Alternative bei der Auffahrt: Bergwärts durch das Valle di Tignalga (in sei-nem oberen Teil ausgesprochen spektakulär).

Tignale

060 lagobiker.it

Page 61: Lagobiker 2008
Page 62: Lagobiker 2008

lagospots

062 lagobiker.it

Dolomiti di Brenta Bike

Page 63: Lagobiker 2008

160 km Mountainbike-Emotionen: Ein Versprechen von „Dolomiti di Brenta Bike –Brentadolomiten-Bike”, ein neuer Tipp für alle, die die Natur im Sattel ihres Bikes erleben wollen. EineRundfahrt, die durch das ganze Gebiet der Brentadolomiten führt und malerische Landschaften sowieatemberaubende Panoramen bereithält. Die Route der Rundfahrt berührt auf ihrer gesamten Längeden Adamello-Brenta-Naturpark, das größte Naturschutzgebiet des Trentino. Nun aber die Route in Zahlen: 160 km und 7.700 m Höhendifferenz für die den anspruchsvollerenBikern gewidmete „Expert-Route”. 136 km hingegen die „Family-Strecke”, eine einfachere Route,geeignet auch für weniger durchtrainierte Biker, mit einer Höhendifferenz von nur 4.600 m. Sie bie-tet die Möglichkeit, die schwierigsten Abschnitte mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu überwinden,Alternativrouten herauszufinden und die bereits vorhandenen Radwege zu nutzen. Wegen der Längeder Strecke empfiehlt sich die Aufteilung in Etappen. So kann sich jeder Biker seine eigene Route, jenach Bedarf, persönlich gestalten. Nachstehend als Beispiel eine mögliche Tages-Etappe:Stenico – Andalo: Schwierigkeitsgrad: einfach - Länge: 25,5 km - Höhendifferenz: 1.200 mVon Stenico fährt man Richtung San Lorenzo in Banale, einem pittoresken Ort auf den Hochebenenvon Bleggio und Lomaso, nur einen Katzensprung vom Gardasee entfernt. Auf der altenRömerstraße geht es weiter bis zur WWF-Oase von Nembia, am herrlichen Molveno-See entlangund über die Römerbrücke bis zur Ortschaft Molveno und weiter nach Andalo, am Fuß derBrentadolomiten. Andalo - Tuenno: Schwierigkeitsgrad: schwierig - Länge: 33,8 km - Höhendifferenz: 1.400 mVon der Ortschaft Andalo, zwischen den Hängen der Paganella und mitten in den Brentadolomitengelegen, geht es talwärts nach Spormaggiore, wo in einem großen Freigehege der König desWaldes, der Braunbär, seine Aufwartung macht. Durch die Apfelplantagen des Valle di Non führtder Weg nach Sporminore und von dort, neuerlich bergauf, in Richtung Tuenno. Einen Abstecher

160 km di emozioni in MTB: è questa la promessa del “Dolomiti di Brenta Bike”, una nuovaproposta per gli amanti della natura da scoprire in sella alla bici. Un percorso ad anello che con-sente di compiere l’intero giro delle Dolomiti di Brenta, attraverso luoghi incantevoli, godendo dipanorami mozzafiato. L’anello lambisce per tutta la sua lunghezza il territorio protetto del ParcoNaturale Adamello Brenta, la più vasta area protetta del Trentino.Ma torniamo ai numeri: 160 km e 7.700 m dislivello totale, per il percorso “Expert” dedicato aibiker più esigenti; sono invece 136 i km del percorso “Family”, un tracciato più facile, adattoanche a chi non ha un grande allenamento, che riduce il dislivello a 4.600 m, dando la possibi-lità di superare i tratti più impegnativi con i servizi di mobilità, individuando percorsi alternativi esfruttando la rete di piste ciclabili esistenti. La lunghezza del percorso ne consiglia la suddivisio-ne in tappe ed ogni biker potrà costruirsi un itinerario personalizzato in base alle proprie esigen-ze. Qui di seguito si propone un esempio di possibile itinerario:Stenico – Andalo: grado di difficoltà: facile - lunghezza: 25,5 km - dislivello: 1.200 m.Da Stenico ci si dirige verso San Lorenzo in Banale pittoresco borgo che si affaccia sugli altipiani delBleggio e del Lomaso a due passi dal lago di Garda. Si prosegue salendo lungo l’antica strada roma-na fino all’Oasi WWF di Nembia dove costeggiando lo splendido lago di Molveno e passando per ilponte Romano si raggiunge l’abitato di Molveno fino ad Andalo: ai piedi delle Dolomiti di Brenta.Andalo - Tuenno: grado di difficoltà: difficile - lunghezza: 33,8 km - dislivello: 1.400 m.Da Andalo località adagiata tra le pendici della Paganella e il cuore delle Dolomiti di Brenta siscende verso Spormaggiore che ospita l’area faunistica dove poter osservare il signore del

� Ronny Kiaulehn � DBB

lagobiker.it 063

Page 64: Lagobiker 2008

zum berühmten roten See, d. h. zum Tovel-See sollte einprogrammiert wer-den.Tuenno – Madonna di Campiglio: Schwierigkeitsgrad: schwierig - Länge:45,4 km - Höhendifferenz: 2.300 mVon Tuenno geht es bergauf bis zum Rifugio (Schutzhütte) Peller, mit einmali-gem Blick auf die immense Weite der Apfelgärten des Val di Non. Die Abfahrtführt in das Val di Sole, zum Teil am rauschenden Wildbach Noce entlang, bisnach Monclassico, in das Dorf der Sonnenuhren. Dort beginnt die Auffahrtnach Madonna di Campiglio, durch das wildromantische Val Meledrio, auf derStraße, die einst auch von Kaiser Franz-Joseph und Sissi während ihrer Reisenbefahren wurde.Madonna di Campiglio - Stenico: Schwierigkeitsgrad: schwierig - Länge:46 km - Höhendifferenz: 1.900 mVon Madonna di Campiglio bis nach Vallesinella gibt es besonders attraktiveWasserfälle, und bei der Weiterfahrt durch das Valagola und seine Bergwälder locktder kleine romantische Bergsee von Valagola, eingebettet in einen dichtenSchwarzkiefernhain. Die nächste Etappe ist die Malga Movlina, wo sich die Gletscherdes Adamello-Massives in ihrer vollen Schönheit zeigen. Und weiter bis zur Malga Plan.Dabei wird das Val Rendena in oberer Hanglage bis hin zum Passo Daone durchquertbzw. bis nach Binio, einem Dorf das sich bei der Einmündung von Val Manez an dieFelsen klammert. Nun wartet ein Downhill auf uns, der nach Cerana dieses Dorf hat

bosco: l’orso bruno. Proseguendo tra i meleti della Val di Non si raggiun-ge Sporminore per risalire nuovamente verso Tuenno da cui si può rag-giungere il famoso lago rosso: il lago di Tovel.Tuenno – Madonna di Campiglio: grado di difficoltà: difficile -lunghezza: 45,4 km - dislivello: 2.300 mt.Da Tuenno si sale fino ad arrivare al rifugio Peller dove ammirare l’im-mensa distesa di meleti della Val di Non. Si discende verso la Val di Solecosteggiando in parte l’imponente fiume Noce giungendo fino aMonclassico il paese delle meridiane. Da qui si sale verso Madonna diCampiglio lungo la selvaggia Val Meledrio antica strada utilizzata anchedall’imperatore Francesco Giuseppe e Sissi, durante i loro viaggi.Madonna di Campiglio - Stenico: grado di difficoltà: difficile - lunghezza: 46 km - dislivello: 1.900 mt.Da Madonna di Campiglio in direzione Vallesinella si possono ammirare delle splen-dide cascate e proseguendo per Valagola attraverso boschi alpini si scopre il picco-lo laghetto di Valagola incastonato in una fitta pecceta. Prossima tappa è la MalgaMovlina dove lo scenario dei Ghiacciai dell'Adamello si presenta in tutto il suo splen-dore: si prosegue per Malga Plan, attraversando in quota la Val Rendena per sbu-care a Passo Daone, Binio, villaggio rurale arroccato all'inizio della Val Manez, perpoi scendere in picchiata a Cerana, villaggio spopolato dalla peste seicentesca,Ragoli arrivando a Stenico accolti dal maestoso castello e la Cascata del Rio Bianco.

064 lagobiker.it

lagospots

Page 65: Lagobiker 2008
Page 66: Lagobiker 2008

L’offerta degli amanti delle due ruote comunque non si limita esclusiva-mente al percorso completo attorno alle Dolomiti di Brenta, ma si arricchi-sce di numerose varianti che daranno la possibilità agli sportivi più esper-ti di scegliere dei passaggi più tecnici e ai cicloturisti delle varianti più softper scoprire con calma la ricchezza del territorio.Tutti i bikers avranno la possibilità visitando il sito: www.dolomitibrentabike.itdi costruire delle tappe personalizzate in base alle esigenze di ogni singo-lo, scaricare le mappe gps dell’intero percorso, le tracce, le altimetrie, leschede tecniche così come i road book. Lungo il tracciato il biker è aiuta-to dalla segnaletica che fornisce tutte le informazioni utili. Inoltre, è dispo-nibile una cartina completa anche delle informazioni di servizio: punti diristoro, servizi di assistenza e hotel specializzati.Proprio sull’ospitalità a misura di biker c’è stato un impegno particolare.Sono un centinaio le strutture, distribuite nei sei ambiti turistici attraversa-ti dal percorso, pronte ad accogliere i turisti in bicicletta. Tutte sono dota-te di locali attrezzati per il ricovero delle bici, con officina equipaggiata perle piccole riparazioni e che si sono impegnate in un’ospitalità su misura.Il Dolomiti di Brenta Bike è un progetto inserito nella Carta Europea delTurismo Sostenibile adottata nel 2006 dal Parco Naturale Adamello Brentae sottoscritta dagli enti turistici impegnati nel progetto interambito:Madonna di Campiglio – Pinzolo – Val Rendena, Giudicarie Centrali, Termedi Comano – Dolomiti di Brenta, Altopiano della Paganella, Val di Non e Valdi Sole. Questo la dice lunga sugli obiettivi che il progetto si propone: pro-

sich während der Pest im 17. Jh. entvölkert -, Ragoli bis nach Stenico führt, wo wirvon der majestätischen Burg und dem Wasserfall vom Rio Bianco empfangen wer-den.Das Angebot für überzeugte Biker bezieht sich aber nicht nur auf die Routedurch bzw. um die Brentadolomiten, sondern wird von zahlreichen Variantenbereichert, die Biker-Experten die Wahl zwischen anspruchsvolleren Streckenoffen lassen und den Radtouristen Soft-Strecken anbieten, um in aller Ruhedie Naturschätze des Gebietes zu erkunden. Alle Biker haben beim Besuch der Homepage www.dolomitibrentabike.it dieMöglichkeit, ihre Etappen, je nach Bedarf, zu planen, die GPS-Karten dergesamten Strecke, die Höhenmeter, die technischen Daten und die jeweiligeRoutenbeschreibung runterzuladen. Auf der Route gibt esStreckenmarkierungen, die alle nützlichen Auskünfte für Biker erteilen. Fernersteht eine vollständige Karte – sie enthält auch alle nützlichenServiceleistungen – zur Verfügung, die Raststätten, Werkstätten und Biker-Hotels anzeigt.Was nun die Biker betrifft, gibt es ein besonderes Engagement.Etwa undert Beherbergungsbetriebe, verteilt über die sechs von der Routebetroffenen Touristikgebiete, sind bereit, die Radtouristen aufzunehmen. Siesind mit Bike-Abstellräumen ausgestattet sowie mit Werkstattbereichen fürkleine Reparaturen und bieten eine geldbeutelfreundliche Gastlichkeit. „Brentadolomiten-Bike” ist ein Projekt, eingetragen in die Europakarte desnachhaltigen Tourismus, seit 2006 vom Adamello-Brenta-Naturpark adop-tiert und von den betroffenen Touristikämtern unterzeichnet: Madonna di

lagospots

066 lagobiker.it

Page 67: Lagobiker 2008
Page 68: Lagobiker 2008

Campiglio – Pinzolo – Val Rendena, Giudicarie Centrali, Terme di Comano –Dolomiti di Brenta, Altopiano della Paganella, Val di Non und Val di Sole. Dassagt viel über die durch das Projekt gesteckten Ziele aus: Förderung einesumweltfreundlichen Tourismus, der die Natur schätzt und schützt. Eine fan-tastische Gelegenheit, um die Schönheiten des Gebietes kennen zu lernenund neue Emotionen in einer noch freundschaftlich gesinnten Natur zu erle-ben, unzählige Routen voll auszukosten, die uns durch Dörfer, an Schlössernund Burgen vorbei, zu Almen und Schutzhütten führen. Ein Slow-Tourismus – sanfter Tourismus -, der die Berge liebt und nicht nurden „Extremsport” hinauf zu den Dolomitengipfeln. „Brentadolomiten-Bike“zeichnet sich durch seine vielfältigen Landschaftsbilder aus: Vom milden Klimades Gardasees über die Hochebenen, durch Wälder und an Bergseen vorbei,bis hin zu den Blumen, die das raue Felsgestein nicht scheuen. Die gesamteStrecke bietet eine noch intakte Umwelt und immer wieder neue Horizonte. Um jedes einzelne Gebiet aufzuwerten, wurde eine lokale Route ausgearbei-tet, um ungeahnte Schönheiten kennen zu lernen, etwas über dieHeimatkunde zu erfahren, über die Dörfer, die Almen und Almweiden voneinst. Ein Erlebnis in einem Gebiet, wo die Natur vor der Tür zu Hause ist.„Brentadolomiten-Bike”: Eine fantastische Lösung für alle, die auf der Suchenach einem erlebnisreichen Aktivurlaub sind!

DER ADAMELLO-BRENTA-NATURPARKDer Adamello-Brenta-Naturpark ist das größte Naturschutzgebiet vom

muovere un turismo rispettoso dell’ambiente, che sappia apprezzare erispettare il patrimonio naturalistico. Un’ottima occasione per scoprire lebellezze del territorio e vivere nuove emozioni immersi in una natura anco-ra amica, da gustare lungo innumerevoli itinerari tra suggestivi borghirurali e castelli, malghe e rifugi.Un turismo slow, amante della montagna non solo quella “estrema” dellecime dolomitiche; il Dolomiti di Brenta Bike è infatti caratterizzato da unagrande varietà di paesaggi: partendo dal clima mite del lago di Garda pas-sando attraverso altopiani, foreste e laghetti alpini fino ai fiori che sfidanol’asprezza delle rocce, l’intero percorso offre scorci ancora intatti che con-ducono alla scoperta di orizzonti sempre nuovi.Proprio per valorizzare ogni singolo territorio, ciascuno ha individuato unitinerario locale per scoprire inaspettate bellezze, impronte di storia, villag-gi rurali, malghe e alpeggi di un ambiente vissuto e da vivere in un territo-rio dove la natura è sempre sull’uscio.“Dolomiti di Brenta Bike”: una soluzione ottimale per chi è alla ricerca diuna vacanza attiva piena di emozioni!

IL PARCO NATURALE ADAMELLO BRENTAIl Parco Naturale Adamello Brenta è la più vasta area protetta del Trentino,situato nel Trentino occidentale, con i suoi 620 kmq comprende i gruppimontuosi dell'Adamello e del Brenta, separati dalla Val Rendena e com-presi tra le valli di Non, di Sole e Giudicarie. Lungo tutto il percorso

068 lagobiker.it

lagospots

Page 69: Lagobiker 2008
Page 70: Lagobiker 2008

Trentino und liegt in seinem westlichen Bereich. Mit seinen 620 qkmumfasst er die Bergmassive des Adamello und der Brentadolomiten, getrenntdurch das Val Rendena und im Einzugsgebiet der Täler Valle di Non, di Soleund Giudicarie. An der Strecke „Brentadolomiten-Bike“ liegen zahlreicheEinrichtungen des Parks, u. a.: das Besucherzentrum der Braunbären inSpormaggiore, das Gästehaus in S. Antonio di Mavignola und dasBesucherzentrum der Flora in Stenico.

DIE KLAREN REFLEXE DER RUNDFAHRTDie Biker haben während ihrer Rundfahrt Gelegenheit, zahlreiche Bergseenkennen zu lernen, wie z. B. den Molveno-See, die WWF-Oase von Nembia,den See von Valagola, umgeben von der herrlichen Kulisse der Dolomiten.

FENSTER IN DIE VERGANGENHEITZahlreiche historische Zeugnisse in Form von Burgen bieten sich auf derRundfahrt: Castel Stenico, Castel Caldes im Val di Sole und Castel Belfortsowie viele andere im Val di Non.

BISHER UNBEKANNTE PANORAMENDie Mühen der Mountainbiker werden mit atemberaubenden Panoramenund traumhaften Ortsbildern belohnt: das Geisterdorf Iron, die Wasserfällevon Vallesinella, die Apfelplantagen vom Val di Non, Monclassico, das Dorfder Sonnenuhren, die venezianische Säge von Molveno.

Dolomiti di Brenta Bike si incontrano numerose “case del Parco” tra lequali: il centro visitatori Orso a Spormaggiore, la Foresteria a S. Antonio diMavignola e il centro visitatori Flora di Stenico.

I LIMPIDI RIFLESSI DELL’ANELLOLungo il percorso i bikers potranno scoprire numerosi laghetti alpini comeil lago di Molveno, l’Oasi WWF di Nembia, il lago di Valagola circondatidallo splendido scenario delle Dolomiti.

UNA FINESTRA SUL PASSATONumerose sono le testimonianze storiche sul territorio che sono rappre-sentate dai castelli sparsi lungo tutto l’anello: Castel Stenico, Castel Caldesin Val di Sole e Castel Belfort e molti altri in Val di Non.

SCORCI DA SCOPRIRELe fatiche della MTB saranno appagate da scenari mozzafiato e borghiincantati: Iron il paese fantasma, le cascate di Vallesinella, i meleti dellaVal di Non, Monclassico il paese delle meridiane, la segheria veneziana diMolveno.

