Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben ›...

8
I Es ist wieder soweit. Die Saison hat begonnen -Touristen beleben das Strassenbild. Sie sind leicht zu erkennen. Während unsereins noch warm eingepackt die erste Frühlingssonne geniesst, spazieren sie barbeinig in Shorts und Sandalen durch die Stadt, tragen rot verbrannte Haut zur Schau und verstehen nicht, weshalb ihr Baby mit nackten, blaugefrore- nen Füsschen sich die Seele aus dem Leib schreit. Man ist ja schliesslich im Süden. Im Restaurant oder an der Bartheke läuft die Konversation meist ein- seitig ab. Das heisst sie beschränkt sich auf: «Toiletten», «ein Bier», «Karte» oder «die Rechnung». Wäre ja auch viel verlangt, zu versuchen eine «cerveza» zu bestellen oder «la cuenta» bei ihrem spanischen Na- men zu nennen. Touristen eben. Bis anhin zeigte ich wenig Verständnis dafür. Schliesslich sind wir (Dauer)-Gäste in Spanien, seit langem heimisch hier und fühlen uns fast schon ein bisschen «einheimisch». Wie es ist, Tourist zu sein hatte ich längst vergessen. Bis zu meiner Asienreise. In Vietnam etwa genoss ich leichtbekleidet die 28 º im Schatten, während Einheimische mit Jacke und Handschuhen daher kamen. Dass mich in Phnom Penh absolut nie- mand verstand, als ich nach einer Apotheke suchte und ich im Restau- rant nicht die geringst Ahnung hatte, was auf der Karte stand, zeigte mir, wie man sich fühlt, wenn man der Landes- Sprache nicht mächtig ist. Als Tourist eben...... Panorama Suizo abril 2013 / nr. 2 ESP DF Antonia Kuhn Editorial Wenn einer eine Reise tut Editorial «Si vous partez en voyage …. » Lissabon Iberische Präsidenten-Konferenz vom 31. Mai bis 2. Juni Die iberischePräsidenten-Konferenz findet vom 31. Mai - 2. Juni in Lissabon statt. Zu den wichtigsten Traktanden des Anlasses gehört die Neuwahl der Mitglieder des Auslandschweizerrats. Lisbonne Conférence des présidents ibériques du 31 mai au 2 juin Frederico Santos (Societé Suisse de Lisbonne) und seine Vor- stands-Crew sind die Gastgeber in Portugal. Sie bereiten, mit unterstützung von maria Bra- betz (Schweizer Club Porto), die organisation des Treffens vor. Eine lose Struktur des Pro- gramms steht bereits fest: im Laufe des Freitags ist die an- reise der Teilnehmer vorgese- hen. Der erste Teil der Konferenz findet am Samstagmorgen statt. nach einem kurzen mittagessen im Hotel geht es weiter mit dem zweiten Teil. nach «getaner ar- beit» ist ein Fado- abend mit nachtessen geplant. Ein geführter Stadtrundgang am Sonntagmorgen und mitta- gessen in einem typischen res- taurant in Lissabons altstadt soll den Teilnehmern einen Ein- druck der portugiesischen Hauptstadt vermitteln. aK C’est Frederico Santos (Société suisse de Lisbonne) et son co- mité d’administration qui sont les hôtes au Portugal. Ils prépa- rent l’organisation de la rencon- tre avec le soutien de Maria Bra- betz (Club suisse de Porto). Une esquisse de programme est déjà disponible: l’arrivée des participants est prévue le ven- dredi. La première partie de la conférence aura lieu samedi ma- tin. La seconde partie suivra un rapide repas de midi à l’hôtel. Une fois le travail accompli, une soirée de Fado est prévue accompagnée d´un souper. Un tour de ville guidé le di- manche matin et un repas pris dans un restaurant typique de la vieille ville de Lisbonne don- nera aux participants une pre- mière impression de la capitale portugaise. AK Traduction: Béatrice Peissard Voilà, la saison a repris: les touristes animent à nouveau les rues. Il sont facilement reconnaissables: alors que nous-mêmes profitons des pre- miers rayons de soleil printanier encore chaudement emballés, eux se promènent jambes nues en short et sandalettes à travers la ville, exhibant leur peau brûlée et rougie et ne comprenant pas pourquoi leur bébé aux petits pieds nus et bleus hurle lamentablement. Et pourtant, on est au sud. Au restaurant ou dans les bars, les conversations se déroulent unilaté- ralement. Elles se limitent à «toilettes », «une bière», «la carte» ou «l’addition ». Cela ne serait pas trop demandé de pouvoir commander «una cerveza» ou «la cuenta» en espagnol ? Ces touristes, vraiment! Jusqu’à présent, je montrais peu de compréhension vis-à-vis de ce com- portement. Il est vrai que nous sommes des hôtes quasiment permanents de l’Espagne, vivons ici depuis longtemps à tel point que nous nous sen- tons ici «à la maison». C’est ainsi et j’ai oublié depuis longtemps ce que signifie être un touriste. Jusqu’à mon voyage en Asie. Au Vietnam, par exemple, je portais des vêtements légers par une température de 28° à l’ombre alors que les autochtones étaient vêtus de veste et de gants. Qu’à Phnom Penh, je ne comprenais absolument rien quand je cherchais une pharmacie et qu’au restaurant je n’avais aucune idée de ce qui figurait sur la carte m’a montré comment on se sent quand on ne maîtrise pas la langue du pays. Comme des touristes, justement... AK/Traduction: Béatrice Peissard In Lissabon findet die iberische Präsidenten-Konferenz 2013 statt. La Conférence des présidents ibériques 2013 aura lieu à Lisbonne. La Conférence des présidents ibériques se tiendra à Lisbonne du 31 mai au 2 Juin 2013. L’un des plus importants sujets traités sera l’élection des membres du Conseil des Suisses de l’étranger.

