PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES...

13
PROGRAMME OFFICIEL / OFFICIAL PROGRAMME

Transcript of PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES...

Page 1: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

PROGRAMME OFFICIEL / OFFICIAL PROGRAMME

Page 2: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

Machines à Sous ♦ Jeux de TableRestaurant ♦ Bars ♦ Cabaret ♦ Terrasse

1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22

Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur www.casinoruhl.com

rejoignez-nous sur facebookJOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DEPENDANCE...

APPELEZ LE 09 74 75 13 13 Appel non surtaxé18+

L’accès au Casino et au Cabaret est réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité. Licences d’Entrepreneur de Spectacles numéros 1-143 641, 2-143 642, 3-143 643.*Carte gratuite utilisable immédiatement sur simple demande à l’accueil du casino.

�aint �al�n� �VENDREDI 14 FÉVRIER

À 19H45 AU CABARET DU RUHL

SAMEDI 22 FÉVRIERÀ 19H45 AU CABARET DU RUHL

Dîner Spectacle : 55 €Boissons incluses

*-10% : 49.50 € *-20% : 44.00 €

Dîner Spectacle : 48 €Boissons incluses

*-10% : 43.20 € *-20% : 38.40 €

soirée

Carnaval

CARNIVAL PROGRAMME EDITORIAL

Roi de la gastronomie ! Cette année, le Carnaval passe à table… et en revue tous les aspects de la cuisine, la nourriture et tout ce qui l’accompagne… avec plus ou moins de bonheur...

S’il y a un thème fédérateur, c’est bien celui là. Objet de toutes les passions, nationales, régionales ou locales, la cuisine est devenue une des stars de ces dernières années. Présente sur tous nos écrans, dans les écoles, ou au cœur des scandales alimentaires les plus scabreux, elle rassemble, divise, hérisse ou comble. Elevée au rang d’art, elle se sublime aussi en revenant toujours à ses origines, comme un témoin de notre histoire.

Des hommages aux grands de la gastronomie qui ont tant contribué à l’image de notre beau pays, aux scandaleuses méthodes de producteurs peu scrupuleux, en passant par le partage, le Carnaval va une fois encore illuminer, brocarder, maltraiter, se moquer pour prouver à nouveau que la cuisine c’est très sérieux mais qu’il ne faut surtout pas se prendre au sérieux...

Quel plus bel écrin que Nice, sa cuisine renommée et son Carnaval pour célébrer la convivialité d’un repas partagé qui régale et qui rassemble en ces temps troubles et agités...

Passez un excellent Carnaval, oubliez vos problèmes le temps d’une parenthèse ensoleillée au bord de notre belle Méditerranée. Et bon appétit !

Denis ZanonDirecteur Général de l’Office du Tourisme et des Congrès

King of Gastronomy! This year, the Carnival is moving to the dining table… to look at all aspects of cooking, food and everything that goes with it… with more or less joy.

If there is one thing that brings everyone together, it’s certainly that. Cooking incites national, regional and local passions, and in recent years has become a great focus of everybody’s attention. On our television screens, in our schools, at the heart of food scandals, it brings people together; it divides them; raises their hackles; and provides fulfilment. Cooking has been raised to art status, and is reaching ever greater heights by going back to its roots, bearing witness to our own past.

The Carnival will pay respect to the great figures of gastronomy who have contributed so much to the image of our beautiful country, refer to the scandalous methods that unscrupulous producers have used, look at what it means to share, and once more will illuminate, taunt, abuse, and mock, to prove yet again that cooking is a serious affair, but that we should above all not take ourselves seriously.

What better setting than Nice, its renowned cuisine and its Carnival to celebrate the conviviality of a shared meal that provides pleasure and brings people together in these troubled and unsettled times?

We hope you have a great time during the Carnival. Forget your problems for while in the sun on our stunning Mediterranean coastline. And, of course, bon appétit!

Denis ZanonManaging Directorof Nice Convention and Visitors’ Bureau

Page 3: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

NICECARNAVAL.COMNICECARNAVAL.COM

PROGRAMME OFFICIEL OFFICIAL PROGRAMME

TUESDAY, FEBRUARY 252:30 PM Carnival Parade

SATURDAY, FEBRUARY 222:30 PM Flower Parade

9:00 PM Carnival Parade of lights

WEDNESDAY, FEBRUARY 192:30 PM Flower Parade

FRIDAY, FEBRUARY 2112:00 AM

Charity lunch on the big wheel

SUNDAY, FEBRUARY 23

2:30 PM Carnival Parade

11:00 AM Charity Carnival swim

Charity Zumba Party

11:00 AM Socca PartyMARDI 4 MARS

14.30 Corso carnavalesque

21.00Festivités de clôture Incinération du Roi et feu d’artifice (Gratuit)

SAMEDI 1 MARS14.30 Bataille de fleurs

21.00 Corso carnavalesque illuminé

MERCREDI 26 FÉVRIER14.30 Bataille de fleurs

18.30 Spectacle «les Lumineoles» (Gratuit)

DIMANCHE 2 MARS

14.30 Corso carnavalesque

11.00 Socca Party

TUESDAY, MARCH 42:30 PM Carnival Parade

9:00 PM

Closing festivities Incineration and firework display (Free)

SATUDAY, MARCH 12:30 PM Flower Parade

9:00 PM Carnival Parade of lights

WEDNESDAY, FEBRUARY 262:30 PM Flower Parade

6:30 PM Water Light Show (Free)

SUNDAY, MARCH 2

2:30 PM Carnival Parade

11:00 AM Socca Party

Programme communiqué sous réserve de modifications.Durée des défilés : environ 1h30. Nos amis les animaux ne sont pas admis sur le site.

