PLEASUREgardapleasure.com/pdf/gp_agostosettembre_2019.pdfTerritorium in einem einmaligen Umfeld voll...

198
all the best of events art&Festival food&wine shopping tour wellness sport INTERNATIONAL EDITION è un’edizione ANNO 2019 - N. 12 LANGUAGE GERMAN/ENGLISH/RUSSIAN Euro 4,90 GARDA PLEASURE PUBLIMAX www.gardapleasure.com EDITION AUGUST-SEPTEMBER 2019

Transcript of PLEASUREgardapleasure.com/pdf/gp_agostosettembre_2019.pdfTerritorium in einem einmaligen Umfeld voll...

  • all the best ofeventsart&Festivalfood&wineshoppingtourwellnesssport

    INTERNATIONAL EDITION

    è un’edizione

    ANNO 2019 - N. 12

    LANGUAGE GERMAN/ENGLISH/RUSSIAN

    Euro 4,90

    GARDAPLEASURE

    PUBLIMAXwww.gardapleasure.com

    EDITIONAUGUST-SEPTEMBER 2019

  • Villa Rosa Hotel**** Lungolago Cesare Battisti, 89 - 25015 Desenzano del Garda (Bs)

    t. +39 030 914 1974 - [email protected] - www.villarosahotel.eu

    Overlooking the lake and surrounded by a Mediterranean garden with swimming pool, the Villa Rosa Hotel offers the perfect setting for leisure and business stays. An unmistakable style- elegant but never excessively formal, modern and refined – guarantees premium comfort and top-quality services.

    ©Pu

    blim

    ax

  • Ristorante Rose & Sapori Lungolago Cesare Battisti, 89 - 25015 Desenzano del Garda (Bs)

    t. +39 030 914 4585 - [email protected] - www.ristoranteroseesapori.com

    The Restaurant for the best occasions, with its unique location overlooking the lake. Dining there will treat you to an authentic experience of tastes and flavours of delicate Mediterranean cuisine with fish and meat specialties as

    well as delicious gluten-free options.

  • Coordinamento editoriale Massimo BoniAmministratore Unico e Direttore Responsabile Francesco Salvetti [email protected]

    Art Director Annalisa Boni . Impaginazione Massimo Cominetti - Lucia Marchesi - Eleonora RaschiDirezione pubblicità Carlo Boni [email protected]

    Edizioni Publimax s.r.l. Via XX Settembre, 30 25122 Brescia ITALIA Tel. +39 030.3776552 Fax +39 030.280323 [email protected] www.publimax.eu

    Stampa: Tipolitografia Pagani - Passirano BS ItaliaAutorizzazione del Tribunale di Brescia n.32/2006 del 20/9/2006 - Supplemento a Area Blu n° 417

    È vietata la riproduzione totale o parziale della guida senza autorizzazione scritta

    2019

    When excellence is imbued by the scent of the lake.

    Когда совершенство пахнет озером...

    Eine Tour mit reichen Schätzen, denen die Zeit nichts von ihrem Charmegenommen hat, sie haben im Gegenteil durch nach wie vor bestehende Traditionen noch mehr Wert erlangt. Tief in die Seele der Bewohner des Gardasees eingeprägt, öffnet diese Empfindung das Herz der Besucher, die diese reizvolle Gegend entdeckt und kennengelernt haben. Ein echtes “Erbtum” von herrlichen Geschmacksnoten, Zeugnis einer Vergangenheit, die wie ein außerordentlicher Garten Naturschätze wie edle Weine, Olivenöl und eine Vielfalt von Fischsorten bietetund die Lust auf Gaumenfreuden aufkommen lässt, die uns die Natur gleichermaßen großzügig zu schenken weiß. Exotische Palmen, Oleanderbüsche, Olivenhaine und Weingärten kennzeichnen eine ebenso abwechs-lungsreiche wie prächtige Landschaft , “unterbrochen” von kleinen typischen Ortschaften, Stränden, Bootshäfen, größe-ren und doch gleichzeitig faszinierenden Städtchen, Parks und Naturoasen, die neben ihrer charmanten Gestaltung auch Spaß, Unterhaltung und Abenteuerlust aufkommen lassen, in einer gelungenen und überaus erfolgreichen “Formel”, die keinen Wunsch offenlässt.Natürlich kommt hier auch der Sport nicht zu kurz und kann an diesen Ufern und im gesamten Territorium in einem einmaligen Umfeld voll erlebt und genossen werden: Golf- und Reitplätze. Kitsurfing und unzählige Radwege ermöglichen”neben” dem Spaß am Sport das Gebiet noch genauer zu ergründen und lieben zu lernen. Von Kultur, Geschichte, Traditionen und Legenden erzählen Ortschaften, kleine Weiler, Festungen, Klöster und insbesondere die antiken Ortschaften, die oft hochüber dem See auf einem Berggipfel liegen, ein atemberaubendes Panorama bieten und echte Kulturschätze und Traditionen bergen, die man sich nicht entgehen lassen sollte.

    It is a wonderful itinerary full of treasures that time has not faded away but tradition has further validated. Deeply engraved in the soul of its inhabitants, Lake Garda is like a «tattoo» in the heart- it can be perceived only by those who have been there and sailed across it. Heir of knowledge, a witness of experiences, an eclectic «garden» of the finest produce such as wine, oil and fish, a bountiful land given to us by Nature and that we love to rediscover in an appetizing bite. Surrounded by exotic palm trees, rows of oleanders, olive trees and vines, the landscape is full of colours and magnificent beauty- picturesque villages, beaches, harbours, fascinating down towns, and parks and nature reserves, all of them combined for a successful formula of recreation and spirit of adventure. Sports are a must; they are lived to the fullest along these shores, from golf to horse riding, from kitesurfing to a myriad of cycle paths that invite visitors to know the area in depth. The culture, particularly evident on these banks, leads us to recall history and culture, especially when you visit its villages, castles, monas-teries and ancient towns perched overlooking the lake, true treasures of culture and tradition.

    Это маршрут, полный сокровищ, сохраненных временем и обогащенных традициями. Озеро Гарда, выгравирован-ное в душах его обитателей, - словно татуировка на сердце, почувствовать которую может лишь тот, кто пересек озеро и познакомился с ним. Наследник старинных знаний, свидетель событий, эклектичный «сад», собравший всё самое лучшее: вино, масло, рыбу - дары природы, которыми нам так нравится наслаждаться. Окруженный экзотическими пальмами, зарослями олеандров, оливковых деревьев и виноградной лозы, пейзаж приобретает дополнительные краски и благодаря своим живописным городкам, набережным, портам, историческим центрам с их непередаваемым обаянием, природным паркам, столь популярными у любителей развлечений и приключений.Не забудем и о спорте: берега озера наполнены им - от игры в гольф до конных прогулок, то кайт-серфинга до многочисленных велосипедных маршрутов, приглашающих посетителя познакомиться с территорией поближе. Культура, столь ярко расцветшая на берегах Гарды, приглашает нас познакомиться со старинными городками, замками, монастырями и древними поселениями, часто «забравшимися» на крутые склоны озера - настоящими сокровищами культуры и традиций

    Excellenz im herrlichen Seeklima

    Summe rSommer - летоAugust-September/август - сентябрь

  • SALÒ VIA SAN CARLO, 58 - TEL. 0365 20534DESENZANO VIA ACHILLE PAPA, 19 - TEL. 030 9144742www.gioielleriatranquilli.it - Facebook: Gioielleria Tranquilli

    SPECIALISTI IN GIOIELLERIA

    CREAZIONIUNICHE

    LUXURY JEWELRY

  • {4

    mapКАРТА

    Karte

    {4

  • Città di Desenzano del Garda5-6 October 2019

    Città diDesenzano del Garda

  • r e s i d e n c e i l s o g n o

    Der Residence Komplex ‘Il Sogno’ befindet sich als einzige Struktur ihrer Art in einer hervorragenden Lage, nur wenige Schritte von der Al-tstadt und der Seepromenade entfernt und bietet ein familienfreundli-ches Ambiente: große Grünflächen, in beneidenswerter Nähe zum Zen-trum, Boutiquen und Supermärkten. Der Komplex besteht aus 22 vor kurzem renovierten Wohnungen, darunter 5 1-Zi-Appartments von 35 qm, 10 2-Zi-Appartments von 50 qm, 6 3-Zi-Appartments von 75 qm, einer 4-Zi-Wohnung von 85 qm, alle mit großzügigen Balkons, Pool und Garage. Die ansprechenden, modern eingerichteten Ferienwoh-nungen sind in zwei Kategorien aufgegliedert: mit Blick auf den Garten im ersten und zweiten Stock, mit Seeblick im dritten und vierten Stock. Das Residence ist ganzjährig auch für Kurzaufenthalte geöffnet.

    Located at an absolutely privileged position, Residence Il Sogno is the only holiday apartment complex at a stone’s throw from the historical quarter and the promenade. Residence Il Sogno welcomes families and offers an environment perfect for children with a large green area, plus an enviable location at walking distance from the city centre, boutiques and supermarkets. Residence Il Sogno offers 22 recently refurbished flats: 5 one-room flats (35 m2 each), 10 two-room flats (50 m2 each), 6 three-room flats (75 m2 each), 1 four-room flat (85 m2). All flats feature ample decks, swimming pool, and garage. There are two categories of flats: Overlooking the garden, on the first and second floors. Overlooking the lake, on the third and fourth floors. All are furnished with taste in a modern style. Residence Il Sogno is open all year round, for long and short stays.

    Residence Il Sogno занимает абсолютно привилегированное положение, фактически это единственная структура такого типа, расположенная в нескольких шагах от исторического центра и набережной озера. Резиденция приветствует семьи в среде, доброжелательной к детям: просторная зеленая зона, завидное расположение всего в нескольких минутах ходьбы от центра, бутиков и супермаркетов. Состоит из 22 недавно отремонтированных квартир, в том числе 5 однокомнатных квартир площадью 35 m², 10 двухкомнатных апартаментов площадью 50 m², 6 трехкомнатных апартаментов площадью 75 m², 1 четырехкомнатного апартамента площадью 85 m², все с большими балконами, бассейном и гаражом. Апартаменты делятся на две категории: с видом на сад на первом и втором этажах, с видом на озеро на третьем и четвертом этажах и все они с мебелью потрясающего современного вкуса. Структура открыта круглый год даже для краткосрочного пребывания.