Transcript of Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben ›...

Page 1: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

I

Es ist wieder soweit. Die Saison hat begonnen -Touristen beleben dasStrassenbild. Sie sind leicht zu erkennen.Während unsereins nochwarmeingepackt die erste Frühlingssonne geniesst, spazieren sie barbeinig inShorts und Sandalen durch die Stadt, tragen rot verbrannte Haut zurSchau und verstehen nicht, weshalb ihr Baby mit nackten, blaugefrore-nen Füsschen sich die Seele aus dem Leib schreit. Man ist ja schliesslichim Süden.ImRestaurant oder an der Bartheke läuft die Konversationmeist ein-

seitig ab. Das heisst sie beschränkt sich auf: «Toiletten», «ein Bier»,«Karte» oder «die Rechnung». Wäre ja auch viel verlangt, zu versucheneine «cerveza» zu bestellen oder «la cuenta» bei ihrem spanischen Na-men zu nennen. Touristen eben.Bis anhin zeigte ich wenig Verständnis dafür. Schliesslich sind wir

(Dauer)-Gäste in Spanien, seit langemheimisch hier und fühlen uns fastschon ein bisschen «einheimisch». Wie es ist, Tourist zu sein hatte ichlängst vergessen. Bis zu meiner Asienreise. In Vietnam etwa genoss ichleichtbekleidet die 28 º im Schatten, während Einheimische mit JackeundHandschuhen daher kamen. Dass mich in PhnomPenh absolut nie-mand verstand, als ich nach einer Apotheke suchte und ich im Restau-rant nicht die geringst Ahnung hatte, was auf derKarte stand, zeigtemir,wieman sich fühlt, wennman der Landes- Sprache nichtmächtig ist. AlsTourist eben......

Pan

or

am

aS

uiz

oa

bril

2013

/n

r.2

ESP

DF

Antonia Kuhn

EditorialWenn einer eineReise tut

Editorial «Si vous partez en voyage …. »

LissabonIberische Präsidenten-Konferenzvom 31. Mai bis 2. JuniDie iberischePräsidenten-Konferenz findet vom 31. Mai - 2. Juni inLissabon statt. Zu den wichtigsten Traktanden des Anlasses gehörtdie Neuwahl der Mitglieder des Auslandschweizerrats.

LisbonneConférence des présidents ibériquesdu 31 mai au 2 juin

Frederico Santos (Societé Suissede Lisbonne) und seine Vor-stands-Crew sind die Gastgeberin Portugal. Sie bereiten, mitunterstützung von maria Bra-betz (Schweizer Club Porto), dieorganisation des Treffens vor.

Eine lose Struktur des Pro-gramms steht bereits fest: imLaufe des Freitags ist die an-reise der Teilnehmer vorgese-hen. Der erste Teil der Konferenzfindet am Samstagmorgen statt.

nach einem kurzen mittagessenim Hotel geht es weiter mit demzweiten Teil. nach «getaner ar-beit» ist ein Fado- abend mitnachtessen geplant.

Ein geführter Stadtrundgangam Sonntagmorgen und mitta-gessen in einem typischen res-taurant in Lissabons altstadtsoll den Teilnehmern einen Ein-druck der portugiesischenHauptstadt vermitteln.aK

C’est Frederico Santos (Sociétésuisse de Lisbonne) et son co-mité d’administration qui sontles hôtes au Portugal. Ils prépa-rent l’organisation de la rencon-tre avec le soutien de Maria Bra-betz (Club suisse de Porto).

Une esquisse de programmeest déjà disponible: l’arrivée desparticipants est prévue le ven-dredi. La première partie de laconférence aura lieu samedi ma-tin. La seconde partie suivra un

rapide repas de midi à l’hôtel.Une fois le travail accompli,une soirée de Fado est prévueaccompagnée d´un souper.

Un tour de ville guidé le di-manche matin et un repas prisdans un restaurant typique dela vieille ville de Lisbonne don-nera aux participants une pre-mière impression de la capitaleportugaise.AKTraduction: Béatrice Peissard

Voilà, la saison a repris: les touristes animent à nouveau les rues. Il sontfacilement reconnaissables: alors que nous-mêmes profitons des pre-miers rayons de soleil printanier encore chaudement emballés, eux sepromènent jambes nues en short et sandalettes à travers la ville, exhibantleur peau brûlée et rougie et ne comprenant pas pourquoi leur bébé auxpetits pieds nus et bleus hurle lamentablement. Et pourtant, on est ausud.Au restaurant ou dans les bars, les conversations se déroulent unilaté-

ralement. Elles se limitent à «toilettes », «une bière», «la carte» ou«l’addition ». Cela ne serait pas trop demandé de pouvoir commander«una cerveza» ou «la cuenta» en espagnol ? Ces touristes, vraiment!Jusqu’à présent, jemontrais peu de compréhension vis-à-vis de ce com-

portement. Il est vrai que nous sommes des hôtes quasiment permanentsde l’Espagne, vivons ici depuis longtemps à tel point que nous nous sen-tons ici «à la maison». C’est ainsi et j’ai oublié depuis longtemps ce quesignifie être un touriste. Jusqu’à mon voyage en Asie. Au Vietnam, parexemple, je portais des vêtements légers par une température de 28° àl’ombre alors que les autochtones étaient vêtus de veste et de gants.Qu’àPhnomPenh, je ne comprenais absolument rien quand je cherchais unepharmacie et qu’au restaurant je n’avais aucune idée de ce qui figurait surla carte m’a montré comment on se sent quand on ne maîtrise pas lalangue du pays. Comme des touristes, justement...AK/Traduction: Béatrice Peissard

In Lissabon findet die iberische Präsidenten-Konferenz 2013 statt.La Conférence des présidents ibériques 2013 aura lieu à Lisbonne.

