skylines 12-06
-
Upload
diabla-media-verlag -
Category
Documents
-
view
357 -
download
0
description
Transcript of skylines 12-06
06|12DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES NOVEMBER/DEZEMBER 2012
>>> BARCELONA
>>> ST PETERSBURG
>>> GRAN CANARIA
>>> THESSALONIKI
>>> ANTALYA
destinations
WIEN I, HOHER MARKT 12WWW.MERKURHOHERMARKT.AT
Sehr geehrte Fluggäste /// Dear Passengers,herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines fl ight, and to this latest issue of skylines.
Noch in diesem Jahr starten wir mit einer
wichtigen Investition in unsere Qualität an
Bord: Wir rüsten unsere gesamte Langstrecken-
Flotte um und bauen eine neue, moderne
Kabine ein. Alle zehn Langstrecken-Flugzeuge
vom Typ Boeing 777 und 767 erhalten neue,
moderne Economy-Sitze, ein neues Bord-
Entertainment-System und neue Sitze in der
Business Class, die sich zu völlig fl achen Betten
umwandeln lassen. Die Umbauarbeiten sind be-
reits im Gange: Das erste Flugzeug mit der neu-
en Kabine soll noch heuer abheben und bereits
im Frühjahr 2013 können Sie den neuen Komfort
an Bord aller Langstreckenfl ugzeuge genießen.
Wie die neue Kabine aussehen wird, sehen Sie in
dieser Ausgabe ab der Seite 159.
Für uns bedeutet diese Umrüstung eine
wesentliche Investition in die Zukunft von
Austrian Airlines: Unsere Software, also der
herzliche und charmante Service durch unsere
Flugbegleiter an Bord, war immer schon einzig-
artig. Bei der Hardware hatten wir Nachholbedarf.
Jetzt passt beides: Software und Hardware.
Der Umbau unserer Langstreckenfl otte ist ein
Meilenstein in einer Reihe von Maßnahmen zur
Produkt- und Qualitätsverbesserung: Im vorigen
Herbst haben wir auf unseren Mittelstrecken-
Flugzeugen die komfortable Europa-Kabine
eingebaut. Im Juni 2012 hat der Austrian Star
Alliance Terminal mit sechs Austrian Lounges
seine Pforten geöff net, kurz darauf haben wir das
neue Cateringkonzept mit den À la carte Menüs
von DO&CO eingeführt. Bis zum Ende des ersten
Quartals 2013 werden auch die Kabinen unserer
Kurzstreckenfl ugzeuge ein Face-Lift erhalten.
Wir möchten, dass Sie sich an Bord von
Austrian Airlines wohlfühlen. Dafür geben die
Austrian Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vor
und hinter den Kulissen täglich ihr Bestes. Unsere
neue Langstreckenkabine mit Österreich-Touch
wird dazu einen weiteren wichtigen Beitrag leis-
ten. Lassen Sie sich überraschen und überzeugen!
Before the year ends, we shall be launching a major
new investment in the quality of our infl ight product,
as we refi t our entire long-haul fl eet, and install a
new, modern cabin. All ten long-haul aircraft of the
types Boeing 777 and 767 are to be given new, modern
Economy Class sets, a new infl ight entertainment
system, and new seats in Business Class which can be
transformed into fully-fl at beds. The conversion work is
already well underway: The fi rst aircraft to feature the
new cabin should take off before the end of this year,
and you will be able to enjoy this new level of comfort
on board all our long-haul aircraft by the spring of 2013.
To fi nd out what the new cabin will look like, turn to
page 159 of this issue.
For us, the refi t represents a signifi cant investment in
the future of Austrian Airlines: Our software, the warm
and charming service provided by our fl ight attendants,
has always been unique. It was in the area of hardware
that there was room for improvement. Now, both soft-
ware and hardware fi t perfectly.
The conversion of our long-haul fl eet is another mile-
stone in a series of measures we have taken to improve
our product and quality. Last autumn, we installed the
comfortable ‘Europe’ cabin on our medium-haul aircraft.
The Austrian Star Alliance Terminal, with its six Aus-
trian lounges, opened for business in June 2012. Shortly
afterwards we introduced the new catering concept,
with à la carte menus by DO&CO. By the end of the fi rst
quarter of 2013, the cabins of our short-haul aircraft will
also have been given a facelift.
By doing this, we want to ensure you feel comfortable
at all times when on board with Austrian Airlines. To
achieve this, our members of staff give their very best,
in front of and behind the scenes, every day. Our new
long-haul cabin, with its very Austrian touch, will
make another important contribution to ensuring this
continues to be the case. So let yourself be surprised and
convinced very soon!
Herzliche Grüße /// With best regards,
Jaan Albrecht
Jaan Albrecht
AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER
Wir rüsten unsere gesamte Langstrecken-Flotte um und bauen eine neue, moderne Kabine ein. ///We are refi tting our entire long-haul fl eet, and installing a new, modern cabin.
EDITORIALFO
TO:
AU
STR
IAN
AIR
LIN
ES
06/2012 skylines | 3
MEHR INFOS AUF COKEZERO.AT
NUR IM KINO
SKYF
ALL
© 2
012
Danj
aq, U
nite
d Ar
tists
, CPI
I. Gu
n Lo
go a
nd re
late
d Ja
mes
Bon
d Tr
adem
arks
© 1
962-
2012
Dan
jaq
and
Unite
d Ar
tists
. SKY
FALL
, 007
and
rela
ted
Jam
es B
ond
Trad
emar
ks a
re tr
adem
arks
of D
anja
q. A
ll Ri
ghts
Res
erve
d. C
oca-
Cola
Zer
o, C
oke
zero
, th
e Co
ntou
r Bot
tle
and
the
dyna
mic
ribb
on d
evic
e ar
e tr
adem
arks
of T
he C
oca-
Cola
Com
pany
. © 2
012
The
Coca
-Col
a Co
mpa
ny.
SKYF
ALL
© 2
012
Danj
aq, U
nite
d Ar
tists
, CPI
I. Gu
n Lo
go a
nd re
late
d Ja
mes
Bon
d Tr
adem
arks
© 1
962-
2012
Dan
jaq
and
Unite
d Ar
tists
. SKY
FALL
, 007
and
rela
ted
Jam
es B
ond
Trad
emar
ks a
re tr
adem
arks
of D
anja
q. A
ll Ri
ghts
Res
erve
d. C
oca-
Cola
Zer
o, C
oke
zero
, th
e Co
ntou
r Bot
tle
and
the
dyna
mic
ribb
on d
evic
e ar
e tr
adem
arks
of T
he C
oca-
Cola
Com
pany
. © 2
012
The
Coca
-Col
a Co
mpa
ny.
Pro
mot
ionz
eitr
aum
: 1.9
.-31.1
2.20
12. T
eiln
ehm
er d
er H
aup
tpre
is-R
eise
müs
sen
min
des
tens
18
Jahr
e al
t se
in.
destinations18_ NEW YORK 8 GUTE GRÜNDE, BROOKLYN ZU BESUCHEN | 8 GOOD REASONS TO VISIT BROOKLYN Was man in New Yorks hippstem Stadtteil unbedingt sehen sollte / What you should be absolutely sure of seeing when visiting New York’s hippest borough 30_ ST. PETERSBURG EIN SCHÖNES WOCHENENDE | A LOVELY WEEKEND Drei Tage in der russischen Metropole / Three days in the Russian metropolis36_ THESSALONIKI KULTUR STATT KRISE | CULTURE, NOT CRISIS In Thessaloniki hat sich in den letzten Jahren eine sehr aktive und spannende Kulturszene entwickelt / An active and exciting cultural scene has developed in Thessaloniki in recent years38_ VILNIUS JUWEL IM NORDEN | JEWEL IN THE NORTH Das baltische Vilnius überrascht mit nahezu italienischer Prachtentfal- tung / The Baltic city of Vilnius is stunning, with its splendid display of Italianate architecture40_ KOŠICE DIE KULTURHAUPTSTADT | THE CAPITAL OF CULTURE Im nächsten Jahr ist Košice Europas Kulturhauptstadt. Anlass, die spannende Geschichte der ostslowakischen Stadt zu entdecken / Košice is getting ready to be the European Capital of Culture next year. All the more reason to look into the exciting history of Slovakia’s second city, which lies on the eastern fringes of the country44_ TRAVELLER’S ETIQUETTE GUTEN APPETIT | ENJOY YOUR MEAL Eine Einladung zum Essen kann durchaus ihre Tücken haben. Desirée Treichl-Stürgkh weiß, wie man sie umschiff t / An invitation to
dine can be plagued with pitfalls. Desirée Treichl-Stürgkh shows how to avoid them
46_ BARCELONA SMART GUIDE Hier erfahren Sie, wie Sie das Beste aus Ihrem Barcelona- Aufenthalt rausholen / Here’s where to fi nd out how to get the most out of your stay in Barcelona52_ GRAN CANARIA FLUCHTPUNKT GRAN CANARIA | GRAN CANARIA: THE GREAT ESCAPE Auf der Kanaren-Insel kann man den Herbst- und Winterblues gut vergessen / The Canary Island is a great place to leave your autumn and winter blues far behind56_ ANTALYA DER SONNE HINTERHER | CHASING THE SUN Wer den tristen mitteleuropäischen Herbsttagen entkommen will, der fi ndet hier, was er sucht: Wärme, Spaß und Erholung / Anyone wishing to escape the rapidly-darkening autumn days of Central Europe will fi nd here what they are looking for: warm weather, fun and relaxation
österreich58_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS DIE IDYLLE IM GRÜNEN | THE IDYLL IN THE GREEN Alle träumen vom Leben auf dem Lande. Man darf sich bloß nicht zu viel erwarten, weiß Doris Knecht / We all dream of a life in the country. But as Doris Knecht points out, don’t expect too much60_ WIEN / VIENNA AUF DEN SPUREN VON SISI | ON THE TRAIL OF SISI So wird Sisis 175. Geburtstag in Wien gefeiert / How Sisi’s 175th birthday is to be celebrated in Vienna66_ HOTELS LUXUS UND LEBENSART | LUXURY AND
LIFESTYLE Österreichs schönste Luxushotels / Austria’s loveliest luxury hotels74_ FASHION VON NATUR AUS BESSER! | BETTER BY NATURE!
Die gewalkten Wollstoff e, die die steirische Manufaktur Steiner1888 herstellt, sind einzigartig / Milled woollen materials produced by Styrian manufacturer Steiner1888 are simply unique
76_ SALZBURG MITTEN IM WINTERGLÜCK | AT THE HEART OF WINTER HAPPINESS Die Salzburger Sportwelt ist das Herzstück von Ski amadé: 860 Pistenkilometer und 270 Lift- und Berganlagen laden zum Skivergnügen ein / Salzburger Sportwelt is at the very heart of the Ski amadé region: its 860 kilometres of pistes and 270 lift and mountain facilities are an invitation to enjoy skiing pleasure 82_ FASHION AB AUF DIE PISTE! | LET’S HIT THE SLOPES! Die neuesten Sportmode-Trends haben für jeden etwas zu bieten / The latest trends in sporting fashion have something to off er absolutely everyone 90_ GEINBERG GANZ PRIVATER LUXUS | VERY PRIVATE LUXURY Im oberösterreichischen Innviertel erwartet die Gäste ein Erholungsurlaub der besonderen Art / In the Upper Austrian Innviertel area, guests are met by a relaxing holiday of a very special kind92_ GENUSS / CUISINE SACHERTORTE So wird dieser Klassiker der Wiener Küche zubereitet / How this classic of Viennese cuisine is prepared94_ WIEN / VIENNA KUNST ALS WISSENSSPEICHER | ART AS A STORE OF KNOWLEDGE Die Vienna Art Week präsentiert aktuelle Entwick- lungen in der Kunst / The Vienna Art Week is presenting the latest trends in art 96_ AUSTRIAN ART LOUNGE BRIAN MCKEE Der amerikanische Fotograf dokumentiert den Verfall menschlicher Gesellschaften / The American photographer documents the downfall of human societies98_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst und Kultur / The latest from the worlds of art and culture112_INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy
INHALT | CONTENTS06| 2012
NOVEMBER/DEZEMBER 2012
18Verbindet Manhattan mit Brooklyn: die Brooklyn Bridge. /// Links Manhattan with Brooklyn: the Brooklyn Bridge.
COV
ER:
AN
DR
EAS
FECH
NER
/LA
IF F
OTO
: JE
AN
-MA
RC
RO
MA
IN/
GET
TY I
MA
GES
06/2012 skylines | 5
travel & style
118_LIFESTYLE MERRY CHRISTMAS Geschenkideen für das Fest des Jahres / Gift ideas for the Christmas season120_WEIN / WINE GOOD TASTE Wein (ein)schenken / The gift of wine124_SCHMUCK / JEWELLERY EDLER SCHMUCK | FINE JEWELLERY Das deutsche Familienunternehmen Wellendorff kreiert seit mehr als 119 Jahren zeitlos schöne Schmuck- stücke / The German family company Wellendorff has been creating timelessly beautiful jewellery for more than 119 years128_YACHTCHARTER / CHARTERING A YACHT WANDERLUST ZU WASSER | WANDERLUST ON THE WATER Eine Yacht zu chartern macht unabhängig / Chartering a yacht gives you an independence unlike any other kind of holiday
business & travel132_NEWS FOR YOUR INFORMATION Das Neueste
aus der Welt des Business / The latest from the world of business136_KONGRESSE / CONFERENCES AM KRAFTPLATZ DER ALPEN | IN THE ALPINE POWERHOUSE Tagen inmitten einer einzigartigen Bergwelt? Genau damit will das österreichische Bundesland Tirol punkten / Want to hold a meeting at the heart of a unique mountain landscape? If so, then the Austrian region of Tyrol is the place for you144_SLOWAKEI / SLOVAKIA BUSINESS UND GENIESSEN | BUSINESS - AND PLEASURE Die Slowakei hat für Investoren und Touristen viel zu bieten / Slovakia has a great deal to off er, for investors and tourists alike150_PRIVATE BANKING LEGE NICHT ALLE EIER IN EINEN KORB | DON’T
PLACE ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET Die Angst ums Geld geht um und die Lage ist unsicher wie noch nie. Was tun? / Fear over money is spreading, and the situation is less certain than ever. So what should we be doing?
03 Editorial / Editorial 06 Impressum / Masthead 10 Ask the pilot / Ask the pilot 12 My Way / My Way 14 Navigator / Navigator
DEPARTURE 159 Die neue Austrian
Langstreckenkabine / The newAustrian long-haul cabin
161 City Airport Train /City Airport Train
162 red|services/red|services 164 Die wertvollste Bordkarte
der Welt /The world’s most valuable boarding pass
170 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star AllianceCompany Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star AllianceCompany Plus | Miles & More
178 Österreich von oben /Austria from above
IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHERAustrian Airlines AG, Offi ce Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com
KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATIONBarbara Greul
MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTIONdiabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881
GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORSMag. Oswald Greil ([email protected]), Christina Weidinger ([email protected])
ANZEIGEN | ADVERTISEMENTSAndrea Fürnweger (Anzeigenleiterin | Advertising Director, [email protected]); Sabine Marx (Anzeigenleiterin Stv. | subst. Advertising Director, [email protected]); Mag. Alexander Bursky, Hermann Tribuser, Mag. (FH) Kerstin Weiss; Monika Supan (Backoffi ce, [email protected])Sandy Pfaff (Druckunterlagen | printing material, [email protected])
AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVESFrance: Infl ight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498. Italy: Infl ight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Infl ight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia,Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474
Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städte porträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.
CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEFMag. Gerald Sturz
ART DIRECTORRalph Manfreda
FOTOREDAKTION | PICTURE EDITORMag. Sarah Kienpointner
MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITIONDoris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Harald Sager, Desirée Treichl-Stürgkh, Mag. Robert Winter, Ing. Mag. Katrin Zita
ÜBERSETZER | TRANSLATORTim Martinz-Lywood, M.A.
PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESSMichael Beck
KORREKTUR | PROOF-READINGBarbara Hofmann
STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS© Schubert & Franzke, St. Pölten
ABONNEMENT | SUBSCRIPTIONEinzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter [email protected] per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at [email protected]
DRUCK | PRINTBerger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn
COPYRIGHTAlle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.
INHALT | CONTENTS 06 | 2012NOVEMBER/DEZEMBER 2012
Ein Magazin aus dem diabla media Verlag
6 | skylines 06/2012
VIENNA, November 6, 2012
opening of the Wellendorff-Boutique in the heart of Vienna.
Celebrate with us and experience a master goldsmith explaining the secrets of the unique Wellendorff jewellery.
HONGKONGIFC
Tel. +852 - 2540 1028
BERLINKaDeWe
Tel. +49 - 30 - 2101 6580
SAN FRANCISCOShreve & Co.
Tel. +1 - 415 - 860 4010
VIENNAAm Graben 14-15
Tel. +43 -1 - 532 12 44
DIE KUNST DES GENIESSENS 2013 IN WIEN /// THE ART OF ENJOYMENT 2013 IN VIENNA Neues Museum. Neuer Konzertsaal. Neue Shoppingmeile.
/// New museum. New concert hall. New shopping area.
ww
w.l
uk
asb
eck
.co
m
© K
un
sth
isto
risc
hes
Mu
seu
m, W
ien
Wien ist Kunst- und Kulturstadt sowie Stadt für Genießer. 2013 bietet sie viel Neues. /// Vienna is a city of art and culture, as well as a city for aficionados. It has many new things to offer in 2013. Die spektakuläre Kunstkammer Wien des Kunsthistorischen Museums war ein Jahrzehnt geschlossen. Ab 1. März 2013 sind rund 2.200 Kunstgegenstände und kuriose Souvenirs, die von den Habsburgern über Jahrhunderte gesammelt wurden, wieder zu sehen: von Goldschmiedearbeiten – darunter Cellinis berühmte Saliera – über Uhren, Gemälde, Skulp-turen und Wandteppiche bis zu Skurrilitäten aus der Natur. Nach einem Kunstkammer-Besuch bietet sich ein genussreicher Nachklang in der lebendigen Lokalszene des MuseumsQuartiers an. /// The spectacular Kunstkammer (Chamber of Art and Wonders) at the Kunsthistorisches Museum was closed for a decade. From 1 March 2013, around 2,200 art objects and curious souvenirs collected by the Habs-burgers over centuries will be on display again: from gold works – including Cellini‘s famous Saliera – to clocks, paintings, sculptures and wall hangings and bizarre items of nature. Round out a visit to the Kunstkammer in the lively restaurant scene of the MuseumsQuartier.
Goldenes Quartier /// Golden QuarterDie neue, von exklusiven Geschäften ge-
säumte Fußgängerzone im Areal Bognergas-
se/Tuchlauben verdient ihre Bezeichnung
„Goldenes Quartier“: Auf mehr als 11.000 m²
bieten Flagship-Stores internationaler Top-
Marken (Prada, Emporio Armani, Miu Miu,
Louis Vuitton, Yves Saint Laurent u. v. m.) ex-
quisites Einkaufsvergnügen in historischem
Ambiente. Daran grenzt der Kohlmarkt, ein
Eldorado für Schmuckliebhaber mit Tiffany,
Chopard, Cartier und Co. Am Graben sind
Traditionsunternehmen aus der Kaiserzeit
angesiedelt, etwa die „Schwäbische Jung-
frau“ (edle Tisch- und Bettwäsche). Ums Eck
in der Bräunerstraße fertigt „Rudolf Scheer
& Söhne“ allerfeinste Maßschuhe.
/// The new pedestrian zone lined by exclusive shops in the area around
Bognergasse/Tuchlauben deserves its label as the „Golden Quarter“: on
more than 11,000 m², flagship stores of international top brands (Prada,
Emporio Armani, Miu Miu, Louis Vuitton, Yves Saint Laurent and many
more) offer exquisite shopping pleasure in a historic ambience. Next door
is the Kohlmarkt, an Eldorado for jewelry lovers, with Tiffany, Chopard,
Cartier and Co. At home on Graben are traditional companies from the
imperial age, such as „Schwäbische Jungfrau“ (sophisticated table linen
and bedding). Around the corner on Bräunerstrasse, „Rudolf Scheer &
Söhne“ makes the very finest in tailored shoes.
Konzertsaal der Sänger knaben /// Concert hall of the Vienna Boys‘ ChoirDie Wiener Sängerknaben bekommen neben ihrem Palais im
Augarten im Dezember 2012 einen neuen Konzertsaal für Kin-
deropern und Konzerte. Die in vier 25-köpfige Chöre aufgeteilte
Truppe unternimmt weltweite Tourneen und wird nun im eige-
nen Saal öfter in Wien zu erleben sein. Das Musikzentrum steht
auch für andere Musiktheaterprojekte offen. – Kultur startet im
Augarten durch. Die 52 Hektar umfassende barocke Gartenanlage
beherbergt auch die Porzellanmanufaktur „Augarten Wien“ und
das Café-Restaurant „décor“.
/// The Vienna Boys‘ Choir is getting a new concert hall for children‘s ope-
ras and concerts next to its palace in the Augarten in December 2012. The
troupe, which is divided into four 25-member choirs, goes on worldwide
tours and can now be experienced more often in its own hall in Vienna.
The music centre is also open to other musical theater projects. – Culture
enjoys a flying start in the Augarten. The 52 hectare Baroque garden is
also home to the „Augarten Wien“ porcelain manufactory and the café-
restaurant „décor“.
Berühmt und bewährt /// Famous and provenUnter den bewährten Attraktionen
Wiens sind 2013 mehrere „Jubilare“:
Die Albertina feiert ihre 10-jährige
Erfolgsgeschichte seit dem großen
Umbau mit Ausstellungen wie „Bosch
Bruegel Rubens Rembrandt“. Party
pur gibt es im Juni bei Europas größ-
tem Gratis-Open-Air, dem bereits 30.
Donauinselfest. Und das Wiener Konzerthaus wurde vor 100 Jahren,
am 19. Oktober 1913, im Beisein von Kaiser Franz Joseph I. eröffnet.
/// Amongst Vienna‘s proven attractions in 2013 are several „anniversa-
ries“: the Albertina is celebrating its 10-year success story since undergo-
ing a major conversion, with exhibitions such as „Bosch Bruegel Rubens
Rembrandt“. Pure partying is available in June at Europe‘s biggest free
open-air event, the 30th Danube Island Festival. And the Vienna Kon-
zerthaus was opened 100 years ago on 19 October 1913 in the presence of
Emperor Franz Joseph I.
Damit Sie wissen, was Sie in Wien alles erwartet: /// To help you find out about everything Vienna has to offer:
WienTourismus, 1020 Wien, Österreich
/// Vienna Tourist Board, 1020 Vienna, Austria
Tel. /// Phone: +43-1-24 555
Täglich 9–19 Uhr (auch an Feiertagen) ///
Daily 9 a.m.–7 p.m. (including public holidays)
Fax: +43-1-24 555-666
www.vienna.info
www.facebook.com/WienTourismus (Deutsch)
www.facebook.com/ViennaTouristBoard (English)
www.facebook.com/GayCityWien (Deutsch)
www.facebook.com/GayfriendlyVienna (English)
© W
ien
To
uri
smu
s/L
ois
Lam
mer
hu
ber
© W
ien
To
uri
smu
s/L
ois
Lam
mer
hu
ber
umweltrelevante Vorteile. Und wie würde sich
das beim Landen auswirken? Beim Landen
könnte die Geschwindigkeit der Reifen durch
den Radantrieb schon vor dem Aufsetzen auf
die Landegeschwindigkeit des Flugzeugs
gebracht werden. Damit würden das Fahr-
werk, die Reifen und die Flugzeugstruktur
geschont werden und rauchende Reifen bei
der Landung wären Geschichte.