    RESIDENCE IL SOGNOVia Bonvicino 2/A – Desenzano del Garda

    Tel. +39 030 9141079 [email protected] www.ilsogno.it

  • r e s i d e n c e i l s o g n o

    Der Residence Komplex ‘Il Sogno’ befindet sich als einzige Struktur ihrer Art in einer hervorragenden Lage, nur wenige Schritte von der Al-tstadt und der Seepromenade entfernt und bietet ein familienfreundli-ches Ambiente: große Grünflächen, in beneidenswerter Nähe zum Zen-trum, Boutiquen und Supermärkten. Der Komplex besteht aus 22 vor kurzem renovierten Wohnungen, darunter 5 1-Zi-Appartments von 35 qm, 10 2-Zi-Appartments von 50 qm, 6 3-Zi-Appartments von 75 qm, einer 4-Zi-Wohnung von 85 qm, alle mit großzügigen Balkons, Pool und Garage. Die ansprechenden, modern eingerichteten Ferienwoh-nungen sind in zwei Kategorien aufgegliedert: mit Blick auf den Garten im ersten und zweiten Stock, mit Seeblick im dritten und vierten Stock. Das Residence ist ganzjährig auch für Kurzaufenthalte geöffnet.

    Located at an absolutely privileged position, Residence Il Sogno is the only holiday apartment complex at a stone’s throw from the historical quarter and the promenade. Residence Il Sogno welcomes families and offers an environment perfect for children with a large green area, plus an enviable location at walking distance from the city centre, boutiques and supermarkets. Residence Il Sogno offers 22 recently refurbished flats: 5 one-room flats (35 m2 each), 10 two-room flats (50 m2 each), 6 three-room flats (75 m2 each), 1 four-room flat (85 m2). All flats feature ample decks, swimming pool, and garage. There are two categories of flats: Overlooking the garden, on the first and second floors. Overlooking the lake, on the third and fourth floors. All are furnished with taste in a modern style. Residence Il Sogno is open all year round, for long and short stays.

    Residence Il Sogno занимает абсолютно привилегированное положение, фактически это единственная структура такого типа, расположенная в нескольких шагах от исторического центра и набережной озера. Резиденция приветствует семьи в среде, доброжелательной к детям: просторная зеленая зона, завидное расположение всего в нескольких минутах ходьбы от центра, бутиков и супермаркетов. Состоит из 22 недавно отремонтированных квартир, в том числе 5 однокомнатных квартир площадью 35 m², 10 двухкомнатных апартаментов площадью 50 m², 6 трехкомнатных апартаментов площадью 75 m², 1 четырехкомнатного апартамента площадью 85 m², все с большими балконами, бассейном и гаражом. Апартаменты делятся на две категории: с видом на сад на первом и втором этажах, с видом на озеро на третьем и четвертом этажах и все они с мебелью потрясающего современного вкуса. Структура открыта круглый год даже для краткосрочного пребывания.

    RESIDENCE IL SOGNOVia Bonvicino 2/A – Desenzano del Garda

    Tel. +39 030 9141079 [email protected] www.ilsogno.it

  • Sommerлето

    2019SUMMER

    Experiencing the cityГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬMINI FÜHRER ZU DEN

    HISTORISCHENZENTREN UND DEN

    ORTSCHAFTENDES GARDASEES

    SMALL GUIDE FOR OLD TOWNCENTRES AND LAKE TOWNS

    МИНИ-ГИД ПОИСТОРИЧЕСКИМ

    ЦЕНТРАМ ОЗЁРНЫХГОРОДОВ

    Städte zumErleben

    August-September/август - сентябрь

  • {14

    DESENZANO DEL GARDA

    Als Hauptstadt des Gardasees bekannt, bietet Desenzano neben reizvollen Plätzen, Monumenten und bedeutenden Bauten zahlreiche Kulturevents und Veranstaltungen. Genießen Sie den Bummel durch die Altstadt mit ihren Zeugnissen aus der Geschichte, die Kunstwerke und Ausstellungen, und nehmen Sie sich Zeit für einen Aperitif in einem der vielen Lokale, die die Sträßchen und Plätze dieser vielseitigen Stadt beleben.

    “Die Hauptstadtdes Gardasees”

    “The Garda Capital”Столица озера Гарда

    Дезенцано, называемый также «Столицей Гарды», предлагает множе-ство культурных достопримечательностей. Приглашаем вас совершить прогулку по историческому центру, где вы сможете насладиться апери-тивом в одном из многочисленных баров и кафе города.

    Desenzano is known as the “Garda Capital” and offers many cultural at-tractions. We invite you to take a walk into the old town centre and enjoy the art that surroundes it taking a break sipping a good aperitif at one of the many bars that animate alleys and plazas.

  • Viale Guglielmo Marconi

    Via

    Sant

    ’Ang

    ela

    Mer

    ici

    Viale Guglielmo Marconi

    Via Angelo AnelliVia Santa Maria

    Via Scavi Romani

    Via Crocefisso

    Lg.lago Cesare Battisti

    V. P.to Vecchio

    Vicolo An

    drona

    Viale Tommaso Dal Molin

    vc. Te

    atro

    V.Cp.

    del P

    orton

    e

    Via P

    asub

    io

    Via Na

    zario S

    auro

    via Girolam

    o Baga

    tta

    V. G. Bagatta

    V. Giosuè carducci

    Via Monte Grappa V. Rivali di Sotto

    V. Fosse Castello

    Via Cast

    ello

    Via Annunciata

    V. Oratori

    o

    Via Giusepp

    e Mazzini

    Via Scuole

    Via A

    leard

    o Aleardi

    V. E. De Amicis

    Via A

    nton

    io Gra

    msci

    Via

    Vitt

    orio

    Ven

    eto

    V. Muracchette

    Via

    Gher

    la

    V. G. GaribaldiV.c. Filatoio

    V.c. S. Giovanni

    V. A. Piatti

    Via Roma

    Viale Guglielmo Marconi

    Via

    Sant

    ’Ang

    ela

    Mer

    ici

    Viale Guglielmo Marconi

    Via Angelo AnelliVia Santa Maria

    Via Scavi Romani

    Via Crocefisso

    Lg.lago Cesare Battisti

    V. P.to Vecchio

    Vicolo An

    drona

    Viale Tommaso Dal Molin

    vc. Te

    atro

    V.Cp.

    del P

    orton

    e

    Via P

    asub

    io

    Via Na

    zario S

    auro

    via Girolam

    o Baga

    tta

    V. G. Bagatta

    V. Giosuè carducci

    Via Monte Grappa V. Rivali di Sotto

    V. Fosse Castello

    Via Cast

    ello

    Via Annunciata

    V. Oratori

    o

    Via Giusepp

    e Mazzini

    Via Scuole

    Via A

    leard

    o Aleardi

    V. E. De Amicis

    Via A

    nton

    io Gra

    msci

    Via

    Vitt

    orio

    Ven

    eto

    V. Muracchette

    Cia

    Gher

    la

    V. G. GaribaldiV.c. Filatoio

    V.c. S. Giovanni

    V. A. Piatti

    Via Roma

    PiazzaMatteotti

    PiazzaFeltrinelli

    PiazzaMalvezzi

    PiazzaDuomo

    PiazzaCappelletti

    2

    1

    5

    2

    3

    4

    1

    PiazzaDuomo

    PiazzaFeltrinelli

    PiazzaMalvezzi

    PiazzaCappelletti

    6PiazzaMatteotti

    AGRITURISMO CASCINA GRAZIOSA [email protected] – www.cascinagraziosa.com Via Lugasca 18 Lonato near Desenzano After Disco Art Club.

    Cell. Graziosa +39 340-8286917 – Cell. Martina +39 339-4263918 – Cell. Marco + 39 349-1350542

    Cozy double rooms, also with the addition of a bunk bed. Internal ba-throom, air conditioning, satellite TV, Wi-Fi, refrigerator, coffee machine

    and breakfast in the room. Traditional cuisine. Assorted menu, for all seasons and with own productions. interior and terrace. Business lunches, dinners, ceremonies and private events. The cuisine is of the tradition of Brescia and Mantua, including vegans.

    Gemütliche Doppelzimmer, auch mit Etagenbett. Internes Badezimmer, Klimaanlage, Sat-TV, WLAN, Kühlschrank, Kaffeemaschine und Frühs-

    tück auf dem Zimmer. traditionelle Küche. Verschiedene Menüs für alle Jahreszeiten und mit eigenen Produktionen. Interieur und Terrasse. Geschäftsessen, Abendessen, Zeremo-nien und private Veranstaltungen. Die Küche ist in der Tradition von Brescia und Mantua, einschließlich Veganer.

    традиционная кухня ассорти меню.расположен в сельской местности.

    Большие двухместные номера с двухъярусными кроватями.

    ©P

    ublim

    ax

  • Die Altstadt aus dem 16.Ja-hrhundert weist zahlreiche gut erhaltene Bauten und Monumente auf. Auf der Piazza Malvezzi steht der Palast der ehe-maligen Stadtverwaltung von Venetien, ein unvollen-detes Werk des Architekten Todeschini, mitten auf dem Platz erhebt sich das der Schutzheiligen S. Angela Me-rici gewidmete Monument. Auf der Piazza Cappelletti ist ein Monument den Märt-yrern der Widerstandsbewe-gung gewidmet, die Piazza Matteotti wird von dem Mo-nument beherrscht, das der ‚Alta velocità‘ gewidmet ist. An der Seepromenade ist das Monument des Generals Achille Papa zu bewundern, ein Werk von Giancarlo Mo-roni (Architekt des Vittoriale), gegenüber erinnert das Mo-nument von Arnaldo Pomo-doro an die Gefallenen aller Kriege.