La Conférence des présidents ibériques se tiendra à Lisbonne du 31mai au 2 Juin 2013. L’un des plus importants sujets traités seral’élection des membres du Conseil des Suisses de l’étranger.

Page 2: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

II

Pan

or

am

aS

uiz

oa

bril

2013

/n

r.2

ESP

DF

Balearen/Mallorca 1Club Suizo Balear wird 40!

Spielten früher oft beruflicheGründe beim Clubbeitritt mit -angesichts der komplizierten ar-beits- und aufenthaltsgenehmi-gungen versuchte man sichgegenseitig mit rat und Tat zuhelfen - stehen heute Gesellig-keit und aktivitäten im Vorder-grund.

«Viele unserer mitglieder sindnicht mehr erwerbstätig, sagtPräsident Fridolin Wyss, «sie ha-ben zeit für aktivitäten und ge-niessen das gemütliche zusam-mensein.» unter anderemstehen leichte Wanderungenund Besichtigungen auf demProgramm des Clubs.

Der internetauftritt ist imFrühling 2011 neu überarbeitetworden und hält die mitgliederüber die verschiedenen aktivitä-ten auf dem Laufenden. zudemfindet man nützliche informa-tionen betreffend «Leben aufden Balearen» und Foto-repor-tagen, die Einblick in die Club-aktivitäten geben

Wyss selber ist pensioniertund seit 1998 mitglied des Clubs,ab 2005 als Kassier und seit 2011als Präsident. Dass der selbstän-dige Programmierer/analytikervor 20 Jahren auf mallorca ge-landet ist, hat mit seinen lang-jährigen nachbarn zu tun: «Eli-sabeth und Wolfgang Johnwanderten 1989 aus - sie lebtenzuvor, wie wir auch, in zufikon.Wir kanten uns schon seit 10Jahren.»

Die integration auf der inselging ganz natürlich vor sich:Sohn ronny ist mit einer mallor-quinerin verheiratet und diezwei Enkelkinder sind perfektzweisprachig. Kein Wunder, dasssich Wyss in seiner neuen Hei-mat wohl fühlt und dies denClubmitgliedern zu vermittelenversucht...anTonia KuHn

Runder Geburtstag für den Schweizer Club auf Mallorca: Vor 40Jahren von jungen Schweizer Berufsleuten gegründet, hat derClub Suizo Balear heute rund 200 Mitglieder und verfügt über ei-nen ansehlichen Internetauftritt.

c l u b s u I z o b a l e a r

Präsident/Président: Fridolin Wyss:Vizepräsident/Vice-Président: Werner BieinisowitschKassieerin/Comptable: Edith marti-recherSekretariat/Secrétariat: Bettina Frei-KlipsteinTelefon/Télephone: 971 875 194/ 646 457 251email: [email protected]: www.chcb.es

Präsident Fridolin Wyss mit Club-Sekretärin Bettina Frei-Klipstein.Le président Fridolin Wyss avec la secrétaire du Club Bettina Frei-Klipstein.

A l’époque, l’adhésion au clubétait plus fondée pour des rai-sons professionnelles, les autori-sations de travail et de séjourcompliquées rendaient l’ aide etles conseils indispensables, alorsqu’aujourd’hui ce sont plus la so-lidarité et les activités qui figu-rent au premier plan.

«Beaucoup de nos membressont retraités», déclare le prési-dent Fridolin Wyss, «ils ont dutemps pour des activités et sontheureux de se réunir dans une at-mosphère chaleureuse.»

Entre autres, ce sont les petitesrandonnées et visites qui figurentau programme du club. Le site in-ternet a été rénové au printemps2011 et tient les membres au cou-rant des diverses activités. On ytrouve également d’utiles infor-mations concernant la vie sur lesBaléares et des reportages photossur les diverses activités du club.

Fridolin Wyss lui-même est à laretraite et membre depuis 1998.De 2005 à 2011 il a exercé commetrésorier et actuellement il estprésident du Club Suizo Balear.

Ce programmateur analyste in-dépendant, débarqué depuisvingt ans aux Baléares, a à faireavec ses voisins : «Elisabeth etWolfgang John ont émigré en1989 et en Suisse, ils vivaient,comme nous, à Zufikon. Nousnous connaissions déjà depuisdix ans et sommes amis depuiscette époque».

L’intégration sur l’Ile est alléede soi: son fils Ronny est marié àune Majorquine et ses deux pe-tits-fils sont parfaitement bilin-gues. Il n’est dès lors pas éton-nant que Fridolin Wyss se sente sibien dans sa nouvelle patrie, sen-timent qu’il sait transmettre auxmembres de son club…ANTONIA KUHNTraduction:Béatrice Peissard

Un anniversaire rond pour le Club suisse de Majorque: fondé il y aquarante ans par sept jeunes professionnels suisses, le Clubcompte aujourd’hui environ 200 membres et dispose d’un impor-tant site internet.

Baléares/MajorqueLe club suisse fête ses quarantes ans!

Page 3: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

III

Pan

or

am

aS

uiz

oa

bril

2013

/n

r.2

ESP

DF

Les exigences sont définies différem

Balearen/Mallorca 210 Jahre «Amicale des Suisses etAmis Francophones deMajorque»«Röschti-Graben» auch in Spanien? Ein bisschen schon. Vor rund10 Jahren wollten die französisch sprechenden Schweizer so par-lieren, wie ihnen der Schnabel gewachsen ist und gründeten ih-ren eigenen Club.

«Dieser ist keineswegs als Kon-kurrenz zum Club Suizo Balearzu verstehen», sagt amicale-Präsident Daniel Bürki, «ganz imGegenteil. Wir sehen uns als Er-gänzung und gemeinsame an-lässe sind wünschenswert.»