070 lagobiker.it

INFO: www.dolomitibrentabike.it - [email protected]

Parco Naturale Adamello BrentaVia Nazionale, 24 - 38080 Strembo TN - Tel. +39 0465 806666 - Fax +39 0465 806699 - www.pnab.it - [email protected]

APT Terme di Comano Dolomiti di BrentaVia Battisti, 38/d - 38070 Ponte Arche - Terme di Comano - Tel. +39 0465 702626 - Fax +39 0465 702281 - www.comano.to - [email protected]

APT Madonna di Campiglio - Pinzolo - Val RendenaVia Pradalago, 4 - 38084 Madonna di Campiglio - Tel. +39 0465 447501 - Fax +39 0465 440404 - www.campiglio.to - [email protected]

APT Dolomiti di Brenta Paganella Andalo Lago di Molveno Fai della Paganella Cavedago SpormaggiorePiazza Dolomiti, 1 - 38010 Andalo - Tel. +39 0461 585836 - Fax +39 0461 585570 - www.esperienzatrentino.it - [email protected]

APT Valli di Sole, Pejo e RabbiVia Marconi, 7 - 38027 Malè - Tel. 0039 0463 901280 - Fax 0039 0463 901563 - www.valdisole.net - [email protected]

APT Valle di NonVia Roma, 21 - 38013 Fondo - Tel. +39 0463 830133 - Fax +39 0463 830161 - www.valledinon.tn.it - [email protected]

Consorzio Turistico Giudicarie CentraliVia Damiano Chiesa, 3 - 38079 Tione - Tel. +39 0465 323090 - Fax +39 0465 324140 - www.valligiudicarie.it - [email protected]

Page 71: Lagobiker 2008
Page 72: Lagobiker 2008

072 lagobiker.it

Page 73: Lagobiker 2008

lagobiker.it 073

Page 74: Lagobiker 2008

ggi vi proponiamo un’esperienza speciale e affascinante, unospunto per quelle giornate in cui siete troppo stanchi per inforca-

re la bici o il sole non splende come sempre. Abbiamo deciso di accom-pagnarvi in un viaggio molto interessante, che vi permettera di conoscereda vicino la realta vitivinicola locale. Vi proponiamo la visita in alcune can-tine della zona, socie del Movimento Turismo del Vino Trentino Alto Adige(www.mtvtrentinoaltoadige.it), associazione che promuove l’enoturismo diqualita_, la cultura e l’arte del vino e della grappa. I produttori vi accoglie-ranno nelle loro strutture, vi guideranno nella degustazione, illustrandoviretroscena e caratteristiche proprie del nettare di baccus. Avrete l’occa-sione di assaporare pregiati prodotti, tipici delle zona, frutto del felice con-nubio tra tradizione, passione e tecnica enologica. Un’esperienza unica,da non perdere.

ier nun einen Tipp für die Tage, wo Sie entweder zu müde sind, um aufsBike zu steigen oder die Sonne nicht gerade umwerfend vom Himmel

lacht. Wir wollen Sie auf einem nicht alltäglichen Streifzug zu begleiten, der Ihnenden lokalen Weinbau und die Vinifizierung näher bringen wird. Dabei werden eini-ge Kellereien des Gebietes besucht, die Mitglieder vom „Movimento Turismo delVino Trentino Alto Adige (www.mtvtrentinoaltoadige.it) sind, dem Verband, derden qualitätsbetonten Weintourismus fördert und Sie mit der Kultur des Weinessowie der Vinifizierung, die schon an Kunst grenzt, bekannt macht. Dasselbe giltauch für die Grappas. Die Erzeuger empfangen Sie in ihren Kellereien. Sie leitenSie bei den Verkostungen, erklären Ihnen die einzelnen Entstehungsphasen unddie jeweiligen Eigenschaften des Nektars von Bacchus. Ferner haben SieGelegenheit, bodenständige Spitzenerzeugnisse zu kosten, das Ergebnis einerglücklichen Verbindung von Tradition, Winzerleidenschaft und Weinbautechnik.Ein einzigartiges Erlebnis, das man auf keinen Fall versäumen sollte.

lagoguide Cantine - Weinkeller

O H

074 lagobiker.itph

. ww

w.ro

nnyk

iaul

ehn.

com

Page 75: Lagobiker 2008
Page 76: Lagobiker 2008

Già nel XV° Secolo vi è testimonianza in Vallagarina dellapresenza del Marzemino. Una delle zone classiche in cui ilvitigno raggiunge la massima espressione qualitativa èsicuramente quella d’Isera. Qui i terreni, derivati dalladegradazione di tufi e rocce basaltiche, conferiscono alleuve e quindi al vino, struttura e bouquet particolari. IlMarzemino della Cantina d’Isera è l’opera di un’arte di vinifi-cazione dalla così ricca tradizione centenaria, da consentireanche oggi agli amanti del buon vino di brindare esclaman-do: “Eccellente Marzemino”. Punto vendita con degus-tazione guidata è aperto Lunedì 14.30-18.30, dal Martedìal Sabato 8.00-12.00 e 14.30-18.30. Domenica chiuso

Der Marzemino wird im Vallagarina erstmals im 15. Jh.dokumentiert. Eines der klassischen Anbaugebiete, indem diese Rebsorte qualitativ ihren absolutenHöhepunkt erreicht, ist Isera. Hier verleiht dieBodenbeschaffenheit, Tuffstein und Basaltgestein, denTrauben und folglich auch dem Wein einen besonderenKörper und ein einzigartiges Bouquet. UnserMarzemino ist das Ergebnis einer kunstfertigen, überJahrhunderte überlieferten Vinifizierung. Auch nochheute sind sich alle Weinliebhaber darüber einig, dassdies ein exzellenter Tropfen, ein erlesener Marzeminoist. Open: Mo. 14.30-18.30 u. Di. bis Sa. 8 bis 12 u.14.30 bis 18.30. So. ist Ruhetag.

Cantina d’Isera CantinaTel. +39.0464.433795 - Fax +39.0464.439529 - - [email protected] - www.cantinaisera.it

38060 IseraVia Al Ponte, 1

Cantin

e -

Wein

keller

076 lagobiker.it

Agraria Riva del Garda nel 2007 si è donata unanuova casa, dove la tecnologia si è messa alservizio della tradizione , nella propria cantina efrantoio, e dove la produzione è al servizio del-l’accoglienza , nei due punti vendita. Lo scopoè quello di proporre e far conoscere a tutti i vis-itatori, nel modo più opportuno,il valore delvino, dell’olio e dei prodotti tipici locali, frutto eimmagine del territorio

Agraria Riva del Garda hat sich 2007 ein neuesHaus geschenkt, wo in der Kellerei und derÖlmühle die moderne Technologie im Dienst derTradition steht, und wo die Erzeugnisse in denbeiden Verkaufsstellen den Besuchern nicht nurzum Kauf angeboten werden. Ziel ist, allenBesuchern aus dem In- und Ausland die Wertevon Wein, Öl und bodenständigen Erzeugnissenzu vermitteln, die das Ergebnis und das Imageeines Gebietes sind.

Agraria Riva del Garda Cantina - FrantoioTel. +39.0464.552133 - Fax +39.0464.560904 - [email protected] - www.agririva.it

38066 Riva del GardaVia San Nazzaro,4

Nel moderno, spazioso e fornitissimo puntovendita VINI & gourmet di Athesia potretetrovare eccellenti vini e, prima di acquistarli lipotrete degustare guidati dalla professionalità esimpatia dei nostri collaboratori. Piccole prim-izie come pasta, olio, passate di pomodori,marmellate e goloserie fanno bella mostra in unambiente nuovo ed invitante.

In der modernen, geräumigen und gut sortiertenVerkaufsstelle „Vini & Gourmet” der Athesiafinden Sie Spitzenweine, die Sie vor dem Kaufunter der fachkundigen Anleitung unseres sym-pathischen Mitarbeiterteams verkosten können.Ferner bieten wir in unserem neuen und ein-ladenden Ambiente eine kulinarische Auswahlvon Nudeln, Öl, Tomatenpüree, Marmeladenund v. m. Von Montag bis Samstag, täglich von9 bis 12 und von 14.30 bis 19 Uhr geöffnet

Athesia Vini CantinaTel. +39.0464.830093 - Fax +39.0464.830843 - [email protected] - www.athesiavini.it

38060 Nomi Via del Lavoro,15 -SP90

Page 77: Lagobiker 2008
Page 78: Lagobiker 2008

Cantin

e -

Wein

keller

078 lagobiker.it

Nel pieno della Vallagarina, ai piedi della Val di Gresta(famosa per le verdure biologiche) e del Monte Baldo,la Cantina Mori Colli Zugna propone i suoi vini, dal tipi-co “Marzemino” apprezzato da W. A. Mozart all’incon-fondibile “Rosso Reale”. Presso la propria vinoteca oltread assaggiare gratuitamente i propri vini, potete trovareprodotti tipici trentini, olio del Garda, le migliori grappe,miele, aceto balsamico, prodotti biologici della Val diGresta, salse sfiziose per ogni palato. E’ inoltre possi-bile su prenotazione visitare la Cantina. Apertura gior-naliera 8.30-12.15 e 14-18.30, domenica chiuso.

Mitten im Vallagarina, bei der Einmündung ins Val diGresta, am Fuß vom Monte Baldo, bietet die Kellerei„Cantina Mori Colli Zugna” ihre Weine an. Das breitgefächerte Angebot umfasst u. a. den bodenständigen„Marzemino”, der schon von W. A. Mozart geschätztwurde, und den „Rosso Reale”. In der Vinothek bestehtnicht nur die Möglichkeit zur kostenlosen Verkostungunserer Weine, sonder auch zum Kauf von TrentinerProdukten, Olivenöl, Grappe, Honig, balsamischemEssig, Bioprodukten aus dem Val di Gresta, leckerenSaucen für jeden Gaumen. Ferner kann gegenVoranmeldung die Kellerei besichtigt werden. Mo.- Sa.von 8.30-12.15 und 14.00-18.30 Uhr geöffnet

Cantina Mori Colli Zugna CantinaTel. +39.0464.918154 - Fax +39.0464.910922 - [email protected] - www.cantinamoricollizugna.it.com

38065 MoriVia del Garda ,35

Degustare vini ed olio di propria produzio-ne, tra i quali spiccano “Rebo e il Trentodoc Brut Talento“ e ilprestigioso oliodenocciolato Extravergine di oliva“Monocultivar“, segnalato sulla guidaextravergine “ M.Oreggia. Tra i miglioriolii del Mondo di qualità accertata

Wein- und Ölverkostungen aus der eigenenProduktion. Darunter Spitzenerzeugnisse, wiez.B. den „Rebo-Wein (eine autochthoneRebsorte)”, den Spumante „Trento DOC BrutTalento" und das entkernte OlivenölExtravergine „Monocultivar", das auch imFührer der Olivenöle Extravergine “M.Oreggia”eines der weltweit anerkannten Olivenöle ist.

38062 ArcoVia Linfano, 81

Madonne delle Vittorie Cantina - FrantoioTel. +39.0464.505432 -Fax +39.0464.505542 - [email protected] - www.madonnadellevittorie.it

In mezzo alle campagne vitate nei pressi delromantico lago di Toblino, zona di millenariatradizione viticola, Cantina Toblino, vinifica leuve dei propri vigneti della Valle dei Laghi e delBleggio. Tra i prodotti spicca il Vino SantoTrentino, ottenuto mediante un lungo appassi-mento dei grappoli di Nosiola e con un’appro-priata vinificazione, seguita da un invecchia-mento per quasi 10 anni in piccole botti dirovere. Presso la nuova Hosteria Toblino è pos-sibile godere dell’aspetto conviviale del vino.

Mitten in den Weingärten, am romantischen Lago diToblino, in einem seit Jahrtausenden traditions-gemäßen Weinbaugebiet, vinifiziert die Cantina Toblinodie Trauben aus den kellereieigenen Weingärten imValle dei Laghi und aus dem Bleggio. EinSpitzenprodukt davon ist der "Vino Santo Trentino",eine Trockenbeerauslese bzw. ein Dessertwein, deraus Nosiola-Trauben gewonnen und durch einebesondere Vinifizierung erzeugt wird. Danach ruht derWein fast 10 Jahre in kleinen Eichenfässern. In derneuen "Hosteria Toblino" besteht die Möglichkeit, diedas Zusammenleben fördernden Eigenschaften diesesWeines höchst persönlich zu genießen.

Cantina Toblino Cantina Tel. +39.0461.564168 - Fax +39.0464.561026 - [email protected] - www.toblino.it

38070 SarcheVia Ponte Oliveti,1

Page 79: Lagobiker 2008
Page 80: Lagobiker 2008

Cantin

e - W

ein

keller

Maso Poli è un vecchio "maso" del 1700 recen-temente ristrutturato nel rispetto del paesaggiolocale ma con una nuova interpretazionearchitettonica della struttura, è circondato da15 ettari di terreno, 10 dei quali vitati.I vini qualiil Pinot Nero,Grigio, Sorni Bianco e Rosso sonocaratterizzati da grande struttura e per il loroaffinamento in legno. Visite solo su appunta-mento

Maso Poli ist ein altes Bauernhaus aus dem 18.Jh., das erst kürzlich restauriert wurde, undzwar mit Rücksicht auf die umliegendeLandschaft, aber mit einer neuen architektonis-chen Interpretation. Es wird von 15 Hektar Landumgeben, davon sind 10 Weinberge. Die Weine- Pinot Nero,Pinot Grigio sowie die Rot- undWeißweine Sorni - sind gut strukturiert und inHolzfässern ausgebaut. Besichtigungen nurnach vorheriger Vereinbarung.

Maso Poli CantinaTel. +39.0461.871519 - Fax +39.0461.658587 - [email protected] - www.masopoli.com

38069 Pressano (Tn)Località Masi di Pressano ,33

Page 81: Lagobiker 2008

SAALBACH HINTERGLEMM

Das Spielberghaus ist der ideale Ausgangspunkt für deine Bikeabenteuer - fernab von Verkehrslärm und Massentourismus, mitten im Singletrail-Paradies Saalbach Hinterglemm.

Eine Bergtour zum Sonnenaufgang am Spielberghorn oder eine Abfahrt auf dem hauseigenen North-Shore-Trail – unzählige Möglichkeiten um den perfekten Bikeurlaub im Kontrast zwischen Bergruhe und Actionsport zu finden.

Die Wirtsleute sind selber motivierte Mountainbiker und ausgebildete Guides. Lass dir von ihnen die schönsten Routen der Region zeigen! Profi-Freerider geben dir Fahrtechniktipps und nehmen dich mit zu unbekannten Trails und einsamen Gipfeln.

Entspanne nach der Tour im Hot Pot und genieße die österreichischen Spezialitäten in der urigen Gaststube. Lass den Tag in gemütlicher Atmosphäre ausklingen und plane die Abenteuer von morgen.

Bine & Walter Höll I www.spielberghaus.at I [email protected] I Tel. 0043 6541/7253

Das Spielberghaus ist der iund Massentourismus, mit

Eine Bergtour zum Sonnen

gangspunkt für deine Bideale Ausgngletrail-Paradies Saalbtten im Sin

am Spielberghorn odernaufgang a

SAALBACH HINNTERGL

Bikeabenteuer - fernab von Verkebach Hinterglemm.

r eine Abfahrt auf dem hauseigen

EMM

ehrslärm

nen

North-Shore-Trail – unzäh

ihnen die schönsten Route

Bergruhe und Actionsport

Die Wirtsleute sind selber ihnen die schönsten Routeund nehmen dich mit zu u

Entspanne nach der Tour iurigen Gaststube. Lass denAbenteuer von morgen.

hlige Mögliichkeiten um den perfe

en der Reg

zu finden.

motivierte Mountainbiker und auen der Region zeigen! Profi-Freerunbekannteen Trails und einsamen

im Hot Pott und genieße die östern Tag in geemütlicher Atmosphäre

ekten Bikeurlaub im Kontrast zwi

usgebildete Guides. Lass dir vonrider geben dir Fahrtechniktipps n Gipfeln.

rreichischen Spezialitäten in dere ausklingen und plane die

schen

Page 82: Lagobiker 2008

rifugi appartengono alla mountainbike come il sale alla pasta. Dopouna lunga salita non c’è nulla di più bello che sedersi ad un tavolo ad

assaporare le specialità locali, possibilmente con un bel panorama davan-ti agli occhi ed una fresca bevanda a portata di mano. È anche questo unmodo per conoscere la regione in cui si pedala. La cucina dice molto sulleabitudini e sulla storia della popolazione locale, e la scoperta di nuovi piat-ti può essere un’idea per la prossima cena con gli amici, una volta torna-ti a casa. Se poi, oltre al pasto, si aggiunge un pernottamento, il rifugiopuò diventare un luogo magico in cui trascorrere una serata lontana dalleabitudini di tutti i giorni, parlando con gli amici e assaporando anche lebevande tipiche del luogo. Dopodiché la notte nella tranquillità dei montinon potrà essere più riposante.

ine Hütte gehört zum Biken wie das Salz zur Pasta. Nach einem lan-gen Anstieg gibt es nichts schöneres als sich zum Tisch hinzusetzen

um die lokalen gastronomischen Spezialitäten zu genießen, möglicherwei-se mit einem schönen Panorama vor dem Augen und einem kühlenGetränk zum Greifen nah. Das ist auch eine Art die Region, in der manradelt, zu entdecken. Die Küche verrät viel über die Gewohnheiten und dieGeschichte der lokalen Bevölkerung, und die Entdeckung neuer Gerichtenkönnte etwas neues zum nächsten Abendessen mit Freunden, zu Hause,bringen. Wenn man auf der Hütte übernachtet kann diese ein magischerPlatz werden, weit weg vom Alltag, für einen Abend mit Freunden, die loka-len Weine oder Grappas auf dem Tisch und viel fachsimpeln. Dann wird dieNacht, in der Ruhe des Gebirges, erholsamer denn je.

lagoguide Rifugi - Schutzhütten

I E

082 lagobiker.it

ph. w

ww

.ronn

ykia

uleh

n.co

m

Page 83: Lagobiker 2008

Prendi una montagna alta 2000 metri, situata fra laPianura Padana e le Alpi. Aggiungici un panoramamozzafiato che spazia dalle torri di roccia delleDolomiti al ghiacciaio dell’Adamello. Mischia questiingredienti con un rifugio situato proprio sulla cimadi questa montagna, con una cucina da paura edun gestore, Danny Zampiccoli, veramente appas-sionato di alpinismo. Condisci il tutto con una retedi sentieri che ti portano dai 2000 metri del MonteAltissimo ai 67 del Lago di Garda, ed eccoti alRifugio Damiano Chiesa.

Ein Berg, 2000 Meter hoch, gelegen zwischen der Po-Ebene und den Alpen. Ein atemberaubendesPanorama, das sich zwischen den Felshängen derDolomiten und dem Gletscher des Adamello erstreckt.Eine Schutzhütte auf dem Gipfel, eine außergewöhnli-chen Küche und ein Betreiber namens DannyZampiccoli, ein leidenschaftlichen Alpinisten. Man„würzt“ das Ganze mit einem Wegenetz, die dich vom2000 Meter hohen Monte Altissimo zu den 67 Meterndes Gardasees hinunter führen und du erhältst dieSchutzhütte Damiano Chiesa.

Damiano Chiesa “ Altissimo” RifugioTel./Fax. +39.0464.867130 Mobil +39.335.6395415 - [email protected] - www.sat.tn.it/rifugi/chiesa.htm

38060 Monte Altissimo Brentonico

Rifugi -

Schützhütten

lagobiker.it 083

A pochi km da Arco esiste un’altra dimensione:la montagna di S. Giovanni Al Monte (1050 mt)a stretto contatto con la natura, con diversi sen-tieri piacevoli per escursionisti a piedi o inmountain bike. Troverete un punto di ristorodove vi accoglieranno cordialmente Greta eLuca , con cucina casalinga , menù per bikerse insalatoni a volontà. È anche possibile cenaree volendo scendere in notturna terminando unagiornata splendida.

Nur wenige Kilometer von Arco entfernt nimmt dasLandschaftsbild ein völlig anderes Aussehen an.Auf dem Berg S. Giovanni Al Monte (1050 m)ermöglichen schöne Wander- und Mountainbike-Wege das komplette Eintauchen in die Natur.Ferner gibt es eine Einkehr, wo Greta und Luca mitihrer Hausmacherküche die Gäste verwöhnen undMenüs für Biker sowie jede Menge bunteSalatplatten anbieten.Auch zum Abendessen kannman dort verweilen und den wunderschönen Tagmit einem abendlichen Trail beenden.