    Исторический центр, построенный ещё в XVI веке, включает в себя множество старинных зданий и монументов. На площади Мальвец-ци возвышается дворец Главы города, незакон-ченное творение архи-тектора Тодескини, в центре которого нахо-дится монумент Святой Анжелы Меричи.На площади Каппеллетти можно увидеть памятник героям Сопротивления, а на площади Маттеот-ти – монумент военным лётчикам. Наконец, на набережной озера вас ждёт памятник генералу Акилле Папа, произведе-ние Джанкарло Морони (архитектор, построив-ший виллу «Витториа-ле»), а напротив него – монумент памяти павших всех войн, созданный знаменитым Арнальдо Помодоро.

    The old town centre whose origin is dated back to the 1500s, preserves numerous buildings and monuments. In Malvezzi plaza rises the Palace of the venetian su-perintendent which is an unfinished work of the ar-chitect Todeschini and the monument of the patron S.Angela Merici stands in the middle of it. In Cappel-letti plaza you can admire the monument dedicated to the martyrs of the resistan-ce, in Matteotti plaza there is the monument dedicated to High-speed department. The monument of Achille Pope General, which is a Giancarlo Moroni’s work (an architect of Vittoriale), is on the lakefront walk and in front of it stands the Arnal-do Pomodoro’s monument of all wars deads.

    Die AltstadtThe old town/Старый город

    DESENZANO DEL GARDA

    {16

  • ROSSI&

    ROSSI

    Pizzeria Restaurant

    Via Circonvallazione, 1 - Rivoltella del Garda - Desenzano (Bs)

    Tel. 030.9110373 - Closed Tuesday

    www.rossi-rossi.it [email protected]

  • {18

    Auf den Resten eines früheren Kirchenbaus zwischen 1586 und 1611 errichtet, steht der Dom der Heiligen S. Maria Maddalena. Das Werk des Architekten Giu-lio Todeschini aus Brescia weist einen Grundriss mit drei Kirchenschiffen auf. Die Fassade im Barockstil aus dem Jahr 1702 erinnert stark an die Jesus Kirche in Rom. Im Innern des Doms – er gilt als eines der schönsten Beispiele der Spätrenaissance im Raum von Brescia – sind Gemälde von Andrea Celesti, Gian Battista Tiepolo, Giovanni Bertanza, Donato Zenone und Domenico Cignaroli aufbewahrt.

    Der Dom Santa MariaMaddalena

    Duomo di Santa Maria MaddalenaСобор Святой Марии Магдалины

    The three naves Duomo dedicated to S.Maria Maddalena was built by the native of Brescia architect Giulio Todeschini on a previous religious building between 1586 and 1611. The facade is dated back to 1702 of Baroque style and revokes the Jesus’ church of Rome. Inside of it are preserved the Andrea Celesti’s, Gian Battista Tiepolo’s, Giovanni Bertanza’s, Donato Zenone’s and Domenico Cignaroli’s paintings and it’s considered one of the most beautiful examples among those of the Renaissance of Brescia.

    Собор был построен на месте ранее существовавшего религиозного соору-жения между 1586 и 1611 годами и посвящён Святой Марии Магдалине. Ар-хитектор собора Джулио Тодескини создал структуру из трёх нефов. Фасад, относящийся к 1702 г., выполнен в стиле барокко и напоминает церковь Иисуса в Риме. Внутри собора сохранились произведения Андреа Челести, Джан Бат-тиста Тьеполо, Джованни Бертанца, Донато Дзеноне и Доменико Чиньяроли. Здание считается одним из самых ярких памятников позднего Возрождения на территории провинции Брешии.

    1

    Villa RomanaRoman Villa/Римская вилла

    21921 entdeckt, gilt sie als das bedeutendste Zeugnis der großen “villae” aus der Spätantike, die in Nordita-lien zu finden sind. Die über eine Fläche von mehr als

    240 qm ausgedehnten bunten Mosaikgestaltungen sind von hochwertiger Quali-tät. Man geht davon aus, dass der Besitzer der Bruder des Imperators Magnenzio, Flavius Magnus Decentius war, dem Desenzano seinen Namen verdankt.

    DESENZANO DEL GARDA

    RIVOLTELLA di DESENZANO del GARDA (Bs)Viale G. Motta, 9

    [email protected] - [email protected]

    Comfort and relaxfor wonderful experience

  • RIVOLTELLA di DESENZANO del GARDA (Bs)Viale G. Motta, 9

    [email protected] - [email protected]

    Comfort and relaxfor wonderful experience

    ©P

    ublim

    ax

  • {20

    Вилла была обнаруже-на археологами в 1921 году и является наибо-лее важным свидетель-ством присутствия на территории северной Италии крупных рим-ских сооружений эпохи поздней античности. Её полы покрывает более 240 м2 разноцветной мозаики тонкой рабо-ты. Предполагается, что владельцем виллы был Флавий Магн Децен-ций, брат императора Магненция. Отсюда и произошло название го-рода – Дезенцано.

    Came to light in 1921 is the most important nor-thern Italian testimony of Late Antique period big “villae” with its more than 240 sq.m of fine manifacture polychro-me mosaics. It is sup-posed that the owner was Flavius Magnus Decentius, emperor Ma-gnenzio’s brother and is where the name of De-senzano comes from.

    Die FestungThe Castle/Замок

    3

    Auf dem Hügel über Desenzano erhebt sich die Festung aus dem X. Jahrhundert. Von rechtecki-ger Form, mit einem Turm, der am Eingang auf der Nordseite der Zugbrücke Schutz bieten sollte, war die Festung als Zufluchtsstätte für die Bevölkerung bestimmt, wurde Ende des 19.Jahrhunderts bis 1943 zur Kaserne. In der heutigen renovierten Ge-staltung finden in den ehemaligen Offiziers Woh-nungen Ausstellungen, Fachtreffen und Seminare statt. Auf dem Rundgang der Schutzwache und hoch oben vom Eingangsturm kann man einen der schönsten Ausblicke auf den See genießen.

    On the top of the hill which overlooks Desenzano rises the Castle dated back to the X century. It is square shaped and has a tower standing out at the entrance on the north side as a defence of the lift bridge, designated as a refuge for the population it became a barracks from the end of 1800 to 1943. It has been renovated and now the ex officials’ accomodations are locations for art exhibitions and conferences. From the castle walkways and the rise to the entrance dungeon you can admire one of the most beautiful view of the lake.

    DESENZANO DEL GARDA

  • 21}

    Piccola Vela Hotel****Viale T. Dal Molin, 36 • 25015 Desenzano del Garda (BS) • Tel/Fax. 0039 030 9914666

    www.piccolavela.it • [email protected] • FACEBOOK: Piccola Vela Hotel ****

    Das ‘Piccola Vela Hotel’, eine herrliche Villa nahe beim See, zentral in Desenzano gelegen, bietet großzügi-gen Freiraum zum Entspannen und Genießen: Gar-ten, verschiedene Säle, Solarium beim Pool und Bar. Die Zimmer sind mit jedem Komfort versehen und das Hotel ist ideal für Privatfeiern. Die Reception mit mehrsprachigem Personal steht rund um die Uhr zur Verfügung. Das Piccola Vela Hotel bietet seinen Gä-sten Garage, Privatparkplatz und einen hoteleigenen Fahrradservice im Rahmen des Projekts ‚Bike Hospi-tality‘. Neues erhitztes Schwimmbad, umgeben von Olivenhainen und dem Gemüsegarten.

    Piccola Vela Hotel, a magnificent villa close to the lake and at the heart of Desenzano, offers large spaces for relax: a garden, internal small halls, so-larium by the swimming pool and bar. Amenities are standard with all rooms. It is the ideal place for private events. Our reception with multilingual staff will serve you around the clock. Piccola Vela Hotel has a garage, parking space and bicycles available for guests. The hotel is part of the Bike Hospitality project. New heated swimming pool among the oli-ve trees and the vegetable garden.

    Отель Piccola Vela, изумительная вилла рядом с озером в центре Дезенцано, предлагает вам множество мест для отдыха: парк, внутренние залы, солнечные террасы у бассейна и возле бара. Номера имеют всё необходимое для комфортного отдыха. Отель – это идеальное место для проведения частных мероприятий. Многоязычный персонал ресепшн готов помочь вам 24 часа в сутки. Отель Piccola Vela располагает гаражом, парковкой и велосипедами для гостей. Отель участвует в проекте Bike Hospitality. Новый бассейн с подогревом, окружённый садом и оливковыми деревьями.

    ©P

    ublim

    ax

  • {22

    На вершине холма, возвышающегося над Дезен-цано, находится замок постройки X века. Он име-ет прямоугольную форму, а на северной стороне его возвышается башня, защищающая въездной подъёмный мост. Замок служил убежищем для населения, а с конца XIX века по 1943 год яв-лялся казармой. После реконструкции в замке расположились аппартаменты бывших военных, а также выставочные и конференц-залы. Под-нявшись по дозорной дорожке до сторожевой башни замка, вы сможете насладиться одним из самых красивых видов на озеро.

    Das Stadtmuseum für Archäologie G. Rambotti

    Archeological civic Museum G.RambottiГородской археологический музей

    Дж.Рамботти

    4

    Das städtische Archäologie Musem von Desenzano wurde 1990 eingeweiht und nach Giovanni Rambotti benannt, der seit 1872 archäologische Funde aus der Bronzezeit gesammelt hatte, die an den Südufern des Sees entdeckt worden waren. Das Museum hat seinen Sitz im ehemaligen Kloster der Karmeliter Mön-che. Als wichtigstes Ausstellungsgut gilt ein fast vollständig erhaltener Pflug, der auf den Beginn der Bronzezeit (2.000 v.Chr.) zurückgeht und weltweit als ältester Fund dieser Art angesehen wird.