Bis 2001 stammten die mit-glieder des Clubs Suizo Balearaus der ganzen Schweiz. Club-sprache war deutsch und franzö-sisch. zweisprachige mitteilun-gen und Simultan-Übersetzungder Erklärungen des Vorstandswährend der Generalversam-mlung waren selbstverständlich.

mit dem Vorstandswechsel än-derte sich dies: Die Clubsprachewurde auf Deutsch beschränkt,das wiederum hatte den austrittaller Welschen zur Folge.

Die amicale begann 2003 inaller Bescheidenheit mit einerSitzung im Hotel Son antem inLlucmajor. 6 Personen waren an-wesend und beschlossen dasweitere Vorgehen. an dernächsten zusammenkunft nah-men bereits 16 Personen teil,und im oktober 2003 wurde die«amicale des Suisses et amisfrancophones de majorque» of-fiziell gegründet».

Für Bürki und seine «amisfrancophones» von mallorcasteht das unkomplizierte zu-sammensein im Vordergrund.«Wir wollten weder Statutennoch Generalversammlungenetc. unser Clubleben ist lockerund einfach.»

Die rund 60 mitglieder treffensich zu ideen, informations-und Erfahrungsaustausch, ge-niessen immer wieder mal zu-sammen ein gutes Essen und«ein Gläschen in Ehren», unter-nehmen auch mal einen ausflugoder haben ihren Spass beim ge-meinsamen Petanque-Spiel.

a m I c a l e d e s s u I s s e s d e m a j o r q u e

Une «barrière de röschtis» même en Espagne? Juste un petitpeu. Depuis près de dix ans, les Suisses romands, voulants’exprimer comme cela leur venait, ont fondé leur propreclub.

Président/Präsident: Daniel BürkiHomepage: www.clubromandmallorca.esTéléphone/Telefon: 971 125 220email: [email protected]

Daniel Bürki und sein «Goliath» - den adoptierten Vierbeiner hat Bürki vor derstädtischen Hundeauffangstation bewahrt-Daniel Bürki et son « Goliath », quadripède qu’il a adopté à la Maison d’accueilcanine.

Bürki, ehemaliges Direktions-mitglied der «zürich Versiche-rungen», liess sich 1997 mit 57Jahren pensionieren und be-schloss damals, zusammen mitseiner Frau, «die kommendenJahre in einem wärmeren Klimazu verbringen.» Die inselmachte vor Südfrankreich dasrennen und heute ist das ge-mütliche Haus der Bürkis auchfür viele Club-mitglieder einBegriff.anTonia KuHn

Baléares/Majorque 210 ans «Amicale des Suisses etAmis Francophones deMajorque»

«Ce n’est en aucun cas une con-currence au Club suisse des Ba-léares », déclare le président del’Amicale, Daniel Bürki, «bien aucontraire. Nous nous considéronscomme un complément et les oc-casions de se réunir sont trèssouhaitables.

Jusqu’en 2001, les membresdu Club Suizo Balear provenantde toute la Suisse, les langues duclub étaient principalementl’allemand et le français. Lescommunications en deux

langues et la traduction simul-tanée des déclarations du con-seil d’administration pendantl’assemblée générale allaient desoi. Mais le changement au con-seil d’administration modifiatout cela. La langue du club selimita à l’allemand, ce qui pro-voqua la sortie de tous les Ro-mands.

L’Amicale débuta modeste-ment en 2003 par une réunion àl’hôtel Son Antem à Llucmajor.Six personnes étaient présenteset décidèrent d’un autre pro-cédé. La réunion suivantecompta déjà seize personnes et,en octobre 2003, «l’Amicale desSuisses francophones de Major-que» fut officiellement fondée.

Pour Daniel Bürki et ses amisfrancophones de Majorquel’important est de se retrouverensemble sans complication.«Nous ne voulions ni statuts niassemblée générale, etc. Notreclub est simple et décontracté ».

Les quelque 60 membres serencontrent pour échanger desidées, des informations et desexpériences, sont heureux departager un bon repas et «unpetit vin d’honneur», organi-sent parfois une excursion etadorent jouer ensemble à la pé-tanque.

Daniel Bürki, ancien membrede la direction des «AssurancesZurich», partit à la retraite en1997 à l’âge de 57 ans et décidaalors, avec son épouse, «de pas-ser les années à venir dans unclimat plus doux.»

L’Ile gagna sur le Sud de laFrance et aujourd’hui, la con-fortable maison des Bürki repré-sente, pour beaucoup de mem-bres du club, une référence.ANTONIA KUHNTraduction: Béatrice Peissard

Page 4: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

IV

Auslandschweizer/AlmansaMartina Pfister undMax Egolf:Reben statt Patienten und Schaupielern

Martina Pfister und Max Egolfin ihrem Weinberg in Al-mansa: Hier wird Natur grossgeschrieben. Selbst aufkünstliche Bewässerung ver-zichten die Schweizer - trotzdes extrem trockenen Klimas.

Martina Pfister et Max Egolfdans leur vignes à Almansa.Ici la nature est dans son droit:malgré la sécheresse,l’irrigation artificielle estévitée.

Suisses de l´étranger/AlmansaMartina Pfister et Max Egolf: Lesvignes ont remplacé patients et acteurs

Sie war Krankenschwester, er Theaterregisseur - heute sind Mar-tina Pfister und Max Egolf Weinbauern in Almansa(E). Mit Er-folg. Immerhin hat der spanische Gastro-Papst Rafael GarcíaSantos ihren «Tierras del mediodía 2007» als einen der bestenRotweine von Kastilien-La Mancha bezeichnet.