///
If you’ve ever watched an aircraft landing, you
will have noticed that the wheels only turn when
they touch the ground. The wheels on an aircraft are
free-running, and it is only contact with the runway
that starts them turning. The abrupt acceleration of
the tyres causes abrasion of the rubber, and
consequently the well-known smoking eff ect when
the aircraft touches down – but it’s absolutely no
reason to worry!
Wheel drive would have a number of benefi ts for
an aircraft. It would let the aircraft taxi to and from
the take-off runway without the need for engine
power, saving fuel and helping the environment. The
German Centre for Aviation and Aerospace is
currently developing and testing a wheel drive
system using a fuel cell as its source of propulsion.
When you take into consideration the fact that up to
20 percent of pollutants at international airports are
the result of ground operations, there is considerable
potential for reducing emissions.
The concept of the fuel cell would have another
benefi t. For passenger comfort, large volumes of
water are required on board an aircraft. As the fuel
cell produces water as a by-product when generating
electricity, these volumes of water would no longer
have to be carried in large tanks, as they are at
present.
As you can see, a fuel cell system would have both
economic and environmentally-relevant benefi ts.
And what would be the eff ect when landing? When
landing, the speed of the tyres could be brought down
to the landing speed by the wheel drive of the aircraft
before touchdown. That would be better for the
landing gear, tyres and aircraft structure, and
smoking tyres on landing would be history. *
Ask the PilotWarum rauchen die Flugzeugräder bei der Landung? Und warum sich das vielleicht bald ändern wird. | Why do aircraft wheels smoke on landing? And why this could soon be about to change.
ROLF BRAND ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// ROLF BRAND is chief pilot with Austrian Airlines.
Die Räder eines Flug-zeugs sind freilaufend
und erst der Kontakt mit der Landebahn bringt sie auf Touren. | The wheels on
an aircraft are free-running, and it is only contact with the
runway that starts them turning.
Wer schon einmal ein Flugzeug beim
Landen beobachtet hat, hat bemerkt,
dass sich die Räder erst drehen, wenn sie den
Boden berühren. Die Räder eines Flugzeugs
sind freilaufend und erst der Kontakt mit
der Landebahn bringt sie auf Touren.
Durch die abrupte Beschleunigung der
Reifen kommt es zu Gummiabrieb und in
Folge dessen zur bekannten Rauch-
entwicklung beim Aufsetzen – absolut
kein Grund zur Beunruhigung!
Dabei hätte ein Radantrieb beim Flugzeug
einige Vorteile. Mit einem Radantrieb könnte
das Flugzeug ohne Triebwerksleistung von
und zur Startbahn rollen und somit Treib -
stoff sparen und die Umwelt schonen. Das
deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt
entwickelt und testet derzeit einen Rad-
antrieb mit einer Brennstoff zelle als Antriebs-
quelle. Vor dem Hintergrund, dass bis zu
20 Prozent der Schadstoff e an internationalen
Flughäfen dem Bodenbetrieb zugerechnet
werden, besteht so ein erhebliches Potenzial
zur Emissionsreduktion.
Das Konzept der Brennstoff zelle hätte noch
einen weiteren Vorteil: Für den Passagierkom-
fort werden in einem Flugzeug große Mengen
an Wasser benötigt. Da die Brennstoff zelle
bei der Stromerzeugung als Nebenprodukt
Wasser herstellt, müssten diese Wassermen-
gen nicht in großen Tanks mitgeführt werden.
Wie Sie sehen, hätte ein Brennstoff zellen-
System sowohl wirtschaftliche als auch
FROM THE FLIGHT DECK
ILLU
STR
ATIO
N:
iSTO
CKP
HO
TO
Welches sind Ihre Lieblingshotels?
Lieblingshotels habe ich keine. Am liebsten
bin in Unterkünften, die naturbelassene
Einrichtung haben, ohne Teppichböden!
Was macht ein gutes Hotel aus?
Freundliches Personal, gutes, gesundes Essen,
Sauberkeit, im Preis inkludiertes WLAN.
Stadt, Strand oder Berge? Berge.
Chicken or beef? Vegetarisch.
Buch oder Laptop?
Ich mag und brauche beides.
Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen?
Nepal und Pakistan wegen der unbeschreib-
lich eindrucksvollen Bergwelt. Aber auch
Sizilien (Palermo) oder Kalymnos. Tolle
Kletterfelsen, sehr angenehmes Klima und
gutes Essen, vor allem in Sizilien.
Haben Sie einen Geheimtipp? Trang im
Süden von Thailand, danach mit dem Boot
auf die Insel Lao Liang … wunderschön.
Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Nach Peru in
die Cordillera Huayhuash (ich war zwar
berufl ich, es war jedoch wie Urlaub).
Ich habe dort eine wunderschöne Trekking-
tour geleitet – sehr empfehlenswert.
Was haben Sie immer im Gepäck?
Mein Tagebuch und beinahe immer meine
Kletterausrüstung.
Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug?
Im Schnitt 12 Tage im Jahr (manchmal mehr,
manchmal weniger).
Wen würden Sie sich im Flugzeug als
Sitznachbarn wünschen?
Am liebsten immer meinen Mann Ralf.
Gang oder Fenster? Gang.
Wohin muss man unbedingt? Nach Sizilien.
///
What are your favourite hotels? I don’t have any
favourite hotels, but I’m at my happiest staying
in accommodation off ering natural furnishing
without carpeted fl oors!
What makes a good hotel? Friendly staff ,
good, healthy food, cleanliness,
WLAN included in the price.
City, beach or mountains? Mountains
Chicken or beef? Vegetarian
Book or laptop? I like and need both.
What are your favourite destinations? Nepal and
Pakistan for their indescribably beautiful mountain
world. But also Sicily (Palermo) or Kalymnos.
Great climbing walls, very pleasant climate and
good food, especially in Sicily.
Any insider tips? Trang in southern Thailand,
then onto the island of Lao Liang by boat…
Simply beautiful...
Where did your last holiday take you? To Cordillera
Huayhuash in Peru (although I was there working,
it felt like a holiday). I led a marvellous trekking tour
there… Highly recommended.
What do you always have with you in your luggage?
My diary, and nearly always my climbing gear.
How many days a year do you spend
in the air? On average, 12 days a year
(sometimes more, sometimes less).
Who would you most like to be seated
next to on a fl ight? My husband Ralf.
Aisle or window? Aisle.
Where should everyone have been at least once in their
lifetime? Sicily.
MY WAY
Gerlinde KaltenbrunnerWohin reist die Alpinistin am
liebsten, was ist im Gepäck und wo ihr letzter Urlaub hinging. | Where the Alpine climber likes to travel, what’s in her luggage, and where her last holiday took her to.
Gerlinde Kaltenbrunners Welt: Palermo, Peru, gutes und
gesundes Essen sowie ihr Buch „2x14 Achttausender“. /// Gerlinde
Kaltenbrunner’s world: Palermo, Peru, good and healthy food, and her book “2 x 14 Achttausender”.
BERGSTEIGERIN | MOUNTAIN CLIMBER
Die Österreicherin Gerlinde Kaltenbrunner gilt als die beste und erfolgreichste Bergsteigerin der Welt. Als erste Frau hat sie alle vierzehn Achttausender ohne Zuhilfenahme von künstlichem Sauerstoff erklommen. Eben ist das Buch „2x14 Achttausender“, das sie zusammen mit ihrem Mann Ralf Dujmovits verfasst hat, im Verlag Bruckmann erschienen. Mehr über Gerlinde Kaltenbrunner unter: www.gerlinde-kaltenbrunner.at
The Austrian Gerlinde Kaltenbrunner is the best and most successful mountain climber in the world. She was the fi rst woman to climb all fourteen mountains in the world over 8,000 metres wi-thout the help of artifi cial oxygen. Her book, “2x14 Achttausender”, which she wrote together with her husband Ralf Dujmovits, was published recently by Verlag Bruckmann. To fi nd out more about Gerlinde Kaltenbrunner, go to www.gerlinde-kaltenbrunner.at
12 | skylines 06/2012
FOTO
S: G
ETTY
IM
AG
ES (
3):
PH
OTO
GR
AP
HER
‘S C
HO
ICE,
KEL
LY C
HEN
G T
RAV
EL P
HO
TOG
RA
PH
Y, I
MA
GE
SOU
RCE
; P
R;
KLA
US
PIC
HLE
R /
AN
ZEN
BER
GER
Meine Kletterausrüstung ist fast immer im Gepäck. | My climbing gear is almost always in my luggage.
05/2012 skylines | 13 06/2012 skylines | 13
AMSTERDAMConservatorium HotelEin neues Boutique-Hotel begeistert in Amsterdam: das Conservatorium Hotel, das sich in unmittelbarer Nachbar-schaft zum erneuerten Stedelijk Museum befi ndet und von dem italienischen Designer Piero Lissoni gestaltet wurde./// A new boutique hotel is inspiring visitors in Amsterdam: the Conservatorium Hotel is located within spitting distance of the newly-renovated Stedelijk Museum, and was created by Italian designer Piero Lissoni. www.conservatoriumhotel.com
NAVIGATOR
WHAT’S NEW!
Hotels, Ausstellungen, Gadgets und mehr Hotels, exhibitions, gadgets and more
PARISMusée du Louvre
Das Musée du Louvre präsentiert seine Abteilung für islamische Kunst und Kultur neu: So wurde nicht nur die eindrucksvolle Sammlung neu zusammengestellt, es wurden auch
neue Räume geschaffen, in einem Innenhof, dem Cour Visconti, über den ein wellenförmiges Glasdach gestülpt wurde.
/// The Louvre is reopening its Department of Islamic Art and Culture: not only has the impressive collection been newly put
together, but a new space has been created, an Inner Court entitled the
‘Cour Visconti’, with a positively wave-like glass roof.
www.louvre.fr
14 | skylines 06/2012
FOTO
S: T
OK
YO,
2011
; CO
UR
TESY
DA
IDO
MO
RIY
AM
A P
HO
TO F
OU
ND
ATIO
N;
DA
IDO
MO
RIY
AM
A;
CAN
DY;
STO
RE,
NEW
YO
RK
, 19
55;
WIL
LIA
M K
LEIN
; P
R;
M.
BEL
LIN
I -
R.
RIC
CIO
TTI
/ M
USÉ
E D
U L
OU
VR
E; 2
012
MU
SÉE
DU
LO
UV
RE
/ A
NTO
INE
MO
NG
OD
IN;
MU
SÉE
DU
LO
UV
RE,
DIS
T. R
MN
/ H
UG
HES
DU
BO
IS,
PR
(2)
KOPFHÖRER | HEADPHONESDenon Globe CruiserVor allem Reisende werden sich über diesen eleganten Bluetooth-Kopfhörer des japanischen Herstellers Denon freuen: So können sie Musik oder andere Audio-dateien von ihrem iPhone oder iPad in makelloser Tonqualität hören. Störende Umgebungsgeräusche werden aktiv herausgefi ltert und so können sie die reine Musik, oder Stille, genießen, unabhängig davon, wo sie sich gerade befi nden. /// Travellers will be especially pleased to see these elegant Bluetooth headphones from Japanese manufacturer Denon: they let you hear music or other audio fi les from your iPhone or iPad in fl awless sound quality. Disruptive noises in the space
around you are actively fi ltered out, ensuring you can enjoy the pure music, or total quiet, irrespective of
where you are at the time. www.denon.com
TIROL | TYROLBerghof HintertuxKein Wunder, dass so viele Ski-Teams aus aller Welt in Hintertux ihr Trainingslager aufschlagen: für Skifahrer ist die Gegend um den Hintertuxer Gletscher ein Traum. Ideale Pistenverhältnisse, tolle Abfahrten, schöne Hotels. Zum Beispiel das Hotel Berghof, das sich nach einer Neugestaltung und Erweiterung mit seinem Crystal Spa & Sports, dem Hallenbad mit seinen Sonnendecks und seiner Vitalwelt als perfekte Unterkunft erweist.
/// No wonder so many ski teams from around the world set up their training camps in Hintertux: the area surrounding the Hintertux Glacier is a dream for skiers, with ideal piste conditions, great downhill runs and beautiful hotels. The Hotel Berghof, for example, is proving the perfect accommodation following a recent redesign and expansion, with its Crystal Spa & Sports, pool with sun decks, and wellness centre.www.berghof.at
LONDONWilliam Klein / Daido MoriyamaDas sind zwei der ganz Großen der Fotogeschichte. William Klein, der Amerikaner in Paris, und der Japa-ner Daido Moriyama haben ein sehr eindrucksvolles Werk geschaffen. Mit ihren Fotos haben sie die Ästhetik der Street Photography und die Art, wie Fotografen auf das urbane Leben in
Metropolen wie New York, Paris und Tokio blicken, geprägt. /// William Klein and Daido Moriyama are two of the true greats of photographic history. Klein, an American in Paris, and the Japanese Moriyama created a hugely impressive body of work. With their photos, they shaped the aesthetic of street photography and the way photographers view urban life in metropolises such as New York, Paris and Tokyo. An event. www.tate.org.uk
Joseph Noero
Alte Wilde: Daido Moriyama (oben) und William Klein (unten). /// Old masters: Daido Moriyama (left) and William Klein (below).
NAVIGATOR
WIEN | VIENNASowjetmoderne 1955-1991Ein spannendes Kapitel der Architekturgeschichte untersucht diese Ausstellung des Architekturzentrums Wien: In der Schau „Sowjetmoderne 1955-1991. Unbekannte Geschichten“ (8. November 2012 bis 25. Februar 2013) geht es um jene sowjetische Moderne, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts in den nicht-russischen Sowjetrepubliken die offi zielle Architektur prägte./// Soviet Modernism, 1955-1991. This latest exhibition at the Architekturzentrum Wien, “Soviet Modernism, 1955-1991. Unknown Stories” (8 November 2012 to 25 February 2013), investigates an exciting chapter in architectural history: the Soviet modernism that shaped offi cial architecture in the non-Russian Soviet Republics in the second half of the twentieth century. www.azw.at
MALEDIVEN | MALDIVESFour Seasons ResortsSoeben wurden die beiden Four Seasons Resorts auf den Malediven – das Kuda Huraa und das Landaa Giraavaru – von der renommierten US-Reisezeitschrift Condé Nast Traveler mit einem der World Savers Awards für ihren konstruktiven Beitrag zur Erhal-tung der Atolle ausgezeichnet. Ach ja: Traumhaften Luxus bieten die Resorts auch. Und weil die Resorts auch sehr kinderfreundlich sind, sind sie uns ganz besonders sympathisch./// Both Four Seasons Resorts in the Maldives – the Kuda Huraa and the Landaa Giraavaru – recently received a World Savers Award from renowned US travel magazine Condé Nast Traveler for their construc-tive contribution to maintaining the atolls. Oh, and the resorts also offer dreamlike luxury, by the way. And the fact that both resorts are also very child-friendly means we’re even fonder of them.www.fourseasons.com/maldives
KAMERA | CAMERASLeica X2 Edition Paul SmithNicht nur gut und bedienungsfreundlich sollen Fotoapparate heutzutage sein, sie sollten auch schön aussehen. Besonders gut und besonders schön ist die Leica X2, die von dem britischen Mode-designer Paul Smith bearbeitet wurde und von der bloß 1.500 Exemplare hergestellt werden. Die Merkmale: 16,1 Megapixel, die typische Leica-High-End-Qualität und nun auch ein farbenfroher Look./// Cameras nowadays don‘t just need to be technically and user-friendly; they also need to look right. Particularly good in this regard, i.e. lovelier than most, is the Leica X2, designed by British fashion guru Paul Smith, and 1,500 of which have just been pro-duced. Its features include 16.1 megapixels, the high-end quality you would naturally expect of a Leica product, and now a brightly-coloured look too.www.leica.com
Ein Erholungsheim in Armenien. /// A rest home in Armenia.
16 | skylines 06/2012
PARISGalerie Thaddaeus Ropac Paris PantinIm Nordosten von Paris, im Stadtteil Pantin, hat der Salzburger Galerist Thaddaeus Ropac neue, riesige Ausstellungshallen eröffnet. „Nun haben Künstler die Möglichkeit, ihre Visionen ohne räumliche Beschrän-
kungen verwirklichen zu können“, sagt er. Den Anfang macht Anselm Kiefer mit der Ausstellung „Die Ungeborenen“ (bis 27. Jänner), in der er sich in Bildern, Skulpturen und Installationen mit dem Golem, einem mittelalterlichen Mythos, auseinandersetzt./// Salzburg galley-owner Thaddaeus Ropac has opened vast new exhibition halls in Pantin, a district of north-eastern Paris. As he puts it: “Now artists will have the opportunity to realise their visions without spatial restrictions.” Anselm Kiefer will be launching the new, unrestricted space with his exhibition “The Unborn Ones” (to 27 January), when he uses images, sculptures and installations to look at the Golem, a mythical mediaeval monster.www.ropac.net
WIEN | VIENNAKunstsupermarktWenn Sie in Wien leben oder in den nächsten Wochen einige Zeit hier verbringen und Sie auch noch auf der Suche nach einem überraschenden Weihnachtsgeschenk sind, dann haben wir für Sie eine Empfehlung: Besuchen Sieden temporären Wiener Kunstsupermarkt in der Mariahilfer Straße 103.
Er hat noch bis 19. Jänner geöffnet und hier gibt es mehr als 5.000 Originalwerke österreichischer und internationaler Künstler zu sympathischen Preisen zu kaufen./// If you live in Vienna or plan to be spending some time here in the next few weeks, and are on the lookout for a surprising Christmas gift, we recommend you drop by the capital’s temporary Kunstsupermarkt (‘Art Supermarket’) at Mariahilfer Straße 103. It’s open until 19 January, and its walls are adorned with more than 5,000 original works of art by Austrian and international artists, at highly affordable prices.www.kunstsupermarkt.at
cec.tuwien.ac.at
TU Wien Continuing Education Center
MEng NACHHALTIGES BAUEN
MSc IMMOBILIENMANAGEMENT & BEWERTUNG
PROFESSIONAL MBA FACILITY MANAGEMENT
UNIVERSITÄTSLEHRGANG IMMOBILIENWIRTSCHAFT & LIEGENSCHAFTS-MANAGEMENT
UNIVERSITÄTSLEHRGANG NACHHALTIGES BAUEN
Technische Universität WienIhr kompetenter Partner im Bereich Bauen & Immobilien
Informieren
Sie sich jetzt!
Anselm Kiefer in den neuen Aus-stellungshallen von Thaddaeus Ropac in Paris. /// Anselm Kiefer at the new exhibition halls of Thaddaeus Ropac in Paris.
FOTO
S: P
R (
2);
SIM
ON
A R
OTA
; CH
AR
LES
DU
PR
AT;
AN
SELM
KIE
FER
; G
ERN
OT
SIN
GER
18 | skylines 06/2012
destinations >>> NEW YORK
FOTO
: W
YTH
E H
OTE
L
06/2012 skylines | 19
The „Coolest City on the Planet“ nannte kürzlich das amerikanische Lifestyle-Magazin GQ den Stadtteil New Yorks. Das war vielleicht ein wenig ironisch gemeint, es ist dennoch nicht ganz falsch. Ein Besuch im hippsten Viertel des Big Apple. /// American lifestyle magazine GQ recently dubbed this borough of New York “the coolest city on the planet”. Even though that may have been meant slightly ironically, it’s not wrong. We visit the hippest quarter of the Big Apple.
TEXT: GERALD STURZ
Das Wythe Hotel, die Straßen von Williamsburg und die Skyline von Manhattan. /// The Wythe Hotel,
the streets of Williamsburg and the Manhattan skyline beyond.
Take the L Train: Williamsburg. Williamsburg in Brooklyn ist heute das, was vor zwanzig Jahren SoHo oder vor zehn Jahren die Lower East Side in Manhattan waren: New Yorks hippstes Viertel. Und der ideale Ort, um eine Entdeckungs-reise durch Brooklyn zu beginnen. Wer mit dem L Train aus Manhattan kommt, der steigt an der ersten Station nach dem East River aus: Bedford Avenue. Diese Straße ist das Zentrum von Williamsburg. Hier trifft der Besucher auf eine gute Mischung aus Bobos, Künstlern, Hipsters und alteingesessenen Bewohnern. Hier gehen sie einkaufen, hier sitzen sie in Cafés wie dem El Beit oder dem Black Brick, besuchen Restaurants, die ökologisch korrekt sind, stöbern in der wunderbaren Buchhandlung Spoonbill & Sugartown und in den zahllosen Boutiquen, die Vintage-Mode verkaufen. /// Williamsburg in Brooklyn today is what SoHo or Manhattan’s Lower East Side were twenty years ago: New York’s hippest quarter. Which makes it the perfect spot to set out on a voyage of discovery through this district. You take the ‘L’ train from Manhattan, and get out at Bedford Avenue, the fi rst station after crossing the East River. This road is the heart of Williamsburg, and the visitor is met by a powerful mix of hobos, artists, hipsters and long-established residents. You can go shopping, hang out at cafés like El Beit or Black Brick, visit ecologically-sound restaurants, and potter around the wonderful book store Spoonbill & Sugartown and countless boutiques selling vintage fashion.> El Beit. 158 Bedford Avenue> Black Brick. 300 Bedford Avenue> Spoonbill & Sugartown. 218 Bedford Avenue, www.spoonbillbooks.com
Williamsburg Chic: an der Bedford Avenue und in einem coolen Restaurant namens Sea. ///
Williamsburg chic: on Bedford Avenue, and in a cool restaurant, Sea.
120 | skylines 06/2012
destinations >>> NEW YORK
FOTO
S: K
AR
INE
LAVA
L/LE
FIG
AR
O M
AG
AZI
NE/
LAIF
(2)
; G
AVIN
HEL
LIER
/ R
OB
ERT
HA
RD
ING
/ P
ICTU
RED
ESK
.CO
M
Dort drüben ist Manhattan. /// That’s Manhattan, over there.Viele Leute aus Manhattan, die den Aufstieg Brooklyns zum hippsten Stadtteil New Yorks kritisch beäugen, behaupten hartnäckig, das Beste an Brooklyn sei der Blick auf Manhattan. Einerseits irren sie: Brooklyn hat viel mehr zu bieten als den Blick auf die Skyline von Manhattan. Andererseits: Dieser Blick über den East River ist tatsächlich sensationell. /// Many people from Manhattan, enviously eying Brooklyn’s inexorable rise to become the hippest quarter in New York, scornfully claim the best thing about Brooklyn is its view of Manhattan. On the one hand, they’re wrong: Brooklyn has considerably more to offer than its view of the Manhattan skyline. On the other, that view across the East River is truly sensational.
Ein romantischer Blick auf die Südspitze von Manhattan.
/// A romantic view of the southern tip of Manhattan.