    Городской археологический музей Дезенцано открылся в 1990 г. и был на-зван в честь Джованни Рамботти – археолога, которы й, начиная с 1872 г., собрал множество доисторических археологических находок Бронзового века в средней части озера. Музей находится в стенах бывшего монасты-ря монахов-кармелитов. Наиболее важная археологическая находка музея – практически полностью сохранившийся плуг, относящийся к началу Брон-зового века (2.000 до н.э.). Он считается самым древним в мире.

    The civic Museum of Desenzano was inaugurated in 1990 and dedicated to Gio-vanni Rambotti who from 1872 collected prehistoric archeological artifacts of the Bronze Age found on the southern shores of the lake. The headquarters is inside the Carmelite friars ex monastery. The most important artifact is an almost entire plough dated back to the beginning of the Bronze age (2000 b.C.) which is consi-dered the most antique one in the world.

    DESENZANO DEL GARDA

  • ©P

    ublim

    ax

    www.velenobrescia.it

  • {24

    Vom “Porto Vecchio” ist bereits im Jahr 1274 die Rede, in der Epoche der Republik Venetien wurde er dank des wachsenden Getreidemarktes erheblich erweitert. Hinter dem Hafen erhe-ben sich die prächtigen Bögen des Palazzo Todeschini, das Gebäude – ein Projekt des gleichnamigen Architekten – diente als Gemeindeverwaltung. An der letzten Säule ist die Steinplatte der sogenannten “disoccupati” angebracht, sie war für Verstei-gerer und zum Konkurs verurteilte Unternehmer bestimmt.

    There already was some talks back in 1274 about the “Porto Vecchio”, which was expanded in the Venetian Republic epoch thanks to the flourishing market of grains. Upon it are reflcted the arcades of Todeschini Palace, building designed to be the town hall by an architect of the same name. The curiosity about it is that there is the stone of “the unemployed” leaning again-st the last columnm, where the auctioneer and the bankrupt sentenced used to go up.Первые упоминания о Старом порте встречаются уже в 1274 г. Он был рас-ширен в эпоху Венецианской республики благодаря процветавшей в то время торговле зерном. Порт обрамлён аркадами Дворца Тодескини, построенного одноимённым архитектором и предназначенного для мэрии города. Любопыт-но, что к последней колонне дворца прислонён «камень безработных», на кото-рый вставали аукционисты и обанкротившиеся предприниматели.

    DESENZANO DEL GARDA

    “Porto Vecchio”5

    Der LeuchtturmThe lighthouse/Маяк

    61887 im nordischen Stil errichtet, wurde der Leu-chtturm erstmals am 16. Juli 1895 eingeschaltet, im Jahre 1903 war er dann elektrisch betrieben. Bis dahin wurde der Zugang zum Hafen von einigen Pe-troleum Scheinwerfern beleuchtet.

    It was built in nordic style in 1887 and turned on the first time in July 16th 1895 and it became electric in 1903. Previously the entrance to the harbour was illuminated by some oil lights.

    Построен в 1887 г. в нордическом стиле. В пер-вый раз был зажжён 16 июля 1895 г., а в 1903 г. стал электрическим. До появления маяка вход в порт был освещён лишь несколькими прожек-торами.

  • Via N. Sauro, 29 · 25015 Desenzano del Garda (BS)Tel: +39030/9911704 · Fax: +39030/9912837

    www.hotelcity.it

    Hotel City, three stars hotel, is located within walking distance from the city centerand from the Lake and it is only 600mt from Desenzano railways station.

    Breakfast is at buffet, Reception Service 24H, free Wi-Fi and private Parking with no charge.Standard and Superior rooms are available to sadisfy the requests of every single guest.

    Equipped with individually controlled air conditioning, satellite TV, direct telephone line, WIFI connection, minibar, safe and tea and coffee maker.

    Bathrooms with choices of shower or tub, hairdryer, courtesy toiletries, soft sponge towels. Hotel City is also a Bike Hotel and provides maps with itineraries indicated by professional

    guides, as well as a with monitored video bicycle parking with small supply for the repairing and cleaning bicycles.

    ©Pu

    blim

    ax

  • C

    M

    Y

    CM

    MY

    CY

    CMY

    K

  • C

    M

    Y

    CM

    MY

    CY

    CMY

    K

  • STRÄNDE / BEACHES / ПЛЯЖИ

    Die “Hauptstadt” des Gardasees bietet verschiedene, mit jedem Komfort ausge-stattete Strandbäder an, einige von ihnen sind abends der ideale Treffpunkt zum Aperitif, der meistbesuchte Strand ist der Desenzanino. Gay-friendly Strand und Nudisten Strand ebenfalls vorhanden. It’s the capital of the lake and offers several beaches equipped with every kind of comfort and some of these become cool places where to sip an aperitivo. The most popular is the Desenzanino one. There are also a gay friendly and a nudist beach.Озёрная столица предлагает различные оборудованные пляжи, некоторые из них отлично подходят для вечернего коктейля. Самый популярный пляж – Дезенцанино. Есть также пляж gay-friendly и нудистский пляж.

    Desenzano d/G - Rivoltella

    Lonato d/G

    FeltrinelliLungolago Cesare Battisti

    WC

    Porto Rivoltella & Zattera

    WC

    Spiaggia d’Oro Golden Beach

    WC

    Rivoltella - Via Zamboni

    Spiaggia dei Canneti Via del Vo’ - Gay friendly/nudist

    {28

    Lonato hat mehrere Strandbäder, die mit jedem Komfort versehen sind. Für jüng-ere Gäste ist der Coco Beach Club zu empfehlen, ein Strandbad à la mode, das Unterhaltung bis spät in die Nacht bietet. In Lonato there are many beaches with every kind of comfort. The trendy Coco Beach Club is for the youngest who want to live the beach till late at night.В Лонато находится несколько прекрас-но оборудованных пляжей. Молодёжи больше подойдёт Coco Beach Club – модный клуб, позволяющий насладиться отдыхом на пляже допоздна.

    Coco Beach ClubWC

    Geöffnet von März bis Oktober, Eintritt frei, auch vom See im Boot zu erreichen. Happy Hour von 18.00 bis 24.00 Uhr. Am Mittwoch und am Sonntagabend ist der Strand besonders stark besucht. Open from March to October, free entrance, access by boat. Happy hour from 18 to 24. busiest eve-nings, Wednesday and Sunday.Открыт с марта по октябрь, вход свободный, есть доступ для лодок. Happy Hour с 18 до 24. Самые многолюдные вечера: среда и воскресенье.

    Lido di Lonato

  • It is here, on the southern shore of Lake Garda, which is born a grape made to satisfy the most de-manding palates. And it is only here that that grape interprets the passion of those who have been able to build their dreams over time, here it transforms and brings with it tradition and respect for one’s own land and for one’s own history. It is with these principles that the vineyards are cultivated. In the heart of the Lugana production area, the land that takes on the features of a particularly favorable habitat when the grapes ripen: the clayey nature of the soil, the richness of limestone and the particular microclimatic conditions of the lake enhance its richness, its aromas. the flavors. In a modern combi-nation of tradition, the grapes are harvested manually and in small crates and then subjected to a soft pressing and a controlled vinification aimed at enhancing aroma and taste to the fullest.

    Soc. Agr. Vitivinicola LA RIFRA Loc. Pilandro, 2 San Martino della Battaglia 25015 Desenzano d/g (BS)

    Tel. & fax 030-9108023 - [email protected] - www.aziendaagricolalarifra.it

    Es ist hier am Südufer des Gardasees, Das ist eine Traube, die gemacht wurde, um die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden zu stellen. Und nur hier interpretiert diese Traube die Leidenschaft derjenigen, die im Laufe der Zeit ihre Träume bauen konnten. Hier verwandelt es Tradition und Respekt für das eigene Land und für die eigene Geschichte. Mit diesen Prinzipien werden die Weinberge bewirtschaftet. Im Herzen des Produktionsgebietes von Lugana, das Land, das einen besonders günstigen Lebensraum auf-weist Wenn die Trauben reifen: Die lehmige Beschaffenheit des Bodens, der Kalksteinreichtum und die besonderen mikroklimatischen Bedingungen des Sees verstärken seinen Reichtum und seine Aromen. die Aromen. In einer modernen Kombination von Tradition werden die Trauben manuell und in kleinen Kisten geerntet und anschließend einer sanften Pressung und einer kontrollierten Weinbereitung unter-zogen, um Aroma und Geschmack voll zur Geltung zu bringen.

    ©P

    ublim

    ax

  • ©P

    ublim

    ax

    Via Parrocchiale 54 Rivoltella (Desenzano d/G.) | +39 389 [email protected] | www.barrio58.it | bar_rio_58

    Open every day | 07.00 - 01.00 - Monday | 07.00 - 12.00

    The Colli Vaibò wine cellarsells wine directly,either bottled or bulk.Find us in Pozzolengo, on to wayto the Chervò Golf Hotel.

    Open every day except Sundays.Loc. Vaibò, 2 Pozzolengo (BS) [email protected] – www.collivaibo.it

  • di Cordioli Roberto

    Via dell’Artigianato, 12 - Pozzolengo (Bs)Tel./Fax 030 91.82.12 - Cell. 335 78.100.78www.systemblue.it - [email protected]

    Treat yourself to an oasis of relaxWe build

    Swimming pools of every shape and size

    Swimming pools for water parks, private customers

    and tourist facilities.