Programme subject to changes.Duration of the parades: around 1h30. Pets are not allowed on site.

FRIDAY, FEBRUARY 148:30 PM Opening festivities (Free)

SATURDAY, FEBRUARY 152:30 PM Flower Parade

9:00 PM Carnival Parade of lights

TUESDAY, FEBRUARY 189:00 PM Carnival Parade of lights

SUNDAY, FEBRUARY 16

9:00 AM

Carnival Race«Rock’n’Roll10 miles»

11:00 AM Socca Party

Charity Zumba Party11:00 AM

VENDREDI 14 FÉVRIER20.30 Festivités d’ouverture

(Gratuit)

SAMEDI 15 FÉVRIER14.30 Bataille de fleurs

21.00 Corso carnavalesque illuminé

MARDI 18 FÉVRIER21.00 Corso carnavalesque

illuminé

DIMANCHE 16 FÉVRIER

9.00Rock’n’Roll Carnaval 10 miles

11.00 Socca Party

Zumba Party caritative11.00

MARDI 25 FÉVRIER14.30 Corso carnavalesque

SAMEDI 22 FÉVRIER14.30 Bataille de fleurs

21.00 Corso carnavalesque illuminé

MERCREDI 19 FÉVRIER14.30 Bataille de fleurs

DIMANCHE 23 FÉVRIER

14.30 Corso carnavalesque

11.00 Bain du Carnaval caritatif

Zumba Party caritative

11.00 Socca Party

VENDREDI 21 FÉVRIER12.00 Déjeuner caritatif sur la

Grande roue

Page 4: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

L’ÉDITION 20142014 EDITION

Hard Rock Cafe5 Promenade des AnglaisTél. 04 92 00 20 70hardrock.com« Soirée de clôture du Carnaval » Mardi 4 mars après le feu d’artifice : Soirée ‘’Années 80’’, live dj.«Carnival closing evening» Tuesday 4 March after the fireworks: “The 80s Night”, DJ.

Terrasse du Plaza6e étage du BoscoloHôtel B4 Nice-Plaza12 avenue de VerdunTél. 04 93 16 75 92 laterrasseduplaza.fr« Déjeuner Carnavalesque »  «  Goûter Royal  »  : Buffet de Gourmandises à volontéVendredi 21 février à 20h  : Soirée Spéciale « Bal Masqué »“Carnival Lunch”“Tea Time”: Open BuffetFriday February 21st from 8pm : “Masquerade Party”

Piccola Italia4 rue de Pont-Vieux / 5 rue MascoïnatTél. 04 93 80 26 80 restaurantpiccolaitalia.comMenu Spécial CarnavalSpecial Menu Carnival

Cabaret du Casino Ruhl1 Promenade des AnglaisTél. 04 97 03 12 22casinoruhl.comSamedi 22 février à 19h45 «  Soirée Carnaval  »  Dîner Spectacle (48€ / personne)Saturday February 22nd« Carnival Evening » Dinner with a show (48€ / pers.)

Sarao Restaurant & Bar7 Promenade des Anglais Tél. 04 92 00 50 90sarao-restaurant.comAnimation maquillage et goûter après chaque Bataille de FleursMake-up event and a snack after each Flower Parade.

CÔTÉ SORTIESCARNIVAL OFF

Du 14 février au 4 mars : Avec votre billet Carnaval Bénéficiez de 10 % de réduction sur votre forfait ski 1 jour à Isola ou Auron ! Du 10 au 23 février :Courez le Rock’n’Roll Carnaval 10 miles  ! Réduction de 50% sur votre forfait ski 1 jour à Isola ou Auron avec votre dossard !

From 14 February to 4 March: With your Carnival Ticket, 10% discount on your daily ski Pass (Isola or Auron). From 10 to 23 February:If you participate in the Rock’n’Roll 10 miles race: 50 % discount on your daily ski Pass (Isola or Auron) on presentation of your rac bib.

SKIEZ CARNAVAL !

Lundi 24 févrierRéservé aux professionnels de la restauration, leurs proches et aux cyclo-sportifs.2 parcours :- 8h30 «  cyclistes confirmés  » - 10h30 «  parcours gourmand avec étapes gustatives»Venez déguisé !06 19 99 68 96 [email protected]

Monday February 24th: A cycle race specially for catering professionals, their friends and professional cyclists.2 departures:- 8h30 : experienced cyclists- 10h30 : «gourmet trail with tasting stages».Come in fancy-dress!06 19 99 68 [email protected]

CHEFS AU GUIDONCHEFS ON THEIR BIKES

Mercredi 26 février à 18h30.De grands oiseaux de lumière montent vers le ciel et entament un ballet nocturne et poétique...