2 06/2012 skylines | 21
Die Bierhallen von Brooklyn. /// The beer halls of Brooklyn.Die Hipsters von Brooklyn lieben deutsch-österreichische Biergärten und Bierhallen. Zu den beliebtesten zählen Radegast Hall & Biergarten in Williamsburg und die Koelner Bierhalle in Park Slope. Getrunken wird Bier aus deutschen und böhmischen Brauereien, aber auch aus der Brooklyn Brewerie in Williamsburg (Besichtigung möglich; im Sommer gibt es auch hier einen Biergarten). /// Hipsters in Brooklyn do love their German-Austrian beer gardens and beer halls. The most popular of these include Radegast Hall & Biergarten, in Williamsburg, and the Koelner Bierhalle in Park Slope. Beers from German and Bohemian breweries are drunk, but the Brooklyn Brewerie in Williamsburg (viewings also possible – there’s a beer garden here too in summer) is also much-loved.> Radegast Hall & Biergarten. 113 North 3rd Street, radegasthall.com>Die Koelner Bierhalle. 84 St. Mark’s Place, thekbh.com> Brooklyn Brewerie. 79 North 11th Street, brooklynbrewerie.com
3
destinations >>> NEW YORK
Gute Stimmung: in der Radegast Hall & Biergarten. /// Good atmosphere: the Radegast Hall & Biergarten.
22 | skylines 06/2012
FOTO
S: G
EOR
GE
FIA
LA/R
AD
EGA
ST H
ALL
(4
); J
UST
IN V
AN
SO
EST;
CO
UR
TESY
BR
OO
KLY
N M
USE
UM
(2)
Kunst im Überfluss: Brooklyn Museum. /// Art overflow: Brooklyn Museum.New York ist reich an fantastischen Museen, und so wird das Brooklyn Museum gern übersehen. Das ist schade. Es besitzt eine der größten Kunstsammlungen Amerikas mit mehr als zwei Millionen Objekten – von ägyptischer Kunst bis hin zur Avantgarde der Gegenwart. Ausgezeichnete Sonderausstellungen ergänzen das Angebot. Sehr zu empfehlen ist die aktuelle Installation „Connecting Cultures: A World in Brooklyn“. /// New York is rich in fantastic museums, so it’s easy to overlook the Brooklyn Museum. And that’s a shame. It owns one of the largest art collections in America, with more than two million items – from Egyptian art to present-day avant garde. Outstanding one-off exhibitions round off the product. The current installation, “Connecting Cultures: A World in Brooklyn”, is highly recommended.> Brooklyn Museum. 200 Eastern Parkway, www.brooklynmuseum.org
4
Eines der besten Museen Amerikas: das Brooklyn Museum. /// One of the best museums in America: the Brooklyn Museum.
06/2012 skylines | 23
Farm to table: Marlow & Co.Als Andrew Tarlow vor mehr als 10 Jahren von Manhattan nach Brooklyn zog, gefi elen dem erfahrenen Kellner und angehenden Künstler die großen Lofts, die billigen Mieten und die gelassene Atmosphäre. Was er vermisste, war ein gutes Restaurant. Also eröffnete er 1999 am Broadway von Brooklyn das Restaurant Diner: Die Lieferanten kamen aus der Umgebung (die meisten von ihnen kannte er persönlich), alles stammte aus ökologisch korrekter Landwirtschaft – und das Restaurant entwickelte sich zu einem Nachbarschaftstreff. Daraus entstand ein kleines Imperium: mit dem Restaurant Marlow & Sons nebenan, dem Feinkostladen Marlow & Daughters ein paar Häuser weiter und einigem mehr. „Farm to table“, so lautet nach wie vor das Motto. Dass die Restaurants wie simple Kneipen aussehen, darf nicht täuschen. Hier gibt es Küche vom Feinsten, was auch die vielen Film-, Pop- und Literaturstars, die sich in Brooklyn niedergelassen haben, zu schätzen wissen. /// When Andrew Tarlow moved from Manhattan to Brooklyn more than 10 years ago, the experienced waiter and budding artist liked the large lofts, low rents and laid-back atmos-phere. What he missed, however, was a good restaurant. So in 1999, he opened the restaurant Diner on Broadway, from Brooklyn: suppliers came from the surrounding streets (he knew most of them personally), everything came from ecologically-sound agriculture, and the restaurant developed fi rst into a neighbourhood hangout and then a small empire, with the restaurant Marlow & Sons next door, the delicatessen Marlow & Daughters a few doors down, and several more. “Farm to table” continues to be the restaurant’s motto. Don’t be put off by the fact that the restaurants look like simple pubs; they are home to the fi nest cuisine, highly appreciated by the numerous fi lm, pop and literary stars who have settled in Brooklyn in recent years.> Diner. 85 Broadway, dinernyc.com> Marlow & Sons. 81 Broadway, www.marlowandsons.com> Marlow & Daughters. 95 Broadway, www.marlowanddaughters.com
24 | skylines 06/2012
destinations >>> NEW YORK
Nachbarschaftstreff: die ausgezeichneten Restaurants Diner (oben) und Marlow & Sons (unten). /// Neighbourhood hangouts: the outstanding restaurants Diner (above) and Marlow & Sons (below).
5FO
TOS:
DYN
ERN
YC.C
OM
; M
AR
LOW
AN
D S
ON
S, W
YTH
E H
OTE
L
A cool place: Hotel Wythe.Das Wythe Hotel passt perfekt ins Bild: Andrew Tarlow, der Pate der lokalen Restaurant-Szene, hat gemeinsam mit dem australischen Hotelier Peter Lawrence eine ehemalige Textilfabrik am Rand des East River in ein hippes Hotel um-gebaut und vor einem halben Jahr eröffnet. Das Design: viel Industrial Chic, minimalistischer Charme, ein-drucksvolle Aussicht auf die Skyline von Manhattan, ein sehr lässiges Restaurant namens Reynards und coole Hipsters in knallengen Jeans in der Lobby. Sehr empfehlenswert. /// The Wythe Hotel fi ts in perfectly: together with Australian hotelier Peter Lawrence, Andrew Tarlow, god-father of the local restaurant scene, has converted a former textilesfactory beside the East River into a hip hotel, which opened its doors six months ago. The design: the hotel is heavy on industrial chic and mini-malistic charm, enjoys an impres-sive view of the Manhattan skyline, and a highly laid-back restaurant, Reynards, where cool hipsters in skin-tight jeans populate the lobby. Highly recommended.> Wythe Hotel. 810 Wythe Avenue, www.wythehotel.com
6Brooklyns schönstes Hotel: das Wythe. /// Brooklyn’s loveliest hotel: the Wythe.
Ein Ringelspiel im Wintergarten: Jane’s Carousel. /// A round-about in the winter garden: Jane’s Carousel.Eine ganz wunderbare Attraktion im Brooklyn Bridge Park ist Jane’s Carousel. Dabei handelt es sich um ein sorgsam restauriertes Karussell aus dem Jahr 1922 mit 48 handgeschnitzten Pferden, das in einer Glasbox untergebracht ist, die der französische Stararchitekt Jean Nouvel entworfen hat. So dreht man sich im Kreis und genießt den wunderbaren Blick auf die Brooklyn Bridge und auf die Skyline von Manhattan. /// Jane’s Carousel is a wonderful attraction in Brooklyn Bridge Park; it’s a carefully restored carousel dating back to 1922, featuring 48 hand-carved horses, which is housed in a glass box designed by French star architect Jean Nouvel. As you move round, you can enjoy the impressive view of the Brooklyn Bridge – and there’s that Manhattan skyline again.> Jane’s Carousel. Brooklyn Bridge Park, janescarousel.com
destinations >>> NEW YORK
Ein Vergnügen: Jane’s Carousel. /// A pleasure: Jane’s Carousel.7
26 | skylines 06/2012
Wo man in Brooklyn wohnt. /// Where to live in Brooklyn.Und wenn der Brooklynite zu Geld gekommen ist? Dann zieht er nicht zurück nach Manhattan, sondern in eines der Brownstones in den Stadtvierteln Brooklyn Heights, Boerum Hill oder Prospect Heights. Wenn man durch die baumgesäumten Straßen wandert, dann versteht man warum. /// And when the Brooklynite comes into money? He no longer moves back to Manhattan, but into one of the brownstones in the Brooklyn Heights, Boerum Hill or Prospect Heights districts. And when you wander the tree-lined streets there, you can see why.
8In den Straßen von Brooklyn Heights. /// On the streets of Brooklyn Heights.
FOTO
S: J
AN
E’S
CAR
OU
SEL
(2);
AN
GU
S O
BO
RN
/ G
ETTY
IM
AG
ES:
AN
GU
S O
BO
RN
, ST
EVEN
GR
EAV
ES
06/2012 skylines | 27
HOTELTIPP | HOTEL TIP
u Eine ganz vorzügliche Adresse in New York ist das Gramercy Park Hotel (2 Lexington Avenue, www.gramercyparkhotel.com; Reservierung: www.designhotels.com) nahe der Park Avenue South. Der Klassiker unter den Grand Hotels der Stadt wurde vor einigen Jahren von Julian Schnabel, dem bedeutenden Maler und Filmemacher, einem umfassenden Facelifting unterzogen. Es ist eine sehr theatralische und neobarocke Inszenierung geworden. Mit viel moderner Kunst – von Andy Warhol bis Jean-Michel Basquiat – an den Wänden, viel Rot und vielen verspielten Details. Haute Bohemien nennt Schnabel seinen Stil und diese Bezeichnung trifft den Punkt. Von der Dachterrasse hat man einen schönen Blick über die Dächer von Manhattan und die Bar und die Lounge im Erdgeschoß sind Hot Spots der Gegend./// One of New York’s top addresses is Gramercy Park Hotel (2 Lexington Avenue, www.gramercyparkhotel.com; Reservation: www.designhotels.com), near Park Avenue South. The classic amongst the city’s grand hotels was given a thorough facelift a few years ago by Julian Schnabel, the important painter and fi lmmaker. It has been transformed into a theatrical, neo-Baroque backdrop featuring a wealth of modern art – ran-ging from Andy Warhol to Jean-Michel Basquiat – on the walls, lots of red and numerous playful details. Schnabel calls his style ‘Haute Bohemien‘, a description which says it all. There’s a beautiful view out over the roofs of Manhattan from the roof terrace, and the bar and lounge on the ground fl oor are now hot spots in the neighbourhood.
NEW YORK NOW
u Kulturinteressierte eilen ins Metro-politan Museum of Art (www.metmu-seum.org), um die New Gallery for the Art of the Arab Lands zu bewundern, deren Neugestaltung tatsächlich gelun-gen ist. Außerdem sind im Metropolitan Museum eine schöne Hommage an Andy Warhol mit dem Titel „Regarding Warhol. Sixty Artists, Fifty Years“ sowie „Bernini: Sculpting in Clay“ zu sehen. Anfang Dezember eröffnet dann „Matisse: In Search of True Painting“. Ein paar Häuserblocks nach Norden zeigt das Guggenheim Museum (www.guggenheim.org) in der Schau „Picasso Black and White“ das nicht ganz so bun-te Werk Picassos. Zu den Ausstellungen, die im Museum of Modern Art (www.moma.org) in diesem Herbst und Win-ter zu sehen sind, zählen „Century of the Child“, „Quay Brothers“ und „Tokyo 1955-1970“. Besucherströme anlocken wird vor allem aber die Schau „Edvard Munch: The Scream“. Die Neue Galerie (www.neuegalerie.org) zeigt das Werk des Schweizers Ferdinand Hodler. New Yorker Feinschmecker erwarten einige spannenden Restaurant-Neueröff-nungen. So wird Masaharu Morimoto das Tribeca Canvas, ein Bistro (313 Church Street), eröffnen, Marcus Sa-muelsons neues Lokal heißt American Table Café and Bar (65th Street and Broadway) und das angesagte Duo Rich Torrisi und Mario Carbone eröffnet Carbone (181 Thompson Street). Am Sonntagabend jedoch bleiben die New Yorker zu Hause. Da läuft auf Showtime (www.sho.com) die tolle und mit Preisen überhäufte Fernsehserie „Homeland“./// Those with an interest in culture
should head for the Metropolitan Museum of Art (www.metmuseum.org) to admire the New Gallery for the Art of the Arab Lands, where the redesign is truly inspiring in its own right. The Metropolitan Museum is currently showing a great homage to Andy Warhol entitled “Regarding Warhol. Sixty Artists, Fifty Years”, and an exhibition, “Bernini: Sculpting in Clay”. Meanwhile, the exhibition “Matisse: in Search of True Painting” will be opening in early December. A couple of blocks north, the Guggen-heim Museum (www.guggenheim.org) is showing a range of less-colourful work by Picasso in its exhibition “Picasso Black and White”. Exhibi-tions to look out for this autumn and winter at the Museum of Modern Art (moma.org) include “Century of the Child”, “Quay Brothers”, and “Tokyo 1955-1970”, although the one that will be turning people away at the door will be “Edvard Munch: The Scream”. The Neue Galerie (www.neuega-lerie.org) is showing work by Swiss artist Ferdinand Hodler. New York’s connoisseurs can also look forward to a number of exciting restaurant ope-nings. Masaharu Morimoto will be ope-ning the Tribeca Canvas, a bistro (313 Church Street), Marcus Samuelson’s new restaurant is called the American Table Café and Bar (65th Street and Broadway), and the sought-after duo Rich Torrisi and Mario Carbone are opening Carbone (181 Thompson Street). On Sundays, however, New Yorkers stay at home. Why? Because that’s when “Homeland”, the great television series simply overfl owing with prizes, runs on Showtime (www.sho.com).
Die Bar des Gramercy Park Hotel und Picasso im Guggenheim Museum. /// The bar of the Gramercy Park Hotel, and Picasso at the Guggenheim Museum.
Austrian Airlines fl iegt täglich von Wien nach New York.Austrian Airlines fl ies from Vienna to New York daily.
WWW.AUSTRIAN.COM
INFO
Visit USAwww.visit-usa.at
destinations >>> NEW YORK
Bermuda
Ba
h
A P P A LA
CH
I AN
MT
S .
Mis
s iss
ipp i
F OF MEXICO
A T L A N
O C
Buffalo
St. Paul
Sioux Falls
Charlotte
Greensboro Norfolk
Tallahassee
Birmingham
Jackson
Springfield
Mobile
Hamilton
LexingtonLouisville
Ft. Lauderdale
Atlanta
Minneapolis
ySt. Louis
CincinnatiBaltimore
Gr. Rapids
Charlo
Milwaukee
Memphis
Nashville
Detroit
Cleveland
Jacksonville
Savannah
NASSAU
NovaScotia
Edward IsMaine
N.H.New York
Pennsylv. Rhode Is.
Ma.
Conn.
N.J.
De.
Md.
West Virg.
North Carolina
SouthCarolina
GeorgiaAlabama
TennesseeKentucky
Arkansas
Ohio
IndianaIllinois
Missouri
Iowa
Wisconsin
Michigan
Mississippi
Florida
uisiana
Virg.
Verm.
r
Lake Huron
Missouri
LakeMichigan
a
NEW ORLEANS
BOSTON
OTTAWAMONTREAL
ORLANDOTAMPA
MIAMI
CHARLESTON
DAYTON
RALEIGH/DURHAMGREENVILLE
RICHMOND
PITTSBURGH
SYRACUSEROCHESTER
PORTLAND
PHILADELPHIAINDIANAPOLIS
HALIFAX
COLUMBUS
CHICAGO
ON
NEW YORK
WASHINGTON
TORONTO
INFO GOOD TO KNOW
u New York gliedert sich in fünf Boroughs (Stadtteile): Manhattan, Brooklyn, Queens, die Bronx und Staten Island.u Wäre Brooklyn mit seinen 2,5 Millionen Einwohnern nicht ein Borough von New York City, sondern eine eigenständige Stadt, dann wäre sie die viert-größte der USA (nach New York City, Los Angeles und Chicago).u Niederländer waren die ers-ten Europäer, die sich auf dem Gebiet des heutigen Brooklyn niederließen. Sie nannten ihre Siedlung Breuckelen – nach der gleichnamigen Stadt bei Utrecht. /// u New York is divided up into fi ve boroughs – Manhattan, Brooklyn, Queens, the Bronx and Staten Island.u With a population of 2.5 million people, Brooklyn would be the fourth-largest city in the USA (after NYC as a whole, Los Angeles and Chicago respectively) if it were a city in its own right rather than a borough of New York.u The Dutch were the fi rst Europeans to settle in the area that became what we now call Brooklyn. They named their settlement ‘Breuckelen’, after the town of the same name near Utrecht.
NEW YORK
CITY GUIDE NEW YORK CITY
FOTO
S: G
RA
MER
CY P
AR
K H
OTE
L; 2
012
EST
ATE
OF
PAB
LO P
ICA
SSO
/AR
TIST
S R
IGH
TS S
OCI
ETY
(AR
S),
NEW
YO
RK
PH
OTO
: R
OB
ERT
BAY
ER,
BA
SEL;
AU
STR
IAN
AIR
LIN
ES
22 | skylines 06/2012
New York, ich komme!“ Das waren meine Worten
als ich als Au-Pair in diese pulsierende Stadt kam. Meine Gastfamilie, ein Künstlerehe-paar mit zwei süßen Kindern, lebte in Brooklyn. Nach Manhattan entdeckte ich somit einen weiteren Stadtteil New Yorks und genoss jeden Tag die kulturelle Vielfalt, die dort herrschte: Ich stöberte in gut sortierten Buchläden, kaufte in kleinen Bioläden ein und gönnte mir gleich an meinem ersten Tag eine Fahrt mit dem historischen „Jane´s Carousel“. Dort nahe der Brooklyn Bridge passierte mir dann auch mein Missgeschick: Beim Spazier-gang am Ufer des East Rivers und Fotografi eren der Skyline von Manhattan verlor ich kurz das Gleichgewicht und meine Handtasche mit all meinen Geldkarten versank vor meinen
Augen langsam und tief im Wasser. Ich war am Boden zerstört. Doch meine Gastgeber gaben mir den praktischen Tipp für eine schnelle Geld-überweisung aus Österreich mit Western Union. Meine Eltern waren schnell infor-miert und die unkomplizierte Abwicklung mit der Money Transfer Control Number, kurz MTCN genannt, garantierte höchste Sicherheit. Ich habe das freundliche Service und die professionelle Weiterhilfe von Western Union somit in bester Erinnerung. Und auch meine Zeit als Au-Pair in dieser Weltstadt!
INFOGELD & SICHERHEIT
PROMOTION
Notfall im Urlaub?
Sightseeing fortgesetzt!
Schnell Bargeld senden mit Western Unionwesternunion.at
UNGESCHICK
Xyxyxyx xxxyxy xyxxy xxyxx yxyxyxy. /// Xyxyxy xyxyxy xyy
xyxyxy xxyxyxyxyx.
F: Sie kommen gerade aus New York, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Das Flair dieser Stadt, die wirklich niemals schläft. Es ist immer wieder faszinierend, durch die Straßenschluchten zu spazieren. F: Was muss man unbedingt gese-hen haben? A: Bei schönem Wetter ist die Aussicht von der Dachterrasse des Rockefeller Center (50th Street zwischen 5th und 6th Avenue) atem-beraubend. Ebenso ein Spaziergang über die Brooklyn Bridge und der Blick auf die Skyline und Downtown Manhattan. Der High Line Park, angelegt auf einer aufgelassenen Stadtbahn, zwischen der Gaansevoort Street im Meatpacking District und der 30th Street in Midtown West ist auch immer einen Besuch wert. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal? A: Wer Sushi mag, kommt im Nobu (40 West 57th Street, zwischen 5th und 6th Avenue) auf seine Kosten. Geniales asiatisches Essen gibt es im Spice Market im hippen Meat-packing District (403 West 13th Street, zwischen 9th und 10th Avenue) F: Die besten Einkaufsmöglichkei-ten? A: Alles, was das Herz begehrt, gibt es auf der 34th Street, zwischen 5th und 7th Avenue, dort befi ndet sich auch das berühmte Kaufhaus Macy’s. Ebenso ist SoHo ein Paradies zum Shoppen: auf dem Broadway zwischen der Canal Street (China Town Market) und der West Houston Street. F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Nach einem Spaziergang über die atemberaubende Brooklyn Bridge bei Grimaldi’s (1 Front Street, Brooklyn) am Ende der Brücke im Stadtteil Brooklyn Pizza essen. Einfach köstlich! F: Wenn man Zeit für einen Ausfl ug hat, wohin sollte man? A: In den milderen Jahreszeiten ist ein Tagesausfl ug in die Hamptons mit dem Hampton Jitney Bus ein Erlebnis. F: Was haben Sie als Souvenir aus New York mitgebracht? A: Ein T-Shirt, auf dem nicht „I love NY“, sondern „NY loves me“ steht.
///Q: You’ve just got back from New York – what did you like most about it there? A:The city’s fl air; it really does never sleep. It’s always fascinating, walking through the canyon-like streets.Q: What should anyone visiting the city be sure of seeing? A: If the weather’s good, then the view from the roof terrace of the Rocke-feller Center (50th Street, between 5th and 6th Avenue) is just breath-taking. A walk across the Brooklyn Bridge and the view onto the city skyline and downtown Manhattan are equally impressive. High Line Park, which is on an old abandoned urban railway line between Gansevoort Street in the Meatpacking District and 30th Street in Midtown West, is always worth visiting.Q: What’s your favourite local restaurant or bar? A: Fans of sushi will love Nobu (40 West 57th Street, between 5th and 6th Avenue), and there’s great Asian cuisine at Spice Market in the hip Meatpacking District (403 West 13th Street, between 9th and 10th Avenue). Q: Where are the best shopping opportunities? A: You’ll fi nd everything you could possibly want on 34th Street, between 5th and 7th Avenue; this is also where you’ll fi nd the famous department store Macy’s.Soho is also a paradise for shopping, on Broadway between Canal Street (China Town Market) and West Houston Street.Q: Any insider tips? A: After taking a walk across the breathtaking Brooklyn Bridge, go to Grimaldi’s (1 Front Street, Brooklyn), at the end of the bridge in the Brooklyn district, to eat pizza. Just delicious! Q: If there’s time for a trip out-side the city, where should you go? A: In the warmer seasons, a day-trip to the Hamptons on the Hampton Jitney Bus is an experience.Q: What have you brought back with you from New York as souvenirs? A: A T-shirt which says “NY loves me” instead of “I love NY”!
ASK A FLIGHT ATTENDANTSANDRO PENTIMALLI
Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu New York von Austrian Airlines Flugbegleiter Sandro Pentimalli. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, recommendations on New York from Austrian Airlines fl ight attendant Sandro Pentimalli.
3 Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in
ST. PETERSBURGEs müssen nicht immer die Weißen Nächte sein. Auch im Herbst ist die Stadt, die so reich an Sehens-würdigkeiten ist, einen Besuch wert. | It doesn’t just have to be the White Nights. The city which is so rich in attractions is also worth visiting in autumn.
Das Singer-Haus am Newskij Prospekt im Vorder- und die Erlöserkirche im Hinter-grund. /// The Singer House on Nevsky Prospekt in the foreground, and the church of the Saviour on Blood in the background.
destinations >>> ST. PETERSBURG
30 | skylines 06/2012
FOTO
: SA
SSE/
LAIF
Freitag | FridayAbend. Es ist früher Abend, der Austrian Airlines Flug OS
611 ist pünktlich um 15.55 am St. Petersburger Flughafen
Pulkovo-2 gelandet und jetzt fährt unser Taxi fl ott über
den kerzengeraden Moskowsky Prospekt in die Stadt,
zu unserem Hotel. Das Astoria (Issaakiewskaja pl./Ul.