    Regular maintenance and support service

    Accessories and chemicals

    ASK FOR A FREE ESTIMATE

  • New Opening

    Via S. Maria 3 25015

    Desenzano del Garda (BS)

    For booking and delivery s

    ervice in Desenzano Cell. 3

    45 7388447

    tasteit desenzano

    Crepes and waffles with Nutella and ice-cream

    Soft yoghurt with fresh fruits

    Brioches and ice-cream

    granita semi-frozen dessert

    Cakes

    Affogato coffee-based dessert

    ©P

    ublim

    ax

  • STRÄNDE / SURROUNDINGS / ПЛЯЖИ

    Touren auf den Moränischen Hügeln

    zwischen KunstWeingärten und

    gutem EssenUp and down the hills between

    art, vines and good foodВверх и вниз по холмам среди искусства, виноградников и

    хорошей кухниph

    : GIO

    VA

    NN

    I G

    RA

    SSI

  • {34

    CASTIGLIONE DELLE STIVIERE

    Это, без сомнения, самый богатый историей и культурой, а также, са-мый крупный, на этой территории, центр. Холм, который возвышается над городом, коронован замком, от которого остались красивые стены и цилиндрические башни с куполами, погруженные в зелень. Он славится как место рожде-ния Святого Алоизия Гонзаги, которому посвящен восхитительный Алоизианский музей и Базилика, рас-положенные в центре города. В старом городе есть, также, мемориальное кладбище и Международный музей Красного Креста/Красного Полумесяца. Важно помнить, что данный городок памятен как место скорой помощи раненым в битве при Сольферино и как город основания Международного Красного Креста Жаном Анри Дюнаном.

    Das größte Zentrum des Territoriums, reich an Ge-schichte und Kultur. Der Hügel über der Stadt wird von der Festung mit statt-lichen Mauern und einigen runden Wachttürmen beher-rscht. Es ist der Geburtsort von San Luigi Gonzaga, dem das prachtvolle Museo Aloisiano gewidmet ist, beson-ders sehenswert ebenso wie die Basilika im Herzen des Ortes. Ebenfalls in der Altstadt der ‚Famedio’ und das Internationale Rote Kreuz Museum/Mezzaluna Rossa; in Castiglione wurde den Verwundeten der Schlacht von

    Solferino erste Hilfe geleistet, und auf Initiative von Jean Henry Dunant wurde hier das Internationale Rote Kreuz gegründet.

    It is undoubtedly the richest in history and culture and the largest center in the territory. The hill overlooking the city which was crowned by the castle walls are beautiful with some cylindrical domed towers, surrounded by gree-nery. Its fame is due to having been the birthplace of St. Aloysius Gonzaga to who is dedicated the beautiful museum Aloisiano and the Basilica, located in the center of the country. In the center there is also a memorial chapel and the International Museum of the Red Cross / Red Crescent, it is important to remember, that was the site of immediate relief to the wounded at the Battle of Solferino, and country of birth of the International Red Corce at the hands of Jean Henry Dunant.

    ph: P

    AO

    LO B

    ON

    ELLI

  • {36

    CAVRIANA

    Fortified town dominated by the tower, Cavriana hosted a small court “resort” Gonzaga. Rising up, in fact, at the foot of the fortress, the first mansion built by Captain Francis fled here to esca-pe the plague broke out in Mantua in 1383 and then remained there until his death. Cavriana offers visitors two museums: one of “Mirra Villa”, and de-dicated to farming traditions.

    Городок – крепость, с доминирую-щей башней, Кавриана стал местом отдыха маленького двора Гонзаги. У подножия горы, на самом деле, ка-питаном Франциском был построен первый господский особняк, изна-чально, чтобы укрыться здесь от чумы, вспыхнувшей в Мантуе в 1383, но затем он остался тут до самой своей смерти. Кавриана предлагает вниманию туристов два музея: “Вил-ла Мирра” и музей, посвященный крестьянской культуре.

    ph: C

    lau

    dio

    Ped

    raz

    ziVon einem stattlichen Turm beherr-schter Weiler, war Cavriana eine kleine “Ferienresidenz” der Ganzoga. Zu Füßen der Festung befindet sich eine erste “Herrschaftsvilla”, errichtet von Kapitän Francesco, der hier Zuflucht vor der Pest suchte, die 1383 in Mantua ausgebro-chen war und das Haus bis zu seinem Tod bewohnte. Cavriana bietet dem Besucher zwei be-merkenswerte Museen: “Villa Mirra” und das interessante ‘Bauernmuseum’.

    MEDOLE

    Echtes Kunstzentrum der Moränischen Hügel und einstige Römersiedlung, bewahrt Me-dole in seiner Struktur und Architektur die vielfältigen Spuren seiner Geschichte, von den Besetzungen der Skaligerherren, der Vi-sconti und später der Gonzaga sowie, im 18. Jahrhundert, der Herrschaft der Österreicher.

    Truly authentic art centre of the Moreni-ch hills it was an ancient Roman settle-ment, Medole in fact preserves traces of its history through the structure and ar-chitecture which sees it possessed first by the Scala family, then the Visconti and Gonzaga, and finally in the eighteenth century it passed to the Austrians.

    Городок – крепость, с доминирующей башней, Кавриана стал местом отдыха маленького дво-ра Гонзаги. У подножия горы, на самом деле, капитаном Франциском был построен пер-вый господский особняк, изначально, чтобы укрыться здесь от чумы, вспыхнувшей в Ман-туе в 1383, но затем он остался тут до самой своей смерти. Кавриана предлагает вниманию туристов два музея: “Вилла Мирра” и музей, посвященный крестьянской культуре.

  • {38

    POZZOLENGO

    Geografisch gesehen ist Pozzo-lengo der letzte Ort der Provinz von Brescia, “eingekeilt” zwi-schen den Provinzen Mantua und Verona. Hier trug die Ei-senbahnstation “Ferdinandea” im 19. Jahrhundert den Namen des unweit gelegenen Ortes: Pozzolengo, der mit einer schönen mittelalterlichen, von runden Türmen geprägten Burg und einer Pfarrkirche aus dem 16. Jahrhundert gekennzeich-net ist; die Kirche wurde Ende des 18. Jahrhunderts erweitert und birgt wertvolle Gemälde.

    The last country area, geo-graphically speaking, of the province of Brescia wedged between the provinces of Mantua and Verona. Here the railroad station “ Ferdi-nandea “ in 800 was called by the name of the town you come to a little further on: Pozzolengo, with its be-autiful medieval castle from the cylindrical towers and the sixteenth-century parish church, enlarged at the end of 700, a treasure chest of valuable paintings.

    Это последний городок, с географической точки зре-ния, в провинции г. Брешия, вклинившийся между про-винциями Мантуи и Вероны. Именно здесь железнодо-рожная станция Фердинанд-ской дороги (“Ferdinandea”) в 800 годах носила название расположенного чуть даль-ше городка - Поццоленго; с его красивым средневе-ковым замком с цилиндри-ческими башнями шестнад-цатого века и приходским Собором шестнадцатого века, расширенным в конце ‘700, являющимся сокро-вищницей ценных росписей.

    Our products are:organic saffron stigmas or powder,

    organic Kiwi jam with saffron,organic Kiwi juice with saffron,

    organic honey with saffron,rice with saffron packaged ready to cook

    produced of oven, sweet or savory with saffron

    Via Morazzo, 3 - 25010 Pozzolengo (Bs) Italytel. +30 030 918188 - Fax +39 030 6591871

    Cell. +39 329 4130930 +39 347 4396281

    Azienda Agricola AL [email protected]

    A4 motorway exit Sirmione, direction Pozzolengo

    ©P

    ublim

    ax

  • {40

    SOLFERINO

    Der Blick nach Norden lässt, einge-bettet in die üppige Vegetation der Hügellandschaft (von Napoleon III “le mamelone” genannt), den mitte-lalterlichen Wachtturm von Solferino erkennen, die sogenannte ‘Rocca’; der Ort ist auch bekannt für die glei-chnamige Schlacht, die hier 1859 zur Unabhängigkeit Italiens ausgetragen wurde und galt als “Spion Italiens” dank der militärisch strategischen Position, die man vom Gipfel des Hü-gels hatte (mit ihren 206 m ü.d.M. die größte Erhebung), der den Ort beherr-scht. Die Terrasse der Festungsanlage bietet ein 360° Panorama, das zu den schönsten Ausblicken Italiens gehört. Besonders interessant ist der obere Teil der kleinen Gemeinde mit der

    Burg, errichtet von Orazio Gonzaga zwischen 1563 und 1585 und die wei-tläufige Panoramaterrasse zum See, sowie die San Nicola Kirche aus dem 17. Jahrhundert. Im südöstlichen Teil der herrliche Wachtturm mit Spitzbo-genkuppel. Solferino birgt in Erinnerung an die Schlacht das Beinhaus der Gefalle-nen, das Museum ‘Museo del Risor-gimento’ und das Monument des Ro-ten Kreuzes, das 1959 zur Jahresfeier der Gründung dieser Einrichtung erri-chtet wurde. Der Ort ist das symbolische „Herz“ dieses Territoriums und Sitz des Fremdenverkehrsverbandes des Hü-gelgebietes “Colline Moreniche del Garda”.

    To the north sprouting forth from the thick vegetation of the hill (which Napo-leon III called “the mamelone”), is the prismatic medieval tower of Solferino, the so-called Fortress, which is also famous for the eponymous battle that was fought here for Italian independence in 1859 and known as the “Spy of Italy” for the militarily strategic position it enjoyed from the top of the hill (the highest hill of the arc, 206 m above sea level) overlooking the town.

    ph: G

    IOV

    AN

    NI

    GR

    ASS

    I

  • 41}По направлению на север, сре-ди густой растительности холма (который Наполеон III называл “ le mamelone”), видна призматическая главная башня раннего средневе-ковья, так называемой Крепости на горе, городка Сольферино, зна-менитому, также, благодаря одно-именной битве за независимость Италии в 1859 году. Крепость известна как “Разведчик Италии” (“Spia d’Italia”) благодаря своему стратегическому военному расположению, прямо на вершине холма (самая высокая дуга холмов, 206 м над уровнем моря), возвыша-ющаяся над городом. С ее террасы открывается па-норамный вид на 360 градусов, являющийся одним из самых богатых и красивых в Италии. С градостроительной точки зрения

    наибольший интерес представляет верхняя часть небольшого городка, над которой возвышается замок, построенный Орацио Гонзага меж-ду 1563 и 1585 годами, с большой панорамной площадью с видом на Бенако и приходскую церковь Свя-того Николая семнадцатого века. В юго-восточной части расположе-на красивая Сторожевая башня с оживальным куполом. Мемориальный городок Соль-ферино, со склепом погибших в знаменитой битве, Музеем Ри-сорджименто и Мемориалом идее Красного Креста, возведенного в 1959 году к столетию, а также сим-волическое сердце этой области, место расположения Ассоциации развития туризма “Моренных хол-мов озера Гарда”.