Wednesday February 26th at 6:30 pm.Large birds of light soar into the sky and start performing a magical ballet in the night.

LE BAL DES LUMINEOLESMiroirs d’eau de la Promenade du Paillon

Durant les Corsi : Une scène accueillera les troupes d’artistes qui participent au défilé et l’animation musicale sera assurée par un DJ !

During the Corsi, a stage will be made available to troupes of artists that join in the parade, with musical arrangement by a DJ!

PLACE MASSÉNA

Tous les dimanches à 11h Jardin Albert Ier (Yitzhak Rabin) Découvrez la plus célèbre des spécialités niçoises, la Socca !

Every Sunday at 11amJardin Albert Ier (Yitzhak Rabin)Come and discover the most famous speciality from Nice: the Socca!

SOCCA PARTY

Vendredi 21 février, 12hApéritif servi au pied de la grande roue, puis embarquement, et service à chaque passage au niveau du sol.Trois chefs étoilés aux fourneaux : - Christian Plumail (l’Univers) *,- David Faure (l’Aphrodite) *,- David Vaque (le Bistrot gourmand) *Et Serge Serain (patisserie Cappa)Prix : 90€ ttc/persApéritif champagne, vin blanc et rouge, eau et café inclus.Inscriptions :[email protected] : 04 92 14 46 47Au profit de l’association caritative «virà la roda»

Friday February 21t, 12amApéritif served at the base of the big wheel, then boarding and service at each passage at ground level.3 Michelin-starred chefs:- Christian Plumail (l’Univers) *,- David Faure (l’Aphrodite) *,- David Vaque (le Bistrot gourmand) *And Serge Serain (patisserie Cappa)Price : €90 per personChampagne aperitif, white and red wine, water and coffee included.Bookings :[email protected] : 04 92 14 46 47In favor of a charity association «virà la roda»

DÉJEUNER ÉTOILÉ SUR LA GRANDE ROUE !A MICHELIN-STARRED LUNCH

ON THE BIG WHEEL !

Jeudi 20 fevrier à 17hMaison des associations place GaribaldiAvec Annie Sidro, présidente de carnaval sans frontiereset les carnavaliers niçois, Projection de films et documents d’archives Evocation de leurs meilleurs souvenirs carnavalesques.

Thursday 20th February at «la Maison des associations» place Garibaldi at 5:00 pmWith Annie Sidro, president of carnaval sans frontieresand the carnavaliers niçois, Projection of films and archive documents Recalling of their best carnival memories.

CONFERENCE «A LA RENCONTRE DES CARNAVALIERS NIÇOIS ET

130 ANS DE CARNAVAL»MEET WITH THE CARNAVALIERS NIÇOIS AND

130 YEARS OF CARNIVAL HISTORY

Voitures officielles du Carnaval

Page 5: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

L’ÉDITION 20142014 EDITION

L’atelier de Tam2 place GuynemerTél. 06 61 46 15 14 Dimanche 16 février à 17h30Démonstration et dégustation des ganses avec un chocolat chaud en famille 9€ /pers.Mercredi 26 février à 14hAtelier «P’tit Chef»- Réalisation des ganses et du chocolat chaud à l’ancienne pour les enfants de plus de 8 ans 29€/pers. Inscription sur le site internet latelierdetam.comSunday 16 February at 5.30 pm:Demonstration and tasting of ganses (small doughnuts) and a cup of hot chocolate with the whole family € 9.00/person. Wednesday 26 February at 2.00 pm: «P’tit Chef» workshop, cooking lesson for children above 8: make your own ganse doughnuts and traditional hot chocolate, €29.00/person.

Register on line the website www.latelierdetam.com

Théâtre de la Cité3 rue PaganiniTél. 04 93 16 82 69 theatredelacite.comUne exposition de masques de théâtre carnavalesques du 14 février au 9 mars.Exhibition of carnival masks

Aventures sur la Côte2 avenue Félix FaureTél. 06 44 06 12 71chasse-tresor.frChasse au trésor : tous les samedis et dimanches à 14h30«  Aventures sur la Côte  » organise des chasses au trésor instructives et amusantes. Des anecdotes sur Sa Majesté Carnaval et sa Cour seront contées et des personnages vous accompagneront dans les ruelles de Nice.Treasure-hunts on a Carnival theme in the streets of Nice.

Atelier Galerie Sylvie T14 rue DroiteTél. 04 93 62 59 15 – sylvie-t.comDu 24 au 28 février de 14h à 16hSi vous avez entre 5 et 12 ans, venez découvrir de nouvelles activités et techniques autour du dessin des produits locaux et de la gastronomie niçoise.If you are between 5 and 12 years old, come and find out about the new activities and drawing techniques around the local produce and niçoise gastronomy.