Bolshaya Morskaya 39, T +7 812 494 57 57, www.roccoforte-
collection.com) ist Teil der eleganten Rocco Forte Collec-
tion und zeichnet sich durch eine großartige Lage neben
der eindrucksvollen Isaakskathedrale aus. Check-in, ein
wenig Rest and Recreation im stilvollen Zimmer, dann
raus und ein erster kleiner Spaziergang durch das schön
beleuchtete Stadtzentrum. Wir bleiben im Russian Vodka
Room No 1 (Konnogvardeysky bulvar 4, T +7 812 570 64 20)
hängen, wo wir Blinis mit Kaviar, Wild aus Russlands
Wäldern und Fisch aus der Ostsee essen und – das
versteht sich von selbst – gute Bekanntschaft machen
mit der hervorragenden Auswahl an Wodkas, die dieses
angenehme Restaurant zu bieten hat.
06/2012 skylines | 31
Evening. Early evening. Austrian Airlines fl ight no.
OS 611 landed on time at 3.55 p.m. at St. Petersburg’s
airport Pulkovo-2, and our taxi is now speeding us
along the eerily straight Moskowsky Prospekt, into
the city centre and our hotel. The Astoria (Issaaki-
ewskaja pl./Ul. Bolshaya Morskaya 39, T: +7 812 494
5757, www.roccofortecollection.com) belongs to the
up-market Rocco Forte Collection, and is distinguis-
hed by its amazing location directly next to St. Isaac’s
Cathedral. Check-in, grab a few minutes’ rest in the
beautiful room, then go out for a fi rst short stroll
through the beautifully-lit city centre. We wind up at
Russian Vodka Room No 1 (Konnogvardeysky bulvar
4, T +7 812 570 64 20), where we can choose between
blinis with caviar, venison from Russia’s forests and
fi sh from the Baltic, and – it goes without saying – get
better acquainted with the outstanding selection of
vodkas this highly enjoyable restaurant has to off er.
Samstag | SaturdayVormittag. Auch wenn der gestrige Abend
recht unterhaltsam war und wir nun einzelne
Wodka-Varianten zielsicher voneinander
unterscheiden können, wachen wir mit klarem
Kopf auf. Ist auch gut so. Heute steht nämlich
eine interessante Besichtigungstour auf dem
Programm. Schlossplatz, Admiralität, Winter-
palast, Newskij Prospekt, Kasaner Kathedrale,
Dreifaltigkeits-Kathedrale, Peter-Paul-Festung.
Anstrengend, aber faszinierend.
Nachmittag. Wir hatten viel von den endlos
langen Besucherschlangen vor der Eremitage
(151 Obukhovsky Oborony Prospekt, ermita-
gemuseum.org) gelesen und gehört. Umso
überraschter waren wir, als kaum jemand an
der Kasse angestellt war und wir durch nahezu
leere Galerien wandelten. Jetzt wussten wir,
dass es eine kluge Entscheidung war, nicht im
Sommer, während der Weißen Nächte, nach
St. Petersburg gereist zu sein, sondern jetzt im
Herbst. Dass die Eremitage eines der groß-
artigsten Museen der Welt ist, braucht an dieser
Stelle nicht extra erwähnt werden. Leonardo
da Vinci, Tizian, Raff ael, Rembrandt, Cézanne,
Monet, Picasso. Wir waren überwältigt.
Abend. Die große imperiale Küche aus der
Zarenzeit wird auch heute noch zelebriert und
eines der Restaurants, das diese Kunst am
besten versteht, ist das – nicht ohne Grund so
benannte – Restaurant Tsar (Ul. Sadovaya 12,
T +7 812 640 19 00, www.tsar-project.ru). Alles ist
sehr stimmig: vom Dekor über die Speisen bis
hin zur gesamten Atmosphäre. |
Morning. Even if the previous evening was hugely
entertaining and we can now distinguish between
individual varieties of vodka with our eyes closed, we
wake up with clear heads. It’s better that way: our
packed programme is about to take us on a thrilling
tour of the city sights. We’re taken across Palace
Square, the Admiralty, the Winter Palace, along Nevsky
Prospekt, then to Kazan Cathedral, Trinity Cathedral
and the Peter and Paul Fortress. It’s a lot to take in, but
in a place like St. Petersburg, worth every second.
Afternoon. We’d read and heard a lot about the
Imposant: die Kasaner Kathedrale am Newskij Prospekt. /// Imposing: Kazan Cathedral on Nevsky Prospekt.
Eines der bedeutendsten Museen der Welt: die Eremitage. /// One of the world’s most important museums: the Hermitage.
32 | skylines 06/2012
destinations >>> ST. PETERSBURG
FOTO
S: L
AIF
: G
ALL
I, S
ASS
E(2)
, B
AB
OV
IC,
HU
B,
STA
ND
L
HOTELS DESIGNED TO SAY YES!radissonblu.de
*Die Währungsumrechnung dient lediglich der besseren Vergleichbarkeit und als Orientierungshilfe. Der vorraussichtliche Gesamtpreis kann entsprechend in der Landeswährung variieren.
RAD
ISSO
N B
LU H
OTE
L, Z
URI
CH
AIR
PORT
KUR ZURLAUBMIT BIS ZU 20% FRÜHBUCHERRABATT AUF HOTELÜBERNACHTUNG
BERLIN AB 48 EUR PP/ NACHTBRATISLAVA AB 42 EUR PP/ NACHTBUKAREST AB 42 EUR PP/ NACHT*
ROM AB 59 EUR PP/ NACHTSOFIA AB 35 EUR PP/ NACHT*
ZÜRICH AB 70 EUR PP/ NACHT*
UND VIELE WEITERE REISEZIELE IN ÜBER 55 LÄNDERN WELTWEIT
endless queues of visitors to expect to see outside the
Hermitage (151 Obukhovsky Oborony Prospekt, ermi-
tagemuseum.org). Which is why we were all the more
pleasantly surprised when there was hardly anyone
queuing at the counter, and we simply wandered in,
to experience the galleries almost empty. We couldn’t
remember whose idea it had been to travel to
St. Petersburg now, in the autumn, rather than in the
summer, during the city’s famously beautiful ‘White
Nights’, but it was a good idea. And the fact that the
Hermitage is one of the world’s most amazing muse-
ums probably goes without saying. The place boasts
more pieces by Leonardo da Vinci, Titian, Raphael,
Rembrandt, Cézanne, Monet, Picasso and others than
most museums do exit signs. We were overwhelmed.
Evening. The grand imperial cuisine of the Tsarist era
is celebrated to this day, and one of the restaurants
that best understands this gastronomic art is the –
aptly-named – restaurant Tsar (Ul. Sadovaya 12,
T: +7 812 640 19 00, www.tsar-project.ru). Everything
is just right, from the decor, through the dishes them-
selves, to the atmosphere as a whole.
Sonntag | SundayVormittag. Wir haben uns einen Wagen mit
Fahrer gemietet, der uns zu zwei Sehenswür-
digkeiten außerhalb der Stadt bringen wird,
die man bei einem Besuch in St. Petersburg
auf keinen Fall versäumen sollte: Das sind
die prunkvolle und prachtvolle Sommer-
residenz Petershof und Zarskoje Selo, ebenfalls
eine Sommerresidenz der Zaren, mit dem
Katharinenpalast und der Rekonstruktion
des legendären Bernsteinzimmers.
Nachmittag. Unser Fahrer hat uns direkt zum
Flughafen Pulkovo-2 gebracht. Viel zu kurz
war unser Aufenthalt, denken wir, als wir das
Flugzeug von Austrian Airlines besteigen.
Pünktlich um 16.45 geht es mit Flug OS 612
zurück nach Wien.
Morning. We’ve rented a car with a driver to take us
to two tourist attractions outside the city that no
visitor to St. Petersburg should miss: the ornate and
splendid Petershof, one of the Russian royals’ summer
residences, and the town of Tsarskoye Selo, also a
summer residence of the Tsars, and home to the
Catherine Palace and the reconstruction of the legen-
dary Bernstein Room.
Afternoon. Our driver has whisked us straight out
to the airport at Pulkovo-2. Our stay was much too
short, we think to ourselves, as we board the Austrian
Airlines aircraft. And at 4.45 p.m., fl ight no. OS 612
takes off , on time, back to Vienna. *
Am Ufer der Newa reihen sich prächtige Paläste aneinander. /// The banks of the Neva are home to one splendid palace after another.
Mach mal Pause: Erholung in dem Café der Eremitage. /// Take a break: relaxation at the Hermitage Café.
WWW.AUSTRIAN.COM
Austrian Airlines fl iegt täglich von Wien nach St. Petersburg.Austrian Airlines fl ies daily from Vienna to St. Petersburg.
Federal Agency for Tourismwww.russiatourism.ru
INFO
34 | skylines 06/2012
Das legendäre Bernsteinzimmer in Zarskoje Selo, der Sommerresi-denz des Zaren. /// The legendary Bernstein Room in Tsarskoye Selo, summer residence of the Tsars.
Eine Bootsfahrt durch den Winter-kanal. /// A boat ride through the Winter Canal.
destinations >>> ST. PETERSBURG
FOTO
S: A
ND
REA
S H
UB
/LA
IF;
PH
ILIP
P S
PLE
CHTN
A ;
DA
GM
AR
SCH
WEL
LE/L
AIF
(2)
Anfang November kommt wieder etwas
Glamour nach Thessaloniki. Die Stadt hat
es sich verdient. Denn vom 2. bis 11. November
geht in zwei Kinos der Stadt und in vier
renovierten ehemaligen Lagerhallen am Hafen
das International Film Festival über die Bühne.
Es ist eines der wichtigsten Filmfestivals
Südosteuropas und immer auch ein beliebtes
Ziel internationaler Stars wie Catherine
Deneuve und Francis Ford Coppola. Dass
Griechenlands wichtigstes Filmfestival
ausgerechnet in Thessaloniki stattfi ndet, ist
natürlich kein Zufall. Ist Athen das politische
und auch wirtschaftliche Zentrum des Landes,
so spielt in der nordgriechischen Hafenstadt
immer schon Kultur eine wichtige Rolle. Hier
leben und arbeiten viele Künstler, Musiker,
Literaten, Filmemacher. So ist in den letzten
Jahren und Monaten trotz der wirtschaftlichen
Krise eine recht lebhafte Szene mit Galerien,
Bars, Cafés und Restaurants entstanden.
Ein guter Ausgangspunkt, um die Kunst- und
Kulturszene von Thessaloniki kennenzulernen,
ist das Boutiquehotel The Excelsior, das auf
höchstem Niveau historischen Charme mit
modernem Design verbindet.
///
A little glamour looks set to be coming to
Thessaloniki in early November, and the city
has more than earned it. From 2 to 11 November,
the International Film Festival there will be taking
to the screens at two of the city’s cinemas and four
freshly-renovated former warehouses down by the
harbour. One of the most important fi lm festivals
in south-eastern Europe, Thessaloniki has always
been a favourite destination for international stars
such as Catherine Deneuve and Francis Ford
Coppola. It’s no coincidence that Greece’s most
important fi lm festival should be taking place in
Thessaloniki, of course. While Athens remains the
country’s political and economic centre, of course,
culture continues to play a hugely important role in
the northern Greek harbour city, and hordes of
artists, musicians, literati and fi lm-makers live and
work here. In recent years and months, despite the
economic crisis, a lively scene has sprung up, with
great galleries, bars, cafés and restaurants. A good
place to start if you want to get to know the arts
and culture scene in Thessaloniki is the boutique
hotel The Excelsior, which combines historic
charm with modern design of the very highest
standard. *
Nur keine Panik: In Thessaloniki hat sich in den letzten Jahren eine sehr aktive und spannende Kulturszene entwickelt. | Don’t panic: an active and exciting cultural scene has developed in Thessaloniki in recent years.
Kultur statt Krise
Culture, not Crisis
destinations >>> THESSALONIKI
36 | skylines 06/2012
Griechische Zentrale für Fremdenverkehr www.visitgreece.gr
Thessaloniki International Film Festivalwww.fi lmfestival.gr
Hotel The Excelsiorwww.excelsiorhotel.gr
INFOTHESSALONIKI
WWW.AUSTRIAN.COM
Austrian Airlines fl iegt dreimal pro Woche von Wien nach Thessaloniki.Austrian Airlines fl ies from Vienna to Thessaloniki three times a week.
Die Stadt und das Meer: Blick über Thessaloniki. /// The city and the sea: view over Thessaloniki.
FOTO
S: I
ML
IMA
GE
GR
OU
P L
TD/L
AIF
; B
ERTH
OLD
STE
INH
ILB
ER/L
AIF
Stay productiveon the move
Options to suit all budgets
www.regus.at +43 (0) 1 5 9999 555
1200 locations | 550 cities | 95 countries
Scan to download our FREE smartphone app
Our range of fl exible workspace solutions allow you to work productively wherever your business takes you.
Meeting Rooms and Videoconferencing
Business Lounges with free secure WiFi
Day Offi ces
Virtual Offi ces
Find out more about our fl exible workspace solutions...
7 locations in Vienna and 1200 worldwide
Am besten beginnt man einen Auf-
enthalt in Vilnius, der Hauptstadt
Litauens, mit einem Spaziergang durch die
Altstadt, entlang der Didzioji-Straße und der
Pilies-Straße; die ziehen sich wie ein langes,
gewundenes Band durchs Zentrum. Hier
wird einem schnell klar, warum die Stadt als
das Barockjuwel hoch oben im Norden
angesehen wird. Man blickt hoch und sieht
die Türme und die Kuppeln, die Portale und
den Schmuck barocker Kirchen und Paläste.
Es waren die Italienbegeisterung und der
gegenreformistische Eifer des litauischen
Großbürgertums des 17. und 18. Jahrhun-
derts, denen die Stadt ihre barocke Pracht
verdankt. Vilnius beeindruckt aber nicht nur
mit bourgeoiser und klerikaler Opulenz.
Vilnius hat auch ein richtiges Bohemeviertel.
Es heißt Uzupis, befi ndet sich auf der
anderen Seite des schmale Vilnele-
Flusses und bezeichnet sich selbst gern als
„Montmartre von Vilnius“. Die urigen
Kneipen von Uzupis sind einen Besuch
allemal wert.
///
The best way to start a tour of Vilnius, capital
of Lithuania, is by taking a stroll through the
old city, along Didzioji Street and Pilies Street,
which snake through the centre like a long, winding
strip. Here, it’s not long before you realise why the
city is viewed as the Baroque jewel of the far north.
Look upwards, and you fi nd yourself surrounded by
the towers and cupolas, portals and ornamentation
of Baroque churches and palaces. The city’s Baroque
swagger is the result of the enthusiasm with all
things Italian and the counter-Reformation zeal of
Lithuania’s upper middle classes during the
seventeenth and eighteenth centuries. Vilnius isn’t
just impressive for bourgeois and clerical opulence,
however; the city also has a truly Bohemian
quarter. It goes by the name of Uzupis, is located on
the other side of the narrow River Vilnele, and likes
to refer to itself as the ‘Montmartre of Vilnius’. The
quaint pubs of Uzupis are always worth a visit. *
Das baltische Vilnius überrascht mit nahezu italienischer Prachtentfaltung. Kein Wunder, dass die Altstadt von der UNESCO geschützt ist. | The Baltic city of Vilnius is stunning, with its splendid display of Italianate architecture. Small wonder, then, that the old city has been placed on the UNESCO World Heritage List.
Juwel im Norden
Jewel of the North
Historisch: in den Straßen und den Häusern von Vilnius. /// Historic: on the streets and in the houses of Vilnius.
destinations >>> VILNIUS
38 | skylines 06/2012
Lietuvawww.travel.lt
INFOVILNIUS
WWW.AUSTRIAN.COM
Austrian Airlines fl iegt täglich von Wien nach Vilnius.Austrian Airlines fl ies daily from Vienna to Vilnius.
Hier blickt man auf die St.-Anna- und die
Bernardinenkirche. /// A view of St. Anne’s
and Bernardine Churches.
FOTO
S: W
ALT
ER B
IBIK
OW
/GET
TY I
MA
GES
; W
WW
.TR
AVEL
.LT/
K.D
RIS
KIU
S; M
AU
RIZ
IO B
OR
GES
E/LA
IF
Delu
xe V
ien
nese C
ity P
en
th
ou
se
+4
3 1 5
96 60 20 w
ww
.pa
la
is
-p
rin
cipe
.c
om
A LU
XU
RIO
US
P
IE
CE
OF H
EA
VE
NN
OW
F
OR
S
ALE
40 | skylines 06/2012
Die Kulturhauptstadt
Imposantes Wahrzeichen: der Sankt-Elisabeth-Dom.
/// Imposing symbol: St. Elizabeth’s Cathedral.
destinations >>> KOSICE
FOTO
S: T
OM
ÁŠ
ÐIŽ
MÁ
RIK
; A
RCH
IVE
OF
KOSI
CE 2
013
; M
ICH
AL
RO
HÁ
Ð
Im nächsten Jahr ist Košice Europas Kulturhauptstadt. Anlass, die spannende Geschichte der ostslowakischen Stadt zu entdecken. | Košice is getting ready to be the European Capital of Culture next year. All the more reason to look into the exciting history of Slovakia’s second city, which lies on the eastern fringes of the country.
Mit ihrer Entscheidung, die ostslowaki-
sche Stadt Košice als Kulturhauptstadt
2013 auszuzeichnen, hat die dafür zuständige
Auswahlkommission eine sehr gute Entschei-
dung getroff en. So wird die Aufmerksamkeit
auf eine Stadt gelenkt, die fest verankert im
Herzen Europas liegt. Die Habsburgermonar-
chie hat hier ebenso ihre Spuren hinterlassen
wie die Zeit des real existierenden Sozialismus
in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Košice ist eine schöne Stadt mit dem
imposanten Sankt-Elisabeth-Dom, der größten
Kirche der Slowakei, mit einem Theater, das
seinen Ursprung in der Habsburgermonarchie
des ausgehenden 19. Jahrhunderts nicht
verheimlichen kann, und einer barocken
Pestsäule; auch der Park der Singenden
Fontäne ist sehenswert. Bekannt aber ist
Košice als Industriestadt und als Ausgangsort
für Reisen in die Hohe Tatra. Das Kulturhaupt-
stadtjahr will nun einiges korrigieren und
Košice auch als Kulturstadt etablieren.
Und die Verantwortlichen der Stadt nehmen
die Herausforderung mit Verve an. „Alte
Militärbaracken aus dem 19. Jahrhundert
werden Zentren der Kultur und der Kreativität
des 21. Jahrhunderts“, sagte der Bürgermeister
von Košice stolz, als er vor einigen Wochen den
Startschuss für den Kaarne-Kulturpark gab.
Dabei handelt es sich um einen Gebäudekom-
plex in der Innenstadt, der einst als Militär-
unterkunft diente und nun zu einem Kultur-
zentrum umgebaut wird. Dann wird dort Platz
sein für Ausstellungen, Konzerte, Theater und
04/2012 skylines | 41 05/2012 skylines | 41
FOTO
S: Y
XY
Gefördert von der Europäischen Union Europäischer Fonds für Regionalentwicklung (EFRE)
STILLE, STAHL & STERNE Weihnachtliche Sternstunden
À LA LINZDer Advent ist eine Zeit der Wünsche ans Leben. Oft pendeln
diese zwischen Tradition und Moderne. Zwischen Beruf, Stunden
mit Freunden und der Suche nach Geschenken. Wählen Sie wie Sie
Ihre Vorweihnachtszeit gestalten. Vergessen Sie nicht auch jetzt
eine kleine Auszeit einzuplanen.
Landen Sie in Linz, abseits der Metropolen und großen Einkaufs-
straßen. Entdecken Sie stattdessen eine moderne Stadt am
Donau ufer und besuchen Sie Krumau. Das UNESCO Weltkultur-
erbe Krumau ist nur 80 Kilometer entfernt und verzaubert mit
Schnee, Glanz und Geschenken. Zwei Städte, eine Reise bei der
Sie neue Facetten des Advents erleben.
Wir helfen 365 Tage im Jahr bei Ihrer Ausflugs- und Reiseplanung.
Tourist Information LinzTel: +43 732 7070 2009E-Mail: [email protected]/advent
Tourist Information Ceský KrumlovTel: + 420 380 704 622E-Mail: [email protected]/infocentrum
www.ckrumlov.cz/infocentrum
www.linz.at/advent
Auch zeitgenössische Kunst ist in Košice präsent. /// Contemporary art also has a presence in Košice.
für Konferenzen. Selbstverständlich werden
die multikulturellen Wurzeln Košices im
Mittelpunkt des Kulturhauptstadt-Programms
stehen. Es wird ein jüdisches Festival ebenso
geben wie Veranstaltungen, die die Kultur der
Roma zum Thema haben. Es werden Aus-
stellungen organisiert, die an Andy Warhol,
dessen Vorfahren aus der Gegend von Košice
kommen, erinnern; in einem European House
of Poetry wird der Besucher französische und
belgische Comic-Klassiker zu sehen bekom-
men. Und weil Košice an der Grenze zwischen
West und Ost liegt, wird ein Programm-
schwerpunkt „Music between East and West“
heißen, und ein anderer „Festival of Central
European Theatres“.
Doch nicht der Event-Charakter steht im
Vordergrund des Programms, sondern das
Thema „kulturelle und urbane Nachhaltigkeit“.
Wenn das Jahr 2013 zu Ende sein wird und die
schwedische Stadt Umea und das lettische
Riga den Titel „Europäische Kulturhauptstadt“
übernehmen, dann soll keiner mehr beim Wort
Košice in erster Linie an Industrieanlagen und
an die nahen Berge denken. Sondern wissen,
dass Košice eine Kulturstadt ist.
///
By deciding to name the eastern Slovakian city of
Košice as European Capital of Culture 2013, the
selection committee responsible for doing so has hit
the cultural jackpot. A year in the spotlight will draw
attention to a city fi rmly anchored at the heart of
Europe, a place whose culture perfectly refl ects the
history of Central Europe as a crossroads. The
Habsburg monarchy left its traces here, as did the era
of ‘real existing socialism’ that dominated during the
second half of the twentieth century.
Košice is a beautiful city. The imposing St.
Elizabeth’s Cathedral is the largest church in Slovakia.
Its theatre cannot conceal its origins in the dying years
of the Habsburg monarchy in the late nineteenth
century. It boasts a Baroque plague column, and the
Park of Singing Fountains is worth a look. The city is
also known as an industrial centre, however, and a
starting-point for journeys into the nearby High
Tatras mountain range.
Now, the Capital of Culture Year is seeking to
correct some of these one-dimensional views, and
establish Košice as a centre of culture. Those in the city
with responsibility for doing so are accepting the
challenge with enthusiasm. “The old military
barracks, which date back to the nineteenth century,
are being converted into centres of culture and
creativity for the twenty-fi rst century,” the Mayor of
Košice said proudly when he opened the project that
would create the Kaarne Culture Park a few weeks
ago. The complex of buildings in the city centre, which
once served as military accommodation, is now being
converted into a cultural centre which will provide
ample space for exhibitions, concerts, theatres and
conferences.
Košice’s multicultural roots will feature heavily in
the Capital of Culture programme, of course. It will
feature a Jewish festival, as well as organising a series
of events taking Roma culture as their theme.
Exhibitions are being organised with echoes of Andy
Warhol – whose predecessors emigrated to North
America from the area around Košice . A European
House of Poetry will allow visitors to enjoy classic
French and Belgian comics. And because Košice lies
right on the border between East and West, one focal
point of the programme will be entitled “Music
between East and West”, and another the “Festival of
Central European Theatres”.