Vor 15 Jahren hatte das Schwei-zer Paar beschlossen, seinenLebenstraum zu verwirklichenund in den sonnigen Süden zuziehen. «Wir sind Klimaflücht-linge, die grauen Wintermonatein der Schweiz machten uns zuschaffen.»

nachdem sie in Südrankreicherfolglos nach einem geeignetenobjekt gesucht hatten, fandensie schliesslich im kastillischenalmansa ein heruntergekomme-nes Weingut, das Budget undVorstellungen entsprach.

«Wir machten uns sofort andie renovation und den reban-bau. Das Handwerk hatten wirzuvor während eineinhalb Jah-ren auf einem Weingut imLanguedoc erlernt.»

Die Bodega ampelos ist einreiner Familienbetrieb: «ausserder Weinlese machen wir allesselber. Vom anbau bis zum Ver-kauf und der administration.»

martina Pfister und max Egolfsind Puristen: obschon im gan-zen Land üblich, verzichten diebeiden genauso auf die Bewäs-

serung der rebstöcke wie aufdie modernen Kellertechniken.«Wir sind bestrebt, ohne techni-sche und chemische manipula-tionen auszukommen», sagtmax Egolf, «die Trauben werdenvon Hand gelesen und sortiert.Danach kommen sie in denStahltank. nach drei bis vier Ta-gen geht die Spontangärung los.Wir setzen keine zusatzhefenund Enzyme ein. Dank dem sehrgünstigen Klima haben unserereben praktisch keine Krankhei-ten und sehr gesunde Trauben».

Der rückschlag kam vor 2Jahren: Eines Tages fuhren Trak-tore vor, rissen die 12 Hektarenreben im Wert von 240 000Franken aus und transportiertensie ab. Grund war die Tatsache,dass die Schweizer, wie diemeisten anderen Produzenten inder Provinz, keine Pflanzrechteerworben hatten....

inzwischen haben sie dieBusse von 50 000 Franken be-zahlt, neue reben angebaut undauch die Pflanzrechte geregelt.unterkriegen lassen sich mar-

Elle était infirmière, lui régisseur de théâtre – aujourd’hui, Mar-tina Pfister et Max Egolf sont vignerons à Almansa (E). Même lepape de la gastronomie espagnole Rafael García Santos a désignéleur «Tierras del mediodia» comme l’un des meilleurs vins rougesde Castille-La Mancha.

tina Pfister und max Egolf aufkeinen Fall - dazu fühlen sie sichviel zu wohl in Spanien: «Wirsind voll integriert. unsere Kin-der sind hier zur Welt gekom-men, gehen in almansa zurSchule und sind perfekt zwei-sprachig».

Jeweils in der zweiten novem-berwoche ist die Bodega ampe-los für kurze zeit in der Schweizanwesend: Während 2 Tagenpräsentieren die Besitzer ihreProdukte an der Spiegelgasse 18in zürich und laden zur Wein-Degustation.

ihren Entscheid auszuwan-dern haben sie - trotz Schwie-rigkeiten - nie bereut. zwar ver-misst martina den «zürichseeund unseren langjährigenFreundeskreis», aber sonst istsie rundum glücklich: «Wir füh-ren das Leben, das wir uns er-träumt haben - es ist mit einermenge arbeit verbunden, doches lohnt sich».anTonia KuHn

Bodegas Ampelos02640 Almansa-Albacete+34 630 60 27 [email protected].

Il y a 15 ans, le couple suisse adécidé de réaliser son rêve ens’établissant dans le sud enso-leillé. «Nous sommes des réfugiésclimatiques, la grisaille des moisd’hiver suisses nous a faitbouger».

Après avoir cherché vainementun objet approprié dans le sud dela France, c’est finalement dansl’Almansa castillane qu’ils ont

trouvé un domaine vinicole déla-bré correspondant à leurs atten-tes et à leur budget.

«Nous nous sommes mis immé-diatement à la rénovation et àl’exploitation de la vigne. Pour lemétier, nous l’avions appris pen-dant une année et demi dans unvignoble du Languedoc.

«Bodegas Ampelos » est uneentreprise purement familiale:

Page 5: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

V

Auslandschweizer/BarcelonaCarta a mi madre: Gisèle Corboudpräsentiert ihr zweites Buch

«Exceptés les vendanges, nous fai-sons tout nous-mêmes. Del’exploitation jusqu’à la vente etl’administration.

Martina Pfister et Max Egolf sontdes puristes: même si c’est usueldans tout le pays, ils évitent tantl’irrigation des vignes que les tech-niques modernes de mise en cave.«Nous nous efforçons de nous ensortir sans technique ni manipula-tion chimique», déclare Max Egolf.

Les grains de raisins sont récol-tés et triés à la main. Ensuite ilssont mis en citerne. «Après troisou quatre jours la fermentationspontanée se déclenche. Nousn’ajoutons aucun additif de levainni enzyme. Grâce au climat favora-ble, notre vigne ne souffred’aucune maladie et donne un rai-sin très sain ». Le revers arriva

deux ans plus tard: un jour destracteurs vinrent arracher lesdouze hectares de vigne d’unevaleur de 240›000 francs et les em-menèrent. La raison en était queles Suisses, comme d’ailleurs laplupart des autres producteurs,n’avaient pas reçu l’autorisationde planter. Entre temps, ils ontpayé une amende de 50›000francs, reconstruit une nouvelle vi-gne et réglé les droits de planter.

Martina Pfister et Max Egolf nese sont jamais découragés et sesentent très bien en Espagne.«Nous sommes totalement inté-grés. Nos enfants sont nés ici, vontà l’école à Almansa et sont parfai-tement bilingues ».Chaque année, pendant la deu-xième semaine du mois de novem-bre, la «Bodega Ampelos » est pré-

sente en Suisse: pendant deuxjours, ils exposent leurs produits àla Spiegelgasse 18 à Zurich, ac-compagnés de tapas et d’une dé-gustation de vins.