Rock’n’ roll 10 miles du carnaval : La course la plus festive d’Europerocknrollnice.comDimanche 16 février à partir de 9h :Profitez du panorama exceptionnel de la célèbre Promenade des Anglais et de la Baie des Anges, splendides décors de votre challenge. Des groupes live et des spectateurs vous acclameront tout au long du parcours jusqu’à la ligne d’arrivée sur la Place Masséna.A 11h : Zumba caritative!February, Sunday 16th from 9am :Enjoy a scenic run along the famous Promenade des Anglais, passing the iconic Hotel Negresco and taking in views of the beautiful Baie des Anges (Bay of Angels). Live bands and cheering spectators will encourage you along to the grand finish in Place Massena.At 11am: charity Zumba!

Bain du Carnaval Carnival DipDimanche 23 février, à partir de 11h au Ruhl PlageParticipez nombreux au Grand Bain du Carnaval ! Nagez au profit de la Fondation Lenval (hôpital pour enfants). Puis, grande Zumba caritative.February, Sunday 23rd:Everyone is invited to join in the Carnival dip on the Ruhl Plage, from 11 am. Swim in aid of the Fondation Lenval (children’s Hospital). Then, a charity Zumba !

CYBER CARNAVAL 2014 ROI DE LA GASTRONOMIELe cyber carnaval réunit des artistes et des internautes des cinq continents sur une reproduction 3D de la place Masséna et de la Promenade du Paillon, dans l’univers interactif de l’artiste niçois Patrick Moya Les avatars dansent sur des tables, dans des marmites, sur des pan bagnats ... Une délégation du carnaval virtuel se rendra dans différents pays pour faire découvrir les spécialités niçoises en se posant dans les salles à manger de maisons typiques dans divers continents.The cyber carnival brings together artists and cybernauts from all five continents for a 3D reproduction of the Place Masséna, in the interactive world of Nice artist,Patrick Moya

UN ANIMATEUR EN SEGWAY!Durant certaines Batailles de fleurs, notre animateur sur un segway se déplacera aussi vite que l’éclair… une solution originale pour être sur tous les fronts !Pour nos visiteurs  : un bon moyen également pour découvrir la ville autrement...During some of the Flower Battles, the facilitator will ride a segway to move around like a flash, an original way to be on all fronts!Visitors will use it to discover the town in a different way…

Le Cyber C

arnaval

SEGWAY T O U R S

04 93 80 21 272 rue Halévy - Le Ruhl

LE OFF

POUR LES SPORTIFS : INSCRIVEZ-VOUS !SPORT FANS : TAKE PART!

LA REINE DU CARNAVAL CARNIVAL QUEEN

L’élection de la Reine du Carnaval s’est déroulée en ligne sur nicecarnaval.com.La reine 2014 participe aux Batailles de Fleurs sur un char conçu spécialement pour elle.

The Carnival Queen was voted for on-line at www.nicecarnaval.com.The 2014 Queen take part in the flower parades on a float designed especially for her.

Musée de la curiosité

Exposition photo CEDAC Cimiez49 avenue de la MarneTél. 04 93 53 85 95 cedac-nice.comDu 14 février au 4 mars « Da qui vedo il mondo »Philippe Frache d’Arco présente le regard de deux jeunes Artistes  : Indiana Frache-Rossetti, pour son «  Carnaval sous la pluie  » et Tim Aspert pour son Carnaval en «noir et blanc ». From 14 February to 4 March« Da qui vedo il mondo »Philippe Frache d’Arco presents the vision of two young artists: “Carnival in the rain” by Indiana Frache-Rossetti and “Black and White Carnival” by Tim Aspert.

Musée de la curiosité et de l’insolite39 rue Beaumontmuseedelacuriosite.com«  La nuit du Carnaval  »  : 28 février Election du plus beau costume de CarnavalA 19h30, dîner/spectacle/visite du musée : Adultes 30 €, Enfants jusqu’à 12 ans 20 €Offre spéciale Carnaval: Déjeuner + visite 20 €Uniquement sur réservation : 06.20.66.86.50«The Carnival Night»:28 FebruaryElection of the most gorgeous carnival outfit.At 7.30 pm, dinner/show/visit of the museum: Adults €30.00, Children under 13: €20.00Carnival Special offer:Meal + visit at €20.00

Reservation required at: 06.20.66.86.50

ANIMATIONS FAMILLEFAMILY ACTIVITIES

Rock’n’roll 10 miles du C

arna

val

Page 6: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

Venez vous ini t i er aux secre t s des par fums

VISITE GUIDÉE GRATUITE OUVERT TOUS LES JOURS

VENTE À PRIX D’USINE*

ATELIER DE CRÉATIONDE VOTRE PARFUM

PERSONNEL ET UNIQUE

GALIMARD GRASSELE STUDIO DES FRAGRANCES

GALIMARD EZE

73 ROUTE DE CANNES06130 GRASSE

TÉL. 04 93 09 20 00

5 ROUTE DE PÉGOMAS06130 GRASSE

TÉL. 04 93 09 20 00

PLACE DE GAULLE06360 EZE-VILLAGETÉL. 04 93 41 10 70

WWW.GALIMARD.COM

LES CHARIVARIS DANS LES QUARTIERSIN DIFFERENT DISTRICTS OF NICE

L’organisation des carnavals de “proximité” repose sur un partenariat entre la Ville de Nice, l’Office du Tourisme et des Congrès de Nice, les écoles et diverses associations.Organising local carnivals relies on a partnership between the City of Nice, the Nice Convention and Visitors Bureau, schools and various associations.