Malga San Giovanni Rifugio - Ristorante - Bar Tel./Fax +39.0464.541191 - Cell. +39.3391499002 -

38062 Arco Loc. San Giovanni

Uno storico rifugio idealepunto di sosta per tutti ibiker e non che percorronoil leggendario circuito

dell’Adrenalina! La cucina tipica e lasplendida posizione panoramica tra il lagodi Garda e quello di Ledro rendono il rifu-gio Pernici tappa d’obbligo prima dellalunga downhill verso i tetti di Torbole eRiva. Dispone di 30 posti letto . Aperto daiprimi di maggio alla metà di ottobre.

Eine historische Schutzhütte und idealeRaststätte nicht nur für Biker, die die legendäreund Adrenalinschübe auslösende Bike-ride-Tour hinter sich bringen! Die landestypischeKüche und die wundervolle Panoramalage, zwi-schen dem Gardasee und dem Valle di Ledro,laden in der Schutzhütte zum Verweilen ein,bevor die lange Abfahrt in Richtung der Dächervon Torbole und Riva beginnt. Die Hütte verfügtüber 30 Betten und ist von Anfang Mai bis MitteOktober geöffnet.

Rifugio Nino Pernici “Bocca di Trat” RifugioTel. +39.0464.505090 - Cell +39.340.5293570 - [email protected] - www.pernici.com

Alpi di Ledro

Page 84: Lagobiker 2008

Rifugi -

Schützhütten

Situata a pochi metri dall’arrivo della FuniviaMalcesine-Monte Baldo sede del primo noleg-gio Mtb del M.Baldo offre ancora oggi ai propriclienti una piccola officina per le piccole ripara-zione, ma soprattutto propone una ottima cuci-na di piatti tipici montani accompagnati da vinidi qualità. Vi consigliamo il “Trittico” piatto fortedel locale.A disposizione inoltre 6 Camere dota-te di tutti i comfort e di Biosauna con vistapanoramica sul lago. Prezzi B&B 40,00 , 1/2Pensione 55,00

Nur wenige Meter von der Bergstation der SeilbahnMalcesine-Monte Baldo entfernt und Sitz des erstenMtb-Verleihs vom Monte Baldo, bietet seinen Kundenimmer noch eine Mini-Werkstatt für kleine Reparaturen,aber auch vor allem eine hervorragende Küche mit denSpezialitäten der Berge, begleitet von exzellentenWeinen. Wir empfehlen Ihnen das „Trittico-Gericht”,das Highlight unseres Lokals. Ferner stehen 6 komfor-table Zimmer und eine Biosauna, mit Blick auf den See,zur Verfügung. Preise B&B 40,00 , 1/2 Pension 55,00

Baita dei Forti Rifugio LocandaTel. +39.045.7400319 - Fax +39.045.6570685 - [email protected] - www.baitadeiforti.com

37018 MalcesineLoc.Tratto Spino,1

La magia di un parco,sulla cima del monte baldoin un ambiente ineguagliabile e fiabesco sorge ilnostro ristorante alpino pronto ad accogliervi pertrascorrere momenti indimenticabili in mezzoalla natura in un contesto unico ricco di profumie colori.Il ristorante ‘la capannina’ si trova a soli350 metri dall’arrivo della Funivia a Monte ed èrealizzato e gestito da oltre 40 anni dallefamiglie zuccali e chincarini dispone di una rus-tica sala da pranzo e di un giardino con una vistaesclusiva sulle dolomiti.

Der Zauber eines Parks, und auf dem Gipfel desMonte Baldo, in einer unvergleichlich märchenhaftenUmgebung, erhebt sich unser Bergrestaurant, wo Sieunvergessliche Stunden in einer einzigartig blühen-den und duftenden Natur verleben können. DasRestaurant „La Capannina" liegt nur 350 m von derBergstation der Seilbahn entfernt und wird seit über40 Jahren von den Familien Zuccali und Chincarinigeleitet. Es verfügt über einen großen rustikalenSpeisesaal und einen Garten, mit atemberaubendenBlick auf die Dolomiten.

La Capannina Rifugio - Bar - RistoranteTel. +39.045.6570081 - Fax +39.045.6570081 - [email protected] - www.monte-baldo.it

37018 Malcesine Loc. Tratto Spino

Page 85: Lagobiker 2008
Page 86: Lagobiker 2008

ochi ma buonii, potrebbe esere questo lo slogan da usareper questi Locali che si sono fatti carico, loro malgrado , di

offrire un servizio d’intrattenimento anche serale , dopo la chiu-sura di quasi tutte le discoteche dell’AltoGarda. Siamo felici diproporveli vi permetteranno di riempire le vostre serate , e nonsolo, al lago . Molti di loro organizano spesso serate musicali od’intrattenimento con spettacoli dal vivo molto interessanti edivertenti. Buon divertimento!

enige aber Super!!! Das könnte der Slogan für die Lokale sein,die sich, nachdem fast alle Discotheken im oberen

Gardaseegebiet geschlossen haben, fast gegen ihren Willen die „Last auf-bürdeten“, einen Unterhaltungs-Service – nicht nur am Abend - zu bieten. Nachstehend listen wir für Sie diese Lokale auf, in denen Sie am See IhreAbende und auch andere Stunden in froher Runde verbringen können.Ein Großteil organisiert häufig interessante und kurzweilige musikalischeAbende oder Live-Veranstaltungen. Viel Vergnügen!

lagoguide Nightlife

P W

086 lagobiker.it

Page 87: Lagobiker 2008

"Caffè Italia" , non lasciatevi ingannare dalnome perchè è molto di più! Caffetteria, gelate-ria, wine corner, lounge bar food & beverage!!Da non perdere lo "spritz aperitivo" dalle 17 00di Igor, il caffè Italia lo trovi affacciato allasplendida piazza Cavour, nel centro storico diRiva,varcata la porta delle storiche mura.Imbattibile l'atmosfera della terrazza, serviziomolto cordiale.

Lassen Sie sich vom Namen „Caffè Italia” nichttäuschen, denn es ist mehr, als nur ein simplesCafé! Cafeteria, Eisdiele, Weinecke, LoungeBar, food & beverage!! Nicht zu versäumen: Ab17 Uhr, der Aperitif „Spritz“ von Igor. Das „CaffèItalia“ befindet sich an der wunderschönenPiazza Cavour, in der Altstadt von Riva, gleichhinterm Stadttor. Die Atmosphäre auf derTerrasse ist unschlagbar, begleitet von einemsuperfreundlichen Service.

Caffe Italia Bar Tel. +39.0464.552500 - Fax +39.0464.552500 -

38066 Riva del GardaPiazza Cavour, 8

Storico pub nella centralissima piazza- vasta scelta di cocktails birre e vini- biliardo & dart's- musica dal vivo

NOVITA 2008: "La Tavernetta"con cucina aperta dalle 18.00 alle 3.00

Historisches Pub direkt am Hauptplatz- Große Auswahl an Cocktails Bieren und Weinen- Billard & Darts- Live-Musik

NEUHEIT 2008: „La Tavernetta"mit warmer Küche von 18.00 bis 3.00 Uhr

Pub Cutty Sark Bar PaninotecaTel. +39.0464.505029 - Fax +39.0464.505029 - [email protected] - www.torbolebynight.com

38069 TorbolePiazza V.Veneto, 2

Nig

htlife

lagobiker.it 087

Ciao amico,con la nuova stagione 2008continua a tirare aria di festa nella party-room underground per soddisfare almeglio le tue serate!! Action video sugrandi schermi,servizio accogliente e sim-patia ti accompagneranno da mattina asera con ricche colazioni,insalate,gelati,cocktails e party a ritmo di buonamusica e compagnia...non perder tempo!Vivi lo stile di un lounge aperitif!!

Hi dear friends, welcome to the Wind'sBar! It's party time again this year! Visitour underground party room to fullfill yournights!! Our friendly staff and wide screenaction videos will be at your disposal frommorning ti l l night. Enjoy ourbreakfasts,salads, ice-creams,cockta i lsand parties to the rhythm of good music.Don't lose your time and experience thestyle of our lounge aperitifs!!

Wind’s Bar Bar - Cafè - GelateriaTel. +39.0464.505232 - [email protected] - www.windsbar.com

38069 Torbole Via Matteotti, 72

Page 88: Lagobiker 2008

Drinks, Food & FunThe Pub that closes the latest in town!

Lochness Pub Tel. +39.0464.555330 - Fax +39.0464.555330 - www.myspace.com/lochnesspub - www.lochnesspub.net

38066 Riva del GardaViale Martiri,2

The only Après-Bike Bar with the mostbeautiful view, best ice-cream, cocktail’sand rich choice of music for your day andnight life.

Come and enjoy it!

The only Après-Bike Bar with the mostbeautiful view, best ice-cream, cocktail’sand rich choice of music for your day andnight life.

Come and enjoy it!

Il Vecchio Porto Bar Tel. +39.0464.550757 - Fax +39.0464.550757 -

38066 Riva del GardaPiazza Catena, 5

Nig

htlife

088 lagobiker.it

Vi aspettiamo tutti a La dolce vita winebar , locale trendy, lounge aperitivi party'se cocktails. Situato nel centro storico diArco, linea wireless per internet, giardinoesterno.

Wir erwarten alle in der Weinbar „La dolcevita”, dem Trendy-Lokal. LoungeAperit if-Partys und Cocktails. In derAltstadt von Arco, Internet-Wireless-Anschluss, Garten.

La Dolcevita Wine BarTel. +39.0464.531281 - Fax +39.0464.531281

38062 ArcoVia Vergolano,21

Page 89: Lagobiker 2008

I simpatici "brothers" Andrea & Luca, visorprenderanno con il design, la musica el'atmosfera amichevole, del loro nuovoconcetto di osteria. Si possono degustareun'ottima selezione di affettati, o assag-giare la cucina tipica locale. Gli aperitivi, ivini e le birre sono un must! A voi lascelta, vi aspettiamo nel centro storico diArco!

Die sympathischen Brüder Andrea & Luca wer-den Sie mit dem Design, der Musik und dergastfreundlichen Atmosphäre ihrerNeuinterpretation einer Osteria überraschen.Einen göttlichen Genuss versprechen die feinenAufschnittplatten oder Spezialitäten aus der ein-heimischen Küche. Ihre Aperitife, Weine undBiere sollte man sich absolut nicht entgehenlassen! Ihnen bleibt nur die Qual der Wahl, dennwir erwarten Sie gerne in der Altstadt von Arco.

Peccato diVino Wine Bar Tel. +39.0464.517743 - Fax +39.0464.517743 - [email protected]

38062 ArcoVia Segantini,55

Dopo una giornata trascorsa sui pedali della tua moun-tainbike tra i sentieri dei monti che sovrastano il lagodi Garda puoi goderti una buona Birra ai piedi del MonteBrione ,in compagnia dei tuoi amici al Tetley’s Pub, chedopo la decennale esperienza fatta in Riva del Garda,ora si trova a pochi minuti dal lago,in località “LaGrotta”. La programmazione del locale prevede seratecon Misca live e Dj. Durante l'estate il “BeerGraden”del pub organizza cene o spuntini con pollo allospiedo e patatine e una vasta scelta di particolari tagliericon affettati del salumificio “Migliorati”

Nach einem Tag auf Eurem Bike, wartet am Fuße desMonte Brione im Tetley’s Pub ein gutes Bier auf Sie undIhre Freunde. Das Pub ist nach 10-jährigen Aktivität inRiva del Garda umgezogen und befindet sich nun nurwenige Minuten vom See entfernt in der Località “LaGrotta“. Er bietet als Abendprogramm Live-Musik und DJ.Während des Sommers werden im Biergarten des Pub’sAbendessen oder Brotzeiten mit Hähnchen undPommes angeboten, sowie eine große Auswahl anAufschnittplatten, mit Wurstspezialitäten aus derWurstwarenfabrik “Migliorati”.

Tetley’s Pub House Bar - Pub Tel. +39.0464.555722 - Fax +39.0464.555722 - [email protected] - www.pubhouse.it.com

38062 ArcoVia Monte Brione, 3

Nig

htlife

Page 90: Lagobiker 2008

Deposito BiciBike Lager

Zona LavaggioWaschplatz

OfficinaWerkstatt

Bike Info PointBike Info Point

LavanderiaWäscherei

CompressoreKompressor

Bike LunchLunch Paket

Noleggio BikeBike Verleih

Tour GuidatiGeführte TourenGardaonbikeFree Tours

lagoguide manual

nche questo anno vi proponiamo lasimbologia usata nelle precedentiedizioni che vi permetterà di trovare

in breve tempo il vostro hotel o locale lagobi-ker preferito. L’idea che sta dietro è quella didare a voi lettori un servizio chiaro ed esausti-vo che vi aiuti nelle vostre scelte per poter tra-scorrere una vacanza indimenticabile sul Lagodi Garda. Seguiteci e scopritene con noi gliangoli più belli!

Si comincia con una serie di nove simboli, rin-tracciabili nella presentazione di ogni albergo,che indicano la presenza o meno di alcuni ser-vizi importanti per i biker, come una piccolaofficina per le riparazioni o la possibilità di lava-re le biciclette. Nei prezzi degli alberghi, i prez-zi minimi e massimi si intendono a persona incamera doppia con prima colazione. Per gliappartamenti ed i residence il prezzo si riferi-sce invece a due persone per una settimana dipermanenza. È stato inoltre inserito il periododi apertura. Nella descrizione dei bike shopssono state evidenziate tutti i marchi in vendita.Ogni locale sarà segnalato dall'adesivo“Lagobiker recommended 2008”.

Auch dieses Jahr machen wir Sie auf dieSymbole aufmerksam, die schon in denvergangenen Ausgaben ihnen bei der

Suche nach ihrem lieblings Lagobikerhotel und -lokal behilflich waren. Die Idee, die dahinter steckt,ist einen klaren und breiten Service anzubieten, derIhnen bei Ihren Urlaubsentscheidung behilflich seinkann, damit Ihre Aufenthalt am Gardasee zu einerunvergessliche Erfahrung wird. Folgen Sie uns undentdecken Sie mit uns die schönsten Ecken!

Wir starten mit neun Symbolen, die Sie in derVorstellung der Hotels finden, die manche wichtigeDienstleistungen für die Biker kennzeichnen, wieeine Werkstatt für die kleinen Reparaturen nachder Tour oder die Möglichkeit, die Bikes zuwaschen. Bei den Preisen der Hotels die maxima-len und minimalen Preise sind pro Person imDoppelzimmer mit Frühstück zu lesen. Bei denAppartements und Residence die Preise sind prozwei Personen für eine Woche Aufenthalt. Auch dieÖffnungszeiten wurden geschrieben. In derBeschreibung der Bike Shops wurden alle verkauf-te Marken aufgelistet. Jedes Lokal ist durch den Aufkleber “Lagobikerrecommended 2008” gekennzeichnet.

A

090 lagobiker.itph

. ww

w.ro

nnyk

iaul

ehn.

com

Page 91: Lagobiker 2008
Page 92: Lagobiker 2008

ituate ai piedi del Monte Altissimo, Torbole direttamente sulle spon-de del lago e Nago poco sotto Passo San Giovanni, queste due cit-

tadine incarnano l'essenza sportiva del Lago di Garda. Un pubblico giova-ne e colorito gira per le loro stradine durante ogni ora del giorno, compre-sa la notte, in abiti sportivi o in "civile", camminando fra un ristorante, unbar e una gelateria. Da non perdere la processione di MTB nelle strade diTorbole, che può essere goduta al meglio seduti ad un tavolino di uno deinumerosi bar. Se le gambe implorano un giorno di pausa dalla MTB è pos-sibile godersi il sole sulla spiaggia di Torbole, contemplando le evoluzionidei surfisti nel panorama mozzafiato dell'Alto Garda e facendo un tuffo rin-frescante nel lago.

Am Fusse des Monte Altissimo liegend, Torbole direkt an der Ufer des Seesund Nago etwas unterhalb des Passo San Giovanni verkoerpern diese bei-

den Ortschaften den sportlichen Geist des Gardasees. Ein buntes Jungvolk zieht zuallen Stunden des Tages, auch des Nachts, durch die Straßen, in Sport- oderCashualkleidung, von Restaurant zur Bar oder zur Eisdiele. Absolut nicht zu versäu-men sind die "MTB-Prozessionen" auf den Straßen von Torbole, die man am bestenan einem der kleinen Tische in einer der zahlreichen Bars an sich vorüberziehenlässt. Falls die Beine einen Tag Pause vom MTB einlegen wollen, kann man sicham Strand in Torbole den Sonnenstrahlen hingeben und dabei die Surfer im berau-schenden Panorama des Oberen Gardaseegebiets beobachten oder sich beimSprung in den See erfrischen.

lagoguide Torbole/Nago

S A

092 lagobiker.it

Page 93: Lagobiker 2008

Un Hotel giovane e accattivante, ungusto moderno, uno stile lineare epulito. Nel centro di Torbole, a pochimetri dalla lunga spiaggia comoda-mente raggiungibile a piedi. Le spazio-se camere sono dotate di tutti icomfort : aria condizionata, TV satelli-tare, telefono, cassaforte, phon. Ariacondizionata in tutte le zone comuni,piscina grande e scoperta, centrofit-ness, parcheggio privato.

Ein junges und einladendes Hotel, einmoderner Geschmack, ein linearer undsauberer Stil. Im Zentrum von Torbole,wenige Meter von dem langen Strandentfernt, der bequem zu Fuss zu errei-chen ist. Die geräumigen Zimmer, sindmit allem Komfort ausgestattet:Klimaanlage, Sateliten TV, Telefon,Safe, Fön, Klimaanlage in allenGemeinschaftszonen, grosses-offenesSchwimmbecken ,Fitnesscenter, priva-ter Parkplatz.

Caravel **** Hotel Tel. +39.0464.505724 - Fax +39.0464.505935- [email protected] - www.caravelhoteltorbole.it

38069 TorboleLoc. Coize, 2

open: 01.03.08 -31.10.08 Preis/Prezzi: 35,00 - 65,00 €

L'Hotel ampliato e ristrutturatodispone ora di un moderno centrobenessere con sauna, bagno turco,massaggi e trattamenti estetici,palestra attrezzata e una nuova piscinacoperta dotata del sistema per il nuotocontrocorrente con zona idromassag-gio. La Famiglia Chiesa ha inoltre unaantica tradizione gastronomica ingrado di soddisfare i palati più esigen-ti. Le 56 camere di diversa tipologiadispongono di tutti i migliori comfort.Per i clienti City bike a disposizionedeposito bici ed officina.

Das wieder aufgebaute und vergrößerteHotel bietet jetzt ein modernes Wellness-Center mit Sauna und türkischem Bad,Massagen, Gesichts- undKörperbehandlungen, Fitness-Studio sowieein neues überdachtes Schwimmbad mitGegenstromanlage und Hydromassage. Diegastronomische Tradition der FamilieChiesa sorgt für höchste kulinarischeGaumenfreuden. Die 56 Zimmer, unter-schiedlichen Typs, bieten höchstenKomfort. Für die Gäste stehen City-Bikes,Einstellplatz für Räder und eine Werkstattzur Verfügung

Piccolo Mondo **** Hotel Tel. +39.0464.505271 - Fax +39.0464.505295- [email protected] - www.hotelpiccolomondotorbole.it

38069 TorboleVia Matteotti, 7

open: 14.03.08 -15.02.08 Preis/Prezzi: 53,00 - 80,00 €

Accom

odatio

nlagobiker.it 093

Page 94: Lagobiker 2008

L'albergo "Al Caminetto", grazie allarecente ristrutturazione, offre un ambi-ente particolarmente confortevole; ilgarage, il deposito per windsurf e bicicon mini officina tutte le camere contelefono, cassaforte,phon e televisore.Inoltre ascensore, l'aria condizionatain tutto l’Hotel, una terrazza solariumcon idromassaggio Jacuzzi,un web-point ed una ricca colazione a buffetsono i servizi riservati alla clientela.