The real focus of the programme will not be on the
character of such events, however, but on the theme of
“cultural and urban sustainability”. By the time 2013
draws to a close, and the Swedish city of Umea and
Latvian capital Riga jointly take on the title of
European Capital of Culture, those hearing the name
‘Košice’ will no longer associate it with post-
industrial landscapes or with the mountains
nearby. They will immediately know that Košice is
a city of culture. *42 | skylines 06/2012
destinations >>> KOSICE
Košice 2013www.kosice2013.skSlowakische Zentrale für Tourismuswww.slovakia.travelKošice Visitorwww.visitkosice.eu
INFOKOŠICE
WWW.AUSTRIAN.COM
Austrian Airlines fl iegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Košice.Austrian Airlines fl ies up to twice a day from Vienna to Košice.
Leuchtfarben: Košice wird als Kulturhauptstadt ein vielfältiges Kulturangebot bieten können. /// Luminous colours: Košice will be able to offer a diverse cultural range as Capital of Culture.
Alt und neu: Spuren einer wechselvollen Geschichte. /// Old and new: traces of an eventful history.
FOTO
S: T
OM
ÁŠ
ÐIŽ
MÁ
RIK
(4
); M
ICH
AL
RO
HÁ
Ð;
WW
W.S
LOVA
KIA
.TR
AVEL
G
Guten Appetit
Enjoy Your Meal
Eine Einladung zum Essen kann durchaus ihre Tücken haben. Wie man sie umschiff t, weiß unsere Kolumnistin. | An invitation to dine can be plagued with pitfalls. Our columnist shows how to avoid them.
nicht zahlen müssen. Macht keinen schlanken
Fuß. Falls Sie etwas nicht kennen, so wählen
Sie es nicht oder fragen Sie höfl ich nach einer
Erklärung. Niemand wird es Ihnen übel
nehmen.
Beginnen Sie erst zu trinken, wenn alle ihr
gefülltes Glas vor sich haben. Oft gibt es einen
kleinen Toast des Gastgebers, diesen sollte
man abwarten. Dies gilt auch für das Essen.
Sollten Sie der Einzige mit vier Gängen sein,
dann nehmen Sie davon Abstand. Sie wollen
doch kein Alleinunterhalter sein. Stürzen Sie
nicht gleich nach dem Dessert aus dem Lokal.
Warten Sie, bis sich der Gastgeber erhebt.
Falls Sie noch bleiben wollen, verabschie-
den Sie sich und bestellen Sie im Anschluss
Ihren Absacker, aber achten Sie darauf, dass
die Rechnung dafür an Sie geht. Um Ihre
Anwesenheit eindrucksvoll zu untermauern,
seien Sie auch immer freundlich zum Perso-
nal!
Und Frauen sei noch schnell gesagt: den
Lippenstift bitte nicht bei Tisch nachziehen.
Dafür gibt es Restrooms.
///
Sending out an invitation can sometimes be
associated with potential pitfalls: what to
serve, whom to invite, who sits where, and many
more. But life as a guest can be equally strenuous.
Especially if the host isn’t a personal friend, but
belongs to your business circle.
If you receive an invitation to a business dinner,
therefore, you should inform yourself about a number
of things in advance. There’s the dress code – what to
wear. You don’t want to be dressed more ostenta-
tiously than the host. Then there’s your escort for the
evening – the person whom you can, or may, take
with you. There’s nothing worse than an escort
arriving unannounced. Normally the host will
already have put some thought into the seating
Eine Einladung zu geben ist manchmal
mit Tücken verbunden. Was kommt auf
den Tisch, wen lade ich ein, wer sitzt wo,
etc., etc. Doch als Gast hat man es nicht
weniger schwer. Vor allem dann, wenn der
Einladende nicht zum Freundeskreis,
sondern zum Businesskreis gehört.
Wem also eine Einladung zu einem Ge-
schäftsdinner ins Haus fl attert, der sollte sich
vorab über einiges informieren: Dresscode –
was ziehe ich an? Man will ja nicht auff älliger
gekleidet sein als der Gastgeber.
Die Begleitung – wen kann oder darf ich
mitnehmen? Nichts ist peinlicher als eine
Begleitung, die nicht angekündigt ist. Meist
hat sich der Gastgeber Gedanken zur Sitz-
ordnung gemacht. Location – wo fi ndet die
Party statt, privat oder öff entlich? Wenn privat,
dann unbedingt an ein Mitbringsel denken.
Sind diese Dinge geklärt, dann vergessen
Sie Folgendes nie: Der Gastgeber entscheidet,
denn er zahlt! Das heißt: Sind Sie in einem
Lokal verabredet, dann warten Sie auf Ihren
Gastgeber, denn er geht zum Tisch voraus. Er
entscheidet auch, wer wo sitzt. Seien Sie nicht
grantig, wenn Ihre Begleitung nicht neben
Ihnen zu sitzen kommt, denn das ist so
üblich. Man will ja neue Menschen kennen-
lernen und sich austauschen, meist ist ein
kulinarisches Treff en ja diesem Zweck
gewidmet. Falls Sie auf dem Weg zu Ihrem
Tisch alte Bekannte treff en, so veranstalten
Sie keinen Cocktail. Minutenlanges Tratschen
an einem anderen Tisch ist unerwünscht. Ein
kleines Nicken mit Blickkontakt versteht jeder
gute Freund. Bei der Auswahl der Speisen
warten Sie auf die Empfehlung des Gast-
gebers. Er hat das Lokal ausgesucht, dann
weiß er auch, was gut ist. Bitte nicht sofort
das Teuerste auf der Karte wählen, nur weil Sie
DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH i st
Organisatorin des Wiener Opernballs
sowie Herausgeberin der Zeitschriften
H.O.M.E. und fl air. Ihr jüngstes Buch
„Fröhliche Weihnachten“, das sie
gemeinsam mit Johann Lafer verfasst
hat, ist soeben im Christian
Brandstätter Verlag erschienen. ///
DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH i s the organiser of the Vienna Opera Ball and publisher of the magazines H.O.M.E. and fl air. Her latest book, “Fröhliche Weihnachten”, which she wrote together with Johann Lafer, has just been published by Christian Brandstätter Verlag.
destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE
44 | skylines 06/2012
ILLU
STR
ATIO
N:
iSTO
CKP
HO
TO
arrangements. Location: where the party is being
held. The question is whether it’s private or public. If
it’s private, then be absolutely sure to bring a small
gift with you.
Once these details have been clarifi ed, never
forget – the host is getting the bill, so he’s taking the
decisions! If you’ve arranged to meet in a restaurant,
then wait for your host to arrive, so he can lead the
way to the table. He decides who sits where. Don’t
get grumpy if the person you’ve come with isn’t sat
next to you; it’s perfectly normal. You want to get to
know and exchange opinions with new people; most
culinary meetings are dedicated to this purpose,
indeed. If you meet old acquaintances on the way to
your table, don’t order a cocktail and start chatting
about the old days. Waffl ing on for minutes on end at
another table is undesirable. Every good friend will
understand a brief nod with eye-contact. When
choosing a dish, wait for a recommendation from the
host. He’s sought out the restaurant because he
knows what they do well. Please don’t immediately
rush for the most expensive item on the menu just
because you’re not paying. People won’t be im-
pressed. If you don’t recognise a dish, either don’t
choose it or ask politely for an explanation. Nobody
will hold it against you.
Don’t begin to drink before everybody has a full
glass in front of them. The host will often give a
small toast, which you should wait for. The same
goes for the food. If you’re the only one with four
courses, then think again about your choice. After
all, you don’t want to enjoy yourself solo. Don’t
walk out of the restaurant straight after dessert.
Wait until your host rises from his seat. If you want
to stay a little longer, say goodbye and subse-
quently order your nightcap – but be sure you get
the bill for it. To impressively underpin your
presence, be friendly to the staff as well!
And one last detail for the ladies: please don’t
bring your lipstick to the table with you. That’s
what restrooms are for. *
Bei der Auswahl der Speisen warten Sie auf
die Empfehlung des Gastgebers. | When
choosing a dish, wait for a recommendation from
the host.
Work in Progress: Sagrada Familia. /// Work in Progress: Sagrada Familia.
WHERE TO SLEEPWHAT TO DO
WHERE TO EATWHAT TO SEE
>>>>
46 | skylines 06/2012
destinations >>> BARCELONA
Blick vom Park Güell auf Barcelona. ///
View onto Barcelona from the Park Güell.
FOTO
: MAR
TIN
/LE
FIGA
RO M
AGAZ
INE/
LAIF
; JO
E BE
YNO
N/
GETT
Y IM
AGES
Smart guide to
BARCELONADie katalanische Metropole hat so viel zu bieten, dass man als Besucher schnell überwältigt ist. Wir verraten Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrem Aufenthalt rausholen. | The Catalan metropolis has so much to off er that it can be hard to take it all in. A few tips on how to get the most out of your visit.TEXT: GERALD STURZ
06/2012 skylines | 47
48 | skylines 06/2012
Ein unvergesslicher Abend mit Lionel Messi: ein Spiel des FC Barcelona im Camp Nou. /// Spending an unforgettable evening with Lionel Messi: FC Barcelona play at the Camp Nou.
„Més que un club“ ist der Leitspruch des FC Barcelona, und mehr als bloß ein Stadionbesuch ist auch ein Abend im Camp Nou. Auch wer sich nur am Rande für Fußball interessiert, sollte sich nicht die Gelegenheit entgehen lassen, das beste Team der Welt, vielleicht sogar aller Zeiten, live zu erleben. Hier spielen: Lionel Messi, Xavi, Andrés Iniesta, Puyol! Alles stimmt hier: das Spiel, die Atmosphäre, das riesige Stadion, die fröhlichen und aggressionsfreien Fans. Eintrittskarten sind dank eines ausgeklügelten Kartenvorverkaufs-Managements auf der Vereins-Homepage überraschend leicht zu bekommen. Vor Spielbeginn empfi ehlt sich ein Besuch des Vereinsmuseums und – selbstverständlich – des Fanshops, wo man für sich und für die Daheimgebliebenen ein blau-scharlachrotes Dress mit der Nummer 10 erstehen kann. ///
“Més que un club” is the slogan of FC Barcelona, and an evening at the Camp Nou, too, is about much more than just a visit to a stadium. Even if you have no more than a passing interest in football, you shouldn’t miss out on the chance to experience the best team in the world – perhaps of all time – in the fl esh. Barça is home to players such as Lionel Messi, Xavi, Andres Iniesta, Puyol and others. Everything here is just right: the match, the atmosphere, the vast stadium, and the joyous, aggression-free, fans. Thanks to an ingenious advance sales programme, moreover, tickets are surprisingly easy to get hold of at the club’s website. Before the match begins, make time for a visit to the club museum, and – naturally – the fan shop, where you can buy a scarlet-and-blue shirt bearing the magical number 10 both for yourself and those at home. > FC Barcelona. www.fcbarcelona.com
Mehr als bloß ein Spiel: der FC Barcelona im Camp Nou Stadion /// More than just a game: FC Barcelona at the Camp Nou Stadium
SHOPPINGPASSEIG DE GRÀCIA Der Passeig de Gràcia ist nicht nur Barcelonas schönster Boulevard, er ist auch eine erstklassige Einkaufsstraße. Hier sind all die großen Labels aus aller Welt vertreten, aber auch originelle Stores, wie man sie woanders nicht fi ndet. Un-sere Favoriten: der unvergleich-liche Designladen Vinçon, der immer originell gestaltete Store von Loewe, dem spani-schen Luxuslederlabel mit den umwerfenden Taschen, und Santa Eulalia, das elitäre Mode-geschäft. /// The Passeig de Gràcia is not just Barcelona’s most beauti-ful boulevard, but also a fi rst-class shopping street. All the major labels from around the world are repre-sented here, as well as original stores you’ll never fi nd anywhere else. Our own favourites include incomparable design store Vinçon, the constantly redesigned Loewe store, the Spanish luxury leather label boasting simply stunning bags, and the elite fashion store Santa Eulalia.
Originelle Dekoration im Store von Loewe. /// Original decoration at the Loewe store.
WHAT TO DO
FOTO
S: G
ERA
LD S
TUR
Z (2
); D
AVID
RA
MO
S/ G
ETTY
IM
AG
ES;
HO
TEL
OM
M
destinations >>> BARCELONA
Restaurant (oben) und Lobby (unten) des Hotel Omm. /// The
restaurant (above) and lobby (below) of the Hotel Omm.
Im Ausland sicher unterwegs – dafür sorgt das Außenministerium mit seinen Serviceleistungen und Reiseinformationen. Informieren Sie sich über Reise- und Sicherheitsbestimmungen auf www.aussenministerium.at
Konkrete Unterstützung erhalten Sie rund um die Uhr beim Service-Telefon +43 50 11 50–44 11.
Falls Sie im Ausland in eine Notlage geraten, wenden Sie sich an die nächste österreichische Botschaft bzw. ein Konsulat oder an eine Botschaft eines anderen EU-Landes.
Das Außenministerium ist weltweit für Sie da.
Die kostenlose Auslandsservice App des Außenministeriums bietet nützliche Informationen zu 197 Ländern vor und während der Reise.
Download unter: www.auslandsservice.at
Es gibt viele gute Hotels in Barcelona, schicke und luxuriöse, traditionelle und moderne. Ein Hotel ist uns aber über die Jahre ganz besonders ans Herz gewachsen. Das Hotel Omm gilt als erstes Boutique- und Designhotel der Stadt und es hat über die Jahre seine Attraktivität bewahrt. Die Lobby und die Bar sind immer noch der Treffpunkt der Schönen und Schicken der Stadt, die nach dem Einkaufsbummel am Passeig de Gràcia oder vor dem nächtlichen Rundgang durch die Lokale von Eixample hier zusammenkommen; das Restaurant des Hotels, Moo genannt, wird immer noch von den Brüdern Roca betrie-ben, deren Stammhaus in Girona, das Restaurant Celler de Can Roca, soeben im San Pellegrino Ranking der besten Restau-rants der Welt auf Platz zwei (hinter dem Noma in Kopenhagen) gereiht wurde, und es ist nach wie vor ein Ereignis. Und seit Neustem gibt es auch am Dach eine wunderbare Dachterrasse mit einem kleinen Swimmingpool, die zum aktuellen Hotspot des Viertels geworden ist. /// There are numerous good hotels in Barcelona, some chic
and luxurious, some traditional and modern. Over the years, however, one hotel has become particularly dear to our heart: the Hotel Omm is the top boutique and design hotel in the city, and has more than proven its worth over the years. The lobby and the bar remain the meeting point of choice for the city’s beautiful people to this day, who like to get together here after a shopping trip on Passeig de Gràcia or before a nocturnal tour of the bars of the Eixample district. The hotel’s restaurant, which goes by the name of Moo, is run by the Roca brothers, whose fl agship space in Girona, the restaurant Celler de Can Roca, has just been ranked number two in the San Pellegrino ranking of the best restaurants in the world (close behind the Noma in Copenhagen), and remains a sensation. Very recently, a marvellous roof terrace was added to the hotel, complete with small swimming pool, which has rapidly become the hottest spot in the district.> Hotel Omm. Rosselló 265, www.hotelomm.es, www.designhotels.com
Ein Designhotel-Klassiker: Hotel Omm /// A design hotel classic: the Hotel Omm
WHERE TO SLEEP
Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info
Barcelona Turisme www.barcelonaturisme.com
INFOBARCELONA
WWW.AUSTRIAN.COM
Austrian Airlines fl iegt zweimal täglich von Wien nach Barcelona.Austrian Airlines fl ies from Vienna to Barcelona twice a day.
1. La Ruta del Modernisme. Eine Besichtigungsstrecke zu den berühmten Gebäuden von Gaudí, Domènech i Montaner u.a. Sie haben einen Stil geprägt, der sich Modernisme nannte und der weniger mit der Kunstrichtung der Moderne zu tun hatte als mit dem Jugendstil, wie wir ihn auch aus Wien kennen. Zu den architektonischen Meisterwerken zählen die – immer noch unvollendete – Sagrada Familia, das Wohnhaus La Pedrera, der unvergleichliche Palau de la Música Catalana sowie der Park Güell, der sich auf einem Hügel über der Stadt befi ndet und von dem aus man einen großartigen Rundblick hat (www.barcelonaturisme.com).2. Mies van der Rohe Pavillon. Dieser Pavillon, der von Mies van der Rohe zur Weltausstellung 1929 errichtet wurde, schrieb Architektur- und Designgeschichte. Er gilt als ein Meilenstein der Moderne. Nach der Weltausstellung wurde er zerstört, 1986 wurde die originalgetreue Rekonstruktion fertiggestellt. Der Barcelona-Stuhl, den Mies van der Rohe für den Pavillon entwarf, ist ebenfalls ein Designklassiker (www.miesbcn.com).3. Barri Gòtic. Das Herz der Stadt. Eine der besterhaltenen Altstädte Europas mit Sehenswürdigkeiten wie der Kathedrale, der Plaça Reial und mit vielen schönen Palästen und Kirchen.4. Raval. Raval ist ein sehr lebendiges Viertel mit einer wilden Vergangenheit. Heute fi ndet man hier eines der besten Museen der Stadt, das MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona), vor allem aber viele originelle und hippe Galerien, Shops, Cafés und Bars.5. Caixa Forum. In einer ehemaligen Textilfabrik am Fuß der Montjuic ist ein ausgezeichnetes Kulturzentrum entstanden, mit Ausstellungen, Musikveranstaltungen und Vorträgen (www.fundacio.lacaixa.es). ///
1. La Ruta del Modernisme. A tour of famous buildings by Gaudi, Domènech i Montaner and others. They shaped a style that went by the name of Modernisme, and had had less to do with artistic direction of the modern age than with art nouveau as we know and love it in Vienna. The architectural master-pieces include the – still incomplete – Sagrada Familia, La Pedrera apartment block, the incomparable Palau de la Música Catalana, and the Park Güell, which sits on a hill looking down on the city and offers a breathtaking all-round view (www.barcelonaturisme.com).2. Mies van der Rohe Pavilion. This pavilion, constructed by Mies van der Rohe for the 1929 World Fair, wrote architectural and design history, and is viewed as a milestone in modernism. After the World Fair, it was destroyed, but the reconstruction, faithful in every way to the original, was completed in 1986. The Barcelona Chair, which van der Rohe designed for the Pavilion, is another design classic (www.miesbcn.com).3. Barri Gòtic. The heart of the city. One of the best-maintained old cities in Europe, with attractions such as the Cathedral, the Plaça Reial, and countless beautiful palaces and churches.4. Raval. This is a very lively quarter with a wild past. Nowadays, it’s home not just to one of the best museums in the world here, the MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona), but also to a multitude of original and hip galleries, shops, cafés and bars.5. Caixa Forum. This former textiles factory at the foot of the Montjuic is home to an outstanding cultural centre with exhibi-tions, musical events and talks (www.fundacio.lacaixa.es).
Fünf Dinge, die man in Barcelona gesehen haben sollte /// Five things you should be sure of seeing when in Barcelona
WHAT TO SEE
Park Güell
Plaça Reial
Mies van der Rohe Pavillon
Raval
Caixa Forum
50 | skylines 06/2012
FOTO
S: M
AR
CO S
IMO
NI/
GET
TY I
MA
GES
; P
ETER
AD
AM
S/ G
ETTY
IM
AG
ES;
BO
RG
ESE
MA
UR
IZIO
/ G
ETTY
IM
AG
ES;
GER
ALD
STU
RZ
(3)
destinations >>> BARCELONA
RESTAURANTSTAPAS & MOREFünf weitere Lokale, die einen Besuch wert sind: | Five other venues worth a visit:
1. Tapas, 24.Stimmungsvolles Kellerlokal, großartige Tapas von Ferran-Adrià-Schüler Carles Abellan, gute Weine. Lebten wir in Barcelona, würden wir jeden Tag hierherkommen. /// An atmospheric cellar restaurant, amazing tapas by Ferran-Adrià’s pupil Carles Abellan, and good wines. If we lived in Barcelona, we would come back here every day.www.andelscracow.com
2. Paz Vela.Eine neue Chiringuito (Strandrestaurant) am Strand von Barceloneta. Großartige Paella, lässig, stylisch. /// A new Chiringuito (beach restaurant) on the beach of Barcelo-neta. Great paella, laid-back and stylish.www.grupotragaluz.com
3. ABaC.Küchenchef Jordi Cruz ist der allseits gefeierte Newcomer. /// Chef de cuisine Jordi Cruz is the most celebrated new-comer of the moment. www.abacbarcelona.com
4. El Pinotxo de la Boqueria.Die Tapasbar auf Barcelonas berühmtes-tem Markt, dem Mercat de la Boqueria. /// The tapas bar at Barcelona‘s most fa-mous market, the Mercat de la Boqueria.www.boqueria.info
5. Cuines Santa Caterina.Ein hippes und originelles Restaurant auf einem der schönsten Märkte von Barcelona. /// A hip and inventive restaurant at one of the loveliest markets in Barcelona.www.mercatsantacaterina.net
Trauer trugen die Gourmets in aller Welt, als Ferran Adrià, der berühmteste Küchenchef der Welt und Maestro der Molekularküche, vor zwei Jahren sein berühmtes Restaurant El Bulli an der Costa Brava zusperrte. Die Trauer währte nur kurz. Vor einem Jahr eröffnete er gemeinsam mit seinem Bruder Albert gleich zwei Lokale in Barcelona: 41°, eine Cocktailbar, und Tickets – La Vida Tapa, ein Tapaslokal. Und was für eines das ist! Lässig, gesellig, aufregend, sinnlich, unprätentiös, unterhaltsam, experimentierfreudig – solch unvergleich liche und erstaunliche Tapas haben Sie garantiert noch nie gegessen. ///
Gourmets around the world were broken-hearted when Ferran Adrià, the most famous chef in the world and maestro of mole-cular cuisine, closed his famous restaurant El Bulli on the Costa Brava two years ago. The sadness only lasted a short time, however, and a year ago, together with his brother Albert, Adrià opened two new bars in Barcelona: 41°, a cocktail bar, and Tickets – La Vida Tapa, a tapas bar. And what a place it is: laid-back, sociable, exciting, sensual, unpretentious, entertain-ing, open to experimentation – we can guarantee you’ve never eaten such unforgettable and astounding tapas in your life.> Tickets. La Vida Tapa. www.ticketsbar.es
Wo der berühmteste Küchenchef der Welt Tapas zube reitet: Tickets /// Where the most famous chef de cuisine in the world prepares tapas: tickets
WHERE TO EAT
Hier gibt es ganz außer-gewöhnliche Tapas: Tickets. /// The place to go for unusual tapas: Tickets.
So: Und jetzt erzählt ihr mir mal, wie denn
das Wetter gerade so bei euch in Öster-
reich ist“, sagt Andrés und drückt den Hebel
seines Zapfh ahns nach unten, um uns
frisches, kaltes Bier sehr sorgfältig ins Glas
laufen zu lassen.
„Na ja“, sagen wir, „es ist nasskalt, es ist
dunkel und es ist grau.“
„Das nennt man wohl Herbst“, sagt Luiz
und lächelt. Die Sonne spiegelt sich in den
dunklen Gläsern seiner Sonnenbrille. „Und
deshalb seid ihr also hier.“
Ja, deshalb sind wir hier. Es ist Nachmittag
am Playa Maspalomas, ganz unten im Süden
auf der Insel Gran Canaria. Wir haben fast den
ganzen Tag am Swimmingpool verbracht,
jetzt ist uns nach einem erfrischenden
Getränk. Bei diesen Temperaturen!