Malgré toutes les difficultés, ilsn’ont jamais regretté leur décisiond’émigrer. De temps à autres Mar-tina pense avec nostalgie au «lacde Zurich et à notre cercle d’amisde longue date» mais cela nel’empêche pas d’être heureuse.«Nous menons l’existence quenous avons toujours rêvé d’avoir,liée à beaucoup de travail, maiscela en vaut la peine».ANTONIA KUHNTraduction: Béatrice Peissard

Bodegas Ampelos02640 Almansa-Albacete+34 630 60 27 [email protected].

Ihre «Calabazas de la armonia» sind in der spanischen Kultur-Szene bereits ein Begriff. Jetzt macht die Schweizer «Kürbis-Künstlerin» Gisèle Corboud auch in literarischen Kreisen vonsich reden - mit ihrem zweiten Buch «Carta a mi madre» -«Brief an meine Mutter». Präsentation war zu Frühlingsbeginnim «Auditorio de Palau Alós Barcelona».

Gisèle Corboud

Los Suizos - Rotwein aus der BodegaAmpelos/ Los Suizos - Vin rouge deBodegas Ampelos.

Suisses de l´étranger/BarceloneCarta a mi madre: Gisèle Corboudprésente son deuxième livre

obwohl die mutter zentrale Fi-gur in ihrem Buch ist, bezeich-net Corboud ihre eigene mamanicht als dessen Protagonistin:«ich benutze ihre Figur, um einGespräch mit mir selber zu füh-ren, ein monolog, der mir er-laubt, zu analysieren, Dinge

auseinander zu nehmen, ant-worten zu finden.»

Laut Gisèle Corboud, «erbenTöchter eine Serie von Charakte-ristiken ihrer mutter, sei esdurch nachahmung oder asso-ziation, und versuchen - mitmehr oder weniger Erfolg - zuunterscheiden, welches der Qua-litäten der mutter übernehmen,und welche der Defekte sie in ih-rem eigenen Leben nicht präsenthaben wollen».

Die autorin, selbst dreifachemutter, zur Quintessenz ihresBuches: «Wir alle haben diemutter, die uns gegeben ist. Sieist es, die uns die möglichkeitbietet zu lernen, was man tunoder lassen soll, um sich persön-lich weiter entwickeln zu kön-nen.»anTonia KuHn

Bien que la mère soit la figurecentrale de son livre, Gisèle Cor-boud ne décrit pas sa propre mèrecomme la protagoniste: «J’ai be-soin de son personnage pour en-tretenir une conversation avecmoi, un monologue qui me per-

met d’analyser, de prendre leschoses séparément, de répondreaux questions ».

D’après Gisèle Corboud, «les fil-les héritent d’une série de carac-téristiques de leur mère, que cesoit par imitation ou association– avec plus ou moins de succès –pour distinguer quelles qualitéselles doivent reprendre et quelsdéfauts elles doivent corrigerdans leur propre existence.

L’auteur, elle-même trois foismère, déclare, sur la quintessencede son livre : «Nous avons tousune mère qui nous est donnée.Elle nous offre la possibilitéd’apprendre ce qu’on doit faireou ne pas faire pour pouvoir sedévelopper soi-même.»

ANTONIA KUHNTraduction: Béatrice Peissard

Gisèle Corboud: Carta a mi madreEditorial Seleer: www.seleer.com

Ses «Calabazas de la armonia» représentent déjà un concept dansla scène culturelle espagnole. A présent, l’artiste suisse des «cit-rouilles» fait également parler d’elle dans le cercle littéraire avecson deuxième livre : «Carta a mi madre» (Lettre à ma mère). Laprésentation a eu lieu au début du printemps à l` «Auditorio dePalau Alos Barcelona».

Page 6: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

VI Wahlen AuslandschweizerratUnabhängige Kandidatur ist möglich

Elections Congrès de Suisse à l`étrangerLa candidature indépendante est possible

Vorname/prénom: Federiconame/nom: De Seras Chopardalter/age: 69wohnhaft in/domicilié à : Barcelona/ Barcelonezivilstand/état civil: verheiratet/mariéKinder/enfants: nathalie + ChristinaBeruf/profession: Elektro-ingenieur,pensioniert/Electro-Ingénieur retraitéHobbys: reisen, spanzieren schwimmen, Voleyball, radfahren

Voyager, marche, natation, voley-ball, cyclisme

mitgliedschaften/membre: Schweizerclub Barcelona, Polideportiva La Salle iESEmitglied aSr/membre OSE: neuer Kandida/Nourveau candidat

Vorname/prénom: Stefanianame/nom: zanieralter/age: 45wohnhaft in/domicilié à : Vacarisses, Barcelonazivilstand/état civil: verheiratet/mariéKinder/enfants:Beruf/profession: Heilpraktikerin/ GuérisseuseHobbys: Garten, Stricken, Singen/ Jardinage, tricot, chantmitgliedschaften/membre: Schweizerclub Barcelona/Club Suisse de Barcelonemitglied aSr/membre OSE: neue Kandidatin/Nouvelle candidate

Vorname/prénom: Johann nikluasname/nom: reimann de la Vallealter/age: 66wohnhaft in/domicilié à : Benissazivilstand/état civil: verheiratet/mariéKinder/enfants: 3 Töchter und 3 Söhne/3 filles et 3 garçonsBeruf/profession: Lehrer und Dozent/ Professeur et maître de conférencesHobbys: alles was vier Pfoten hat ... und noch vieles mehr/

Tout ce qui a quatre pattes … et encore bien plusmitgliedschaften/membre: Schweizer Club Costa Blanca/Club Suisse Costa Blancamitglied aSr/membre OSE: neuer Kandidat/Nouveau candidat

Johann reimann, wohnhaft in Benissa, hat im Hinblick auf die bevor-stehende Wahl der Delegierten des auslandschweizerrates (aSr) eineBeschwerde eingereicht, weil der Club Suizo Costa Blanca ihn nicht alsKandidat portieren will.