Das Hotel "Al Caminetto", bietet seinenGästen nach der grundlegendenErneuerung ein besondersansprechendes Ambiente; zum Servicedes Hauses gehören: ein Garage , einAbstellplatz für Surfbretter undFahrräder mit kleine Werkstatt;Zimmer mit Telefon, Safe, Fön undFernseher, Aufzug,Klimaanlage imganzem Hotel, eine Solarium- Terrassemit Hydromassage Jacuzzi un einreichhaltiges Früstücksbuffet.

Al Caminetto *** Hotel GarniTel. +39.0464.505214 - Fax +39.0464.506136 - [email protected] - www.hotel-caminetto.it

38069 TorboleVia al Cor, 6

open: 01.03.08 -02.11.08 Preis/Prezzi: 40,00 - 45,00 €

Accom

odatio

n

Il rinnovato Hotel Isola Verde vanta unaposizione privilegiata in una zona tran-quilla e soleggiata con vista panorami-ca mozzafiato sul Lago di Garda.Atmosfera moderna ed accogliente estaff giovane e preparato. Tra i variservizi a disposizione vi sono piscinapanoramica, parcheggio privato, gia-rdino relax, parco giochi, bike garagecon piccola officina, tour guidati,noleggio bike, servizio shuttle, lavan-deria . Ricchissima colazione a buffet.

Das renovierte “Hotel Isola Verde” befindetsich in einer schönen, ruhigen und sonnigenLage, mit wundervollem Blick auf denGardasee. Es bietet eine moderne gastfre-undliche Atmosphäre, betreut von einemjungen, fachkundigen Team. Zur Verfügungstehen Service-Leistungen, wie z. B.Panorama-Pool, Privatparkplatz, erhol-samer Garten, Spielplatz, Bike-Garage mitkleiner Reparatur-Werkstätte, geführteTouren, Bike-Verleih, Waschmaschine,Shuttlebus-Service. Ausgesprochen reichesFrühstücks-Büfett.

Isola Verde *** Hotel Tel. +39.0464.548065 - Fax +39.0464.548752 - [email protected] - www.hotelisolaverde.com

38060 NagoLoc. Porino, 1

open: 21.03.08 -04.11.08 Preis/Prezzi: 37,00 - 65,00 €

094 lagobiker.it

Page 95: Lagobiker 2008
Page 96: Lagobiker 2008

Se i uno spor t i vo , ami organ izzar t il e tue vacanze autonomamente ecerch i un hote l accog l ien te , s im-pat ico , f less ib i le , d ispos to ad un i -fo rmars i a l le tue es igenze? A l lo raquesto è i l pos to g ius to per te !I l Santon i ha pensato e c reato unconce t t o e sc l u s i v o d i v acanzaf rees ty le , d isegnato su l la person-a l i t à d i ch i c ome t e , des i de r at rascor re re l e fe r i e spor t i ve ne lsegno de l la l iber tà , senza r inun-c ia re a l le comodi tà .

Für sie gilt dieser Geheimtipp! Das HotelSantoni hat nämlich für sie das KonzeptFreestyle-Urlaub geschaffen, das auf diepersönlichen Wünsche aller eingeht, dieihren sportlichen Aktivurlaub ungezwun-gen verleben wollen, ohne jedoch aufden Komfort verzichten zu müssen.Jedem Gast bleibt es überlassen, seinenUrlaub am Gardasee selbst zu gestalten,und seine Tage (oder Nächte) nachBelieben auszufüllen, dank der Freestyle-Formel vom Hotel Santoni, das in derLage ist, Ihnen (fast) jeden Wunsch zuerfüllen.

Santoni Freestyle *** Hotel - GarniTel. +39.0464.505966 - Fax +39.0464.506100 - [email protected] - www.hotelsantoni.com

38069 TorboleVia Strada Granda,2

open: 01.03.08 - 04.11.08 Preis/Prezzi: 32,00 - 51,00 €

Accom

odatio

n

096 lagobiker.it

I l Residence Toblini, è situato inposizione centrale a 120 mt dal lago èla sistemazione ideale per Voi Bikers ele vostre famiglie. La struttura si trovavicino alla pista ciclabile per Riva-Arco, e anche al Bike Shop Carpentari.Al ciclista offriamo: garage videocon-trollato, cavalletto bici, officina conbanco lavoro, compressore ed idrop-ulitrice, lavanderia con essiccatoio.Offriamo appartamenti da 2 a 4/5pers. con parcheggio, bar con TV SAT,piscina coperta&scoperta, grande gia-rdino con parco giochi e barbecue.

Die Residence Toblini mitten im Grünen,zentrale Lage und 120 mt zum See, ist fürBiker und Ihre Familien ein idealerAusgangspunkt. Das Haus liegt neben demRadweg nach Riva bzw. Arco undgegenüber dem Bike Shop Carpentari. FürBiker bieten wir: VideoüberwachteTiefgarage, Montageständer, Kompressor,Hochdruckreiniger, kl. Werkstatt mitWerkbank, ausserdem Münzwaschautomatu. Trockner. Das Haus bietet Fewo. f. 2 bis4/5 Pers, Parkplatz f. ihr Auto, Bar mit SAT-TV, Hallen-u.Freibad, Sauna, gepf. Gartenmit Kinderspiel- u.Grillplatz.

Toblini Residence - Appartments Tel. +39.0464.505123 - Fax +39.0464.505861 - [email protected] - www.ferienwohnungentorbole.de

38069 TorboleVia Al Cor , 23

open: 30.03.08 -05.11.08 Preis/Prezzi: 365,00 - 525,00 €

Page 97: Lagobiker 2008
Page 98: Lagobiker 2008

Hote l e Res idence , una fo rmu lai dea l e pe r l a Vos t r a v acanza .S i tua to d i f ron te a l la sp iagg ia e apoch i pass i da l cent ro , o f f re a isuo i C l i en t i un r i c co bu f f e t aco laz ione e un a t t rezza to ango loco t t u r a i n t u t t e l e came re pe rorgan izzare le g io rnate in p ienal i be r t à e v i v e r e una f an t a s t i c avacanza a l l ' insegna de l lo spor t ede l d iver t imento . Parchegg io pr i -va to e depos i to per le b ic i cus tod i -to . G ia rd ino con v is ta lago e beachbar .

Hotel und Residence, die ideale Formelfuer Ihren Urlaub. Es befindet sichdirekt gegenueber vom Strand und nurwenige Schritte von der Ortsmitte ent-fernt. Das Hotel und Residence bietetseinen Gaesten ein reichesFruehstueckbbueffet sowie in allenZimmern eine ausgestatteteKochnische, um fantastischeUrblaubstage ohne jeglichen Zwang,im Zeichen von Sport und Spass,geniessen zu koennen. Privatparkplatzund bewachene Bike Garage. Gartenmit Seeblick und Beach-Bar.

38069 TorboleVia Lungolago Verona,47

open: 01.03.08 -04.11.08 Preis/Prezzi: 25,00 - 48,00 €

Torbole *** Residence / Garni Tel. +39.0464.505216 - Fax +39.0464.505001- [email protected] - www.hoteltorbole.it

Accom

odatio

n

098 lagobiker.it

Immerso nel verde e nella tranquillità rapp-resenta per il biker il punto di riferimentoideale. Sontuosa colazione a buffet sin dalleprime luci dell’alba ed al ritorno relax assi-curato in giardino sotto la pergola o in pisci-na con l’idromassaggio. Per i biker tra i nos-tri servizi offriamo rimessaggio bicivideosorvegliato, piccola officina, cavalletto,lavaggio attrezzato ed info point per sentierie tour guidati. Alla sera dopo cena un drinkin compagnia nell’accogliente bar e poiriposare per la prossima giornata. Daquest’anno FELT bike test center.

Die Villa Stella, mitten im Grünen und in ruhigerLage, ist für die Biker ein idealer Ausgangspunkt.Schon in den frühen Morgenstunden steht einüppiges Frühstücksbüfett zur Verfügung und beider Rückkehr ist die Entspannung im Garten unterder Laube oder im Pool mit Massagedüsegarantiert. Für Biker bieten wir u.a. einenvideoüberwachtes Bikelager, eine kleine Werkstattmit Werkbank und Radständer, eine Waschanlageund einen Info-Punkt für geführte Routen undTouren. Nach dem Abendessen besteht in dergemütlichen Bar die Möglichkeit zu einem Drink infröhlicher Runde und anschließend geht es in dieHeia, um für den nächsten Tag fit zu sein. Abdiesem Jahr sind wir FELT-Bike-Testzentrum.

Villa Stella *** Hotel Tel. +39.0464.505354- Fax +39.0464.505053 - [email protected] - www.villastella.it

38069 TorboleVia Strada Granda,42

open: 01.03.08 - 02.11.08 Preis/Prezzi: 36,00 - 45,00 €

Page 99: Lagobiker 2008
Page 100: Lagobiker 2008

A Torbole sul Garda a 200m dal lago,immerso nell’ampio giardino privato in unambiente tranquillo, sorge il nuovoAktivhotel Santa Lucia, struttura completa-mente rinnovata, con moderne stanzedotate di ogni comfort, parcheggio, piscina,centro relax con sauna, solarium…, Laricca colazione a buffet e i numerosi serviziper sportivi quali, spazi sicuri per i mezzi,officina, angolo lavaggio, servizio check-outserale, lavanderia etc., garantiscono unavacanza indimenticabile. Venite a visitate lanostra nuova struttura, VI ASPETTIAMO!

In Torbole am Gardasee, 200 m vom See, inruhiger Lage, das neue Aktivhotel SantaLucia, mitten in seinem großen Garten. Daskomplett umgebaute Hotel bietet moderneZimmer mit jeglichem Komfort sowieParkplatz, Swimmingpool, Relaxzentrum mitSauna, Solarium, usw. ÜppigesFrühstücksbüfett sowie zahlreicheServiceleistungen für Aktivurlauber - sichereAbstellplätze für Fahrzeuge, Werkstatt,Waschecke, abendliches Check-out,Wäscherei usw. - tragen zu unvergesslichenUrlaubstagen bei. Besuchen Sie unserneues Hotel. WIR WARTEN AUF SIE!

Santa Lucia *** HotelTel. +39.0464.505140 - [email protected] - www.hotelsantalucia.eu

38069 TorboleVia s. Lucia, 12

open: 15.03.08 - 09.11.08 Preis/Prezzi: 34,00 - 50,00 €

Accom

odatio

n

100 lagobiker.it

Le camere&appartamenti di casa"Sandra Bertolini" offrono da gener-azioni un'atmosfera familiare, grancura e pulizia, parcheggio privato,deposito per mountainbike con zonariparazioni e possibilità di lavaggio deimezzi, rimessaggio e noleggio wind-surf direttamente in riva al lago conmateriale nuovo ogni anno e giardinocon accesso alla spiaggia.Una vacanzadi qualità all'insegna dello sport e delrelax al giusto prezzo.

Die Zimmer&Wohnungen von Haus"Sandra Bertolini" bieten seitGenerationen eine familiäre Stimmung,besondere Pflege und Sauberkeit,Privatparkplatz, Unterstellplatz fürMountainbike mit Werkstatt undWaschen-Möglichkeit , Windsurf-Verleih und -Lager direkt am See mitjedes Jahr neues Material und Gartenmit Zugang zum Strand. Ein hochwer-tiger Urlaub für Entspannung und Sportzum günstigen Preis.

Casa “Sandra Bertolini” Appartamenti- GarnìTel. +39.0464.505277 - Fax +39.0464.505324 - [email protected] - www.casabertolini.com

38069 TorboleVia Pasubio,12

open: 01.01.08 -31.12.08 Preis/Prezzi: 37,00 - 42,00 € (B&B)

Page 101: Lagobiker 2008
Page 102: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

Gli Appartamenti sono situati in riva al fiumeSarca , direttamente sulla pista ciclabile inposizione soleggiata e tranquilla, a pochipassi dal centro di Torbole. E' caratteristica-mente arredata e dispone di un apparta-mento bilocale per 2 o 3 persone .A dispo-sizione dei clienti posti auto privati e soprat-tutto un grande giardino con barbecue ezona pranzo con sdraio prendi sole.Idealeper coppie di giovani e sportivi in cerca direlax in un esclusivo angolo di Torbole.Gliappartamenti sono forniti di tutti i comfortnecessari per una vacanza No Problem .

Das Häuschen befindet sich am Ufer desFlusses, direkt beim Radweg, in sonniger undruhiger Lage, nur wenige Schritte vomOrtszentrum von Torbole entfernt. .Es istcharakteristisch eingerichtet und bietet ein 2-Zimmer-Apartment für 2/3 Personen.DenGästen stehen private Autoabstellplätze zurVerfügung und vor allem ein großer Garten mitBarbecue, Gartenmöbeln und Sonnenliegen.Ideal für junge, sportliche Paare, die erholsameTage in einem idyllischen Winkel von Torboleverbringen wollen.Das Apartment ist mitjeglichem Komfort ausgestattet, der fürunbeschwerte Urlaubstage erforderlich ist.

La Casetta AppartamentiTel. +39.0464.506100- Fax +39.0464.506100 - [email protected] - www.la-casetta.net

38069 TorboleVia Peschiera,1

open: 01.01.08 - 31.12.08 Preis/Prezzi: 299,00 - 585,00 €

102 lagobiker.it

Il campeggio si affaccia sulla grande spiag-gia collegato con nuova pista ciclabile aTorbole e Riva del Garda. Dispone di 271piazzole, 2 gruppi di servizi genici con lava-trici ed essiccatoi automatici, servizio perhandicappati, camper service ed 8 apparta-mentini. Un bar-pizzaria con postazioniinternet, il minimarket, la scuola windsurfcon noleggio mountain-bike, il campo datennis-calcetto, il parco giochi con il pingpong, ed un grande parcheggio completanol’offerta a disposizione dei clienti. Tutto ciòfa del Maroadi un luogo ideale per le vostrevacanze.

Der Campingplatz befindet sich beim großenStrand und ist mit dem neuen Radweg Torbole –Riva del Garda verbunden. Er verfügt über 271Stellplätze, 2 Komplexe mit sanitärenEinrichtungen, Waschmaschinen undWäschetrocknern, sanitäre Anlagen fürBehinderte, Wohnmobil-Service und 8 kleineApartments. Eine Bar-Pizzeria mit Internet-Points,ein kleiner Supermarkt, die Windsurfschule mitMountainbikeverleih, der Tennis- bzw.Kleinfeldfußballplatz, der Kinderspielplatz mitTischtennis und ein großer Parkplatz vervollständi-gen das Angebot. Mit anderen Worten: Maroadider ideale Ort, um Ihren Urlaub zu genießen.

Maroadi Camping AppartamentiTel.39 0464 505175 - Fax.39 0464 506291 - www.campingmaroadi.it - [email protected]

38069 Torbole Via Gardesana, 13

open: 24.03.08 - 04.11.08 Preis/Prezzi: 25,00 €/2 Pers.

Page 103: Lagobiker 2008

Hotel Villa Stella - Torbole sul Garda (Trentino) - Tel + 39 0464 505354 - [email protected] - www.villastella.it

+ A

RC

HIM

ED

E.N

U

The new building summer 2008Bikers inn

SIAMO TEST CENTER

Test Felt Bicycles at Villa Stella !

BIKEWEAR

Partner Hotel

Page 104: Lagobiker 2008

NFRANCAVAIL

OHISINGABLE

Mecki’s Bikeshop / Appartamenti/ Sport CenterTel.+39.0464.548051 - Fax. +39.0464.548661 - www.mecki.it - [email protected]

38069 TorboleVia Matteotti ,5

Apres Bike Bar, Legendary Bike Shop, Runnig n’ Nordic-Walking Corner, Cool Appartments

Bik

e S

hop

104 lagobiker.it

Negozio special izzato disposto su trepiani , Carpentar i Bike Shop offreb ic ic le t te mtb, corsa e t rekk ing,servizio di noleggio, assistenza tec-nica special izzata, "Cannondale TestCenter", un vasto reparto d'abbigl ia-mento ed accessori e diviene puntodi partenza ed informazione Shutt leBus ed escursioni guidate. Apertotutto l'anno, da apri le ad ottobretutt i i giorni con orario continuato, i lnegoz io è r ivendi tore autor izzatodelle più importanti marche di bici-clette ed abbigl iamento.

Der Carpentari Bike Shop erstrecktsich über 3 Etagen und bietetMountainbikes, Renn- und Trekking-Räder, Radverleih sowie technischenService. Weiterhin ist er "CannondaleTest Center". Ergänzt wird dasAngebot durch eine große Kleidung-und Zubehör-Abteilung. Im Hauserfahren Sie alles über Shuttle-Diensteund organisierte Radtouren. DasGeschäft ist ganzjährig geöffnet, vonApril bis Oktober täglich durchgehend.Der Shop ist autorisierter Fachhändleraller großen, bekannten Marken.

Carpentari BikeshopTel. +39.0464.505500 - Fax +39.0464.505500 - [email protected] - www.carpentari.com

38069 TorboleVia Matteotti ,16

Brands: Cannondale, Merlin, Felt, Da Kine, Orange, Pinarello, De Rosa, Scott, Castelli, Gore Bike Wear, Protective, Briko, Zero RH+, Adidas, Smith,DMT, Maloja, Bell, Giro, Deuter

Page 105: Lagobiker 2008
Page 106: Lagobiker 2008

Bik

e-S

erv

ice

Startpoint: Mecki’s Bike & Coffee- max. Seats: 8 - max. Bikes: 8 Transalp Service

Pick up and dropwherever you want...

Bike Tours: Tremalzo, M. Baldo ,Pernici and more...

Transfers: Transalp - Busstation -Trainstation - Airport and more...

Coast to Coast Bike ShuttleTel. +39.360.539090 - [email protected] - www.3s-bike.com

38069 TorboleOn the road, 0

Whistle - Test & Bike Center

A fianco del Centro Surf Segnana alle Foci delSarca ,troverai a tua disposizione 250 nuovissimemountain-bike Whistle della gamma 2008, frontsuspended e full suspended. Tutte le nostre moun-tain-bike sono corredate di caschetto e "security-pack", per garantirti dei "tour" in pienasicurezza.L'ufficio del centro e la nostra officinabike specializzata ti offrono ogni tipo di assistenza,per assicurarti delle splendide giornate sulle dueruote organizzando inoltre bellissimi tour guidati.

Neben dem Surf-Center Segnana, in Focidel Sarca, stehen 250 funkelnagelneueWhistle Mountainbikes aus der Edition2008 für Sie bereit, front suspended oderfull suspended. Dazugehöriger Kopfschutzund "securitypack" garantieren einsicheres Tourenerlebnis. Büro undWerkstatt stehen Euch jederzeit mit Ratund Tat zur Seite. Außerdem organisierensie wunderschöne Radtouren.