    SOLFERINO

    The terrace overlo- oks a 360 degree view which is one of the richest and most beautiful in Italy. Intere-sting from the ur- banistic point of view and especial- ly the upper part of the small town housing the unmissable castle built by Horace Gonzaga betwe- en 1563 and 1585 with the large square facing the scenic Lake Garda and the seventeenth-century parish church of St. Nicholas. In the south-eastern corner, the beautiful Watchtower with pointed dome. Memorial area of Solferino, with the ossuary of the fallen in the famous battle, the Museum of the Risorgimento and the Memorial to the Idea of the Red Cross, erected in 1959 on the occasion of the centenary, as well as the symbolic heart of this territory, home of the Association for tourism promotion “Morainic hills of Lake Garda”.

  • {42

    SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA

    Der Turm von San Martino della BattagliaSan Martino della Battaglia towerБашня Сан Мартино делла Батталья

    Der 22,80 Meter hohe Turm erhebt sich auf dem höchsten Hügel von San Martino – Schauplatz der blutigsten Schlacht zwischen der sardischen Armee und den Soldaten des österreichischen Kaiserreiches. Man begann mit der Errichtung des Turms 1880 und am 15. Oktober 1893 wurde er dann im Beisein von König Umberto I, Königin Margherita, verschiedenen Ministern und einer riesigen Menge von Schaulusti-gen aus allen Provinzen Italiens eingeweiht. Zu Füßen des Turms liegt die Villa Contracagna, die am Tage der Schlacht sieben Angriffen der sardi-schen Armee gegen die österreichischen Truppen standhalten musste.

    It raises for 22,80 mt on the highest hill in San Martino in the place where hap-pened the most bloody battle between the Sardinian and the Austrian armies. The works began in 1880 and it was inaugurated on october 15th 1893 be-fore the presence of the king Umberto I, the queen Margherita, the ministers and a big crowd hastened from every italian province.

    Башня высотой 22,8 метра распо-ложена на самом высоком холме Сан Мартино, в месте, где произо-шла самая кровавая битва между войском Сардинии и австрийцами. Строительство башни началось в 1880 г., а открылась она 15 октя-бря 1893 г. в присутствии короля Умберто I, королевы Маргариты, министров и огромной толпы лю-дей, приехавших со всех провинций Италии.

  • STRÄNDE / SURROUNDINGS / ПЛЯЖИ

    ValtenesiEine Landschaft zum Entdecken

    A Land to DiscoverВверх и вниз по холмам среди искусства, АЛЬТЕНЕЗИ Земля

    открытий

  • {44

    PADENGHE SUL GARDA

    Mit ihren sieben herrlichen Schutzburgen zählt die Valtenesi zu einem der reizvollsten, großzügig be-grünten Gebieten des Gardasees auf der Brescianer Seite. Ihr elegantes, antikes Portal ist Padenghe, wo die reichen Familien in der Epoche der Reichsstadt von Mailand prächtige Villen errichteten und ausgedehnte Landgüter bewirtschafteten. Paden-ghe (Patingulae in der Antike) hat-

    te einst einen bedeutenden Hafen. Die Burg, die sich stolz auf dem Hügel erhebt, geht auf das XI. Jahrhundert zurück und wurde in der Zeit der Kommu-nen um einen mächtigen Wachtturm am Eingang erweitert. Hier steht auch die kleine Kirche von San Emiliano aus dem XII. Jahrhundert, mit einem ein-zigen Raum und halbkreisförmiger Apsis, deren strenge Architektur nur von kleinen Einzelbogenfenstern aufgelockert wird. Im Territorium werden Oliven und Weinreben angebaut, die hochwertige Produkte hervorbringen.

    Valtenesi, with its seven magnificent castles, is one of the greenest and most picturesque areas of Lake Garda. Its elegant gateway is Padenghe, where rich families erected sumptuous villas and ran vast agricultural estates during the time of the Imperial Court of Milan. In ancient times, Padenghe (Patingulae) was an important port. Its castle high on the hill dates back to the 11th cen-tury and was enlarged with a gate tower during the city-states era. The 12th century church of San Emiliano, with a single nave and a semicircular apse punctuated only by small mullioned windows, is nearby. In this land olive gro-ves and vineyards are cultivated for the production of very fine wines and oils.

    Область Вальтенези, с ее семью вели-колепными замками, является одной из самых зеленых и чарующих в провинции г. Брешии на озере Гарда. Г. Паденге представляет собой элегантную ста-ринную «дверь», где богатые семьи в эпоху императорского двора Милана возводили роскошные виллы и управ-ляли обширными сельскохозяйствен-ными угодьями. В древние времена, г. Паденге (от «Patingulae») имел важный

    порт. Его замок, высоко на холме, да-тирующийся одиннадцатым веком, был расширен в городскую эпоху входной башней. Здесь стоит церковь Сан-Эми-лиано (San Emiliano), двенадцатого века, представляющая собой единый зал с полукруглой апсидой, перемежающейся только небольшими монофорами. На этой земле выращивают оливковые деревья и виноградники для производ-ства продуктов высокой ценности.

  • 45}

    STRÄNDE / BEACHES / ПЛЯЖИ

    Freistrand/free beachбесплатный пляж

    WC

    Casina di Padenghe

    Stein-/Kiesstrand mit Bar, die verschiedene Gerichte anbietet, direkt am See. It’s a pebble and gravel beach where is possible to have lunch at the lake front bar. Каменистый пляж, на котором можно перекусить в баре с ви-дом на озеро.

    Copelia - Via del Lido

    WC

    PIZZERIA & RESTAURANT

    Da Salvatore

    V. Marconi 105 · 25080 Padenghe Sul Garda (BS)Tel. 030 9907357 · www.pizzeriadasalvatore.eu

    Da Salvatore it’s not just a pizzeria but a restaurant that offers genuine dishessimple but delicious. One of our specialities is Pasta alla Norma.In addition to a taste of our pizzas try our grilled meat as well.

    For �sh lovers we offer: sea �sh and grilled �sh dishes.

    ©Pu

    blim

    ax

  • {46

    MANERBA DEL GARDA

    Mit unmittelbarem Blick auf die Brescianer Küste des Gardasees, ist Ma-nerba vor allem in der Frühjahrs-und Sommer-saison ein gut besuchter Fremdenverkehrsort. Mit seiner stolze 10 km lan-gen Küste und dem au-sgesprochen klaren und sauberen Wasser zählt Manerba, zu Füßen am Park des gleichnamigen Felsens gelegen, zu den beliebtesten Orten der Valtenesi. Der Ort ist in sechs Fraktionen aufge-gliedert, Solarolo, Mon-tinelle, Balbiana, Pieve, Crociale und Gardonci-no. Ebenfalls zu seinem Territorium gehört die Insel von San Biagio, auch als Insel der Kaninchen bekannt. Der Veran-staltungskalender von Manerba hat Einiges zu bieten, wie beispielswei-se den Karneval, das In-

    Overlooking the Brescia side of Lake Garda, Manerba is a particularly beloved town full of tourism during the spring and summer months. Located at the foot of the Park with the same name as the Rocca (fortress) it is one of the most popular towns in Valtenesi, thanks to its 10 km of coastline and the particular transparency and cleanliness of its waters. It is divided into the six di-stricts of Solarolo, Montinel-le, Balbiana, Pieve, Crociale and Gardoncino. The Isola di San Biagio, also known as Isola dei Conigli (Rabbit Island), is also part of the municipality. There is no shortage of events there in-cluding carnevale (carnival),

    С видом на Бреши-анский берег озера Гарда, Манерба - это особенно любимое и полное туризма местечко во время весеннего и летне-го сезонов. Городок, расположенный у под-ножия Парка с одно-именным названием Крепости, является од-ним из самых популяр-ных районов Вальтене-зи, благодаря своей 10 км береговой линии и особой прозрачности и чистоты вод. Горо-док разделен на шесть районов «Solarolo», «Montinelle», «Balbiana», «Pieve», «Crociale» и «Gardoncino». К город-ской территории отно-сится, также, остров Сан-Бьяджо (San Biagio), известный как «Остров Кроликов». Жизнь здесь наполне-на такими событиями, как например, карна-вал, международный фестиваль классиче-ской музыки “Гармо-ния под Крепостью» и праздник рыбы.

    ternationale Festival Klas-sischer Musik “Armonie sotto la Rocca” und das dem Gardasee-Felchen gewidmete Fest ‘sagra del coregone’.

    the international festival of classical music “Armonie sotto la Rocca” (Harmonies under the Fortress) and the festival of the coregone (freshwater whitefish).

  • OLEARIACALDERA Via Trevisago, 68 - 25080 Manerba Del Garda (Bs)TEL. 0365 659020 - 0365 550289 oleariacaldera.com - [email protected]

    OPENING TIME: from Monday to Friday8.30-12.00 am 1.30-5.30 pmÖFFNUNGZEITEN: Von Montag – Freitag von 08.30 bis 12.00 und von 13.30 bis 17.30 Uhr

    OIL GARDA DOPGARDA DOP ÖL

    COME AND VISITOUR NEW SHOW ROOMENTDECKEN SIE UNSEREN NEUEN SHOW ROOM

    ©P

    ublim

    ax

  • {48

    STRÄNDE / BEACHES / ПЛЯЖИ

    Pisenze Porto Torchio

    WC

    La Romantica

    WC

    WC

    DusanoEingebettet in die Na-tur, mit herrlich klarem Wasser. It is surrounded by nature and has very clear waters.Посреди прекрасного природного оазиса с кристально прозрач-ной водой.