Der Club begründet seine absage damit, dass es im Club bereits zweiKandidaturen für die Wahl gibt. Laut auskunft der auslandschweizer-organisation (aSo) kann Johann reimann jedoch auch als unabhän-giger Kandidat an der Wahl teilnehmen.

Seine Kandidatur kann er in diesem Fall bei der iberischen Präsi-dentenkonferenz 2013 in Lissabon einreichen.

AuslandschweizerratWeitere drei Kandidaten aus Spanien

Congrès des Suisse à l`étrangerEncore trois candidats de l`Espagne

Johann Reimann, domicilié à Benissa a, eu égard aux élections immi-nentes des délégués du Conseil des Suisses de l’étranger, déposé uneplainte contre le Club Suizo Costa Bianca qui n’a pas présenté sa candi-dature.

Le Club fonde son refus sur le fait qu’il y avait déjà deux candidats duclub à cette élection. Selon l’information obtenue de l’Organisation desSuisses de l’étranger (OSE), Johann Reimann peut tout de mêmeprendre part de manière indépendante aux élections. Il peut dès lors pré-senter sa candidature à la Conférence des présidents ibériques de 2013 àLisbonne.

Page 7: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

VII

Passport suisse - Biométrie mobilea n n o n c e d e l ` a m b a s s a d e s u I s s e a m a d r I d e t d u c o n s u l a t g e n e r a l b a r c e l o n e

m I t t e I l u n g d e r c h - b o t s c h a f t I n m a d r I d u n d d e s g e n e r a l k o n s u l a t s b a r c e l o n a

Vos documents d’identité suisses arrivent à échéance et vous devezles renouveler ?

Vous pouvez le faire confortablement de votre domicile en saisissanttout d’abord votre demande à partir de la page Internet www.passeport-

suisse.ch. Comme votre présence personnelle est obligatoire pour la sai-sie des données biométriques (photo, empreintes digitales, signature),tant pour le passeport que pour la carte d’identité, nous planifions lesdéplacements au moyen d`une station de biométrie mobile dans desendroits éloignés au bénéfice d`un grand nombre de citoyens suisses.

Visitez le site Internet de l’Ambassade à Madrid www.eda.admin.ch/madrid ou du Consulat général à Barcelone www.eda.admin.ch/barce-lona sous la rubrique passeport pour y trouver toutes les informationsconcernant les dates et lieux de nos futurs déplacements.

Les déplacements avec la station mobile ont suscité un grand intérêt.Etant donné que les capacités par déplacement sont limitées, les per-sonnes dont les documents arrivent bientôt à échéance ont la priorité.Nous vous rappelons qu’il y a aussi la possibilité de saisir les donnéeslors d’un séjour en Suisse. Veuillez contacter au préalable l’Ambassadeou le Consulat général.

Läuft die Gültigkeit Ihrer schweizerischen Reiseausweise bald abund Sie wünschen ein neues Dokument?

Sie können bequem von zu Hause aus über die internetseite www.schweizerpass.ch einen antrag stellen.

ihre persönliche anwesenheit für die aufnahme der biometrischenDaten (Foto, Fingerabdrücke, unterschrift) sowohl für den Pass alsauch für die identitätskarte ist obligatorisch. Daher sind Einsätze miteiner mobilen biometrischen Station in weit entfernten Gebieten miteiner hohen anzahl wohnhafter Schweizer Bürger geplant.

Besuchen Sie die Webseite der Botschaft in madrid www.eda.ad-min.ch/madrid oder des Generalkonsulates in Barcelona www.eda.ad-min.ch/barcelona unter der rubrik Pässe um nähere informationenüber die zukünftigen Einsatzdaten und –orte zu erfahren.

Schweizer Pass -Mobile Biometrie

Die Einsätze mit der mobilen Station sind auf grosses interesse gesto-ssen. Da die Kapazitäten pro Einsatz begrenzt sind, haben Personenmit ausweisen, deren Gültigkeit nächstens ausläuft, Vorrang. Wirmöchten Sie daran erinnern, dass es auch die möglichkeit gibt, diebiometrischen Daten anlässlich eines aufenthaltes in der Schweiz er-fassen zu lassen. Kontaktieren Sie vorher die Botschaft oder das Ge-neralkonsulat.

anlässlich eines meetings desSchweizer Konsulats Barcelonamit Vertretern von 7 Schweizer-clubs, wurden Themen erörtert,die für auslandschweizer interes-sant sind.

So wird derzeit ein Gesetz aus-gearbeitet, welches im Jahr 2015in Kraft treten soll. Darin werdenwichtige Punkte wie Bildung, mo-bilität, Hilfeleistungen, e-votingusw. für alle Schweizer im aus-land (also z.B. auch nichtresi-dente) definiert.

Ein neues merkblatt (E121) des

Bundesamtes für Sozialversiche-rung gibt aufklärung zum Thema«auslandschweizer und Kranken-versicherung» .

Was die steuerliche Situationbetrifft, wird diese durch das imJuli 2011 angepasste Doppelbe-steuerungs- abkommen geregelt.Grundsätzlich wird das gesamteEinkommen am Wohnort versteu-ert. allfällige Vermögenswerteoder Einkommen in einem ande-ren Land werden jedoch dort ver-steuert und haben nur einen Ein-fluss auf die Gesamtsteuer. aK

BarcelonaCH-Clubs zu Gast beim Konsulat

A l’occasion d’une rencontre duConsulat général de Suisse à Bar-celone avec les représentants desept clubs suisses, d’intéressantssujets pour les Suisses del’étranger ont été débattus.