Whistle Bike Test Center Bike RentalTel. +39.0464.505963 - Fax +39.0464.505498- [email protected] - www.surfsegnana.it

38069 TorboleFoci del Sarca

106 lagobiker.it

Nella frizzante atmosfera della centralissi-ma piazzetta di Torbole, a pochi passidalla vivace bellezza del lago, il ristorantepizzeria "AL PORTO" offre ai suoi clientitutto il gusto racchiuso nella tradizionemediterranea.L'ambiente accogliente e sempre curatoaccompagna l'ampio menù fatto di sapor-itissimi primi piatti, abbondanti grigliatedi pesce o carne e tante pizze capaci disoddisfare qualsiasi desiderio

In der prickelnden Atmosphäre des in der Ortsmittevon Torbole gelegenen Platzes, nur wenige Schrittevon der berauschenden Schönheit des Sees entfer-nt, bietet das Restaurant-Pizzeria "AL PORTO" deneinzigartigen Geschmack der mediterranenKüchentradition. Das behagliche und stetsgepflegte Ambiente ist die ideale Umgebung für diebreit gefächerte Menü-Auswahl. Äußerstschmackhafte warme Vorspeisen, reichlichePortionen von gegrilltem Fisch oder Fleisch undviele Pizzas, bei denen nur die Qual der Wahl bleibt.

Al Porto Ristorante/PizzeriaTel. +39.0464.505985 - Fax +39.0464.505985 [email protected] - www.pizzeriaalporto.com

38069 TorbolePiazza Vittorio Veneto, 14

Restaura

nt

Page 107: Lagobiker 2008
Page 108: Lagobiker 2008

A solo 1 km dal centro di Torbole e dal lago,situato su un'importante strada di passag-gio, il ristorante pizzeria "La Villa" offre lapossibilità di gustare una croccante pizza alforno a legna o di scegliere tra le numerosespecialità culinarie con tanti piatti di pescedi mare, tra cui l'ormai famoso "spaghetto alcartoccio". Un ambiente giovanile edaccogliente, aperto tutto l'anno, che riservaai propri ospiti anche un giardino ed unparcheggio privati.

Nur 1 km vom See und Torbole entfernt,an einer wichtigen Durchgangsstraße,bietet die Pizzeria "La Villa" eine knus-prige Pizza aus dem Holzkohleofen;empfehlenswert auch die verschiedenenFischgerichte, darunter die berühmten"Spaghetti al cartoccio". Ein frisches,ansprechendes Ambiente, ganzjähriggeöffnet, mit Garten und eigenemParkplatz.

La Villa Ristorante/PizzeriaTel. +39.0464.505047 - Fax +39.0464.532872 - [email protected] - www.ristorantelavilla.com

38060 NagoVia S. Sighele, 9

Restaura

nt

108 lagobiker.it

Adiacente al “Minigolf” a due passi dallago ,dal centro e con una bella verandacon giardino , potrai degustare ,in questolocale molto accogliente e simpatico ,otti-mi primi piatti ma soprattutto ti con-sigliamo le numerose qualità di carni allagriglia per non parlare dei dessert . Tuttii fine settimana avrete anche la possibilitàdi apprezzare dell’ottima cucina a base dipesce di mare freschissimo . Si consigliala prenotazione.

Dieses äußerst gemütliche und sympa-thische Lokal, neben dem “Minigolf”, undnur einen Katzensprung vom See undOrtszentrum entfernt, mit seiner schönenVeranda und seinem Garten, bietet her-vorragende warme Vorspeisen und vorallem zahlreiche Gril lgerichte sowieleckere Desserts. Ferner stehen an jedemWochenende frische und ausgezeichneteGerichte aus Meeresfisch zur Auswahl.Um Reservierung wird gebeten.

Surfer’s Grill Ristorante Tel. +39.0464.505930 - Fax +39.0464.505930

38069 TorboleVia Sarca Vecchio,5

Famosa pizzeria con forno a legna, illocale "Emma" propone anche altre spe-cialità come gli ottimi e sfiziosi spaghettiallo scoglio. Situato in una zona moltotranquilla, il ristorante diventa il luogoideale per ospitare gruppi e famiglie.L'ampio parcheggio privato ed il giardinosono riservati ai propri clienti a cui èofferta anche la possibilità di alloggio.Camera e colazione a Buffer 20,00 E perpersona

Berühmt ist die Pizzeria - Restaurant"Emma" für ihre Pizzas aus demHolzkohleofen. Empfehlenswert sind aberauch die anderen Spezialitäten, wie z.B.die köstlichen "Spaghetti allo Scoglio"(Schalentiere). Mit großem Parkplatz undGarten ist sie der ideale Treffpunkt fürGruppen und Familien. Es besteht auchÜbernachtungsmöglichkeit..Zimmer undFruestueck buffet , 20,00 ¤ pro Person

Villa Emma Ristorante/PizzeriaTel. +39.0464.505728 - Fax +39.0464.505728 - [email protected] - www.villa-emma.com

38069 TorboleVia Coize, 10

Page 109: Lagobiker 2008
Page 110: Lagobiker 2008

Restaura

nt

110 lagobiker.it

A 2 anni dall’apertura, l’Osteria Lu’Nello è unambiente di riferimento sia per i locali che per ituristi. Lucio e Nello ti conquistano con specia-lità umbre e romane, in base alla stagionalitàdei prodotti. Ottimi i primi piatti, come i tonna-relli cacio e pepe, salsicce e affettati umbri. Danon perdere i dolci fatti in casa. La selezione deivini è ampia e curata. L’ospitalità amichevole ela calda atmosfera ti faranno passare piacevolimomenti in compagnia! Ottimo rapporto qualità/ prezzo.

Osteria “Lu’nello“ Osteria Tel. + 39.328.8399474 - Tel.Fax. +39.0464.505383

38069 TorboleVia Matteotti, 38

Marchi/Marken: Grande scelta sui modelli Sunto e Timex

Grande assortimento di gioielli in oro dellemarche più esclusive. Gioielli in Argento ,per una clientela giovane e sportiva.Vasto assortimento di orologi. Breitling,Tissot, Emporioarmani, Nautica, Sunto,Viptime e Bellopreciso.

Große Auswahl an Schmuckwaren aus Gold derexklusivsten Marken. Silberschmuck für jungeund sportliche Kunden. Breit gefächertesUhrensortiment: Breitling, Tissot,Emporioarmani, Nautica, Sunto, Viptime undBellopreciso.

Gioielleria Santoni ShopTel. +39.0464.505290 - Fax +39.0464.505290- [email protected] - www.gioielleriasantoni.com

38069 TorboleVia Matteotii, 56

Shops

Immagina un luogo ideale, immerso nelverde a due passi dal lago. Immagina unapiccola oasi all'aria aperta, ombreggiatada un'ampia varietà di piante dovetrascorrere piacevoli momenti di diverti-mento e relax. Immagina di essere alMinigolf di Torbole. 4 tavoli da Ping Pong,il mitico calciobalilla, il nuovissimo Pit Pate uno degli oltre 5000 miniatourgolf ditutta europa.

Stell dir einen idealen Platz vor, inmitten im Grünund nur zwei Schritte vom See entfernt. Stell direine kleine Oase an der frischen Luft vor, eineschattige Umgebung von vielfälltigen Pflanzen, wodu angenehme Momente des Vergnügens, Spassund du Relax findest. Stell die vor auf demMinigolfplatz in Torbole zu sein. 4 Ping PongTische, der legendäre Tischfussball, die neuste Pit-Pat und einer der 5000 Miniaturgolf in ganzEuropa.

Pit Pat Minigolf [email protected] - www.minigolftorbole.it

38069 TorboleVia Sarca Vecchio 1

Schon 2 Jahre nach ihrer Eröffnung ist die OsteriaLu’Nello zu einem beliebten Treffpunkt für Einwohnerund Touristen geworden. Lucio und Nello gewinnen Siemit ihren umbrischen und römischen Spezialitäten, diemit frischen Saisonprodukten zubereitet werden.Besonders köstlich sind die warmen Vorspeisen, wie z.B. Tonnarelli cacio e pepe, Salsicce undWurstaufschnitt aus Umbrien. Die hausgemachtenSüßspeisen sind ein „Muss“. Große Auswahl an erle-senen Weinen. Der Platz um einen schönen Abend mitFreunden zu verbringen. Top Qualitäts-/Preisverhältnis.

Page 111: Lagobiker 2008
Page 112: Lagobiker 2008

'anima signorile dell'Alto Garda. Un centro storico curato neiminimi particolari e una serie di boutique che invitano allo

shopping fanno di questa località il luogo ideale per chi vuole trascor-rere le proprie vacanze sul lago fra sport e relax, non disdegnando ilflair di piccola città tipico di Riva. Il bel porticciolo, con diversi bar eristoranti affacciati su un'antica piazza, assume un'atmosfera unicanelle ore serali, invitando ad un tranquillo "struscio" lungo le vie delcentro. Uno degli itinerari più belli del lago, quello della VecchiaStrada del Ponale, parte proprio dal centro di Riva per elevarsi soprail lago, offrendo una nuova vista panoramica sulla cittadina dall'impo-nente parete d roccia sovrastante Riva stessa.

er vornehme Mittelpunkt im Oberen Gardaseegebiet. Eine äußerstgepflegte Altstadt und eine Reihe von Boutiquen, die zum

Shopping einladen, machen aus dieser Kleinstadt den idealen Urlaubsortfür alle, die am See dem Sport und dem Relax frönen wollen. Riva dieKleinstadt mit dem besonderen Flair. Der kleine Hafen, mit den Bars undRestaurants um einen alten Platz, strahlt in den Abendstunden eine ein-zigartige Atmosphäre aus, und lädt zum gemütlichen Bummel durch dieStraßen der Stadtmitte ein. Eine der schönsten Strecken des Sees, die altePonale-Straße, beginnt genau in der Stadtmitte von Riva und führt ober-halb vom See weiter, mit einem neuen Panorama auf die Stadt, aus derFelswand oberhalb von Riva.

lagoguide Riva del Garda

L D

112 lagobiker.it

Page 113: Lagobiker 2008

Accom

odatio

nlagobiker.it 113

Una location unica per un hotel unico! Asoli 50 metri dalla spiaggia, un'incantevo-le vista sulle acque blu del Lago di Gardae sulle candide vele ormeggiate nel porto,una calda accoglienza, un ambiente fre-sco e giovane, un design moderno e ricer-cato.... l'Hotel Mirage vi conquisterà inpochi secondi!! Per tutti i bikers: deposito,piccola officina per riparazioni, area bikewash, servizio di lavanderia, servizio bar alrientro dalle gite, possibilità di noleggiaremountain bike e organizzare tour guidaticon un professionista a disposizione.(Vedere p. 115)

Eine einzigartige Lage für ein einzigartigesHotel. Das Hotel Mirage liegt nur 50 Metervom malerischen Hafen San Nicolò und 90Meter vom Strand entfernt. Es bietet einenwunderschönen Blick auf den blauschimmerndenGardasee mit seinen zahlrei-chen Segelbooten. Zeitgenössisches Design,die Verwendung von Naturmaterialien inhochwertiger Qualität sowie eine entspannteAtmosphäre locken Sporturlauber undJunggebliebene.Für alle Biker: Bike-Abstellraum, kleine Reparatur-Werkstatt,Bike-Wasch-Stelle, Washerei, Snack Bar,Kartenmaterial und Wetteraussichetem,Fahrrad-Verleih und Biketouren auf allenLevels und mit allen Schwierigkeitsgradensowie fachkundingen Guides. (Siehe S. 115)

Mirage **** Hotel Tel. +39.0464.552671 - Fax +39.0464.553211 - [email protected] - www.mirageriva.it

38066 Riva del GardaViale Rovereto, 97/99

open: 18.03.08 -11.11.08 Preis/Prezzi: 46,00 - 92,00 €

Nuovo klima bike hotel costruitosecondo i criteri della bioedil izia,situato nel centro di Riva del Garda all'interno di un centro sportivo immersonel verde con 3 piscine, campi da ten-nis, squash, palestra attrezzata, beachvolley, centro noleggio e assistenzaescursioni mountain bike con bikeroom, l'hotel dispone di 40 comodestanze con doppi servizi, balcone, Sat-TV-Premiere, minibar, accessoInternet.

Ein neues Klima-Bike-Hotel – nach denBiobau-Kriterien errichtet - im Zentrumvon Riva del Garda, im Innenbereicheines Sportzentrums, mitten imGrünen, mit 3 Schwimmbädern,Tennisplätzen, Squash, Fitnesshalle,Beach-Volley, Mountainbikeverleih undTourenberatung sowie Bike-Room. DasHotel verfügt über 40 behaglicheZimmer mit doppel Badezimmer, WC,Balkon, Satell iten-TV-Premiere,Minibar, Internetanschluss.

Garda Sporting Club **** Hotel Tel. +39.0464.552072 - Fax +39.0464.030026 - [email protected] - www.gardasportinghotel.com

38066 Riva del GardaViale dei Tigli,40

open: 01.01.08 - 31.12.08 Preis/Prezzi: 50,00 - 100,00 €

Page 114: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

L'Hotel La Gioiosa è situato nella zonapedemontana di Riva del Garda a 200mt dall'impressionante "Cascata delVarone". Nel ristorante con vista sul-l’uliveto serviamo la nostra graditacucina trentina e il bar con la grandeterrazza è un invito ad un drink in tuttorelax. Tutte le camere sono moderna-mente arredate, telefono, cassaforte,doccia/wc/phon e molte con balconivista lago. Sala TV sat e un attrezzatoparco giochi con piscina e minigolf ,deposito mountain bike e surf, par-cheggio privato.

Das Hotel La Gioiosa liegt am Bergfuß vonRiva del Garda, nur 200 m von demberühmten Wasserfall "Cascata Varone"entfernt. Im Restaurant mit seinen großenFenstern zum Olivengarten wird Ihnen italie-nische Küche serviert. Die Hotelbar mitangrenzender Terrasse lädt Sie zum gemüt-lichen Verweilen ein. Alle Zimmer sindmodern möbliert und mit Telefon, Safe,Dusche/WC/Fön ausgestattet, meist mitBalkon und Seeblick; Fernsehraum,Schwimmbad, Minigolf, Tischtennis undKinderspielplatz .Einstellmöglichkeit fürMountainbikes und Parkplatz am Haus.

La Gioiosa *** Hotel Tel. +39.0464.521356 - Fax +39.0464.521253 - [email protected] - www.gioiosa.it

38060 Varone RivaVia delle Cartiere, 70

open: 01.03.08 -31.10.08 Preis/Prezzi: 28,00 - 55,00 €

114 lagobiker.it

Situato a 1 km dal centro di Riva delGarda e dal lago, fornisce la comodità diun parcheggio privato, un deposito bike ewindsurf. Questo piccolo albergo offrel'accuratezza delle piccole strutture el'assistenza nell'organizzazione dellevostre vacanze. È composto di 14 came-re, particolarmente curate ed accoglienti,tutte provviste di servizi privati, balcone,aria condizionata, cassaforte, TV satelli-tare ed asciugacapelli. Al terzo piano l'al-bergo è dotato di in Solarium attrezzatocon docce e sdraio e di un angolo relaxnel giardino.

Das Hotel, 1 Kilometer von der Stadtmitte inRiva del Garda und vom See entfernt, verfügtüber einen Gäste-Privatparkplatz sowie einenAbstellraum für Bikes und Windsurfbretter.Dieses kleine Hotel bietet Ihnen dieGastlichkeit eines Familienbetriebes, der Sieauch bei der Programmierung Ihres Urlaubsbetreut. Es besitzt 14 gepflegte und gemütli-che Zimmer, alle mit Bad, Balkon,Klimaanlage, Safe, Satelliten-TV und Föhn.Im dritten Stock wurde ein Solarium einge-richtet, mit Duschen und Liegestühlen, undauch der Garten hält für Sie einen Relax-Winkel bereit.

Fontanella *** Hotel Tel. +39.0464.520374 - Fax +39.0464.5221929 - [email protected] - www.hotel-fontanella.it

38066 Riva del GardaVia Fontanella, 8

open: 01.01.08 - 31.12.08 Preis/Prezzi: 29,00 - 40,00 €

Page 115: Lagobiker 2008
Page 116: Lagobiker 2008

Situato a 300 metri dalle rive del Lago diGarda, l’Albergo Garnì Rita è immerso nel-l'uliveto sotto il Monte Brione, storico puntodi partenza dei Biker-Tour. L’Albergo offre12 camere con bagno, TV-SAT, unanutriente colazione ed una tranquilla terraz-za solarium, ideale per momenti di relax alsole. L’Albergo è dotato di parcheggio chiu-so e di spazi attrezzati per la custodia emanutenzione di mountain-bike.Offriamoinoltre, materiale aggiornato ed informazionitecniche per i numerosi Tour della zona perBikers e Nordic-Walking.

Die Hotel-Pension Rita, nur 300 Meter von denUfern des Gardasees entfernt, liegt mitten in einemOlivenhain, am Fuß des Monte Brione, dem „histo-rischen“ Start der Biker-Touren. Das Hotel bietet12 Zimmer mit Bad, Sat-TV, ein kräftigesFrühstück und eine ruhige Sonnenterrasse, idealfür erholsame Stunden in der Sonne. Ferner besitztdas Hotel einen abgeschlossenen Parkplatz undRäumlichkeiten zum Abstellen und zur Wartungdes Mountainbikes. Bei uns erhalten die Gästeaktualisiertes Kartenmaterial und technischeInformationen über das Gebiet und die zahlreichenTouren für Biker und Nordic-Walking-Fans

Rita * Hotel - GarniTel. +39.0464.551798 - Fax +39.0464.551798 - [email protected] - www.garnirita.com

38066 Riva del GardaVia Brione, 19

open: 01.03.08 -09.11.08 Preis/Prezzi: 26,00 - 38,00 €

Accom

odatio

n

116 lagobiker.it

Il servizio efficiente e l'amichevole atmosfera fanno diquesto albergo la scelta ideale per gli amanti dellavela, windsurf, mountain-bike e arrampicata. LaStrutura è situata a 300 mt. dalle rive del Lago diGarda, a due passi dal centro, ai piedi del MonteBrione, meta di favolose escursioni a piedi o in moun-tain-bike.Soggiorno e sala colazioni accoglienti edappena rinnovati si trasformano nelle ore notturneanch’esse tranquille in una rilassante oasi di relaxnella natura adiacente la struttura. Sarà possibile die-tro richiesta, utilizzare le bici dell’Hotel per le vostreescursioni giornaliere Le stanze con televisionesat,internet Wireless free, e bagno indipendenteseguono una linea elegante e confortevole, in mododa restituire il giusto riposo . La struttura dispone diparcheggio auto e deposito custodito Bike

Effizienter Service und freundschaftliche Atmosphäremachen aus diesem Hotel die ideale Wahl für alleSportler. Unser Hotel befindet sich 300 m vom Ufer desGardasees entfernt, nur wenige Schritte von derStadtmitte, und auch der Monte Brione, bekannt für seinefantastischen Wander- und Bikerouten, ist zu Fußerreichbar. Der Aufenthaltsraum und der Frühstücksaalsind frisch renoviert, und ihr gemütliches Ambiente ver-wandelt sich in den ruhigen Abendstunden in eine Oaseder Entspannung, umgeben von der Natur. Auf Anfragebesteht die Möglichkeit, die hoteleigenen Räder für IhreTagestouren zu nutzen. Die Zimmer sind mit Bad,Satelliten-TV, Free Wi-Fi ausgestattet sowie elegant undkomfortabel eingerichtet, damit Ihr Urlaub zu einer wah-ren Erholung wird. Das Hotel verfügt über einen Parkplatzund einen überwachten Bike-Abstellraum.