17 février » 10h : Aubade (Rives du Paillon). Départ groupes scolaires

Picard et Marcel Pagnol, dans l’école.

18 février » Après-midi : Aubade (Nice Nord).

Départ Las Planas Jean Henrifa. » 14h : Corso (Trois Collines). Départ jardins des arènes de Cimiez

Corso (Cœur de Ville). Départ Jean Medecin bd Raimbaldi Corso (Collines Niçoises). Départ angle rues de France/ Honoré Sauvan.

19 février » 9h30 (report au 22 février en cas de pluie) : Corso (Rives du

Paillon). Départ CAL Django Reinhardt » 10h : Aubade (Ouest Littoral). Départ 10 av Californie » 10h30 : Aubade (Est Littoral). Départ Place St Roch

20 février » 14h : Petit Corso (Plaine et Coteaux). Départ av Angelique

Braquet » 14h30 (report au 21 février en cas de pluie) : Corso (Nord

Centre Nice). Départ Montée Claire Virenque

21 février » 14h : Corso (Ouest Littoral). Départ 7 ch Madonette

23 février » 10h : Corso (Est Littoral). Départ 5 rue Richelmi » 14h : Corso (Est Littoral). Départ Place du Marché bd St Roch

24 février (ou 8 mars) » 10h : Aubade (Ouest Littoral). Départ Caucade

Aubade (Rives du Paillon). Départ Plateau Mont Gros » 14h : Corso (Plaine et Coteaux). Départ CAL la Vallière

Corso (Rives du Paillon). Départ CAL Bon Voyage

27 février » 14h (report au 28 février en cas de pluie) : Corso (Nord

Centre Nice, Cœur de Ville). Départ Square Doyen Lépine

28 février » Après-midi (report au 3 mars en cas de pluie) : Corso

(Plaines et Coteaux). Départ voie accès interne au Groupe Scolaire Bois de Boulogne

» 20h : Corso NOCTURNE (Ouest Littoral).

Départ 212 av Californie

3 mars » 14h : Corso (Ouest Littoral). Départ 240 av Fabron

4 mars » Matin : Aubade (Nice Nord). Départ Place Goiran » 14h30 : Corso (Est Littoral). Départ Place Il de Beauté » 15h : Corso (Est Littoral). Départ Semeuse rue Condamine

8 mars » 14h : Corso (Ouest Littoral). Départ CAL Madeleine

Programme donné sous réserve de modifications.

Programme subject to changes.

Page 7: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

LA TABLE DU ROITHE KING’S TABLEHERVÉ MOREAUSalé, sucré, à la table du Roi... Sa Majesté nous invite à toutes les gourmandises et nous déroule le tapis rouge ! Rien n’est trop bon...

Sweet and savoury at the King’s table... His Majesty invites us to sample all the delicacies and rolls out the red carpet for us! Nothing is too good…

LA REINE CHARLOTTEQUEEN CHARLOTTEHERVÉ MOREAUCharlotte aux fruits rouges... La Reine offre un monde de douceurs à portée de main. Elégante et raffinée, elle s’inscrit dans la lignée des grandes Reines.

Charlotte with red fruit... The Queen offers a world of sweets at your fingertips. Elegant and refined, she belongs to the lineage of great Queens.

CARNAVALON, LE JARDIN DES DÉLICESCARNAVALON, THE GARDEN OF DELIGHTSHERVÉ MOREAUCarnavalon prône le retour au monde sucré de l’enfance. L’heureux temps du goûter et des sucreries.

Carnavalon advocates a return to the sweet world of childhood. The happy times of tea and sweets’ afternoon

LE RETOUR DE GARGANTUAGARGANTUA‘S NEW HOMECHAD CROWELe retour de Gargantua Il se tourne vers la Russie où les taxes et l’art de vivre semblent plus souriants... Le caviar à la louche et autres spécialités sont toutefois servis par le petit peuple.

The return of Gargantua. He looks to Russia where taxes and the way of life appear more cheerful… Caviar and other specialities are, nevertheless, served by the common people.

BOCUSE IMPERATORIMPERIAL BOCUSEPIERRE HEINTZLa cuisine des chefs parmi les chefs, des grands parmi les grands porte un nom : la gastronomie ! Et c’est divin. Un des arts les mieux exportés de France.

The cuisine of the Chefs among Chefs, the Great among the Great, has a name: Gastronomy! And it’s divine. One of the most widely exported from French arts.