    Del SassoIm Naturpark ‘della Roc-ca’, mit herrlichem Au-sblick auf den Gardasee. It is situated inside the Na-turalistic Park della Rocca and gives an enchanting view of Garda lake. Находится на территории природного парка «Рок-ка» и дарит прекрасную панораму озера Гарда.

    Baia BiancaZocca San Sivino

    Della Rocca

  • VIA EUROPA UNITA, 24B - BARDOLINO (VR) T. +39 045 622 9999 | + 39 392 9479445Open from 7.30 pm to 10.30 pmFrom September to May from Tuesday to SundayFrom June to August from Friday to Sunday

    evobardolinoristorante.it

    La Romantica

  • {50

    MONIGA DEL GARDA

    Moniga del Garda, im Brescianer Dialekt Mùniga, ist ein Gemeindeort der Gardase-eküste der Brescianer Seite und wird auch “Stadt des Chiaretto” genannt, zu Ehren des typischen Chiaretto: ein Roséwein, der aus den Reben des Groppello durch eine besondere Rosé Gärung gewonnen wird und zu den ersten italienischen Wei-nen gehört, die am 21. Juli 1967 die DOC Bezeichnung des kontrollierten Ursprun-gs erhielten. Die Technik dieser Vinifizierung hat älteste Ursprünge und wurde bereits im XIX. Jahrhundert von dem venezianischen Senator Pompeo Molmenti kodifiziert, der in Moniga del Garda ein Gut mit Weinbergen besaß; im Jahre 1962 wurde diesem Wein von der Schutzgemeinschaft Consorzio Tutela Vini Bresciani ein detailliertes Regelwerk zugewiesen. Seit Juni 2008 wird in Moniga die nationale Ausstellung der Roséweine “Italia in Rosa” organisiert.

    Moniga del Garda called Mùniga in Brescian dialect is a Garda lakeside mu-nicipality in Brescia nicknamed “Città del Chiaretto” (City of Chiaretto) in ho-nour of the typical Chiaretto wine with its shades of pink made from Grop-pello grapes through a special rosé fermentation process. Chiaretto was one of the first Italian wines to have been recognized by the protected designation of origin on July 21, 1967. The vinification technique, develo-ped in ancient times and codified in the 19th century by the Venetian sena-tor Pompeo Molmenti who had a home and vineyard in Moniga del Gar-da, received precise regulation in 1962 by the Brescian Wine Consortium. Since June 2008 Moniga has been the site of the “Italia in Rosa” (Italy in Pink) national festival of rosé wines.

  • Az. Agr. SCRIANI via Ponte Scrivan, 7 - 37022 Fumane (VR) - Tel. +39045/6839251 - Fax.+39045/[email protected] - www.scriani.it

    With the brand Scriani the Cottini family wanted to give an identity to a long family tradition spent into the profession of the wine production. The activity is located in Fumane and has an area of vines of about 13 hectares, cultivated with the tradional way of the veronese pergola. The greatest strength of the Scriani production is the Amarone, ma-tured eighteen months in barriques, eight months in big oak barrels and then refined it in bottles for other six months.

    We want to take this opportunity to invite you for a visit of our wine cellar as well as the charming places that surround it.

    We offer:- Walks among vineyards; - The visit of the wine cellar along with all the explanations about it: the fermentation, the barrique cellar, the storage premises, the wine making and refining;- wine tastings accompanied by a taste of local cheese and salami.The visits are possible through the whole year from Monday to Saturday and also on Sunday by reservation.

    ©Pu

    blim

    ax

  • STRÄNDE / BEACHES / ПЛЯЖИ

    MONIGA DEL GARDA

    Городок Монига-дель-Гарда (Moniga del Garda), произносимый «Мунига» («Mùniga») на брешианском диалекте, располагается на берегу озера Гарда в Брешианской части, и называемый “Го-родом вина Кьяретто (Chiaretto)», в честь типичного вина Кьяретто (Chiaretto) ро-зовых оттенков, получаемого из вино-градной лозы «Groppello» посредством специального брожения, ставшим од-ним из первый итальянских вин, полу-чивших признание «Контролируемого Наименования по Происхождению»

    (D.O.C.) 21 июля 1967 года. Методика виноделия, интуитивно выведенная в древние времена и кодифицированная уже в девятнадцатом веке венецианским сенатором Помпео Молменти (Pompeo Molmenti), который имел дом и вино-градник в Мониге-дель-Гарада, получи-ла специальный регламент в 1962 году от Консорциума Защиты Брешианских Вин (Consorzio Tutela Vini Bresciani). С июня 2008 года в Мониге организуется национальный обзор розовых вин «Ита-лия в розовом» (“Italia in Rosa”)

    Porto PREARA HundestrandPREARA Dog beachPREARA Пляж Собака

    WC San Michele e Liner

    Vista Lago - via PortoWC

  • {54

    SAN FELICE DEL BENACO

    San Felice del Benàco, or “San Filìs” in Brescian dialect, is a municipality established in 1928 with the union of the municipalities of Portese and San Felice di Scovolo on the western coast of Lake Garda, formerly known as Benàcus or Benàco. It is bordered on the south by Manerba, to the north by Salò, and to the West by Puegnago. The territory inclu-des the three small towns of San Felice, Portese, and Cisano and is a morainic promon-tory that juts out into Lake Garda between the Gulf of Salò and the Gulf of Manerba, boun-ded by Monte della Croce, Monte Campagnolo and Monte Santa Caterina. The beautiful Isola del Garda which belongs to the Borghese Cavazza family is also part of the town.Сан-Феличе-дель-Бенакола (San Felice del Benacola), произносимый на брешианском ди-алекте как «Сан Филис» (“San Filìs”) представляет собой городок, родившийся в 1928 году с объединением двух поселений Портезе (Portese) и Сан-Феличе-ди-Сковоло (San Felice di Scovolo) на западном побережье озера Гарда, ранее известным как «Benacus» или «Benàco». Он граничит на юге с Манербой, на севере с Сало, на западе с Пуеньяго. Тер-ритория состоит из трех небольших центров: Сан-Феличе, Портезе и Чизано, и составляет моренный мыс, который простирается на озере Гарда, между заливом Сало и заливом Манербы, ограниченный горой Креста, горой Кампаньоло и горой Санта Катерина. Пре-красный остров Гарда, принадлежавший семье Кавацца (Cavazza), является частью города.

    San Felice del Benàco, “San Filìs” im Dialekt von Bre-scia, entstand 1928 aus der Zusammenlegung der beiden Gemeinden Portese und San Felice di Scovolo, an der Westküste des Gardasees gelegen, der in der Antike Benàcus oder Benàco genannt wurde. San Fe-lice grenzt im Süden an Manerba, im Norden an Salò, im Osten an Puegnago. Das Territorium umfasst die drei kleinen Zentren von San Felice, Portese und Ci-sano und bildet ein moränisches Vorgebirge, das sich über dem Gardasee zwischen der Bucht von Salò und der Bucht von Manerba erstreckt, umsäumt von den Bergen Monte della Croce, Monte Campagnolo und Monte Santa Caterina. Zum Gemeindegebiet gehört auch die herrliche Insel ‘Isola del Garda’, Eigentum der Familie Borghese Cavazza.

    STRÄNDE / BEACHES / ПЛЯЖИEin reizvolles “Fenster” auf den Gardasee mit 4 Stränden, darunter das Strandbad ‘Baia del Vento’.It’s a window on Garda lake with 4 beaches among which stands out the Baia del Vento.Окно на озеро Гарда с четырьмя пляжами, в числе которых – Бухта Ветров.

    Baia del Vento Porto San FeliceWC

    Porto di Portese Gardiola

  • Пуеньяго-суль-Гарда (Puegnago sul Garda), произносимый на брешианском диалекте как Пуеньяк (Puegnàk), состоит из шести

    окрестностей: «Castello», где распола-гается муниципалитет, «Mura», «Palude», «Monteacuto», «Raffa» и «San Quirico».

    PUEGNAGO

    Puegnago sul Garda, Puegnàk im Brescianer Dialekt, besteht aus sechs Fraktionen: Castello, wo die Gemein-de ihren Sitz hat, Mura, Palude, Mon-teacuto, Raffa und San Quirico. Das Dorf fasziniert mit seinen un-terschiedlich gestalteten Fraktio-nen, verstreuten Gehöften, schma-len Sträßchen, die auf sanfte Hügel führen, die den Besucher mit ihrer prächtigen Duft-und Farbfülle bis zu den mit Rebstöcken und Olivenbäum-en bestellten Hängen führen. Das in

    jeder Jahreszeit sehr milde Mikrokli-ma kommt der Landwirtschaft bei der Erzeugung von Olivenöl und Wein sehr zugute. Typische D.O.C. Weine wie der Groppello bieten sich hier zu einzigartigen Verkostungen an, ganz zu schweigen von Chiaretto, Rosso Riviera, Rosso Superiore, Groppello Riserva, die hauptsächlichen Weine von Puegnago, erzeugt aus einer sor-gfältigen Auslese der Trauben Grop-pello, Marzemino, Sangiovese und Barbera.

    Puegnago sul Garda, Puegnàk in Brescian dialect, is made up of six hamlets: Ca-stello which is the home of the Town Hall, Mura, Palude, Monteacuto, Raffa and San Quirico. The charm of the town with its hamlets, scattered houses, narrow streets and gentle hills takes on a thrilling charm, a whirlwind of scents and co-lors that are lost in the hills cultivated with vineyards and olive trees. The microclimate, mild in all seasons works in favour of agriculture in the pro-duction of oil and wine. Typical controlled denomination of origin wines such as Groppello offer unparalleled wine tastings. That is not to mention Chiaretto, Rosso Riviera, Rosso Superiore, and Groppello Riserva, the main wines produced in this town from select Groppello, Marzemino, Sangiovese, and Barbera grapes.