Orchidea * Hotel - ResidenceTel. +39.0464.554565 - Fax +39.0464.554565 - [email protected] - www.orchideariva.it

38066 Riva del GardaVia Brione,17

open: 15.03.08 -05.11.08 Preis/Prezzi: 29,00 - 38,00 €

Page 117: Lagobiker 2008
Page 118: Lagobiker 2008

La nostra casa si trova a circa 300 metri dal lago,in un ambiente tranquillo e a solo due passi dalcentro di Riva del Garda. Dispone di undici confor-tevoli e spaziosi appartamenti, arredati con la mas-sima cura soggiorno con divano letto, angolo cot-tura (con lavastoviglie e tutta l'attrezzatura neces-saria), con una o due camere da letto matrimonia-li, servizi, balcone, ascensore,cassette di sicurez-za,TV sat e riscaldamento autonomo.Inostri ospitihanno a disposizione il giardino, garage, tennistavolo e deposito attrezzatura sportiva. Novità sta-gione 2008: Piscina esterna con zona solarium,aria condizionata e accesso internet/wireless inappartamento, locale lavanderia.

Unser Haus befindet sich etwa 300 Meter vom Seeentfernt, in einer ruhigen Lage und nur wenigeSchritte von der Stadtmitte in Riva del Garda. Esverfügt über elf komfortable und geräumigeApartments, die äußerst behaglich eingerichtetwurden. Wohnraum mit Bettcouch, Kochnische(Geschirrspüler + erforderlichen Ausstattung), einoder zwei Schlafzimmer, Badezimmer, Balkon, Lift,Safe, Sat-TV und autonome Heizung. UnserenGästen bieten wir: Garten, Garage, Tischtennis undAbstellraum für Sportausrüstungen. Neuigkeiten2008: Schwimmbad mit Solarium und alleWohnungen mit Klimaanlage und Wi-Fi, Wasch-und Trockenmaschine.

Alle Palme Residence AppartamentiTel. +39.0464.559462 - Fax +39.0464.556366 - [email protected] - www.residenceallepalme.com

38066 Riva del GardaViale Vannetti,5

open: 01.01.08 -31.12.08 Preis/Prezzi: 413,00 - 609,00 €

Accom

odatio

n

118 lagobiker.it

L' Agritur è composto da 15 camere doppiee singole con bagno, impianto di climatizza-zione, balcone ed ascensore, una sala dapranzo interna ed una esterna con vista sullago. La conduzione famigliare dell'esercizioabbina la propria produzione agricola, unita-mente a quella locale di olio, vino, frutta everdura, nella cucina, ricca dei sapori tipicilocali: garanzia di genuinità e qualità. Perchi vuole riposare corpo e mente: concede-tevi rilassanti passeggiate immersi in unpaesaggio naturale ricco di bellezza e profu-mi diversi ad ogni angolo.

Der Agritourbetrieb bietet 15 Doppel- undEinzelzimmer mit Bad, Klimaanlage, Balkonund Lift, einen Speisesaal im Innenbereich undeinen Speisesaal im Außenbereich, mit Blickauf den See. Ein Familienbetrieb, der seineErzeugnisse aus dem Eigenanbau – Öl, Wein,Obst, Salat und Gemüse – in der überwiegendlandestypischen Küche verwendet. Und diesgarantiert naturreine und qualitätsbetonte Kost.Zur Erholung von Körper und Geist bieten sichSpaziergänge und Wanderungen durch dieschöne und von berauschenden Düften erfüllteLandschaft, die immer wieder mit Überra-schungen aufwartet.

Eden Marone *** AgriturTel. +39.0464.521520 - Fax +39.0464.521520 - [email protected] - www.edenmarone.it

38066 Riva del GardaVia Marone,11

open: 01.03.08 -06.11.2008 Preis/Prezzi: 30,00 - 39,00 €

Page 119: Lagobiker 2008
Page 120: Lagobiker 2008

5600 metri quadrati, completamenteimmerso nel verde di una ricca vegeta-zione, il "campeggio Al Lago" si affacciadirettamente sul lago. 65 piazzole conattacco luce, servizi igienici moderni edefficienti, docce con acqua calda, lava-trice. Ottima posizione per praticare tuttigli sport acquatici (windsurf, vela, nuoto,canoa ecc..) ma anche punto di partenzaper piacevoli passeggiate ed interessantiescursioni. Gli amanti della MountainBike hanno trovato qui il loro paradisonaturale.

5600 qm gross, vollständig in eine rei-che Vegetation eingebettet, breitetsich der Campingplatz Al Lago zumSee. 65 Plätze mit Stromanschlüsse,einwandfreie sanitäre Einrichtungen,Warmduschen, Waschmaschine. Vonhier aus können Sie nicht nur demWassersport frönen (Windsurf, Segel,Schwimmen, Kajak, usw..) sondernauch herrl iche Wanderungen undAusflüge unternehmen; besonders fürRadfahrer bieten sich lohnende Ziele.

Al Lago Camping - Hotel Tel. +39.0464.553186 - Fax +39.0464.559772 - [email protected] - www.campingallago.com

38066 Riva del GardaVia le Rovereto, 12

open: 01.04.08 -02.11.08 Preis/Prezzi: 23,00 - 24,00 € (2 Pers)

Accom

odatio

n

120 lagobiker.it

Struttura completamente ristrutturata,a pochi passi dal lago e in pieno cen-tro, dispone di stanze da due a seiposti letto, con letti a castello, WC edocce ai piani, più quattro stanze conservizi privati. Dotato di parcheggioauto e di spazi adeguati per la siste-mazione delle biciclette, l’Ostello offreun internet point, la lavabiancheria agettone ed inoltre telefono ed accessointernet nelle stanze. Oltre al pernotta-mento con colazione è possibile richie-dere pranzo, anche al sacco, e cena.

Komplett renoviertes Haus im Zentrum,wenige Schritte vom See entfernt. DieZimmer haben zwei bis sechs Betten,hauptsächlich Stockbetten, Duscheund WC auf den Etagen; vier Zimmerverfügen über ein eigenes Bad.Parkplatz und Abstellplätze fürFahrräder. Es gibt einen Internet-Pointund eine Waschmaschine. Alle Zimmersind mit Telefon und Internetzugangausgestattet. Die Herberge bietetÜbernachtung mit Frühstück. AufWunsch werden Abendessen undLunch-Pakete hergerichtet.

Ostello della Gioventù Ostello Tel. +39.0464.554911- Fax +39.0464.559966 - [email protected] - www.ostelloriva.com

38066 Riva del GardaPiazza Cavour, 10

open: 15.03.08 -31.10.08 Preis/Prezzi: 16,00 €

Page 121: Lagobiker 2008

Via Linfano, 55 - 38062 ARCOTel. [email protected] - www.residenceverdeblu.itRESIDENCE&WELLNESS

Residence Verdeblu, situato in loc. Linfano, si tro-

va in una delle più belle zone dell’Alto Garda Tren-

tino, a meno di 500 mt. dal lago. Questo complesso

dispone di 10 ampi appartamenti, tutti con ingresso

indipendente piacevolmente arredati ed equipaggiati

per ogni necessità.

Ideale per chi predilige tranquillità, privacy e re-

lax, il residence dispone anche di esclusiva area

Wellness e Beauty. Il nuovo centro benessere,

ideato e realizzato selezionando con estrema cura

i materiali e le soluzioni architettoniche più idonee,

offre uno spazio unico nel suo genere, ideale per

tutti coloro che scelgono di curare il proprio fisi-

co attraverso un’offerta che punta essenzialmente

sulla qualità del servizio.

Il parco esterno è dotato di piscina per adulti e

bambini, zona barbecue, zona fitness, rimessaggio

bici, windsurf e ampio parcheggio videosorvegliato.

SPA CONCEPT

SS

SPA CONCEPT

SE

NE

WE

Residence Verdeblu, situato in

va in una delle più belle zone d

tino, a meno di 500 mt. dal lag

dispone di 10 ampi appartamen

indipendente piacevolmente arr

per ogni necessità.

Ideale per chi predilige tranq

lax, il residence dispone anc

Wellness e Beauty. Il nuovo

ideato e realizzato selezionan

i materiali e le soluzioni archit

offre uno spazio unico nel su

n loc. Linfano, si tro-

dell’Alto Garda Tren-

go. Questo complesso

ti, tutti con ingresso

redati ed equipaggiati

quillità, privacy e re-

he di esclusiva area

o centro benessere,

ndo con estrema cura

tettoniche più idonee,

uo genere ideale per

EVI

SU

RESIDENCE&WELLNESS

Via Linfano, 55 - 38062 ARCOTel. [email protected] - www

offre uno spazio unico nel su

tutti coloro che scelgono di c

co attraverso un’offerta che p

sulla qualità del servizio.

Il parco esterno è dotato di

bambini, zona barbecue, zona

bici, windsurf e ampio parchegg

O

w.residenceverdeblu.it

uo genere, ideale per

curare il proprio fisi-

punta essenzialmente

piscina per adulti e

fitness, rimessaggio

gio videosorvegliato.

LC

XE

Page 122: Lagobiker 2008

M O U N T A I N B I K E

F R E E R I D E

C I T Y B I K E

N O L E G G I O

TEST CENTER IRON HORSES

ABBIGLIAMENTO ACCESSORI

R I P A R A Z I O N I

C R O S S C O U N T R Y

D O W N H I L L

R O A D B I K E

R E N T

TEST CENTER IRON HORSES

C Y C L I N G A P P A R E L

W O R K S H O P

Rosà Bikes & Scooters BikeshopTel. +39.0464.553498 - Fax +39.0464.562157 - info@rosabike - www.rosabike.it

38066 Riva del GardaViale Dante,4

Carraro, Iron Horses,Hazard, Frera, Torpado, Nordcicli, Rasera, Fox, Rudy Project, Playboy, Shift, Carnac, Dmt, Chain, Shimano, Sram, Magura,Avid, Areo, Continental, Ritchey, Michelin, Slime, Sigma, +Watt, Asics, Jagwire

Bik

e S

hop

Ti aspettiamo nel nostro negozio, dovetroverai i migliori componenti, acces-sori e attrezzatura per la tua bicicletta,professionalita nella riparazione,manutenzione e assistenza tecnicaspecializzata. Solo il meglio per ilbenessere della tua bici!

Wir erwarten dich in unserem neuenGeschäft, in dem Du die bestenKomponenten, Ersatzteile undAccessoires für Dein Bike findest.Zudem professionelle Reparatur,Instandhaltung und kompetente tech-nische Assistenz. Nur das Beste für dieWohlbefinden Deines Bikes.

B I K E W E L L N E S S - R I V A D E L G A R D A

The Lab Bike Wellness Tel. +39.0464.50550951 - Fax +39.0464.550951 - [email protected] - www.the-lab.it

38066 Riva del GardaVia G.Carducci, 8/b

Bike reparations at the state of art...a lifetime of bike mechanic experience.

122 lagobiker.it

Page 123: Lagobiker 2008

Restaura

nt

lagobiker.it 123

Vicino alle mura del centro storico, "LaContrada " si propone con una cucina tipi-ca trentina rivisitata, abbinata ad unabuona selezione di vini. Carne alla griglia,pesce di lago, pasta fatta in casa sonosolo alcune delle proposte. Nella stagionecalda possibilità di mangiare all´apertonella corte. Ottimo servizio.

La Contrada“, in der Nähe der Mauern des his-torischen Ortskerns, bietet TrentinerSpezialitäten in moderner Form, mit einer breitgefächerten Auswahl von Weinen.Fleischgerichte vom Grill, Fisch aus dem See,hausgemachte Teigwaren sind nur einige derVorschläge. In der warmen Jahreszeit bestehtdie Möglichkeit zum Essen im Innenhof.Erstklassiger Service.

La Contrada Osteria - RistoranteTel. +39.0464.521695 - Fax +39.335.8237506 - [email protected] -

38066 Riva del GardaVia Bastione, 1

Porsche , Gucci, D&G , Giorgio Armani, Chanel, Oakley, Adidas

Il Negozio è situato nel centro storico , sotto la torreApponale ed è da tre generazioni il punto vendita spe-cializzato per l’acquisto di occhiali da vista e da soledelle migliori marche. Uno staff giovane ti accoglieràoffrendo con cortesia e competenza, prodotti persona-lizzati e di ultima creazione.Qui troverai un servizio completo che include visitaoptometrica, realizzazione dell’occhiale e assistenzapost-vendita gratuita. La contattologa inoltre sapràconsigliare la lente a contatto ideale per i tuoi occhi.

Unmittelbar neben Rivas berühmten Turm, dem TorreApponale, befindet sich unser neu renoviertes OptikerGeschäft. Seit drei Generationen finden unsere Kunden hiereine Große Auswahl an Brillen, Sonnenbrillen und Sportbrillenaller namenhaften Marken. Im Rahmen unseresKundenservices führen wir Sehtests nach neuesten Standdurch und fertigen Ihre ganz persönliche Wunschbrille an.Auch helfen wir Ihnen gerne und übernehmenBrillenreparaturen jeder Art. Unsere Optikermeisterin besitztviel Erfahrung mit den unterschiedlichsten Arten vonContactlinsen und unser junges Team freut sich Ihnen einepersönliche Farb- und Stilberatung geben zu dürfen.

Ottica Armani Ottica Tel. +39.0464.552587 - Fax +39.0464.555811 - [email protected] - www.otticaarmani.it

38066 Riva del GardaVia Gazzoletti, 23

Marchi/Marken: Dainese & Oklay, Arai, Shoei, Momo Design. -15% sconto for lagobiker readers!

Sembenini PROSHOP Dainese non è solo sinonimodi moto ma rappresenta da anni anche il negozio piùfornito d'Europa per l'abbigliamento bike deiFreeriders più esigenti e specialisti del Downhill. Sututto l'assortimento Dainese esclusivi SCONTI! Lostaff altamente qualificato vi aiuterà nella scelta del-l'abbigliamento e delle protezioni più adatte allevostre esigenze. Sembenini è anche abbigliamentomoto, noleggio moto e affitto appartamenti a Riva.Aperto anche la domenica da marzo ad ottobre.

Sembenini PROSHOP Dainese ist nicht nur Synonymfür Motorräder; seit Jahren gehört er auch zu deneuropaweit größten Fachgeschäften für Freerider unDownhiller, der anspruchsvollsten Wünschen gerechtwird. SKONTO! Auf das komplette Dainese Sortimentgibt's einen Nachlass! Das hervorragend geschultePersonal berät Sie gerne bei der Auswahl der passen-den Kleidung und Schutzmaßnahmen. Weiterhin bie-tet Sembenini Motorradabdeckungen, Motorradverleihsowie Appartementvermietung in Riva. Von März bisOktober auch sonntags geöffnet.

Dainese Proshop ShopTel. +39.0464.554548- Fax +39.0464.561028 - [email protected] - www.sembenini.it

38066 Riva del Garda Viale S.Francesco,37

Shops

Page 124: Lagobiker 2008

limber e biker si dividono equamente questa simpatica cittadina frauna scalata ed un giro in MTB, ritrovandosi poi in piazza per un

gelato o una pizza. Il pubblico giovane e attivo di Arco rende l'atmosferavivace ed interessante, le infrastrutture realizzate nel corso degli anni fun-gono da catalizzatore del pubblico sportivo, senza dimenticare la compo-nente famigliare. Il Monte Stivo da una parte ed il Monte Casale dall'altraoffrono itinerari MTB per tutti i gusti, dalla disimpegnata pedalata pomeri-diana all'uscita epica, premiata da un panorama che spazia dal ago finoal Brenta. Il punto fisso in questo turbinio di attività è la rupe del Castellodi Arco, la cui torre merlata attira lo sguardo dei visitatori come una cala-mita.

limber und Biker teilen sich im gleichen Maße diese sympathischeKleinstadt, wo sie sich zwischen einem Aufstieg und einer Ausfahrt

mit dem MTB auf dem Platz zu einem Eis oder einer Pizza treffen. Dasjunge und aktive Publikum von Arco lässt die Atmosphäre rege erschei-nen. Die im Laufe der Jahre errichteten Infrastrukturen fungieren für dassportliche Publikum als Katalysator, ohne jedoch Familien mit Kindern zuvernachlässigen. Der Monte Stivo und der Monte Casale bieten MTB-Routen für jeden Geschmack, vom nachmittäglichen Radtour bis zurBergtour, die einen Weitblick auf die Brentadolomiten bietet. Fixpunkt istdie Burg von Arco, deren zinnengekrönter Turm den Blick der Besucherwie ein Magnet anzieht.

lagoguide Arco Lido

C C

124 lagobiker.it

Page 125: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

Siamo amici dei ciclisti ! L’Hotel Garnì al frantoio offreai propri ospiti ampie stanze dotate i ogni comfort,alcunene balconate, altre con giardinettoprivato.Ricca colazione a buffet, rilassante area wel-lness,sala TV, sala meeting/incontri, palestra attrez-zata, punto internet, city-bike, parcheggio esterno egarage. Per gli amici biker offriamo più servizi: depo-sito bici coperto, piccola officina attrezzata, compres-sore, punto info con cartine, possibilità di snack e/ocestino previa richiesta.Novità !! Rilassanti massaggidefaticanti al rientro delle vs. escursioni . Tutto incor-niciato da un accogliente giardino per rilassarsi alsole , l’Hotel si propone da ora anche come hotelattento all’ambiente; certificato tra i primi con il mar-chio di rispetto ecologico /ambientale Ecolabel 2008,in un ottimo rapporto qualità prezzo.

Bei uns sind alle Biker herzlich willkommen! Das Hotelbietet seinen Gästen geräumige Zimmer, ausgestattetmit jeglichem Komfort, einige mit Balkons und andere miteinem kleinen Garten. Reiches Frühstücksbüfett, ent-spannender Wellnessbereich, Fernsehraum,Meetingraum , Fitnessraum, Internet-Point, City-Bike,Parkplatz und Garage. Den Biker-Gästen bieten wir:Überdachten Bike-Abstellplatz, kleineReparaturwerkstätte, Kompressor, Infopunkt mitKartenmaterial, auf Wunsch Imbiss oder Lunchpaket.Neuheit!! Bei der Rückkehr von Ihren Touren, entspan-nende Massagen, die die Müdigkeit vertreiben. Auchunser schöner Garten lädt zur Erholung in der Sonne ein.Das Hotel zählt nunmehr zu den unweltfreundlichenBeherbergungsbetrieben, d. h. ihm wurde als einem derersten Hotels in diesem Jahr (2008) das Ökolabel zuer-kannt, mit einem optimalen Preis-/Leistungsverhältnis.