L’OPPRESSION GASTRONOMIQUEGASTRONOMIC OPPRESSIONCHAD CROWEGargantua d’aujourd’hui pourrait être Michelin et consort... D’où la course effrénée des chefs afin de satisfaire son appétit insatiable pour atteindre la potentielle étoile !

Today, Gargantua could be Michelin and consort... Hence the mad Chefs’ race to satisfy his insatiable appetite to obtain star potential!

CARNIVAL FLOATS

LES TONTONS BRINGUEURSCROOKS IN BOOZEHommage à Georges Lautner / Tribute to Georges Lautner

PHIL CALLAGHANLe Franchouillard s’arc-boute sur une bouteille de champagne, tandis que chacun des convives du monde s’abreuve de sa boisson préférée. Vers une harmonisation ?

Blier, the typical Frenchman, clings to a bottle of champagne, while all the guests from around the world quench their thirst with their favourite beverage. On the way to harmonisation?

LE NEZTHE NOSECHAD CROWELa dictature de goûteurs. Les producteurs de vins sont suspendus aux avis des «nez» qui d’un trait peuvent favoriser ou détruire une carrière.

Tasters’ dictatorship. Winemakers hang on the opinion of the “Nose”, which can favour or destroy a career in a gulp.

MAÏTE TERREUR DU TERROIRMAÏTÉ, TERROR OF THE LANDFÉLIX CRÉATIONSElle fut le symbole de la cuisine et des produits de nos régions quoiqu’un peu radicale dans la méthode. Le retour cathodique à la cuisine de terroir est un phénomène des temps.

A symbol of regional French cuisine and products of our regions, Maïté’s methods may be a little too radical. Media hype around traditional cuisine is a hip again.

1 2

3

4 5

6

6

7

87

5

4

3

2

8

9

9

1

Page 8: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

GIBIER DU XXIE SIECLE21ST CENTURY HUNTINGCÉDRIC PIGNATAROPar les temps qui courent, tout est bon à mettre dans son assiette... Il faudra désormais avoir une vue de lynx et sauter haut pour manger... des insectes !

In this day and age, anything can be put on your plate… From now on, you’ll need a hawk’s eye and be able to jump very high to eat… insects!

L’EURO CHOUCROUTE D’ANGELAANGELA’S EURO- SAUERKRAUTHERVÉ MOREAUL’austérité vue par les Européens. La recette rigoureuse de l’Allemagne qui a déjà fait ses réformes face à d’autres qui peinent à en trouver les ingrédients.

Austerity viewed by the Europeans. Germany’s rigorous recipe has already begun reforms while others can barely find ingredients.

LE PARTAGE EN HERITAGEA LEGACY TO SHAREGÉRARD ARTUFELLe partage pour lutter contre les inégalités. Si Coluche nous a quittés, son combat perdure dramatiquement...

Sharing to fight inequality. Even if Coluche, Abbé Pierre and Sister Teresa are gone, we must pursue their combat…

L’ATTAQUE DES LÉGUMES TRANSGÉNIQUESTHE ATTACK OF TRANSGENIC VEGETABLESVIRGINIE BROQUETEntre retour vers le bio et le naturel et exploration des sciences nouvelles : quelle sera la solution pour l’alimentation de demain ? Un véritable enjeu de société à l’échelle de la planète.

Between returning to natural organic foods and exploring new sciences: What solution will provide food tomorrow? Truly a planetary social challenge!

LA CANTINE DU COURSCANTINA ON THE “COURS”GÉRARD ARTUFELNissa, la belle, nous fait déguster la «cuisine nissarde» fière de son label retrouvé dans un lieu emblématique de la cité : le cours Saleya.

Nissa la Bella proudly offers up local fare, “Cuisine Nissarde”, with a new label of quality in the most emblematic part of the city: Cours Saleya.

LES FROMAGES DE HOLLANDECHEESES OF HOLLANDEHERLÉD’un naturel confiant et optimiste, François Hollande reste serein sur toutes les problématiques du pays. Chômage, déficit public..., rien ne peut altérer sa vision au long cours !

Trusting and optimistic by nature, François Hollande remains serene concerning all the country’s issues. Unemployment, public deficit…: nothing can alter his long-term vision!

JUNK-FOOD JUNKIEKRISTIANLa malbouffe et ses addicts Toujours renouvelée, l’offre est sans fin et le consommateur ingère sans plus réfléchir, uniquement dans la satisfaction immédiate.

Junk-food addicts. Constantly updated, the offer is endless and consumers eat mindlessly, seeking only immediate satisfaction.

LE CAFETHE CAFÉCHAD CROWELe café est une institution sociale et culturelle... Autour du «zinc», les rencontres se nouent entre lecteurs, écrivains, artistes, amoureux, amis... et les affaires aussi !

Cafés are a social and cultural institution… At the bar, everyone meets: readers, authors, artists, friends and lovers… and even business!