    55}

  • {56

    PUEGNAGO

    Очарование городка и его окрестностей, с разбросанными домами, узкими улоч-ками... и пологие холмы производят действитель-но захватывающее впечатление с вихрем ароматов и цветов, которые теряются в возделанных виноградниками и оливко-выми деревьями землях. Микроклимат, особенно мягкий в любое время года, способствует развитию сельского хозяй-ства, в производстве масла и вина. Ти-пичные вина D.O.C., такие как «Groppello», предлагают беспрецедентные дегустации, не забывая при этом «Chiaretto», «Rosso Riviera», «Rosso Superiore», «Groppello Riserva», являющиеся основными винами этого региона, полученные с селекцией виноградных лоз «groppello» - «marzemino» - «sangiovese» и «barbera».

    #contithun

    WINE EXPERIENCEWINE & OLIVE OIL SHOP APERITIVO

    Via Masserino, 2 Puegnago d/Garda (BS) T +39 0365 651757 M +39 338 3460944

    [email protected]

    ©P

    ublim

    ax

  • POLPENAZZE

    Office of Manerba del Garda (head office)Via Valtenesi n° 11 · Manerba del Garda

    tel. 0365.551096 · e-mail: [email protected] of Sirmione · Via Brescia n° 9 · Sirmione

    tel. 030.9905461 · e-mail: [email protected]

    www.gardaffare.itFor other solutions, please visit the website

    GORGEOUS VIEW TO THE LAKE. New three-room flats, with garage, in a small complex with swim-ming pool, lift, underfloor heating, and air condi-tioning. Typical district with vineyards and olive groves, cycling trails, only 3.5  km away from Ma-nerba beaches. Energy efficiency class ‘B’.

    SUPER OPPORTUNITY AT Euro 220.000VAT EXEMPT, ONLY CADASTRAL RENT REGISTER FEE

    ©P

    ublim

    ax

  • {58

    POLPENAZZE

    Polpenazze, Polpenàse in Brescianer Dialekt, wird von dem ersten Hinter-land der Westküste des Gardasees beherrscht. Das vorwiegend von Hügeln gekennzeichnete Gebiet ist vorrangig der Landwir-tschaft gewidmet und ei-gnet sich ausgezeichnet zum Weinbau und Olive-nanbau, Erzeugnisse, die das kulinarische Angebot des Gardaseegebietes als unbestrittene Protagoni-sten bestimmen. Haupt-sächlicher Weinstock ist der Groppello, gefolgt von Marzemino, San Giovese und Barbera. Polpenazze ist der wichtigste Ölerz-euger der Valtenesi und das Produkt wird dank seiner hervorragenden Eigenschaften zu einem der feinsten Erzeugnisse Norditaliens gezählt. Sehr bekannt ist auch Picedo, die größte Fraktion von Polpenazze del Garda. Und, zu guter Letzt, sollte man sich auf keinen Fall das Winzerfest entgehen las-sen, womit Polpenazze im Oktober seinen Wein ehrt.

    Polpenazze, or Polpenàse in Brescian dialect, is enclo-sed in the inland of the we-stern shore of Lake Garda. It is characterized by hilly terrain and is therefore a purely agricultural area per-fect for viticulture and olive growing which are the star culinary products in the Gar-da region.The primary grape variety is Groppello, followed by Marzemino, SanGiovese and Barbera. Polpenazze is the largest producer of oil in the Valtenesi and thanks to its properties this pro-duct is considered one of the finest in northern Italy. Picedo is also well known as the largest hamlet of Polpenazze del Garda. Polpenazze’s October festi-val that celebrates wine is not to be missed.

    Природа и характер-ность кухни Полпе-нацце (Polpenazze), Полпеназе (Polpenàse) на брешианском ди-алекте, окружается внутренними землями на западном берегу озера Гарда. Городок характеризуется хол-мистой местностью, и поэтому представляет собой чисто сельско-хозяйственный район, идеально подходящий для выращивания ви-нограда и оливковых деревьев, цариц кухни озера Гарда. Главный сорт винограда – это «Groppello», за ним следуют «Marzemino», «San Giovese» и «Barbera». Полпенацце является крупнейшим производителем масла в Вальтенези и, благо-даря своим свойствам, этот продукт считает-ся одним из лучших в северной Италии. Также хорошо извест-на местность Пичедо (Picedo), крупнейшая в Полпенацце-дель-Гар-да. Нельзя пропустить праздник вина в Пол-ненацце, проводимый в октябре.

  • 59}

    SOIANO DEL LAGO

    Soiano del Lago, Soià im Brescianer Dialekt, ist eine kleine Gemeinde im Gar-daseegebiet, die 196 m über dem Meeresspiegel liegt. Die üppige Vegetation, das atemberaubende Panorama, Weinkellereien, die hier ihren Sitz haben, be-deutende Golfzentren, gepflegte Restaurants von ausgezeichnetem Ruf und Fremdenverkehrsstrukturen von hohem Standard machen diesen Ort zu ei-nem echten Kleinod des Gardasees. Soiano erstreckt sich im unmittelbaren Hinterland des Garda und fasziniert seine Besucher mit den engen Gässchen des historischen Stadtkerns, der von einer imposanten Festung beherrscht wird. Man kann sich bei Spaziergängen durch die Altstadt entspannen und die herrlichen Sonnenuntergänge genießen, die Soiano seinen Besuchern bietet.

    Soiano del Lago, or Soià in Brescian dialect is a small Lake Garda town at 196 metres above sea level. The rich vegetation, the breathtaking panorama, and the presence of notable activities including wine cellars, significant Golf cen-ters, renowned restaurants, and touristic services of considerable prestige ma-kes it a real gem in the Lake Garda region. Soiano sits just inland of Lake Garda and from the alleyways of the old town, with its striking castle, one feels an ambiance of absolute relaxation gently which is enhanced by the wonderful sunsets that can be seen from here.

    Сойано-дель-Лаго (Soiano del Lago), Соиа (Soià) на брешианском диалекте, это небольшой город на озере Гарда, 196 метров над уровнем моря. Богатая растительность, захватывающая дух панорама, которой можно наслаждать-ся отсюда, и наличие на территории значительных видов деятельности, сре-ди которых, винные погреба, важные центры по гольфу, изысканные ресто-раны и туристические услуги значительного престижа, делают его настоящей драгоценностью, облелеянной озером. Соиано поднимается над внутренни-ми землями озера Гарда и из переулков старого города, где стоит старинный замок, можно вдохнуть воздух абсолютной релаксации, мягко перемешен-ный с потрясающими закатами, которыми здесь можно любоваться.

  • {60

    SALÒ

    Via Pr

    ivata

    Simonin

    i

    Via Castello

    V. G A. BertanzaVia

    dei Colli

    Vicolo Del Rio

    Via Privata Carla Mor

    tari

    Via Brunati

    Via G. ScanioV, Giovanni Fa

    ntoni

    Via DuomoVic. Campanile

    Lungolago G. Zanardelli

    Via di Me

    zzo

    Via M. Butturin

    i

    Via San Carlo

    Via della Roc

    chetta

    V ia

    Cavo

    ur

    V. P

    ietro

    da Sal

    ò

    Vicolo Stretto

    Via OrtiVia San Bernardino

    Vico Maddalena

    Via F. CalsoneLargo D. Al

    ighieri

    5

    4

    Piazzetta Cavour

    PiazzaAlcide De Gasperi

    Vor einer herrlichen Bucht zu Füßen des Berges ‘Monte S. Bartolomeo’ am oberen Gardasee im Gebiet von Brescia, ist Salò die erste Gemeinde der Riviera dei Limoni. Einige verbinden den Ursprung des Namens “Salò” mit der Etruski-schen Königin Salodia die hier lebte, andere führen ihn auf eine bedeutende Amtsperson einer etruskischen Adelsfami-lie namens Saloo oder sogar auf die noch älteren Ursprünge der Zeit des regen Salzhandels in diesem Gebiet zurück. Wie auch immer sind die Spuren einer reichen Vergangenheit noch heute überall unverkennbar: auf einem Spaziergang in der Altstadt zwischen der Piazza Carmine, dem Rundgang über dem “Graben” und der Seepromenade, kann man zahlreiche antike Herrenhäuser und elegante Paläste aus dem 17. Jahrhundert bewundern, die von bedeutenden historischen Ereignissen, reicher Kunst und Kultur zeugen. Die kleinen Sträßchen und Gassen bie-ten den Besuchern noble Ge-schäfte, Restaurants, Bars, Gaststätten und Hotels ersten Ranges. Im Sommer werden zahlreiche Veran-staltungen angeboten, von klassischer Musik und Jazz live, Theater, Tanz, Modeschauen und anderen interessanten Events, begleitet von einem rei-chhaltigen kulinarischen Angebot, das keinen Wunsch offen lässt.

  • 61}

    Die ‘Riviera dei Limoni’(Zitronenküste) und ihre

    Königin: Salò

    Via Pr

    ivata

    Simonin

    i

    Via Castello

    V. G A. BertanzaVia

    dei Colli

    Vicolo Del Rio

    Via Privata Carla Mor

    tari

    Via Brunati

    Via G. ScanioV, Giovanni Fa

    ntoni

    Via DuomoVic. Campanile

    Lungolago G. Zanardelli

    Via di Me

    zzo

    Via M. Butturin

    i

    Via San Carlo

    Via della Roc

    chetta

    V ia

    Cavo

    ur

    V. P

    ietro

    da Sal

    ò

    Vicolo Stretto

    Via OrtiVia San Bernardino

    Vico Maddalena

    Via F. CalsoneLargo D. Al

    ighieri

    213

    PiazzaCarmine

    Piazzadella

    Vittoria

    PiazzaZanardelli

    The Riviera of the Lemons and his queen: SalòЛимонная Ривьера и её королева: Сало́

  • {62

    SALÒ

    Salò is the first district of the Riviera of

    lemons, it is exposed on an enchanting

    gulf in the foothills of S. Bartolomeo

    mount on the bank of Brescia territory

    of the High Garda. The origins of the

    name “Salò” for some people are linked

    to the etruscan queen Salodia who li-

    ved there, for others to a magistrate of

    noble ancestry nam