Al Frantoio *** Hotel / GarnìTel. +39.0464.518317 - Fax +39.0464.515175 - [email protected] - www.garnialfrantoio.it

38062 Arco Via Grazie,22

open: 01.01.08 -31.12.08 Preis/Prezzi: 37,00 - 49,00 €

lagobiker.it 125

Di lunga tradizione, in posizione tranquilla nel cen-tro storico di Arco, l'Hotel offre un ambiente con-fortevole e rilassante.La vacanza ad Arco, "ClinicaNaturale" sviluppata dagli Asburgo nel secolo scor-so, sarà riposante ma anche dinamica, unendocosì le moderne dotazioni dell'Hotel alle passeggia-te nella lussureggiante vegetazione. La visita alvecchio castello vi regalerà uno scorcio meraviglio-so di tutto il lago di Garda. Mountain Bike, golf,freeclimbing, passeggiate a cavallo e la vicinanzadel Lago di Garda (4 Km) soddisferanno anche glisportivi più esperti. Il nostro staff vi accompagneràcon professionalità e ospitalità durante tutto il vostrosoggiorno.

Das Hotel Pace im historischen Zentrum von Arcoblickt auf eine lange Tradition zurück und bietet einkomfortables und erholsames Ambiente.Die Ferienin Arco, einem Ort, der schon von denHabsburgern im letzten Jahrhundert als “natürlicheKlink” bezeichnet wird, sind erholsam, aber auchdynamisch. Das Hotel bietet ein modernesAmbiente und in den Spaziergängen durch dieNatur kann man abschalten und relaxen. DerBesuch auf der alten Burg schenkt Ihnen einenwunderschönen Blick über den ganzen Gardasee.Mountain Bike, Golf , Free-Climbing und Ausrittemit dem Pferd in der Umgebung des Gardasees (4km) befriedigen auch den ergeizigsten Sportler.

Pace *** Hotel-ResidenceTel. +39.0464.516398 - Fax +39.0464.518421 - [email protected] - www.hotelpace.net

38062 Arco Via Vergolano,50

open: 01.01.08 -31.12.08 Preis/Prezzi: 40,00 - 44,00 €

Page 126: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

Situata nel centro storico di Chiarano, piccolopaesino a 1 Km da Arco, Casa Pederzolli Hausoffre ai suoi ospiti un accogliente ambientefamigliare dove poter trascorrere una vacanzarilassante e sportiva. Ottimo punto di partenza per numerose escursioni, dispone di spaziosiappartamenti, accoglienti camere con ariacondizionata, SAT-TV e macchina per il caffe,di un deposito per le biciclette ed un ampia ter-razza per la colazione servita in un ricco cesto- bufet che troverete ogni mattina davanti allaporta della vostra camera. Alla sera la famigliaPederzolli vi aspetta nella pizzeria sotto casaper un ottima cena.

Im historischen Ortskern von Chiarano, einerkleinen Ortschaft – 1 km von Arco –, bietet dasCasa Pederzolli Haus seinen Gästen ein gemüt-liches familiäres Ambiente zu einem erholsa-men und sportlichen Urlaub. Das Haus ist einfantastischer Ausgangspunkt für zahlreicheTouren. Es verfügt über geräumige Apartments,behagliche Zimmer mit Klimaanlage, Satelliten-TV und Kaffeemaschine, einen Bike-Abstellraum und eine große Terrasse für dasFrühstück, das Sie jeden Morgen vor IhrerZimmertür im reichhaltigen Frühstückskorb vor-finden. Am Abend erwartet Sie die FamiliePederzolli zu einem leckeren Abendessen inihrer Pizzeria im Erdgeschoss.

Casa Pederzolli Haus Appartamenti-GarniTel. +39.348.0992185 - Fax +39.0464.510798 - [email protected] www.agrivivere.com-www.bedandpizza.com

38062 Arco Via S.Marcello,9

open: 22.03.08 -15.01.09 Preis/Prezzi: 39,00 - 50,00 €

Residence Verdeblu, situato in loc. Linfano, si trova inuna delle più belle zone dell'Alto Garda Trentino, ameno di 500 mt. dal lago. Questo complesso dispo-ne di 10 ampi appartamenti, tutti con ingresso indi-pendente piacevolmente arredati ed equipaggiati perogni necessità.Ideale per chi predilige tranquillità, pri-vacy e relax, il residence dispone anche di esclusivaarea Wellness e Beauty. Il nuovo centro benessere,ideato e realizzato selezionando con estrema cura imateriali e le soluzioni architettoniche più idonee, offreuno spazio unico nel suo genere, ideale per tutti colo-ro che scelgono di curare il proprio fisico attraversoun'offerta che punta essenzialmente sulla qualità delservizio. Il parco esterno è dotato di piscina per adultie bambini, zona barbecue, zona fitness, rimessaggiobici, windsurf e ampio parcheggio videosorvegliato.

Residence Verdeblue, im Ortsteil Linfano, befindet sich ineiner der schönsten Gegenden des nördlichen Gardsees,weniger als 500 m vom See entfernt. Dieser Komplexbesteht aus 10 geräumigen Appartments, alle mit eige-nem Eingang und für alle Bedürfnisse ausgerüstet. DieResidence verfügt über einen eigenen Wellness- undBeautybereich, ideal für all jene, die Gemütlichkeit,Privacy und Relax suchen. Mit Sorgfalt haben wir diebesten Materialien und architektonischen Lösungen aus-gewählt, um unser neues Wellnesscenter zu verwirkli-chen. Wir bieten ein einmaliges Ambiente, ideal fürMenschen, die ihren Körper durch ein Angebot pflegenwollen, das vor allem auf Qualität setzt. Der Außenparkbesteht aus Swimmingpool für Kinder und Erwachsene,Grillbereich, Fitnesszone, Bike- und Surfdepot und einemgroßen, videoüberwachten Parkplatz.

Verde Blu Residence AppartamentiTel. +39.0464.548176 - Fax +39.0464.549725 - [email protected] - www.residenceverdeblu.it

38062 Arco LinfanoVia Linfano,55

open: 01.01.08 -31.12.08 Preis/Prezzi: 413,00 - 479,00 €

126 lagobiker.it

Page 127: Lagobiker 2008
Page 128: Lagobiker 2008

Dal 1997 importante punto di riferimentoper la zona di Arco, propone un soggiorno inun edificio accuratamente ristrutturato, inposizione centrale ma tranquilla sotto laRocca di Arco, vicino al centro storico edalla piscina. È possibile scegliere tra 8 auto-nomi appartamenti soleggiati di diversedimensioni con balconi e terrazzi. Nel nostrocurato giardino, da cui si gode il suggestivopanorama del Monte Stivo, sono disponibilibarbecue, sedie a sdraio, parco giochi,tavoli e sedie. Locale di deposito biciclette,garage, sala boulder, sala conferenze, con-nessione Internet W-LAN. We speakEnglish, German, French, Italian.

Seit 1997 Anlaufpunkt der Arco-Szene. Siewohnen im stilvoll restaurierten, histori-schen Haus, in zentraler aber ruhiger Lageunter der Burg von Arco, nahe der Altstadtund des Schwimmbads. Sie haben die Wahlzwischen 8 individuellen, sonnigenWohnungen verschiedener Größe mitBalkonen und Loggias. In unserem gepfleg-ten Garten unter dem Panorama des MonteStivo finden Sie Barbecue, Sonnenliegen,Kinderspielplatz und Sitzgruppen. Bike-Raum, Tiefgarage, Boulder-Raum,Seminarraum, W-LAN Internet. We speakEnglish, German, French, Italian.

Guesthouse 1 *** Guesthouse / AppartamentiTel. +39.335.5241312 - Fax +39.0464.514111 - [email protected] - www.guesthouse-arco.com

38062 ArcoVia Fabbri, 18

open: 01.03.08 - 30.11.08 Preis/Prezzi: 490,00 - 595,00 €

Dal 2003 sono disponibili questi sette ampiappartamenti in posizione assolutamentetranquilla in località Chiarano. Tutti gliappartamenti (dalla diversa planimetria)dispongono di ampi terrazzi e balconi e sonoimmersi tra olivi e vigneti. Modernissimocomfort (inclusa W-LAN) in ambientazionestorica. Vecchie mura ed antichi pavimentiin legno si contrappongono a marmi vene-ziani ed arredamento moderno. La Piazza diArco è a soli 15 minuti di comoda passeg-giata. Possibilità di parcheggio nel cortileinterno, deposito biciclette, lounge nelromantico giardino con solarium. We speakEnglish, German, French, Italian.

Seit 2003 sieben großzügige Appartementsin sehr ruhiger Lage im Ortsteil Chiarano.Alle Wohnungen (verschiedene Grundrisse)haben große Terrassen und Balkone zwi-schen Oliven und Weingärten. ModernsterKomfort (inkl. W-LAN) in historischemAmbiente. Altes Mauerwerk und antikeHolzböden kontrastieren mit veneziani-schem Marmor und Möbeln der Moderne.Sie erreichen die Piazza von Arco in einem15min Spaziergang. Parkgelegenheit imInnenhof, Bike-Raum, Lounge im romanti-schen Garten mit Sonnendeck. We speakEnglish, German, French, Italian.

Guesthouse 2 Guesthouse / Appartamenti Tel. +39.335.5241312 - Fax +39.0464.514111 - [email protected] - www.guesthouse-arco.com

38062 ArcoVia Ronchi, 4

open: 01.03.08 - 30.11.08 Preis/Prezzi: 560,00 - 665,00 €

Accom

odatio

n

128 lagobiker.it

Page 129: Lagobiker 2008
Page 130: Lagobiker 2008

Questo grande negozio si trova ad Arcoed è il punto di riferimento per chi amatecnica, velocità e natura. Ti proponeMountain Bike e biciclette delle miglio-ri marche oltre all'abbigliamento edagli accessori tra i marchi più presti-giosi. Inoltre a disposizione per il tuotempo libero, le mountain bike Trek anoleggio affiancate da un Cube TestCenter. BikBike è centro assistenza eriparazione autorizzato Fox, Rock-Shox, Manitou ,Marzocchi, MaguraHayes , Schimano e Campagnolo. Lapassione di Paolo sarà al vostro fiancoper aiutarvi.

Das große Fachgeschäft in Arco istBezugspunkt für alle, die Technik,Geschwindigkeit und die Natur lieben.Sie finden hier Mountainbikes undFahrräder aller namhaften Hersteller,dazu Kleidung und Zubehör sowie fürKurzentschlossene einen Fahrrad-Verleih und Cube Test Center BikBikeist autorisiertes Service-Center fürRock-Shoc, Manitou, Marzocchi,Magura, Hayes, Schimano undCampagnolo. Wenn Sie Hilfe brau-chen, steht Paolo Ihnen gerne zurVerfügung.

BikBike BikeshopTel. +39.0464.514385 - Fax +39.0464.514385 - [email protected] - www.bikbike.com

38062 ArcoVia Santa Caterina , 9

Marchi/Marken: Fox, Rock Shox, Manitou, Marzocchi, Magura, Hayes, Castelli, ect... Cube - Test & Service Center

Abbigliamento tecnico e personalealtamente qualificato fanno di questonegozio un "must" per i ciclisti. Ampiaselezione dei marchi più importanti diabbigliamento come Sugoi,Gore,PearlIzumi oltre alla linea personalizzata adalto contenuto tecnico Re-cycling.Inoltre le migliorimarche di scarpe,caschi ed occhiali. Al piano superiorevasto assortimento di abbigliamentofashion-fitness con marchi comeDimensione Danza, Freddy e Deha.

An diesem Fachgeschäft, mit seiner erst-klassigen, dem jeweiligen Stil entsprechen-den Sportbekleidung, ann kein Biker vorbei-gehen! Angeboten werden eine breit gefä-cherte Auswahl der besten Marken, wie z.B. Sugoi, Gore, Pearl Izumi sowie eine per-sonalisierte und technisch hervorragendeRe-cycling-Serie. Ferner die bekanntestenMarken bei Schuhen, Sturzhelmen undBrillen. Des Weiteren erwartet Sie imObergeschoss ein großes Sortiment vonFashion-Fitness-Bekleidung, mit denMarken Dimensione Danza, Freddy undVenice Beach.

Moser Cycling BikeshopTel. +39.0464.516251 [email protected] - www.moser-arco.com

38062 ArcoVia Marconi, 15

Marchi/Marken: Pearl Izumi,Fox, Ironman,Sugoi, Gore, Santini, Cannondale, Giro, Shimano, Sidi, Met, Oakley and more

Bik

e S

hops

130 lagobiker.it

Page 131: Lagobiker 2008
Page 132: Lagobiker 2008

Tra Riva del Garda ed Arco, in località SanGiorgio, si trova il Ristorante Alla Grotta.L'arredo rustico, il grande giardino e un'atmo-sfera piacevole allietano le soste in uno deilocali più caratteristici della zona. Le specialitàsono: carni alla griglia, carne salada, formaggie patate proposte in diversi modi. Tra i vini ven-gono offerti quelli tipici del Trentino ed unaserie di vini selezionati tra le migliori etichettenazionali. 110 Posti a sedere nel giradino allependici del M.Brione.

Zwischen Riva del Garda und Arco, in SanGiorgo, befindet sich das Restaurant "AllaGrotta". Mit seiner rustikalen Einrichtung, demgroßen Garten und der behaglichenAtmosphäre zählt es zu den charakteristisch-sten Lokalen der Gegend. Seine Spezialitätensind Fleischgerichte vom Grill, Carne Salada(eingelegtes Rindfleisch), Käse- und Kartoffel-Gerichte. Die Weinkarte enthält sowohl die typi-schen Weine aus dem Trentino als auch erlese-ne italienische Weine aus anderen Regionen.110 Sitzplätze im Garten, unterhalb des MonteBrione, Parkplätze für Räder.

Alla Grotta RistoranteTel. +39.0464.553244 - Fax +39.0464.518699 - [email protected] - www.allagrotta.com

38062 ArcoVia Monte Brione,5

Nel cuore della “busa” di Arco, immersi nel verde diun vigneto, in quello che era un antico convento sitrova l’Osteria “Le Servite”. È in questo luogo, cheAlessandro e i suoi collaboratori accolgono i loroospiti con, ricercati salumi e formaggi, specialitàlocali, paste fresche fatte in casa, dessert casalin-ghi e soprattutto, con una cantina fornita di oltre150 etichette. L’Osteria “Le Servite” , in unambiente rustico ed accogliente d’inverno e con untranquillo giardino all’aperto d’estate, è il luogoideale per gustare in tutta tranquillità merende ecene per ogni occasione, o semplicemente per bereun buon bicchiere di vino (o anche due…).

Im Herzen des " Busa " von Arco, im grüneneines Weinberges befindet sich die Osteria " LeServite " in einem antiken Kloster.Hier empfan-gen Alessandro und seine Mitarbeiter ihreGäste mit ausgezeichneten Aufschnitt undKäse, Lokalen Spezialitäten, HausgemachteTeigwaren und Desserts sowie mehr als 150Weinsorten. Die Osteria " Le Servite " mitihrem rustikalen Ambiente, gemütlich im Winterund im Sommer mit dem schönen Garten, istder ideale Ort für ein Essen zu jedem Anlass, fürein Zwischenmalzit oder einfach nur für einGlass wein ( oder zwei ).

Osteria Le Servite Ristorante - Osteria Tel. +39.0464.557411- Fax +39.0464.557411 - [email protected] - www.leservite.com

38062 ArcoVia Passirone,68

Restaura

nt

Shops

132 lagobiker.it

Dal 1947 Omkafè è sinonimo di gusto, aroma e qua-lità del caffè, caratteristiche rimaste costanti e immu-tate con lo sviluppo dell'azienda e con la sempremaggiore diffusione del prodotto.Il Coffee Point sitrova adiacente agli stabilimenti ma non vuole esse-re soltanto un punto vendita , bensì un luogo dovepotrete soddisfare ogni curiosità sul mondo del caffè,dalla coltivazione alla tostatura, scoprendo le origini diquesta antica bevanda assaggiando le differentimiscele che Omkafè produce con passione.

Sei 1947 steht Omkafè für aromatischenQualitätskaffee, der seine charakteristischenEigenschaften über die Jahre hinweg beibehalten hatund sich dank der unternehmerischen Entwicklungimmer größerer Beliebtheit erfreut. Der "Coffee Point"befindet sich in unmittelbarer Nachbarschaft derKaffeerösterei und ist mehr als nur eine Verkaufsstelle.Entdecken Sie hier die Welt des Kaffees, vom Anbau biszur Röstung der Kaffeebohnen und probieren Sie die ver-schiedenen Mischungen dieses antiken Getränks.

Coffee Point Omkafe’ Coffee ShopTel. +39.0464.552761- Fax +39.0464.552306 - [email protected] - www.omkafe.com

38062 Arco Via Aldo Moro 7

Page 133: Lagobiker 2008
Page 134: Lagobiker 2008

ncassata fra le montagne della ripida sponda occidentale dellago, Limone deve il suo nome al latino "Limem", ovvero con-

fine. Raggiungibile in passato solamente via monti o lago, basa-va la propria economia sulla pesca e sulla coltivazione di olivi elimoni. Venne finalmente collegata ai paesi limitrofi nel 1932quando fu terminata la Gardesana Occidentale. Oggi è un'attra-ente cittadina che invita al relax con una bella passeggiata sullungolago o un giro in barca lungo la spettacolare costa rocciosa.La sua posizione isolata la rende meta ideale per chi è in cercadi tranquillità e armonia, senza dover rinunciare a grandiosi giriin MTB sul versante occidentale del lago e la regione delTremalzo.

imone, eingebettet zwischen den Steilufern der Westseite des Sees, ver-dankt seinen Namen dem lateinischen Wort "Limem", d. h. Grenze. Einst

konnte der Ort nur entweder über die Berge oder auf dem Wasserweg erreichtwerden. Seine Haupteinkommensquellen waren das Fischen und der Anbauvon Oliven und Zitronen. Erst 1932 wurde Limone mit den angrenzendenOrtschaften verbunden, nämlich durch die Gardesana Occidentale. Heute istLimone ein attraktiver Ort, der zur Entspannung bei einem schönen Spaziergangauf der Seepromenade einlädt oder zu einer Bootsfahrt an der spektakulärenFelsküste entlang. Seine abgelegene Position macht von Limone das idealeReiseziel für alle, die Ruhe und Harmonie suchen, ohne auf super Bike-Tourenin der Westküste des Gardasees und in der Tremalzo Region verzichten zumüssen.

lagoguide Limone

I L

134 lagobiker.it

Page 135: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

L'albergo a situato un grande parco a100 mt. dalla spiaggia e 1 Km. dalcentro, a dotato di bar, sala ristorante,piscina, terrazza solarium, parcheggio,parco giochi per bambini, sauna, vascaidromassaggio. L'albergo è gestitodagli stessi proprietari, la famigliaRodella. Le camere sono tutte con ser-vizi, telefono, cassaforte, tv e balcone.L'ideale per chi cerca la tranquillità edil relax, e per chi ama lo sport e lanatura.

Das Hotel liegt 100 vom Strand and 1 Kmvom Ortszentrum entfernt und bietet einenherrlichen Rundblick auf den Gardasee ineiner 8000 qm grossen Gartenanlage mitüppiger Mittelmeervegetation, hat einSchwimmbad, Sonnenterrasse, Sauna,Whirlpool, Spielplatz Ihr Kinder,Privatparkplatz es ist der ideale Ort fur alle,die Ruhe and Erholung suchen u. sportlicheAktivitaten lieben. Das Hotel wird von denBesitzern, der Familie Rodella selbst gelei-tet. Alle Zimmer sind mit Dusche, WC, Sat-Tv, Safe, Telefon, Balkon mit Seeblick aus-gestattet.