Actuellement, une nouvelle loiest élaborée qui entrera en vi-gueur en 2015. Des points impor-tants comme la formation, la mo-bilité, l’assistance, le e-voting,etc. pour tous les Suisses del’étranger (y compris les non-rési-dents) seront réglementés.Une nouvelle déclaration (E121)

de l’Office fédéral pour les as-surances sociales explique la situ-ation des Suisses d’Espagne con-cernant les assurances maladies.

La situation fiscale des Suissesvivant en Espagne est régie parl’adaptation de l’accord de dou-ble imposition de juin 2011. Enprincipe, le revenu total est im-posé au lieu de résidence. Tousles avoirs ou revenus dans unautre pays sont imposables là etont peu d’influence sur l’impôttotal. AKTraduction: Béatrice Peissard

BarceloneClubs suisses invités au Consulat

Page 8: Lissabon I IberischePräsidenten-Konferenz vom31.Maibis2 › fileadmin › revue › Ausgaben › 2013 › 02 › ... · 2014-09-18 · DF Balearen/Mallorca1 ClubSuizoBalearwird40!

VIII

Pan

or

am

aS

uiz

oa

bril

2013

/n

r.2

ESP

DF

r e d a k t I o n / r É d a c t I o n r e g I o n a l e

s c h W e I z e r V e r e I n e / s o c I e t É s s u I s s e s

Schweizervereine Spanien:Sociedad Suiza BarcelonaPräsidentin: Carolina Bähr,Tel. 93 209 47 85<[email protected]>

Soc. Helvetica de BenficienciaPräs.: Hanspeter Schori,Tel. 93 4140624<[email protected]>

Club Suizo Balear, MallorcaPräsident: Fridolin WyssTel. 971 875 194<[email protected]>Amicale des Suisses et AmisFrancophones de MajorquePräsident: Daniel Bürki, Tel. 971125220<[email protected]>

Club Suizo Costa BlancaPräsidentin: Hélène Huguet,Tel. 96 649 7783 <[email protected]>

L’Amicale de la CollinePräs.: Lino Cavallanti ,Tel. 96 6718 120<[email protected]>

Club Suizo Costa del Sol, MalagaPräsident. max Graber, Torre del marTel. 95 2030577, <[email protected]>

Club Suizo Gran CanariaPräs.: Walter Schweizer,Tel. 928151429<[email protected]>

www.ibiza-schweizertreff.chSimone Steiner, Tel: 971 335944< [email protected]>

Club Suizo de Rojales, RojalesPräsidentin: irma Waser, Tel.966782389<[email protected]>

Asociación Helvetia, MadridPräsident: Heinz Dürst, Tel. [email protected]

Asoc. Suiza de Beneficencia, MadridPräs.: norbert niederberger, Tel.916200 533,<[email protected]>

Asoc. de Damas Suizas, MadridPräs.: Brigit Stürm, Tel. 916236796<[email protected]>

Asoc. Economica Hispano-SuizaPräs.: Dr. adrian Beer, alcobendas,madrid <[email protected]>

Portugal:

Société Suisse de LisbonnePräsident: Frederico Santos,Tel. 916 745 577<[email protected]>

Club Suisse de PortoPräsidentin: maria Brabetz,Tel. 03 7537177<[email protected]>

Camara de Comércio e IndústriaSuíça em Portugal, Präs.: miguelCardoso Peres Tel. 213143181,<[email protected]>

Soc. Suisse de Bienfaisancede Lisboa:Präs.: Vincent ruesch,<[email protected]

c h - V e r t r e t u n g e n / c h - r e P r e s e n t a t I o n s

Embajada Suiza, MadridC/nuñez de Balboa, 35 - 7º

28001 madridTel: 914363960Fax: 914363980E- mail:[email protected]

www.eda.admin.ch/madrid

Embaixada da Suiça LissabonTravessa do Jardim, 171350-185 LisboaTel. 213 944 090/Fax 213 955 945E-mail:[email protected]

Consulado General, BarcelonaGran Via Carlos iii, 94-7º08020 BarcelonaTel.:934090650, Fax:934906598E-mail:[email protected]

Honorakonsulat Andorra:Eric audersetc/o Crowne Plaza andorraCarrer Prat de la Creu, 88500 andorra la VellaTel. 00376 871 385Fax 00376 871 332E-mail:[email protected]

antonia KuhnCalle Salud 8207015 Palma de mallorcaBalearesTel. 676 32 11 12Tel. 971 45 57 36

[email protected]

Übersetzungen/Traductions:Béatrice Peissard

Escuela Suiza de BarcelonaDirektion: Barbara Sulzer<[email protected]>www.escuelasuizabcn.es

RedaktionsschlussRegionalnachrichten Nr. 218. 02. 2013 - Publikation 10. 04. 2013Delai de rédactionpages régionales Nr. 118.02. 2013 - Edition 10.04. 2013

Anzeigenschluss Nr. 118. 02. 2013 - Publikation 10. 04. 2013Delai des annonces Nº 118. 02. 2013 - Edition 10. 04. 2013

s c h W e I z e r s c h u l e n / É c o l e s s u I s s e s

Colegio Suizo de MadridPräs.: rolf Stucki, Direktor: ThomasSchwarb, Tel. ++34 916 50 58 18www.colegiosuizomadrid.com

Hainzl & PartnerI H R E S P E Z I A L I S T EN FÜR VERS I CHERUNGEN A L L ER ARTV E R S I C H E R U N G E N S . L .

Max GraberApartado Correos 312E-29740 Torre del MarTel. Mobil: 639 05 74 20Email: [email protected] 952030577

UNSER PARADEPFERD! DIE KRANKENVERSICHERUNG

EIN SCHWEIZER KONZERN