Gran Canaria und die sechs anderen
Kanarischen Inseln sind gerade mal vier
Flugstunden von Wien entfernt. Doch sie sind
eine andere Welt. Geografi sch, klimatisch,
atmosphärisch. Hier scheint das ganze Jahr
über die Sonne (350 Sonnentage!), hier sind
die Temperaturen höchst angenehm.
Gran Canaria ist ein perfekter Fluchtpunkt,
um dem Herbst- und Winterblues zu entkom-
men. Strände gibt es zur Genüge – mehr als
60 der 250 Küstenkilometer sind Strände, es
gibt eine wilde Bergwelt, die bis zu 2.000 Meter
Hier kann man den Herbst- und Winterblues vergessen: auf der abwechslungs-reichen Kanaren-Insel Gran Canaria. | A place to forget those autumn and winter blues: the richly diverse Canary Island of Gran Canaria.
Fluchtpunkt Gran CanariaGran Canaria: the Great Escape
52 | skylines 06/2012
destinations >>> GRAN CANARIA
In den Bergen von Gran Canaria. /// In
the mountains of Gran Canaria.
Luxus im Sheraton Salobre Resort. /// Luxury at the Sheraton Salobre Resort. FO
TOS:
SCH
MID
REI
NH
AR
D/
BIL
DA
GEN
TUR
HU
BER
; B
EATE
MÜ
NTE
R /
F1O
NLI
NE
/ P
ICTU
RED
ESK
.CO
M;
A 22
A 5
B 7S 1
S 1
S 1
RichtungMistelbachGERASDORF
BEI WIENABFAHRT EIBESBRUNN (S1 / A5 / B7)
4.000 GRATIS PARKPLÄTZE
GRATIS BUS-SHUTTLE AB BHF FLORIDSDORF (U6, S-BAHN)www.g3-shopping.at
Öffnungszeiten:Mo – Mi 9.30 – 19.00 UhrDo – Fr 9.30 – 20.00 UhrSa 9.00 – 18.00 Uhr
WIE
N N
OR
D
Höhe erreicht und ideal zum Wandern ist, es
gibt Vulkane und sogar eine kleine Wüste.
Jetzt ist – angesichts der moderaten
Temperaturen – auch der richtige Zeitpunkt,
um Las Palmas, die Inselhauptstadt, zu
besichtigen. Las Palmas ist eine ganz wunder-
bare Stadt mit interessanter Architektur,
tollen Restaurants, lässigen Bars, erstklassi-
gen Shopping-Möglichkeiten. Zu sehen und
zu tun gibt es genug: Spazieren gehen entlang
der Avenida Maritima, der Esplanade am
Meeresufer, Shopping im Viertel um die
Mayor de Triana, ein Dinner im Restaurant
El Gabinete Gastronómico, ein Besuch der
Kathedrale, einer Ausstellung im futuristi-
schen Centro Atlántico de Arte Moderno oder
der Casa de Colón, die Christoph Columbus
gewidmet ist, der hier Zwischenstopp auf
seiner Entdeckungsfahrt nach Amerika
gemacht hat.
Seinen Herbst- oder Winterblues wird man so
schnell los. Und das ist es doch, was wir wollten.
///
So tell me what the weather’s like back in
Austria at the moment,” Andrés says, pressing
the lever on the bar tap downwards to fi ll the glass
with ice-cold beer.
“Hmmm,” we say, “The days are drawing in. Cold
and damp, dark and grey.”
“Autumn’s here again,” Luiz says with a smile,
the dark lenses of his sunglasses refl ecting the sun.
“Which is why you’re here.”
Yup, that’s why we’re here. It’s afternoon on
Playa Maspalomas beach, the far southern tip of the
island of Gran Canaria. After spending more or less
the whole day by the pool, we‘d set our sights on a
refreshing drink. At these temperatures, life isn’t
easy.
Gran Canaria (and the other six Canary Islands)
are just four hours away by air from Vienna. But they
might as well be on another planet. Geographically,
climatically and atmospherically. The sun shines
year-round (350 days a year!) round here, and
temperatures are pleasant in the extreme.
Gran Canaria is the perfect place to go if you
want to escape the autumn and winter blues. The
place has more than enough beaches – more than 60
of the 250 kilometres of coast are made up of them.
There’s also an untamed mountain world reaching
up to altitudes of 2,000 metres and perfect for
walking, volcanoes – even a small desert.
This is also just the right time of year – given
those moderate temperatures – to take a look around
Las Palmas, the island capital. Las Palmas is a
wonderful town, with interesting architecture, great
restaurants, laid-back bars and fi rst-class shopping
opportunities. There’s plenty to see and do: take a
stroll along Avenida Maritima, the esplanade on the
seashore, go shopping in the district surrounding
Mayor de Triana, enjoy dinner at the restaurant El
Gabinete Gastronómico, visit the cathedral or take
in an exhibition at the futuristic Centro Atlántico de
Arte Moderno or Casa de Colón – dedicated to
Christopher Columbus, who made a brief stopover
here before departing on his voyage of discovery to
America.
So no, it won’t be long before you’re rid of your
autumn or winter blues. And after all, that’s all we
wanted to do. Cheers! *
In den Straßen und über den Dächern von Las Palmas. /// On the streets and above the roofs of Las Palmas.
Ölbohrplattform im Hafen von Las Palmas de Gran Canaria. /// Oil drilling platform in the harbour of Las Palmas de Gran
destinations >>> GRAN CANARIA
54 | skylines 06/2012
Spanisches Fremdenverkehrsamtwww.spain.infoEl Gabinete Gastronómicowww.elgabinetegastronomico.esCentro Atlántico de Arte Moderno (CAAM)www.caam.net
INFOGRAN CANARIA
WWW.LAUDAAIR.COM
Lauda Air fl iegt von 3. November bis 29. Dezember 2012 jeden Samstagvon Wien nach Lanzarote/Fuerte-ventura, Teneriffa und Las Palmas.Lauda Air fl ies every Saturday from 3 November to 29 December 2012 from Vienna to Lanzarote/Fuerteventura, Tenerife and Las Palmas.
FOTO
S: G
ETTY
IM
AG
ES:
WW
W.G
INO
MA
CCA
NTI
.CO
M (
2),
RU
TH E
AST
HA
M &
MA
X PA
OLI
, IG
NA
CIO
VAR
AP
HO
TOG
RA
PH
Y.CO
M
Dem
ner,
Mer
licek
& B
ergm
ann
WiWiWir rr mimimimimimittttttunununununseseseseserererereee
mmm
WiWiWirrr mimimimimitttttt unununununsesesesesererereeemmm
WWIIIRRRTTTTTTSSSSSSCCCCCCHHHHHHAAAAFFFFTTTSSSS
---
EEENNNNNNTTTTTFFFFFFAAAAAALLLLTTTEEERRRRR
DoDoDoDoD pppppppppelelelelenenenentdtdtdttdecececcecckekekekekk nnnn SiSiSiSieeee didididie e e e WeWeWeWeltltltlt
deddeder r rr OMOMOMOMVVVV auauauuchcchc aaufufufuf ooooooommmmmmmmvvvvvvv..aaaaaaaattttt
WWaasssssseerrssttooffff ttaannkktt mmaann
iinn kkgg ssttaatttt iinn LLiitteerr!!
Die OMV betreibt heute schon in Wien Österreichs erste
Wasserstofftankstelle. Und sorgt so für freie Fahrt, wenn
die ersten Wasserstoffautos in Serie gehen.
Bis 2050 sollen die EU-weiten CO2-Emissionen im Transportbereich um 95% reduziert werden. DiesesZiel könnte durch einen Umstieg auf Wasserstoff als Treibstoff der Zukunft erreicht werden.
CO2-Emissionen um 95% reduziert
Treibstoff der Zukunft
Die schönste Stadt der Welt, so nannte es
angeblich Kemel Atatürk, der Gründer der
modernen Türkei. Ein neues Dubai – so
bezeichnete es eine englische Sonntagszeitung.
Für uns ist Antalya ein wunderbarer, sonniger
Fluchtpunkt in diesen grauen, regnerischen
mitteleuropäischen Herbst- und Wintertagen,
der recht bequem erreichbar ist. In Antalya, an
der türkischen Südküste, ist es jetzt warm und
sonnig. Es gibt Hartgesottene, die steigen noch
ins Meerwasser. Müssen sie aber nicht. Denn
dieser Vergleich mit Dubai, den die englische
Sonntagszeitung bemüht hat, bezieht sich auf
die vielen fantasievoll ausgestatteten neuen
Hotels, die selbst schon eine Reise wert sind.
Resorts wie das Marmara, das Adam & Eve, das
Hillside Su, das WOW Kremlin Palace und das
Mardan Palace spielen wahrlich alle Stückerln
und lassen keinen Wunsch unerfüllt. Am
schönsten aber ist es, in einem der Restaurants
in der Altstadt oder an dem unvergleichlich
pittoresken Hafen zu sitzen, Fisch zu essen,
Wein zu trinken und in die Mittagssonne zu
schauen. Winter ade.
///
Kemel Atatürk, founder of modern Turkey,
is said to have described it as ‘the most
beautiful city in the world’. An English Sunday
newspaper recently put a more modern spin on
things, calling it ‘a new Dubai’. For us, Antalya is a
marvellous, sunny point of refuge during those grey,
rainy autumn and winter days in Central Europe
that will transport you to a diff erent world within a
couple of hours. In Antalya, on Turkey’s southern
coast, it is warm and sunny even this late in the year.
More hardened types will even take the plunge and
go for a swim in the sea, although there’s no rule
saying they have to. The comparison with Dubai
that the English Sunday paper strove to make relates
to the positively fantasy-like new hotels, each of
which makes the place worth a visit in its own right.
Resorts such as the Marmara, the Adam & Eve, the
Hillside Su, the WOW Kremlin Palace and the
Mardan Palace really do off er something for
everyone, and will leave their visitors’ every desire
fulfi lled. Probably the loveliest thing, however, is just
to sit in one of the restaurants in the old town, or
down at the incomparably picturesque harbour,
eating fi sh, drinking wine and looking into the
blinding midday sun. Winter? Not for me. *
Wer den tristen mitteleuropäischen Herbsttagen entkommen will, der fi ndet in Antalya, was er sucht: Wärme, Spaß und Erholung. | Anyone wishing to escape the rapidly-darkening autumn days of Central Europe will fi nd what they are looking for in Antalya: warm weather, fun and relaxation.
Der Sonne hinterher
Chasing the sun
destinations >>> ANTALYA
56 | skylines 06/2012
Türkei-Informationwww.turkinfo.at
The Marmara Antalyawww.themarmarahotels.com
Hillside Suwww.hillsidesu.com
WOW Kremlin Palacewww.wowhotels.com
Adam & Evewww.adamevehotels.com
The Mardan Palacewww.mardanpalace.com
INFOANTALYA
Pittoresk: der Hafen von Antalya. /// Picturesque:
the harbour of Antalya.
WWW.LAUDAAIR.COM
Lauda Air fl iegt bis zu zweimal pro Woche von Wien nach Antalya.Lauda Air fl ies up to twice a week from Vienna to Antalya.
FOTO
: N
ICH
OLA
S P
ITT/
GET
TY I
MA
GES
Die Idylle im Grünen
The Idyll in the Green
Alle träumen vom Leben auf dem Lande. Man darf sich bloß nicht zu viel erwarten, weiß unsere Kolumnistin. | We all dream of a life in the country. But as our columnist points out, don’t expect too much.
Ah, diese Idylle. Davon verstehen wir
Österreicher etwas: vom Lande, von
der Natur, vom Leben in und mit ihr.
Natur, das können wir. Wir haben ja
auch genug davon: höher und tiefer
gelegene, Alpen und Täler, Natur am
Wasser und weit weg davon, grün und
blau. Und immer mehr Städter treibt es
hinaus aus dem steinernen Grau:
Sie wollen jetzt auch, wenigstens an
Wochenenden und im Sommer, Teil der
Natur werden. Eins mit ihr. Ihre Vorzüge
genießen, die gute Luft, die Ruhe.
Und so kauft sich der Städter, weil es
irgendwann wieder Frühling werden
wird, und Sommer, ein Haus, irgendwo
in dieser wunderschönen österreichi-
schen Landschaft. Unter anderem, weil,
wer etwas Geld übrig hat, dieses – man
weiß ja nie, wohin die Krise führt – der-
zeit gern in Beton anlegt. Oder in alten
Ziegelsteinen in unterschiedlichen
Aggregatzuständen, als schönes,
intaktes altes Haus, als renovierungs-
bedürftiger Bauernhof oder als Bastler-
hit-Ruine: Hauptsache, es ist ein großes
Stück eigenes Grün rundherum, auf das
sich Bäume, Blumen und Gemüse
pfl anzen lassen. Gemüse vor allem:
Erstens liegt der Eigenanbau von
essbarem Grünzeug mächtig im Trend,
zweitens weiß man ja nie, ob es nicht
einmal gut und notwendig sein wird,
seinen eigenen Kartoff elacker zu haben,
sein eigenes Zucchinifeld, seine eigenen
Bohnenstangen. Um dieses eigene Grün
herum soll sich wiederum möglichst
viel idyllische Landschaft schmiegen:
herrliche Aussicht auf Wiesen und
Wälder, auf Obstbäume und saubere
Bächlein, auf sanfte Hügel und farben-
frohe Felder, die sich wie ein Fleckerltep-
pich vor und unter das eigene Anwesen
legen. Eine wundervolle Sache, die viel
Entspannung und Ruhe verspricht.
Dieses Versprechen wird vom
Landleben relativ oft relativ schnell und
relativ vollumfänglich gebrochen. Wer
zum ersten Mal vom Sound eines halben
Dutzend vorbeirasender John-Deere-
Traktoren geweckt wird, wünscht sich
spontan das unaufdringliche graue
Rauschen städtischen Verkehrs zurück.
In dem vernimmt man wenigstens noch
das Gezwitscher der Dutzenden in Wien
heimischen Vogelarten. In dem Trakto-
ren-Gewitter nicht. Ist der Benzinnebel
verraucht und das Geratter verklungen,
stellt man fest, dass etwas derartiges
wie Stille oder auch nur Ruhe am Land
nicht existiert: Wenn der Dorfpubertie-
rende nicht gerade mit seinem Moped
durchs Dorf knattert, wenn der Nachbar
nicht gerade mit der Motorsense seine
Wiese mäht (gerne um sechs Uhr früh,
denn der Nachbar leidet an Schlafl osig-
keit) und der andere Nachbar nicht
gerade mit Motor- und Tischkreissäge
frisches Holz für seine endlosen,
großteils schon vermorschten Brenn-
holzstapel zusammensägt, krähen die
Hähne (was o.k. ist), kreischen Pfauen
(was gewöhnungsbedürftig ist) und
brüllen die Kühe. Muhen nicht, nein,
sondern brüllen und schreien, vermut-
lich, weil sie in Laufställen gefangen
gehalten werden und ihre Kuhleben
lang mit ihren Kuhaugen niemals den
Himmel über ihren Kuhköpfen sehen
und niemals Gras fressen, welches unter
ihren Hufen wächst. Sondern nur das
Heu, das ihnen von den Bauern vor die
Mäuler geschaufelt wird, nachdem sie es
mit dem John-Deere-Traktor von der
Wiese gemäht und in ihre Ställe
gefahren haben. Oh Agrar-Idylle,
was bist du schön und wunderbar.
Das denken sich der landlustige
Städter und die grünaffi ne Städterin
auch, wenn sie bald darauf feststellen,
dass das Wasser aus dem eigenen
Brunnen ungenießbar ist, weil es die
Nitrate von den Feldern hinein-
schwemmt: Bio ist in Österreich groß
und bei der Konsumentenschaft sehr
beliebt, wird aber leider noch nicht
überall praktiziert. Und wenn sie
feststellen, dass die Hasen vom Nach-
barn, die gern in den Garten gehoppelt
kommen, zwar außerordentlich
dekorativ sind (gleich ein süßes Foto
machen und es an die Freunde in der
DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her fi rst novel, “Gruber geht” has been published by Rowohlt Berlin.
österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS
58 | skylines 06/2012
Stadt schicken!!), aber nicht die kleinen,
kugelförmigen Bemmeln, die sie zu
Hunderten hinterlassen. Und wenn sie
endlich ihr eigenes Gemüse verspeisen –
also jenes, das von Pilzkrankheiten,
Blattfäule, Kartoff elkäfern und
Schnecken verschont geblieben ist.
Aber dann: Dann sitzt man mit einem
Glas Wein unterm Apfelbaum und der
Abend senkt sich gemächlich über die
herrliche Landschaft. Und, horch: Es ist
still. Nur die Grille zirpt … Ach, du
wunderbares Land-Idyll.
///
Ah, the rural idyll. We Austrians
understand something of this, of the
countryside and nature, of life in and with it.
We can do nature. And we’ve certainly got
enough of it: at all possible altitudes, in Alps
and valleys, nature both on water and far
removed from it, green and blue. And ever more
city folk nowadays are leaving the concrete
jungle. They want to be part of nature too,
certainly at the weekends and in the summer.
At one with it. Enjoy its benefi ts, good air,
peace and quiet.
And so, because spring and summer always
come around again sooner or later, city folk buy
themselves a house somewhere in this
wonderfully beautiful Austrian landscape. In
part, this has to do with the fact that anyone
with a little bit to spare – and you never know
where the crisis is leading – are investing in
bricks and mortar at the moment. Or
certainly in old bricks and mortar, in
varying states of repair, from the beautiful,
intact old house to the farmhouse in need of
renovation, to the ruin-as-DIY-project. It
matters not: the main thing is that it should
have a big slice of its own grounds around it,
where you can plant trees, fl owers and
vegetables. Especially vegetables, of course:
fi rstly because cultivating your own edible
greens is frightfully de rigeur at the moment,
and secondly because you never know whether
you might need to have your own potato patch,
courgette fi eld or beanpoles one day. There
should be as much idyllic landscape as possible
nestling in and around this green space of your
own: it should have lovely views across
meadows and woodland, fruit trees and clean
streams, gently-rolling hills and colourful fi elds
laid out like a patchwork quilt in front of and
below your property. It’s a beautiful image, and
one which promises a huge amount of
relaxation and calm.
The problem is that, relatively often,
relatively quickly and relatively extensively,
this promise is broken by real life in the
country. Anyone being jolted awake for the
fi rst time by the sound of half-a-dozen John
Deer tractors racing by outside, for example,
will spontaneously think back to the good old
days amongst the unobtrusive grey hum of city
traffi c. At least with that you can still hear the
twitter of the dozens of species of birds native
to Vienna. Not with the roar of tractors. And
once the reassuringly smoky,
petrol-laden fog and clatter is safely at the
other end of the motorway, you realise that, in
fact, nothing even remotely resembling peace
or quiet exists in the country. This may be
when pubescent locals are screaming through
the village on their mopeds; the neighbour on
one side is mowing his fi eld with the volume
turned up to 11 (ideally at six in the morning,
as the neighbour suff ers from amnesia); the
neighbour on the other side is chopping fresh
wood, not with the quietest of saws, to feed his
endless supply of fi rewood, most of which is
already rotten; the cocks are crowing (which is
OK); the peacocks are screeching (which does
take some getting used to); and the cows are
bellowing. Not mooing, note, but bellowing
and howling, presumably because they are kept
in stalls and don’t get to see the sky above their
cow heads with their cow eyes for their entire
cow lives, or eat the grass growing beneath
their hooves. Instead, there’s hay, hay and
more hay, shovelled in front of them by the
farmers after they’ve mown it from the
meadow with the John Deer tractor and driven
it to their stalls. Oh agricultural idyll, how
wonderful you are.
That’s what city folk, with their enthusi-
asm for the country and things green in
general, are thinking as they rapidly realise the
water from their own well is undrinkable
because it’s so full of nitrates from the fi elds all
around; because although organic farming is a
big deal in Austria, and very popular with
consumers, it is not yet practiced everywhere,
regrettably. And when they realise that the
neighbour’s rabbits which like to come hopping
into the garden – while they may be extraordi-
narily decorative (take a sweet photo and send
it to your friends in the city ASAP!!) – are less
cute when it comes to the small, round calling
cards they leave behind in their hundreds. And
when they do fi nally taste their own vegetables
– those which haven’t been visited by fungal
infections, leaf blights, Colorado beetles and
snails, at least.
But then you sit down with a glass of wine
under the apple tree, and evening sinks
sedately across the lovely landscape. And hark:
it is genuinely quiet. There’s nothing but the
chirping of the cicadas to be heard…. And you
realise how idyllic the country actually is. *
05/2012 skylines | 59
Wer etwas Geld übrig hat, legt es gern in Beton an. | Anyone with a bit of money spare is putting it in bricks and mortar.
FOTO
: B
OB
BI
TULL
/GET
TY I
MA
GES
Auf den Spuren
60 | skylines 06/2012
österreich >>> WIEN
Eine Szene aus dem Erfolgsmusi-
cal „Elisabeth“ im Wiener Raimund
Theater. /// A scene from the hit
musical “Sisi” at Vienna’s Raimund
Theatre.
ww
w.s
chlu
mbe
rger
.at
SPARKLING WINTERTIME WITH SCHLUMBERGER.
Am 24. Dezember würde Kaiserin Elisabeth von Öster-reich ihren 175. Geburtstag feiern. Wien ehrt die schöne Sisi mit dem Erfolgsmusical „Elisabeth“ und inte res -santen Ausstellungen. | Em-press Elisabeth von Österreich would be celebrating her 175th birthday on 24 December. Vienna is honouring the beautiful Sisi with the successful musical “Elisabeth” and a range of interesting exhibitions.
von Sisi
Ich gehör nur mir“, das berühmte Lied aus
dem Musical „Elisabeth“, steht stellver-
tretend für das Leben der österreichischen
Kaiserin. Nach ihrer Hochzeit mit Kaiser Franz
Joseph im April 1854 konnte sich Sisi nur
schwer mit ihren Pfl ichten als Kaiserin und
dem Leben im goldenen Käfi g anfreunden.
Um ihre Freiheit kämpfend, führte sie schließ-
lich ein Leben abseits des Wiener Hofes und
unternahm viele Reisen. Mit zunehmendem
Alter zog sich Elisabeth aus der Öff entlichkeit
zurück. 1898 wurde sie am Genfer See von
einem italienischen Anarchisten ermordet.
Das Musical „Elisabeth“, das nach der
Premiere vor 20 Jahren nun wieder nach Wien
TEXT: MANUELA PRUSA
FOTO
: V
BW
/BR
INK
HO
FF/M
ÖG
ENB
UR
G
zurückgekehrt ist, zeichnet das Leben der
Kaiserin nach und lässt die Zuschauer in die
vergangene Welt der Habsburger eintauchen.
Die Jubiläumsfassung des erfolgreichsten
deutschsprachigen Musicals aller Zeiten ist
im Wiener Raimund Theater zu sehen.
Bewegende Musik, eindrucksvolle Choreo-
grafi en und ein opulentes Bühnenbild
verzauberten seit der Welturauff ührung über
8,5 Millionen Besucher in elf Ländern.