PROFESSEUR CULINARIUSPROFESSOR CULINARIUSGÉRARD ARTUFELLa cuisine de l’extrême. Quelles solutions pour nourrir les populations demain... Notre apprenti sorcier toujours prompt à expérimenter cherche, quitte à s’égarer...

Extreme cuisine. Solutions for feeding tomorrow’s people... Our sorcerer’s apprentice, always quick to experiment, seeks fearlessly, and may even go astray…

CARNIVAL FLOATS

10 11

12

13

14

10

11

12 13

14

15

16

16

17 18

18

17

15

Page 9: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

GIFT SHOP

L’Office du Tourisme de Nice propose une boutique « spécial Carnaval », des objets exclusifs de l’édition 2014 !The Tourist Office has a range of exclusive items in store for you in its ¨Carnival Special¨ shop!

Au 5, Promenade des Anglais et sur nicetourisme.com

Cartes postales / Postcards 1 €

Affiche officielle / Official poster 3 €

Bloc-Notes / Notepad 4 €(10 cm x 15 cm) 50 pages

Magnet / Magnet 4 €

Tasse Carnaval / Carnival Mug 8 €

Tablier / Apron 12 €

DVD du Carnaval 2014 / Carnival 2014 DVD 20 €Revivez les moments forts du Carnaval ! Divers bonus : diaporama, extraits de carnaval précédents, visite commentée de Nice et son histoire (90 min). En vente également par correspondance. Tél. +33 (0)4 93 96 43 01

Relive the highlights of the Carnival! Bonus material : slide show, excerpts from previous carnivals, a guided tour with commentary of Nice and its history (90 minutes). Also available by mail order on. Tel. 33 (0)4 93 96 43 01

Page 10: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

PRACTICAL INFORMATION

Forfait 2 spectacles (hors samedi)

35 € en tribune (Corso Carnavalesque ou Carnavalesque Illuminé + Bataille de Fleurs)

Enfants / Tous spectacles

• De 0 à 5 ans : gratuit en promenoir, gratuit en tribune sur les genoux des parents : 1 enfant/adulte

• De 6 à 12 ans : 10 € en tribune, 5 € en Promenoir

Personnes déguisées / Corso Carnavalesque et Corso Carnavalesque illuminéGratuit en promenoir Place Masséna

Tarifs personnes handicapées(titulaire d’une carte d’invalidité d’un taux supérieur ou égal à 80 % et son accompagnant.)

• 10 € en tribune et espace PMR (podium fauteuils roulants)

• 5 € promenoir

Special 2 event rate (excluding Saturdays)

35 € reserved seating (Carnival Parade or Carnival Parade of Lights + Flower Parade)

Children rates

• Free entrance for children under 6 years old (free access to reserved seating on parents lap : 1 child/adult)

• From 6 to 12 : 10 € (reserved seating) or 5 € (entrance)

Persons in fancy-dress / Carnival Parade and Carnival Parade of lightsFree entrance Place Masséna

Rates for disabled persons(for the person holding an invalidity card and their accompanying person)

• 10 € in reserved seating or special wheelchair area (raised level)

• 5 € in standing area

PRICESStands

Carnival parade of lights and flower parade . . . 25 €

Carnival parade. . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 €

Entrances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 €

PRACTICAL INFORMATION

GUICHETS ACHAT ET RETRAITTICKET OFFICES AND WITHDRAWAL HORAIRES D’OUVERTURE OPENING HOURS

OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRES5 Promenade des Anglais

TOUS LES JOURSDu 27 Janvier au 4 Mars

(Sauf les 1er, 2 et 9 Février )de 9h00 à 18h00

(durant les Batailles de Fleurs : pas d’accès de 13h00 à 17h00)

EVERY DAYFrom 27th January to 4th March(except 1st, 2nd & 9th February)

From 9.00 am to 6.00 pm

(except during the flower parades, access closed from 1.00 pm to 5.00 pm)

BILLETTERIE ALBERT 1ERPromenade du Pailloncôté Grande Roueclose to the big wheel

TOUS LES JOURSDu 10 Février au 4 Mars

de 10h00 à 16h30Samedis et Mardi 18/2

de 10h00 à 22h00

EVERY DAY From 10th February to 4th March

From 10.00 am to 4.30 pmSaturdays and Tuesday 18/2From 10.00 am to 10.00 pm

BILLETTERIE FELIX FAUREPromenade du Pailloncôté Miroir d’eauclose to the water mirror

BILLETTERIE MAGENTAPlace MagentaZone PiétonnePedestrian Street

LES JOURS DE CORSI CARNAVALESQUES

CORSI CARNAVALESQUES :Dimanches et Mardis 25/2 et 4/3

de 10h00 à 16h30CORSI CARNAVALESQUES ILLUMINES :

Samedis de 18h00 à 22h00Mardi 18/2 de 16h00 à 22h00

THE DAYS OF CARNIVAL PARADES

CARNIVAL PARADES:Sundays and Tuesdays 25th and 4th

from 10.00 am to 4.30 pmCARNIVAL PARADES OF LIGHTS:

Saturdays from 6.00 pm to 10.00 pmTuesday 18th from 4.00 pm to 10.00 pm

BILLETTERIE BEAU RIVAGEQuai des Etats-Unistrottoir côté mer, prolongement de la Promenade des Anglais, en face de la « Maison du Département »on the seaside, along the Promenade des Anglais, opposite the « Maison du Département »

BILLETTERIE GAMBETTAPromenade des Anglaistrottoir côté mer, en face de la rue Cronstadton the seaside, opposite rue Cronstadt

BILLETTERIE CONGRESPlace « Croix de Marbre »angle rue du Congrès et rue de Franceat the corner of rue du Congrès and rue de France

LES JOURS DE BATAILLES DE FLEURSMercredis et Samedis

de 10h à 16h30

THE DAYS OF FLOWER PARADESWednesdays and Saturdays from 10.00 am to 4.30 pm

TARIFSTribunes

Corso illuminé et bataille de fleurs . . . . . . . . . . . . . 25 €

Corso carnavalesque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 €

Entrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 €

Page 11: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

Fragonard aime le Carnaval de Nice !Découvrez les secrets des parfums dans nos usines de Grasse et de Eze-Village.Visite gratuite et guidée.

Welcome to the world of Fragonard.Free guided tour of our factories and museums.

[email protected] www.fragonard.com

USINE HISTORIQUE 20, boulevard Fragonard06130 GrasseT +33 (0)4 93 36 44 65

LA FABRIQUE DES FLEURS Les 4 chemins - 17, route de Cannes06130 GrasseT +33 (0)4 93 77 94 30

USINE LABORATOIRE 158, avenue de Verdun06360 Èze-VillageT +33 (0)4 93 41 05 05

2014 FRAGONARD

2 0 1 4

C É L È B R E L E

F R A G O N A R D L O V E S S W E E T P E A S

OFFRES SPÉCIALESSPECIAL OFFERS

VISITES GUIDEES DE LA VIEILLE VILLETous les samedis. Circuit pédestre à travers les ruelles de la vieille ville, pour découvrir ses curiosités, ses églises baroques, ses marchés colorés et ses ateliers d’artistes… avec des références historiques au Carnaval de Nice. Prix 12 €

GUIDED TOUR OF OLD NICEEvery Saturday : Pedestrian tour to discover the narrow streets of the old city, its history, its baroque churches, the colourful markets, the galleries…Price : 12 €

Visites accompagnées par des guides conférenciers en français/anglais.Inscription obligatoire.Tél. 0 892 707 407 (0,34 €/min) ou sur nicetourisme.com.Départ à 9h30. Rendez-vous à l’Office du Tourisme et des Congrès 5, Promenade des Anglais.

Accompanied tours with a qualified guide in French/English.Reservation necessary.Tel: 0 892 707 407 (0,34 €/min) or on: nicetourism.comDeparture at 9.30 am from the Nice Convention and Visitors Bureau: 5, Promenade des Anglais.

DECOUVREZ LA COTE D’AZUR AVEC UNE CARTE UNIQUEEn 24, 48 ou 72h bénéficiez des avantages inclus dans le « French Riviera Pass » : Accès libre à « Open Tour Nice », visites guidées, grands sites de la Côte d’Azur.Réductions ou avantages :Dans des boutiques, restaurants, lieux de loisirs.Plus d’informations sur nicetourisme.com

DURING YOUR STAY, DISCOVER THE COTE D’AZUR WITH JUST ONE CARDIncluded in you French Riviera Pass 24, 48, or 72 hrs :Free access to ‘’Open Tour Nice ‘’, guided tours, major sights of the French Riviera…Discounts or advantages : in boutiques, restaurants, leisure activities.Information on : nicetourisme.com

NOUVEAU : « A VOS  PAPILLES ! » Visite Guidée sur la cuisine niçoise  Tous les jeudis : Promenade découverte à travers l’origine des produits locaux. Prix : 17€ (en option Déjeuner-dégustation 15€)

NEW: « TICKLE YOUR TASTEBUDS » Culinary guided tour to learn about Nice cuisineEvery Thursday: Walking tour through the history of typical local products. Price: €17.00 (option: lunch tasting at € 15.00)

Page 12: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

PEDESTRIAN STREET

PEDESTRIAN STREET

RUE CDT RAFALLI

PLANMAP

Page 13: PROGRAMME OFFICIELMachines à Sous Jeux de TableRestaurant Bars Cabaret Terrasse1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22 Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur rejoignez-nous

Tourisme et Congrès

OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE NICENICE CONVENTION & VISITORS BUREAU

BP 4079 • 06302 NICE CEDEX 4 - FRANCE TEL. 0 892 707 407 (0,34 €/MN)

NICECARNAVAL.COM

facebook.com/CarnavaldeNice

twitter.com/nice_carnaval

#nicecarnavalIllus

tratio

n : F

ranc

k Do

nzel

li. P

hoto

s : O

TCN.

Impr

essi

on N

is p

hoto

ffset

.Ne

pas

jete

r sur

la v

oie

publ

ique

.