Riviera ** Hotel Tel. +39.0365.954060 - Fax +39.0365.954743 - [email protected] www.rodella.com

25010 LimoneVia Nanzello,10

open: 16.03.08 - 19.10.08 Preis/Prezzi: 20,00 - 53,00 €

Startpoint: On the road - max. Seats: 8 - max. Bikes: 8

Minibus 9 posti con musica, Aria condizionata eCarrello con portabici . Questi gli ingredienti peruna favolosa esperienza di DOWNHILL da pro-vare direttamente dalle cime montane dell' AltoGarda. Nel paradiso della Mountain Bike TittaFerrari vi propone , Servizio BIKESHUTTLE perrisalita alle più famose cime del Lago di Gardae trasferimento dall'Italia all'Austria o Germaniaper servizio rientro o partenza TRANSALPCHALLENGE.

Minibus mit 9 Sitzplätzen, Musik, Aircondition undBiketrailer. Das sind die Zutaten für das fantastischeDOWNHILL-Erlebnis, das man sich auf keinen Fall ent-gehen lassen sollte. Die höchsten Gipfel im oberenGardaseegebiet warten auf uns. Im Mountainbiker-Paradies bietet Bike Titta Ferrari den BIKESHUTTLE-Service auf die bekanntesten Gipfel im Gardaseegebietund den Transfer von Italien nach Österreich oderDeutschland zur Hin- oder Rückfahrt vom TRANSALPCHALLENGE.

Ferrari Transfer Bike ShuttleTel./Fax +39.0365.914031 - Mobile. 335-6477337 - [email protected] - www.gardatransfer.com

38069 Limone sul GardaVia Prealzo,4

Bik

e S

erv

ice

Page 136: Lagobiker 2008

Restaura

nt

Il "gatto ubriaco" oltre alla buona musica e a unacarta di oltre mille etichette e tantissimi distillati è unbel locale , per veri giovani intenditori.Sino alla tre dimattina si viene accolti come fossero le venti.Esoprattutto c'è una valida proposta culinaria con unmenu degustazione di cinque portate da abbinaread altrettanti bicchieri di vini importanti. La cucina,molto equilibrata, si basa su prodotti gardesani ebresciani molto particolari, pasta fatta in casa, carnie salumi al top .

Die "betrunkene Katze" ist ein schönes Lokal fürechte jugendliche Genießer. Es bietet neben guterMusik eine Getränkekarte mit mehr als tausendMarken, darunter viele Spirituosen. Bis 3 Uhr mor-gens ist der Service als wäre es 8 Uhr abends. Auchdas kulinarische Angebot ist nicht zu verachten, u.a.ein 5-gängiges Kostproben-Menü zu dem die ent-sprechenden Weine gereicht werden. Die ausgewo-gene Küche verwendet nur ausgesuchte, besondereProdukte aus der Umgebung, hausgemachteTeigwaren, Fleisch und Aufschnitt vom Besten.

La Cantina del Gato Borracho Ristorante Wine BarTel. +39.0365.914010- Fax +39.0365.914010 - [email protected] - www.gatoborracho.com

25010 LimoneVia Caldogno,1/1

L’ambiente curato ed accogliente si con-traddistingue per il suo ampio menù e perle favolose pizze cotte nel forno a legna,come da tradizione che sono pronte asoddisfare i palati più esigenti. Il ristoran-te con cucina internazionale e la terrazzasul lago completano l’offerta di questocaratteristico locale. Per i clienti parcheg-gio privato.

Das gepflegte und gemütliche Ambiente zeich-net sich durch seine umfangreiche Speisekarteund die fantastischen Pizzas aus, die traditionellim Holzofen gebacken werden, um auch dieGaumen der Anspruchsvollsten zu verwöhnen.Das Restaurant mit seiner internationalenKüche und der Terrasse zum See vervollständi-gen das Angebot dieses charakteristischenLokals. Den Gästen steht ein Privatparkplatz zurVerfügung

Il Pirata Ristorante / PizzeriaTel. +39.0365.954385- - [email protected] -

25010 LimoneVia Lungolago Marconi, 56

Page 137: Lagobiker 2008

Il fascino del benesseresul lago di Garda Il fascino del benesseresul lago di Garda

Hot

el -

Well

ness

&B

eaut

yF

arm

Pacchetti Wellness (programmi settimanali/week-end e feriali) standard e personalizzati in base alle singole esigenze

abbinati a sport, relax e ottima cucina.

Beauty Farm - Centro Wellness - Solarium UVA - Campi da tennis - Campo daBeach Volley - Campetto da calcio sintetico - Mountain Bike - Palestra - Scuola

di tennis con maestri - Piscina coperta & scoperta - Ping-pong

PPaarrkk HHootteell FFaavveerrVia A. Volta 15 - 25010 Voltino di Tremosine �BS - Italy - Tel: +39 0365 917017

Fax: +39 0365 917200 - e-mail: [email protected] - web: www.hotelfaver.com

Page 138: Lagobiker 2008

remosine è una vera e propria terrazza panoramica, punto di par-tenza di numerosi itinerari MTB fra i più belli della regione, in un

ambiente verde e tranquillo che non solo gli amanti della quiete saprannoapprezzare. Da qui è possibile ammirare l'intero lago, rilassandosi su unaterrazza dopo una giornata in sella. Tremosine è l'ideale punto di parten-za per itinerari nella regione del Tremalzo, nel passato terra di frontiera equindi caratterizzata da una rete di sentieri e strade militari oggi salda-mente nelle mani dei biker. I ristoranti tipici ed agriturismo, che della pro-duzione tipica e della tradizione hanno fatto i propri punti di forza, sono ilmodo ideale per concludere una giornata in mezzo ai sapori di questo bal-cone sul Garda.

remosine ist eine ausgesprochene Panorama-Terrasse undAusgangspunkt zahlreicher MTB-Routen, die zu den schönsten der

Region zählen, in einer üppigen und stillen Natur, die nicht nur von denErholungssuchenden geschätzt wird. Von hier bietet sich bei der Rast auf einerder Terrassen, nach einem Tag im Sattel des MTB, ein herrlicher Blick auf denSee. Tremosine ist der ideale Ausgangspunkt für Touren im Gebiet vonTremalzo, das einst Grenzgebiet war und folglich von einem Wegenetz undehemaligen Militärstraßen durchzogen wird, die heute fest in den Händen derBiker sind. Typische Restaurants und Agritourbetriebe, die aus ihremEigenanbau und ihrer Tradition einen Schwerpunkt machten, sind nahezu ideal,um einen Tag genussvoll auf dieser Naturterrasse über dem Gardasee zubeschließen.

lagoguide Tremosine - Vesio

T T

138 lagobiker.it

Page 139: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

Complesso residenziale di nuova costruzio-ne immerso nel verde di prati e boschi inuna zona molto tranquilla, 7 Km dal lago diGarda, L’Hotel Residence Campi, con tutti isuoi numerosi e moderni comforts, è l'idea-le meta per una vacanza rilassante e sporti-va. L’ampio ristorante/pizzeria, con posti asedere anche all’aperto , con curatissimacucina locale e internazionale, propone oltreal tradizionale e svariato menù a scelta unaricca e raffinata carta di pietanze e di pizze.Possibilità di poter fare la piccola colazionea buffet, pranzo , cena, così come il pac-chetto di mezza pensione .

Das Hotel Residence Campi ist eine neuerbauteWohnanlage, ruhig gelegen, mitten in grünenWiesen und Wäldern, 7 km vom Gardasee ent-fernt. Mit allen Komforts ausgestattet, ist dieResidence Hotel Campi das ideale Ferienziel füreinen entspannenden und sportbetonten Urlaub,den Sie kaum vergessen werden. Sie werdensehen, hier kann sich jeder ganz nach seinemGeschmack erholen! Das Restaurant/Pizzeria ver-fügt über Tische im Freien, bietet Ihnen eine reich-haltige Menüliste mit einheimischen und raffinier-ten internationalen Gerichten sowie Pizzas. Siekönnen im Restaurant Ihr Frühstück, Mittagessenund Abendessen einnehmen bzw. die Halbpensionoder die Vollpension in Anspruch nehmen.

Residence Hotel Campi **** Hotel - ResidenceTel. +39.0365.917256 - Fax +39.0365.917250 - [email protected] - www.residencecampi.com

25010 Voltino di TremosineVia Larici, 15

open: 31.03.08 - 25.10.08 Preis/Prezzi: 35,00 - 52,00 €

lagobiker.it 139

Gode di una posizione ideale e strate-gica nell’anello Passo Nota – TremalzoS.Michele (Famoso percorso bike-xtre-me)punto di riferimento per escursionidi diversa difficoltà. La struttura dispo-ne di appartamenti da 1 a 6 persone edi camere doppie,per gli amici bikers,piscina coperta e scoperta ed un depo-sito per mountain bike con mini offici-na ed assistenza fai da te con info-bike-point . Bar, Ristorante , possibili-tà menù del ciclista, bed & breakfast emezza pensione .

Das Residence befindet sich in idealerLage, an der Route Passo Nota –Tremalzo – S.Michele (berühmte Bike-Extreme-Route) und ist bestens alsAusgangspunkt für Touren mit unter-schiedlichen Schwierigkeitsgradengeeignet. Es verfügt über Apartments(1 bis 6 Personen) und Doppelzimmer ,In- und Outdoor-Pool, MTB-Abstellraum mit Mini-Werkstätte undDo-it-yourself-Betreuung mit Info-Bike. Bar, Restaurant, Möglichkeit fürspezielle Biker-Menüs, B & B undHalbpension.

La Pertica *** Hotel-ResidenceTel. +39 0365 951162 - Fax +39 0365 917112 - [email protected] - www.residencelapertica.com

25010 TremosineVia Dalvra, 2

open: 15.03.08 -18.10.08 Preis/Prezzi: 26,50 - 44,00 €

Page 140: Lagobiker 2008

Accom

odatio

n

L’agriturismo a conduzione famigliaresi trova immerso nel verde a pochiminuti dal lago e in posizione ottimalecome partenza per le escursioni.Lecamere, da due a quattro posti letto,sono molto accoglienti, arredate inlegno naturale e dotate di bagno condoccia, balcone con splendida vista,frigo, phon e tv-sat.Ricca colazione abuffet con specialità di produzionepropria e vendita diretta dei prodotti.Attrezzato per parcheggio e lavaggiobici , officina e bike lunch.Centro este-tico con sauna, solarium, trattamenti emassaggi.

Der familiäre Agritourbetrieb befindet sichmitten im Grünen, nur wenige Minuten vomSee entfernt und ist ein optimalerAusgangspunkt für Touren. Die Zimmer, 2bis 4 Betten, sind ausgesprochen gemütlichmit Naturholzmöbeln und Duschbad einge-richtet, Balkon mit herrlicher Sicht,Kühlschrank (Minibar, Föhn und Satelliten-TV.Reiches Frühstücksbüfett mit hausge-machten Spezialitäten aus dem Eigenanbausowie Direktverkauf der Produkte. Bike-Abstellplatz und Waschstelle, Werkstätteund Lunchpaket. Beautyzentrum mit Sauna,Solarium, Pflegebehandlungen undMassagen.

La Zangola Agriturismo Tel./ Fax.+39.0365.953229 - Mobile +39.333.44.80.324 - [email protected] - www.lazangola.info

25010 Sompriezzo di TremosineVia Crune, 30

oopen: 01.03.08 -08.11.08 Preis/Prezzi: 26,00 - 30,00 €

Immerso nel Parco Alto Garda, in una splendida zona pano-ramica a 780 mt , in una vera fattoria a contatto con gli ani-mali , troverete un angolo di paradiso , per rilassarsi e gusta-re una sana cuina tradizionale. La nostra cucina vi proponepiatti tipici della tradizione locale, come lo spiedo, la selvaggi-na e e le grigliate di carne condiverse tipologia di polenta. Lapasta fatta in casa , gli ottimi dessert e una carta vini connumerosi vini locali concludono l’offerta. La maggior parte deiprodotti provengono dalla produzione propria della fattoria,olio, salumi ma sopratutto le carni , di cavallo e bovine. Sullastrada comunale fra la frazione di Sermerio ed il caseificio Alpedel Garda , troverete una indicazione segnaletica.

Mitten im Naturpark „Alto Garda”, in einer wunder-schönen panoramareichen Lage, auf 780 m Höhe,befindet sich ein echter Bauernhof mit Haus- undHoftieren. Ein ausgesprochenes Paradies, um auszu-spannen und die gesunde traditionelle Küche zugenießen. Unsere Küche bietet Ihnen Spezialitäten derlokalen Tradition, wie z. B. den Fleischspieß,Wildgerichte und gegrilltes Fleisch mit verschiedenenArten von Polenta. Die hausgemachten Nudeln, diefeinen Desserts und eine gut sortierte Weinkarte, mitzahlreichen einheimischen Weinen vervollständigendas Angebot.Ein Großteil der Produkte stammen ausder Eigenerzeugung des Bauernhofes, wie z. b. Öl,Wurstwaren aber vor allem Pferde- und Rindfleisch.

Agriturismo Nai Agriturismo Tel. +39.339.7272970

25010 TremosineLoc. Nai

Restaura

nt

Page 141: Lagobiker 2008
Page 142: Lagobiker 2008

ra il verde dei boschi del Monte Baldo ed il blu cobalto del lago sorgequesta antica cittadina, il cui marchio di riconoscimento è dato dalla

caratteristica sagoma del Castello Scaligero, insieme alle imponenti pen-dici del Baldo, troneggiante alle sue spalle. Il centro storico offre diversiangoli tipici in cui si può mangiare al lume di candela in una tranquillaserata estiva o riposarsi dopo uno degli spettacolari itinerari MTB che con-ducono in alto sopra il lago, quasi a 2000 metri di quota, raggiungibilianche tramite la nuova funivia del Monte Baldo. Questa trasporta biker ebiciclette nella frescura delle Prealpi venete in una risalita panoramica incui la bellezza di questa regione si rivela maestosamente metro dopometro.

wischen dem Grün der Wälder des Monte Baldo und dem Kobaltblaudes Sees befindet sich diese alte Kleinstadt, deren Kennzeichen das

charakteristische Profil von Castello Scaligero ist, zusammen mit denBerghängen des Baldo im Hintergrund. Die Altstadt bietet einige hübscheWinkel, wo man bei Kerzenschein an einem stillen Sommerabend essenoder sich nach einer der spektakulären MTB-Strecken erholen kann, dievom See bergauf, bis fast auf 2000 m Höhe führen, auch mit der neuenSeilbahn des Monte Baldo erreichbar. Diese transportiert Biker und Bike indie venetische Voralpenfrische hinauf, wo sich die Schönheit dieser RegionSchritt für Schritt preisgibt.

lagoguide Malcesine

F Z

142 lagobiker.it

Page 143: Lagobiker 2008

Accom

odatio

nlagobiker.it 143

L'Hotel e' a conduzione familiare ed offreun servizio personalizzato in una atmo-sfera rilassante.E' situato in posizionetranquilla a 50 m dal lago nello splendi-do golfo di Val di Sogno. Ideale per gliappassionati di sport quali:tennis, para-pendio, mountainbike, vela e windsurf(scuola di vela surf e catamarani a pochimetri). Partendo dall'albergo si possonoeffettuare numerose e bellissime passeg-giate sul lago ed escursioni sul MonteBaldo, raggiungibile in 15 min con lafunivia. La piscina panoramica vi rilasse-ra' al termine della giornata.

Das Familienbetrieb bietet einen persönlich gestal-teten Service in einer entspannenden Atmosphäre.Das Hotel befindet sich in ruhiger Lage, 50 m vomSee entfernt, im herrlichen Golf vom Val di Sogno.Ein ideales Hotel für alle, die Tennis, Paragliding,Mountainbiken, Segeln und Windsurfen (Segel-,Windsurf- und Katamaranschule nur wenige Meterentfernt) lieben. Aber das Hotel ist auch ein fanta-stischer Ausgangspunkt für zahlreiche und herrli-che Spaziergänge und Wanderungen am See undauf den Monte Baldo, der in 15 Minuten mit derSeilbahn erreichbar ist. Der Panorama-Pool wirdam Ende eines mit Sport ausgefüllten Tages zuIhrer Erholung beitragen.

Garden ** Hotel Garni

Tel. +39.045.7400234 - Fax +39.045.7400234 - [email protected] - www.malcesine.com/garden

37018 MalcesineLoc. Val di Sogno,

open: 19.03.08 -12.10.08 Preis/Prezzi: 32,00 - 42,00 €

Villa Lisa, vicina alla funivia e a 1kmdal paese, immersa in un oliveto, lon-tano dalla confusione. La vista che sigode del lago e' unica. Bar, terrazzacon vista, deposito biciclette, piscina eidromassaggio nel giardino-oliveto convista lago , sdraio ed ombrelloni.Lecamere sono dotate di bagno con doc-cia, telefono, TV satellitare,cassafortee balcone con vista lago. La colazionee' composta da un ricco buffet, cheverra' servita sulla bellissima terrazzapanoramica. Richiedete i prezzi perapprofittare di particolari offerte.

Das Hotel Villa Lisa befindet sich in der Näheder Seilbahn und 1 km vom Ort entfernt, mit-ten in einem Olivenhain, weitab vomAlltagsstress. Der Blick auf den See ist einzig-artig. Bar, Terrasse mit Seeblick, Fahrrad-Abstellraum, Swimming- und Whirlpool imGarten bzw. im Olivenhain, mit Blick auf denSee, Liegestühle und Sonnenschirme. DieZimmer sind mit Dusche, Telefon, Sat-TV, Safeund Balkon mit Seeblick ausgestattet. Dasüppige Frühstücksbüfett wird auf derAussichtsterrasse serviert. Verlangen Sie unse-re Preisliste, um von den SchnäppchenGebrauch zu machen!

Villa Lisa ** Hotel - Garni

Tel. +39.045.7400466 - Fax +39.045.6583637 - [email protected] - www.malcesine.com/villalisa

37018 MalcesineVia Navene Vecchia,85

open: 15.03.08 -01.11.08 Preis/Prezzi: 34,00 - 54,00 €

Page 144: Lagobiker 2008

Nel centro di Malcesine a 100 mt dallaFunivia per il Monte Baldo , in un’atmo-sfera rustica e familiare , i l patronMarione consiglia di gustare : spaghettiallo scoglio , gnocchi o strozzapreti fatti incasa . Tra i secondi , carne salada efagioli. Fragranti le pizze proposte invasta scelta di condimenti. I lettori dilagobiker sono i benevenuti ricevendoanche uno sconto del 10% ……

Im Ortszentrum von Malcesine, nur 100 m von derSeilbahn „Monte Baldo” entfernt, in einer rustika-len und familiären Atmosphäre, empfiehlt der„Patron” Marione seine Spezialitäten: Spaghettimit Meeresfrüchten, hausgemachte Gnocchi oderStrozzapreti (Spinatnocken). Als Hauptspeise bietetsich u. a. das Carne salada (eingelegtesRindfleisch) mit Bohnen. Ferner gibt es eine großeAuswahl von leckeren Pizzas. Die Leser von„Lagobiker” sind immer herzlich willkommen underhalten einen Skonto in Höhe von 10%...

Caminetto Ristorante/PizzeriaTel. +39.045.7400240 - Fax +39.045.7400240 - [email protected]

37018 MalcesineVia Gardesana centro ,57

Restaura

nts

Page 145: Lagobiker 2008
Page 146: Lagobiker 2008
Page 147: Lagobiker 2008
Page 148: Lagobiker 2008