Reisen, Forschen, Philosophie und
Naturliebe: Diese Leidenschaften von
Elisabeth stehen im Zentrum der Sonder-
ausstellung „Sisi auf Korfu“ im Hofmobilien-
depot (bis 27. Januar 2013). Zwischen 1888 und
1891 ließ Elisabeth auf Korfu das Achilleion
als Palast im pompejischen Stil errichten, das
sie als „mein Asyl, wo ich ganz mir angehören
darf“ bezeichnete. Schwerpunkte der Schau
sind das Interesse der Monarchin an der
Kultur und Archäologie Griechenlands sowie
die Gestaltung ihres griechischen Refugiums.
Zu sehen sind Möbel, Kleidung und Stücke
aus ihrer Antikensammlung. Ein weiteres
Highlight im Hofmobiliendepot ist die
Dauerausstellung „Sissi im Film“ – mit
Szenen aus den legendären Filmen mit
Romy Schneider und Originalmöbeln der
Dreharbeiten.
Ein Muss für Sisi-Liebhaber sind auch die
Kaiserappartements und das Sisi Museum
in der Wiener Hofb urg, wo heuer weitere
Attraktionen präsentiert werden: Neu
gestaltete Schauräume zeigen das Leben der
Geschwister und der Kinder der Kaiserin.
Restauriert wurden die berühmten, von Franz
Xaver Winterhalter gemalten Porträts von Sisi
und Franz Joseph. Und das Badezimmer der
Kaiserin beeindruckt mit einer neuen
Wandbespannung.
In der Wagenburg im Schloss Schönbrunn
macht der Sisi-Pfad den Lebensweg der
Kaiserin von ihrer Hochzeit bis zum tragi-
schen Tod anhand ihrer Fahrzeuge und
In der Wiener Hofburg sind die Kaiser-appartements (oben) zu sehen. /// The Kaiserappartements (above) can be seen at Vienna’s Hofburg.
62 | skylines 06/2012
Elisabeth nannte die Hermesvilla „Schloss der Träu-me“. /// Elizabeth described the Hermes Villa as the ‘Palace of Dreams’.
Das Hofmobiliendepot zeigt die Ausstellung „Sissi im Film“. /// The Hofmobiliendepot is showing the exhibition “Sissi on Film”.
österreich >>> WIEN
FOTO
S: L
OIS
LA
MM
ERH
UB
ER;
SCH
LOSS
SCH
ÖN
BR
UN
N K
ULT
UR
- U
ND
BET
RIE
BSG
ES.M
.B.H
. /
SISI
MU
SEU
M /
P
HO
TOB
USI
NES
S A
RTO
THEK
; H
ERTH
A H
UR
NA
US;
BU
ND
ESM
OB
ILIE
NV
ERW
ALT
UN
G;
originaler Erinnerungsstücke erlebbar.
Gezeigt werden u. a. ihre Hochzeitskutsche,
das um 1878 für sie entworfene prachtvolle
schwarze Kleid mit meterlanger Schleppe und
der einzig erhaltene Sattel der Kaiserin, die als
beste Reiterin ihrer Zeit galt.
Sehenswert ist auch die Hermesvilla
inmitten des ehemaligen kaiserlichen
Jagdgebietes Lainzer Tiergarten. Das „Schloss
der Träume“, wie Elisabeth die Villa einmal
nannte, wurde ihr von Kaiser Franz Joseph
geschenkt. Eine Schau zeigt u. a. die Geschich-
te des Hauses, das Schlafzimmer der Kaiserin
sowie persönliche Gegenstände des Kaiser-
paares. Die Hermesvilla ist nach der Winter-
pause ab 14. März wieder geöff net.
Weitere Höhepunkte in Wien sind das
Kaiserin-Elisabeth-Denkmal im Volksgarten
und Sisis letzte Ruhestätte in der Kaisergruft.
///
Ich gehör nur mir,” the much-loved song from the
musical “Elisabeth”, is representative of the life of
Das Gemälde von Friedrich August Kaulbach (links) zeigt Kaiserin Elisabeth auf Korfu; das Achilleion auf Korfu (unten). /// This painting by Friedrich August Kalbach (left) shows Empress Elizabeth on Corfu; the Achilleion on Corfu (below).
Fami l i e Quer f e ld . www.ca fe -w ien .a t . Te l . +43 1 24 100-0
Feinster Wiener Apfelstrudel.Viennese Apple Strudel at its best.
Willkommen in unseren Wiener Traditions-Kaffeehäusern!
Welcome to our traditional Viennese coffee houses!
beim Burgtheater1010 Wien
Universitätsring 4
bei der Oper
1010 Wien Albertinapl. 2
Schloss Schönbrunn 1130 Wien
v. Haupttor links
beimKarlsplatz1010 Wien
Operngasse 7
bei derMichaelerkuppel
1010 WienInnerer Burghof
SISI. KAISERIN ELISA-BETH VON ÖSTERREICH In dem reich bebilderten Band „Sisi. Kaiserin Elisabeth von Öster-reich“ erzählt Katrin Unterreiner Sisis Geschichte vom unbeschwerten Mädchen über die Befreiungsversuche einer unglücklichen jungen Frau bis zur stillen Rebellin. Die Historikerin zeichnet ein packendes Porträt abseits der Klischees. Für alle, die dem Mythos Sisi auf den Grund gehen wollen. /// In the richly illustrated book “Sisi. Kaiserin Elisabeth von Österreich”, Katrin Unterreiner tells the story of Sisi’s journey from carefree girl, through her escape attempts as an unhappy young woman, to
the older, silent rebel. The historian paints a thrilling portrait, avoiding clichés. For anyone wishing to truly understand the Sisi myth.Pichler Verlag, 64 Seiten, Euro 12,99
the Austrian Empress. After her marriage to Emperor
Franz-Josef in April 1854, Sisi found it diffi cult to
settle into her duties as the Empress and life in a
gilded cage. Struggling for her freedom, she
eventually led her life away from court in Vienna,
and travelled widely. As she grew older, Elisabeth
gradually withdrew from the public eye, until she
was murdered by an Italian anarchist on Lake
Geneva in 1898.
The musical “Elisabeth”, which has returned to
Vienna after premiering 20 years ago, traces the life
of the Empress and off ers audiences an opportunity
to immerse themselves in the now-disappeared world
of the Habsburgs. The anniversary of the most
successful German-language musical of all time can
be seen at the Raimund Theatre in Vienna. Moving
music, impressive choreography and opulent staging
have enchanted over 8.5 million visitors in eleven
countries since the global premiere.
Travel, research, philosophy and a love of nature:
these passions of Elisabeth are at the heart of the
one-off exhibition “Sisi on Corfu” at the Hof-
mobiliendepot (runs until 27 January 2013). From
1888 to 1891, Elisabeth had the Achilleion built on
Corfu as a palace in the Pompeian style. She
described the building as “my asylum, where I am
allowed to belong to myself completely”. The focal
points of the show are the monarch’s interest in the
culture and archaeology of Greece, and the design of
her Greek refuge. Furniture, clothing and items from
her collection of antiques will be on show. Another
highlight at the Hofmobiliendepot is the permanent
exhibition “Sisi on Film” – with scenes from the
legendary fi lms with Romy Schneider and original
pieces of furniture from the productions.
Also a must for Sisi-fans are the Kaiserapparte-
ments and the Sisi Museum at Vienna’s Hofb urg,
where other attractions are being presented this year:
newly-developed exhibition spaces show the lives of
the sisters and children of the Empress. The famous
portraits of Sisi and Franz-Josef, painted by Franz
Xaver Winterhalter, have been restored, and the
bathroom of the Empress impresses with a new wall
covering.
At the Wagenburg in Schloss Schönbrunn, the Sisi
trail lets visitors experience her journey through life
through original memorabilia. Items being shown
include her wedding carriage, the magnifi cent black
dress with its metres-long train designed for her
around 1878, and the only remaining saddle of the
Empress, who was the best rider of her time.
Also worth a look is the Hermes Villa, at the heart
of the former imperial hunting grounds of Lainzer
Tiergarten. The “palace of dreams”, as Elisabeth once
called the Villa, was gifted to her by Emperor
Franz-Josef. An exhibition there shows the history of
the house, the bedroom of the Empress and personal
items of the imperial couple. The Hermes Villa opens
again after the winter break from 14 March onwards.
Other highpoints in Vienna are the Empress
Elisabeth Memorial in the Volksgarten and Sisi’s last
resting place in the Imperial Crypt. *
www.musicalvienna.atwww.hofmobiliendepot.atwww.hofburg-wien.atwww.khm.atwww.schoenbrunn.atwww.wienmuseum.atwww.bundesgaerten.atwww.kaisergruft.at
INFOSISI-JUBILÄUM
SISI TICKET Das Sisi Ticket ist ein günstiges Kombi-ticket für den Besuch dreier Top-Des-tinationen des imperialen Österreich: Schloss Schönbrunn, Hofburg Wien (Kaiserappartements, Sisi Museum, Silberkammer) und Hofmobiliendepot (inklusive Sonderausstellung „Sisi auf Korfu“ und Dauerausstellung „Sissi im Film“). Erhältlich ist das Sisi Ticket um Euro 23,50. /// The Sisi Ticket is an afforda-ble combined ticket for visits to three top destinations of imperial Austria: Schloss Schönbrunn, Hofburg Wien (Kaiserappar-tements, Sisi Museum and Silberkammer) and the Hofmobiliendepot (including the one-off exhibition “Sisi on Corfu” and permanent exhibition “Sisi on Film”). The Sisi Ticket is available for 23.50 euros.www.schoenbrunn.at
INFO
BUCHTIPP
64 | skylines 06/2012
Eine Ausstellung in der Wagenburg erzählt Sisis Lebensweg anhand von Erinnerungs-
stücken. /// An exhibition at the Wagenburg (above) Sisi’s life story with the help of
memorabilia.
österreich >>> WIEN
FOTO
S: W
IEN
, K
UN
STH
ISTO
RIS
CHES
MU
SEU
M (
3);
Living In An Artwork.
THE 5-STAR SUPERIOR SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM IS MUCH MORE THAN A LUXURY
HOTEL – IT’S AN INSPIRATION: FRENCH SAVOIR VIVRE WITH A UNIQUE DESIGN AND A DISTINCT ARTISTIC
FLAIR THAT CAN BE SEEN IN THE ELEGANT ROOMS AND SUITES, THE CONFERENCE ROOMS AND
THE LUXURY DAY SPA. THE CROWNING GLORY OF THIS AVANT-GARDE MASTERPIECE: LE LOFT RESTAURANT,
BAR & LOUNGE, WITH HAUTE CUISINE OVERLOOKING THE ROOFTOPS OF VIENNA.
WWW.SOFITEL-VIENNA-STEPHANSDOM.COM
Sofitel vienna Stephansdom.
Luxus und Lebensart
österreich >>> HOTELS
66 | skylines 06/2012
FOTO
S: B
EIG
ESTE
LLT
HOTEL BRISTOL, WIENSeit mehr als hundert Jahren ist das gleich neben der Staatsoper gelegene Fünf-Sterne-Hotel Bristol ein Treffpunkt des Wiener Kultur- und Geschäftslebens. Das Haus, das über 140 Zimmer und Suiten verfügt, verknüpft den Stil des Fin de Siècle mit der Technologie von heute. Das Restaurant bietet feines Frühstück, leichte Mittagsküche, authentische Wiener Kaffee- und Kuchenspezialitäten und exquisite Dinners, die Bristol Bar ihrerseits verströmt holzgetäfelte Eleganz. /// For more than one hundred years now, the fi ve-star Hotel Bristol, directly next to the Vienna State Opera, has been a meeting point for the capital’s cultural and business life. The building, which has 140 rooms and suites, combines fi n de siècle style with highly contemporary technology. The restaurant offers a fi ne breakfast, light lunchtime cuisine, authentic Viennese coffee and cake specialities, and exquisite dinners, while the Bristol Bar exudes wood-panelled elegance.www.bristolvienna.com
HILTON VIENNA HOTELDas am Stadtpark und in unmittelbarer Nähe der Altstadt gelegene Hilton ist eins der Parade-Hotels Wiens, zugleich Öster-reichs größtes. Das erst vor einigen Jahren nach Plänen von Hans Hollein komplett neu gestaltete Haus hat 579 mit WLAN ausgestattete Zimmer, inklusive 31 Suiten in Kategorien bis hin zur Präsidenten- und Royal-Suite. Mit seinem 825 m2 großen Park Congress Center und den 17 variabel nutzbaren Tagungsräumen empfi ehlt es sich insbesondere auch für die Business-
Community. /// The Hilton, which lies immediately next to the old city, is one of Vienna’s fl agship hotels, as well as being Austria’s largest. Completely redesigned a few years ago according to plans by Hans Hollein, the hotel has 579 WLAN-equipped rooms, in-cluding 31 suites in categories ranging from the Presidential to the Royal Suite. With its Congress Center offering 825 square metres of fl oor space, and fl exibly usable meeting rooms, the Hilton is also particularly recommended for the business community.www.hilton.de/wien
HOTEL SACHER SALZBURGEbenso wie das Hotel Sacher Wien verbindet auch das am Ufer der Salzach
gelegene Zwillingshaus zeitgemäßen Komfort und Luxus mit Tradition. Fak-toren wie die luxuriöse Ausstattung, die Atmosphäre und der Ausblick auf die
Altstadt geben den Ausschlag dafür, dass zahlreiche führende Persönlichkeiten am liebsten im Hotel Sacher Salzburg logieren. Nach umfassenden Renovie-rungsarbeiten umfasst das Hotel, das seit 1988 im Besitz der Familie Gürtler
ist, heute 113 Zimmer und Suiten, die mit Originalgemälden, Antiquitäten und wertvollen Teppichen, aber auch mit modernster Technik wie Klimaanlage und
WLAN ausgestattet sind. Das Sacher Salzburg ist – wie auch schon das Sacher Wien – als Hotel der Kategorie Fünf Sterne Superior ausgewiesen. /// Like its
sister hotel the Hotel Sacher Wien, the Hotel Sacher Salzburg, which can be found on the banks of the River Salzach, combines contemporary comfort
and luxury with tradition. Factors such as luxurious furnishing, a unique atmosphere and breathtaking views out over the old city are why so many
leading personalities tend to set up shop at the Hotel Sacher Salzburg when in town. Following extensive renovation work in recent years, the hotel, which has
been owned by the Gürtler family since 1988, now offers 113 rooms and suites boasting not only original paintings, antiquities and valuable carpets but also
the very latest technology, such as air-conditioning and W-LAN. The Sacher Salzburg – like the Sacher Wien – has been named as a hotel in the Five-Star
Superior category.www.sacher.com/de-hotel-sacher-salzburg
Zusätzlich zu ihren fünf Sternen und ihrem Luxus verbindet die heimischen Spitzenhotels zugleich auch eine Atmosphäre von Tradition und Behaglichkeit: ein Stück österreichische Lebensart.
| In addition to having fi ve stars and luxury by the bucketload, Austria’s top domestic hotels are linked by an atmosphere mixing tradition and comfort to produce a slice of the country’s lifestyle.TEXT: HARALD SAGER
06/2012 skylines | 67
FOTO
S: B
EIG
ESTE
LLT
Mehr Komfort, mehr Raum, mehr Service: Buchen Sie für Ihren Langzeitaufenthalt ab fünf Tagen unser Long Stay Angebot! Denn Wohnen in den ARCOTEL Hotels heißt Wohlfühlen mit 4-Sterne-Service. ARCOTEL… weil’s besser ist!
Zuhause auf Zeit gesucht?
BERLIN | HAMBURG | KLAGENFURT | LINZ | STUTTGART WIEN | ZAGREB | www.arcotelhotels.com
INTERCONTINENTAL WIENDas Intercontinental beim Stadtpark war bei seiner Eröffnung im Jahr 1964 das erste Großhotel einer internationalen Kette in Wien (und zugleich viele Jahre hindurch das größte Österreichs). Vor einigen Jahren ist das Intercontinental renoviert worden und verfügt jetzt über 459 Zimmer und Suiten, die allesamt mit High-Speed-Internetzugang ausgestattet sind. Zu den Assets dieses ältesten Businesshotels in Wien zählt weiters das 1.200 m2 große Konferenzzentrum mit seinen 16 fl exiblen Veranstaltungsräumen, die Platz für bis zu 1.100 Gäste bieten. /// Built in a location overlooking the Stadtpark, the Intercontinental was Vienna’s fi rst major hotel belonging to an international chain at the time it fi rst opened back in 1964 (for many years, it was the largest hotel in Austria to boot). The Intercontinental was renovated a few years ago, and now offers 459 rooms and suites, all equipped with high-speed internet access. The assets of Vienna’s oldest business hotel also include the 1,200 square metres of conference room space, with 16 fl exible event rooms offering space for up to 1,100 guests.www.vienna.intercontinental.com
HOTEL IMPERIALDas 1863 als Privatresidenz des Fürsten von Württemberg erbaute Hotel Imperial ist heute Teil der Luxury Collection, und Bezeichnungen wie diese verpfl ichten natürlich: Tatsächlich glänzt das Haus am Opernring mit wahrhaft monarchischem Ambiente, luxuriösen Zimmern und Suiten und seinem überaufmerksamen Service (der auch einen optionalen Butler-Service einschließt). Exquisite Geschmacks-erlebnisse verheißt das Restaurant, gemütliche Ruhe die Bar Maria Theresia. Im Café Imperial wiederum bietet sich die Gelegenheit, die berühmte Imperial Torte aus erster Hand kennenzulernen. /// Built in 1863 as a private residence of the Prince von Württemberg, the Hotel Imperial nowadays is part of the Luxury Collection. Such designations carry with them certain obligations, of course: in fact, the building on Opernring shines with a monarchic ambience, luxurious rooms and suites, and highly attentive service (also including optional butler service). The restaurant promises to provide an exquisite gastronomic experience, and the Bar Maria Theresia a little peace and quiet. The Café Imperial, meanwhile, offers an opportunity to get acquainted with the famous Imperial Torte fi rst-hand.www.imperialvienna.com
österreich >>> HOTELS
Hotel Sacher WienPhilharmonikerstraße 4 A-1010 Wien
Telefon: +43/1/514 56-0 [email protected] & Shop: www.sacher.com
V I S I O NNew Presidential Penthouse Suite at Hotel Sacher Wien
RADISSON BLU PALAIS HOTEL, VIENNADas Radisson Blu am Parkring mit Blick auf den Stadtpark leitet sich von zwei früheren Ringstraßenpalais her – und dank behutsamer Restaurierung konnte einiges von deren noblem Charme bewahrt werden. 247 Zimmer und Suiten mit kostenfreiem Hochgeschwindigkeitszugriff aufs Internet gibt es im Radisson Blu, dazu das Gourmetrestaurant „Le Siècle“, die Bel Ami Bar, ein John-Harris-Fitnesscenter und 17 Banketträume. /// The Radisson Blu on Parkring, with its view onto Stadtpark, was originally two former palaces on Ringstraße, and thanks to careful restoration, it has been able to retain much of the class and charm of those buildings. The Radisson Blu offers 247 rooms and suites with free high-speed access to the internet, as well as the gourmet restaurant Le Siècle, the Bel Ami bar, a John Harris fi tness centre and 17 banqueting rooms.www.radissonblu.com/palaishotel-vienna
VIENNA MARRIOTT HOTELEs ist nicht nur die Lage an der eleganten Ringstraße – gegenüber dem Stadtpark und in fußläufi ger Entfernung von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten –, die das Vienna Marriott Hotel zu einer ersten Wahl für Wochenendaufenthalte sowie Familien- oder Geschäftsreisen macht. Zu erwähnen sind auch die geräumigen Zimmer und Suiten, die Restaurants und Bars, der Fitnessclub mit Spa und Innen-pool und die Executive Lounge. Konferenzzimmer für bis zu 700 Personen und ein Ballsaal schaffen den passenden Rahmen für Tagungen und Hochzeitsbankette. /// It’s not just the breathtaking location on the elegant Ringstraße – opposite Stadt-park and walking distance from the city’s most important attractions – that makes the Vienna Marriott Hotel one of the top choices for weekend breaks, family and business trips. There are also the spacious rooms and suites, restaurants and bars, the fi tness club with its spa and indoor pool, and the Executive Lounge. Conference space for up to 700 people and a ballroom create a suitably elegant backdrop to meetings and wedding banquets.www.viennamarriott.de
HOTEL SACHER WIENEbenso wie das Imperial ist auch das Sacher ein echtes Wahrzeichen Wiens, und das seit vielen Jahrzehnten. Im Jahr 1876 von Eduard Sacher eröffnet, erlangte das Haus schon bald Weltruhm – ganz so wie auf ihre Art auch die Original Sacher-Torte. Seit 1934 wird das Hotel Sacher von der Familie Gürtler in so traditionsverpfl ich-teter wie moderner Weise geführt. Die klassisch designten Zimmer reichen von der Kategorie Superior bis zur Präsidentensuite, es gibt ein Spa, zwei Restaurants, Café und Confi serie, die Blaue Bar – und zu alldem ein Stück Wiener Lebensart. Das Sacher trägt nicht nur fünf Sterne, sondern dazu auch noch den Zusatz „Superior“. /// Like the Imperial, the Sacher is nothing short of a Viennese landmark, and has been for many decades. First opened by Eduard Sacher in 1876, it was not long before the hotel began to develop a global reputation – not unlike the original Sacher-Torte. Since 1934, the Hotel Sacher has been managed by the Gürtler family in a manner that owes as much to tradition as it does to modern style. The classically-designed rooms range from Superior category through to a Presidential Suite, there is a spa, two restaurants, a café and confectioner, and the Blue Bar – all offering a little bit of Viennese lifestyle. The Sacher doesn’t just have fi ve stars, it also boasts the unmistakable codicil ‘Superior’.www.sacher.com
THE RITZ-CARLTON VIENNAWiens jüngster Neuzugang im Bereich der Luxushotels, das Ritz-Carlton am Schubertring, ist eben erst, nämlich Ende August, eröffnet worden. Das auf vier historische Ringstraßenpalais zurückgehende Hotel ist in einem gediegen zeitge-nössischen Stil eingerichtet, es gibt 202 nobel und großzügig wirkende Zimmer und Suiten sowie ein Spa plus Indoor-Pool. Zwei Bars: die stilvoll klassische „D-Bar“ und die „Atmosphere Rooftop Bar“ mit spektakulären Ausblicken auf Wien. Das von Spitzenkoch Wini Brugger verantwortete Restaurant „DStrict“ zelebriert die klassische österreichische Küche. /// The most recent addition to Vienna’s luxury hotel stock, the Ritz-Carlton on Schubertring opened at the end of August. The hotel, which was created from no fewer than four historic Ringstraße palaces, is furnished in dignifi ed contemporary style. It has 202 classy, generously-sized rooms and suites, and a spa plus indoor pool. There are two bars here: the stylishly traditional D-Bar, and the Atmosphere Rooftop Bar, with the latter offering spectacular views over Vienna. The Dstrict restaurant, managed by top chef Wini Brugger, celebrates traditional Austrian cuisine.www.ritz-carlton.com
SOFITEL VIENNA STEPHANSDOMDas von Jean Nouvel als anthrazitgrauer, kunstvoll verschachtelter Glaswürfel designte und von Pipilotti Rist bunt illustrierte Sofi tel Vienna Stephansdom hat 182 Zimmer und Suiten, die hochmodern und monochrom gehalten sind. Gemein-sam ist ihnen allen ihr grandioser Ausblick über Wien, viele schauen sogar gerade-wegs auf den Stephansdom. Das Haus besitzt ein Spa und Fitnesscenter sowie neun Konferenzräume. Die Cuisine im Restaurant Le Loft wurde vom Elsässer Antoine Westermann, einem Drei-Michelin-Sterne-Koch, konzipiert und wird von dessen Schüler Raphael Dworak exekutiert. Eben erst hat das Sofi tel die Klassifi zierung Fünf-Sterne Superior, die höchste überhaupt, erhalten. /// Designed by Jean Nouvel and brightly illustrated by Pipilotti Rist as an anthracite grey, artistically inter-connected glass cube, the Sofi tel Vienna Stephansdom has 182 rooms and suites, maintained in a modern, monochrome style. What all those spaces have in common are their grandiose views over Vienna, with many looking straight onto Stephans-dom. The hotel has a spa and fi tness centre, as well as nine conference rooms. The cuisine at the restaurant, Le Loft, has been conceived by the Alsace native Antoine Westermann, a winner of three Michelin stars, and executed by his protégé Raphael Dworak. The Sofi tel was recently awarded Five-Star Superior classifi cation, the highest a hotel can hope to win.www.sofi tel.com
HOTEL SANS SOUCI WIENIn unmittelbarer Nähe des Museumsquartiers wird soeben ein historisches Gebäude revitalisiert, das ab Ende dieses Jahres ein ungewöhnliches Hotelprojekt beherbergen wird: Das Hotel & Residences Sans Souci wird zum einen ein de luxe Boutique-Hotel mit 63 Zimmern und Suiten sein. Zum anderen werden ab dem vierten Stock „hotel-serviced“ High-End-Residenzen offeriert. Damit werden glei-chermaßen temporäres wie dauerhaftes Wohnen unter einem Dach – und mit den schönsten Wien-Blicken – verwirklicht. Inkludiert ist weiters ein 450 m2 Fitness- und Wellness-Bereich mit Pool, Sauna, Dampfbad und Gym. Fürs Design zeichnet das Team YOO – unter Mitwirkung von Philippe Starck – verantwortlich. /// Directly next to the MuseumsQuartier, an historic building is currently being revitalised which will provide a home for an unusual hotel project from the end of this year onwards. On the one hand, the Hotel & Residences Sans Souci will be a deluxe boutique hotel with 63 rooms and suites, while on the other it will offer ‘hotel-serviced’ high-end residences from the fourth fl oor upwards. In that way, it will be able to offer both temporary and longer-term living under one roof – both with the most beautiful views in Vienna, naturally. The hotel also offers a 450-square-metre fi tness and wellness area with pool, sauna, steam bath and gym. The YOO team of architects – ably assisted by Philippe Starck – is responsible for the design.www.hotel-sanssouci.at
österreich >>> HOTELS
FOTO
S: B
EIG
ESTE
LLT
www.residences-sanssouci.at
HOTEL-SERVICED RESIDENCES AT VOLKSTHEATER VIENNA
By request: Interior Design by
Stilvolle Residenzen im Eigentum
mit Concierge- und Hotel-Service.
EXQUISITE PERSPEKTIVEN
Приобретение элитной недвижимости
c консьержем и гостиничными услугами.
УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ
Elegant residential apartments
with concierge and hotel-service.
EXQUISITE PERSPECTIVES
Verkauf exklusiv durch:
Exclusively sold by:
Эксклюзивное право продажи:
OTTO IMMOBILIEN WOHNEN
+43 1 512 77 77
www.otto.at
Hotel LobbyHotel Pool
SCHLOSS FUSCHL Das auf das 15. Jahrhundert zurückgehende Schloss Fuschl diente einst den Salzbur-ger Fürsterzbischöfen als Landsitz. Es ist auf einer Halbinsel des Fuschlsees, eines der schönsten Seen des ohnehin einzigartigen Salzkammerguts, gelegen, und es bedarf nur eines Sprungs vom Badesteg, um dessen erquickendes Nass zu genießen. Ebenso vor der Haustür ist auch der hoteleigene 9-Loch-Golfplatz, elf weitere 18-Loch-Golfplätze befi nden sich in der Region. Das Restaurant ist für seinen Tafelspitz ebenso berühmt wie für seine fangfrischen Fischgerichte, für die die eigene Fischerei am See sorgt. Für Festivitäten aller Art bis hin zum Ball im prachtvollen Festsaal stehen die passenden Räumlichkeiten zur Verfügung. Das Spa ist als ganzheitliche Wohlfühl-Oase auf 1.100 m2 angelegt. Und nicht zuletzt beherbergt Schloss Fuschl eine hochwertige Gemäldesammlung Alter Meister, die teils in den Suiten, teils in den öffentlichen Bereichen zu sehen sind. Bei alldem ist es kein Wunder, dass es heuer auf Anhieb die – erstmals verliehene – Auszeichnung „Hotel des Jahres“ von Gault-Millau erhielt. /// The Schloss Fuschl, whose history dates back to the fi fteenth century, once served as a country home for the Prince Bishops of Salzburg. It is located on a peninsula in the Fuschlsee, one of the loveliest lakes in the Salzkammergut region – uniquely beautiful in its own right – and is just seconds’ walk from the jetty where guests can enjoy a refreshing swim. Also close by within the region are the hotel’s own 9-hole golf course and eleven other, 18-hole, courses. The restaurant is as famed for its Tafelspitz, a traditional Austrian dish of prime boiled beef, as it is for its freshly-caught fi sh dishes supplied by its own fi shery on the lake. The hotel offers the perfect space for festivities of all kinds, right up to the ball in the magnifi cent Festsaal ballroom. The spa is laid out as an all-round feel-good oasis over 1,100 square metres of fl oor space. And last but by no means least, Schloss Fuschl is home
to a high-value collection of paintings by old masters, some of which are on show in the suites, and some of which can be seen in the hotel’s public spaces. With all that, it’s no wonder this year saw the building receive the ‘Hotel of the Year’ prize from Gault-Millau, which was being awarded for the fi rst time.www.schlossfuschlsalzburg.com
THE ALPINE PALACE, HINTERGLEMM Mitten im Zentrum von Hinterglemm, am Fuß des Reiterkogels mit direktem Einstieg in den Ski- und Wanderzirkus Saalbach Hinterglemm Leogang, liegt das Fünf-Sterne-Wellnesshotel Alpine Palace New Balance Luxus Resort. Neben den Komfortzimmern und Suiten umfasst das Angebot das New Balance Alpine Spa inklusive Fitnessraum und Wellness&Beauty-Bereich auf 2.000 m2. Die Hauben-küche im Restaurant Arte Vinum (1 Haube von Gault-Millau) nicht zu vergessen. Das Alpine Palace hat sowohl im Winter als auch im Sommer Saison und empfi ehlt sich im Übrigen auch als Seminarhotel mit annähernd 500 m2 Tagungsfl äche und neu-ester Ausstattung. /// Five-star wellness hotel the Alpine Palace New Balance luxury resort lies in the village of Hinterglemm, at the foot of the Reiterkogel, and offers direct access to the skiing and hiking circus of Saalbach Hinterglemm Leogang. In addition to comfortable rooms and suites, its products extend to the New Balance Alpine Spa, including a fi tness room and wellness and beauty area covering 2,000 square metres of fl oor space. Neither should the award-winning cuisine served up at the restaurant Arte Vinum (it has been awarded one crown by Gault-Millau, Austrian equivalent of Michelin stars) ever be forgotten. The Alpine Palace is open throughout both the winter and summer seasons, and comes highly-recommended as a seminar hotel, with close to 500 square metres of meeting space and the very latest equipment.www.hotel-alpine-palace.com
HOTEL ZÜRSERHOF, ARLBERGDie ungetrübte Ruhe eines privaten Resorts, beglückende Blicke auf die einzig-artige Bergwelt des Arlbergs, der Standort inmitten des herrlichen Skigebiets von Lech-Zürs – das Fünf-Sterne-Haus Zürserhof ist nur wenige Gehminuten vom Zentrum von Zürs entfernt und doch eine exklusiv abgeschiedene Welt für sich. Die Skifahrer unter den Gästen wissen es aber doch zu schätzen, dass der nächste Ski-lift direkt vor dem Hotel beginnt. Die Familie Skardarasy führt den Zürserhof nun schon in dritter Generation: ein gastliches Haus mit Charme und Komfort in bester österreichischer Familientradition, in dem sich Erholungsuchende und Wintersport-ler gleichermaßen wohl fühlen. (Die Betonung liegt auf „Winter“, denn wie alle Hotels vor Ort sperrt auch der Zürserhof Mitte April zu und erst Ende November wieder auf.) Zu den zahlreichen Angeboten zählen das großzügige Spa, Fitness-studio und Tennishalle, die tägliche Skigymnastik, der wöchentliche Galaabend und Teatime mit Pianomusik, Kinderbetreuung uvm. /// The unspoilt quiet of a private resort, exhilarating views onto the unique mountain world of Arlberg, and a location at the heart of the lovely ski resort of Lech-Zürs: the fi ve-star Hotel Zürserhof may be just a few minutes’ walk from the centre of Zürs, yet it offers an exclusively secluded world in its own right. Guests who are keen skiers will know just what a difference it makes, when the next ski lift departs from directly in front of the hotel. This is the third generation of the Skardarasy family to manage the Zürserhof, a hospitable hotel with charm and comfort in the best Austrian tradition where those seeking relaxation and winter athletes will feel equally at home. (The emphasis here is on ‘winter’, since, like all hotels in the town, the Zürserhof closes in mid-April, not reopening again until the end of November.) The numerous products on offer include a generous spa, a fi tness studio and tennis court, daily ski gymnastics, the weekly gala evening, and teatime with piano music and child care.www.zuerserhof.at
KEMPINSKI HOTEL DAS TIROL, JOCHBERGDas Kempinski Hotel Das Tirol, das pünktlich zur Wintersaison 2011/2012 eröffnet hat, ist eine neue erste Adresse für Wintersportfans, Wanderer, Golfer, Spa-Anhänger und Freunde der Kitzbüheler Region. Es ist das einzige „Leading Hotel of the World“ in der Nähe von Kitzbühel, zugleich das erste überhaupt in Österreich. Das in Jochberg, etwas südlich des weltbekannten Golf- und Skiorts, gelegene neue Spitzenhotel besticht durch seine moderne und überaus luxuriöse Ausstattung mit feinen Tiroler Akzenten und seine einzigartige Lage direkt an der Skipiste. Hervor-zuheben ist auch das 3.600 m2 große Spa. /// The Kempinski Hotel Das Tirol, which opened just in time to welcome in the 2011-12 winter season, is a new fi rst address for winter sports fans, hikers, golfers, spa worshippers and friends of the Kitzbühl region. It is the only Leading Hotel of the World to be located near Kitzbühl, as well as the fi rst to open for business anywhere in Austria. Located in Jochberg, some way south of the area’s world-famous golf and ski resorts, the new leading hotel is captivating thanks to its modern and highly luxurious furnishings, refi ned Tyrolean accents, and unique location directly on the piste. The 3,600-square-metre spa also comes highly recommended.www.kempinski.com/tirol
österreich >>> HOTELS
FOTO
S: B
EIG
ESTE
LLT
Familie Skardarasy, A-6763 Zürs am Arlberg, Tel. +43 (0) 5583/2513-0, Fax. +43 (0) 5583/3165, E-Mail: [email protected], www.zuerserhof.at, Österreich, Austria
MORE THANHOLIDAYS
74 | skylines 04/2012
Von Natur aus besser!Better by Nature!
Mehr als 40 Arbeitsschritte braucht es, bevor aus kostbarer Wolle eine kuschelige Decke wird. . /// It takes forty individual opera-tions to transform precious wool into a cosy blanket.
Die gewalkten Wollstoff e, die die steirische Manufaktur Steiner1888 herstellt, sind einzigartig. Das wissen auch Modelabels wie Louis Vuitton oder Burberry zu schätzen. | Milled woollen materials produced by Styrian manufacturer Steiner1888 are simply unique. And fashion labels such as Louis Vuitton and Burberry know just how valuable they really are.TEXT: KATRIN ZITA
österreich >>> FASHION AUSTRIAN CLASSICS
74 | skylines 06/2012
Seit mehr als 120 Jahren wird im Familienbetrieb
Steiner1888 nur die beste Wolle von Bergschafen und
Merinoschafen, Alpakas und Kaschmirziegen zu international
begehrten, gewalkten Wollstoff en verarbeitet. Die feinen
Stoff e aus den ausnahmslos 100% Naturfasern fi nden sich
nicht nur in den Kollektionen der großen und weltbekannten
Modelabels wie Louis Vuitton, Burberry, Jil Sander, Boss oder
Puma wieder, sie werden auch in eigener Fertigung zu
kuscheligen Wolldecken, Kissen und Accessoires verarbeitet.
Die Fans von Steiner Decken lieben vor allem die Vielfalt der
Auswahl und die wunderschön leuchtenden Farben.
Entgegen anderen Herstellern erfolgt die gesamte
Produktion bis heute in Österreich – „Made in Austria“ steht
hier für Sorgfalt, Liebe zum Detail und eine besonders hohe
Qualitätssicherheit!
Für eine Decke werden mehr als 40 Arbeitsschritte benötigt,
vieles geschieht noch in Handarbeit, und die begehrten
Kuschelobjekte aus dem Haus Steiner1888 werden inzwischen
vor allem über den eigenen Online-Shop und renommierte
Fachgeschäfte in die ganze Welt exportiert. Die kuscheligen
Wolldecken sind natürlich auch am Flughafen Wien erhältlich!
Wie kommt es, dass ein althergebrachter Stoff solch einen
Siegeszug im modernen Lifestyle-Bereich erlebt – trotz
höherer Preise im Vergleich mit Kunstfaser-Produkten?
Das hat seine guten Gründe: Gerade im Winter sind die
Wärme spendenden Eigenschaften herausragend und unüber-
troff en! Die verwendeten Schurwollen sind zudem ein
100-prozentiges Naturprodukt und weisen eine Vielzahl an
Vorteilen auf. Das Material ist atmungsaktiv und feuchtig-
keitsregulierend. Die gute Nachricht: Deshalb sind die Steiner
1888 Wolldecken auch bestens für Kinder und Allergiker
geeignet. Da Schurwolle schwer entfl ammbar ist, ist dieses
Material zudem auch sehr sicher.
Die unkomplizierte Reinigung spricht ebenfalls für sich:
Da Wolle von Natur aus schmutzabweisend ist, lassen sich
viele Flecken einfach abwischen. Die farblich ansprechenden
Decken, Kissen und Accessoires von Steiner1888 können zum
Teil sogar bei 30 °C im Wollwaschgang gereinigt werden.
„Wir spüren derzeit eine Entwicklung zu althergebrachten
Materialien. In Zeiten der Krise erinnern sich die Menschen
gerne an Beständiges“, erklärt Johannes Steiner. Der
Geschäftsführer von Steiner1888 leitet ein Unternehmen mit
Historie: Als Franz Steiner, sein Urgroßvater, die Manufaktur
1910 übernahm, war dieser bereits eine Legende: Ein Jahr zuvor
hatten er und sein Bruder als Erste die berüchtigte, fast 1.000
Meter senkrecht abfallende Dachstein-Südwand erklommen –
natürlich in gewalkten Stoffh osen aus eigener Produktion.
Apropos: Besuchen Sie die Wollwelt im steirischen Mandling!
///
For more than 120 years now, family company Steiner1888 has
used nothing but the best wool from mountain and Merino sheep,
alpacas and Kashmir goats to produce internationally sought-after,
milled woollen materials. The refi ned materials, made from 100%
natural fi bres, are found not just in the collections of the world’s major
fashion labels, such as Louis Vuitton, Burberry, Jil Sander, Boss and
Puma; the company also produces its own comfortable woollen
blankets, cushions and accessories in-house. Fans of Steiner blankets
especially love the company’s wide product range and beautifully
vibrant colours.
Unlike other manufacturers, all the company’s production remains
in Austria to this day – for Steiner, the words “Made in Austria” stand
for care, a love of detail and a particularly high level of quality. It takes
more than 40 separate steps to make a blanket; a great deal continues
to be done by hand. The sought-after and comfortable items from
Steiner1888 are now exported around the world, primarily through the
company’s online shop and its renowned specialist shops. The cosy wool
blankets are also available at Vienna Airport, of course!
So how is it that a traditional material is experiencing such success
in the modern lifestyle fi eld – despite higher prices compared to products
made from artifi cial fîbres?
There are good reasons for it. The features of the material providing
warmth are outstanding and unrivalled, particularly in winter! The
pure new wool used in making the cosy blankets is a 100-percent
natural product, and off ers a wide range of benefi ts. The material is
breathable, and humidity-regulating. Here’s the good news: that’s why
Steiner1888 woollen blankets are also perfectly suited to use by children
and people with allergies. As new wool is also highly fl ame-retardant,
the material is also very safe.
The fact that they’re uncomplicated to clean goes without saying:
since wool is a natural dirt-repellent, many stains can simply be wiped
off . The attractively-coloured covers, cushions and accessories from
Steiner1888 can also be washed in the wool washing programme at
30°C.
“We are currently experiencing a trend towards traditional,
handed-down materials. In times of crisis, people like to hark back to
what they know and can rely on,” Johannes Steiner explains. The
managing director of Steiner1888 heads up a company with a history:
when Franz Steiner, his great-grandfather, took over the manufacturer
in 1910, he was already a legend: a year previously, he and his brother
had become the fi rst people to climb the notorious south wall of the
Dachstein, which drops almost 1,000 terrifying metres straight down
– in milled woollen trousers of his own production, naturally. Speaking
of which, of course, the Wollwelt museum in the Styrian town of
Mandling is also well worth a visit. *
06/2012 skylines | 75
www.wollwelt.atwww.steiner1888.at
INFO
FOTO
S: S
TEIN
ER18
88
österreich >>> SALZBURG
Mitten im Winterglück
76 | skylines 06/2012
Auf geht‘s: Bereit zur Abfahrt. /// Let’s go: ready for your descent.
FOTO
: SA
LZB
UR
GER
SP
OR
TWEL
T
Mein Zauchensee – ein Traum!www.sportalm.com
Familie Dolschek
Tel.: +43/6452/6712E-Mail: [email protected]
www.roemer.at
Hotel Zum Jungen RömerRömerstraße 185550 Radstadt / Austria
Eine traumhaft schöne Lage, eine bilderbuchartige Landschaft
und kristallklare Luft laden zum Glücklichsein ein!
Wir freuen uns, Sie in unserem Haus begrüßen zu dürfen!
Familie Stiegler & Team
Von Hermann Maier bis Michael
Walchhofer, von Andrea Fischbacher
bis Michaela Kirchgasser: In der Salzburger
Sportwelt sind viele Skistars zu Hause. Wer
den Winter in vollen Zügen genießen möchte,
hat die Wahl zwischen den großen Weltcup-
Skigebieten Altenmarkt-Zauchensee oder
Flachau, den Skischaukeln von Wagrain oder
St. Johann-Alpendorf sowie den Skigebieten
von Radstadt, Filzmoos, Kleinarl oder Eben.
Die Salzburger Sportwelt investiert
alljährlich beträchtliche Summen in Komfort,
Technik und Schnee-Anlagen. Dieses Jahr
läuft in Radstadt-Altenmarkt eine neue
10er- Kabinenbahn an. In Flachauwinkl wurde
direkt an der Tauernautobahn eine top-
moderne „Highport-Skistation“ eröff net.
Auch die neuen Anlagen in Flachauwinkl,
Zauchensee, Flachau und Wagrain haben sich
bestens bewährt. Die Tatsache, dass bereits
Die Salzburger Sportwelt ist das Herzstück von Ski amadé: 860 Pistenkilometer und 270 Lift- und Bergan-lagen laden in der Heimat berühmter Wintersportler zum Skivergnügen ein. | Salzburger Sportwelt is at the very heart of the Ski amadé region: its 860 kilometres of pistes and 270 lift and moun-tain facilities are an invitation to enjoy skiing pleasure in an area which has produced count-less famous winter athletes. TEXT: MANUELA PRUSA
über 1.000 Schneemacher 100 Prozent der
Abfahrten beschneien können, garantiert
einen Winter ohne Wenn und Aber. Mehr als
20 Skischulen und über 500 Skilehrer sorgen
für schnelle Fortschritte auf Skiern und
Boards – darunter auch die Skischule von
Hermann Maier in Flachau. Wer den Schnee in
geschmolzener Form bevorzugt – nämlich als
wohlig-warmes Wasser im Becken –, kann in
der Salzburger Sportwelt die Therme Amadé
in Altenmarkt oder die Wasserwelt Amadé in
Wagrain (wieder geöff net ab 1. 12.) besuchen.
In den acht Sportwelt-Orten stehen für
den individuellen Urlaub Unterkünfte von
urig-gemütlich bis modern-komfortabel zur
Verfügung. Mitten in der Region Ski amadé in
Radstadt liegt direkt an der Gondelbahn das
Vier-Sterne-Hotel „Zum Jungen Römer“ mit
72 Betten, einer schmucken Wellnessoase und
herzlich-gemütlicher Atmosphäre. Skifahren
bis vor die Haustür, ein bestens präpariertes
Loipennetz und eine traumhaft schöne Lage
erwartet die Gäste. Im Weltcup-Ort Zauchensee
lädt auf 1.350 Meter Seehöhe das Vier-Sterne-
Hotel Sportalm zum Besuch ein. Dort heißt es
ebenfalls: Vom Bett auf die Piste. Das Haus
hat 44 Zimmer, eine Wellness-Anlage, eine
Tagesbar mit off enem Kamin, ausgezeichnete
Weine, eine Bibliothek und vieles mehr zu
bieten.
Auch für kulinarische Genüsse ist in der
Salzburger Sportwelt gesorgt: In Sankt
Johann-Alpendorf gibt es mit dem Fünf-
Sterne-Luxushotel Oberforsthof, dem Vier-
Sterne superior Hotel Zinnkrügl sowie Reiners
Wirtshaus drei ausgezeichnete Haubenlokale.
In Filzmoos verwöhnt die Vier-Hauben-Köchin
Johanna Maier ihre Gäste im Hotel Hubertus.
Dazu kommt die gute Lage der Orte – die
Sportwelt ist nur 60 Kilometer von der
Mozartstadt Salzburg entfernt und via
Tauernautobahn sowie per Bahn leicht
erreichbar.
Durch die garantierte Schneesicherheit auf
den 860 Pistenkilometern von Ski amadé
startet man in der Salzburger Sportwelt an den
Wochenenden 29. 11. bis 2. 12. und 6. bis 9. 12.
in die neue Saison. Zu dieser Zeit fi nden auch
zahlreiche Adventveranstaltungen – wie der
Filzmooser Adventmarkt oder der Kleinarler
Adventzauber – statt. Fackelwanderungen,
Adventsingen, Lesungen, Krampusläufe und
Konzerte bilden das stimmungsvolle Rahmen-
programm für die ersten Skitage.
Dazu kommen in der Salzburger Winter-
frische jede Menge sportliche Extras: Lang-
läufer und abschnittsweise auch Biathleten
kommen auf über 230 Loipenkilometern voll
in Fahrt. Die 50 Kilometer lange Tauernloipe
zieht sich durch die gesamte Sportwelt und ist
direkt mit vielen weiteren Loipen verbunden.
Rodeln, Winterreiten, Eisklettern, Eislaufen,
Eisstockschießen und „Trappern“ sind weitere
beliebte Betätigungen. Zu den Top-Events
dieser Saison zählen u. a. die Historic Ice
Trophy in Altenmarkt (10. bis 13. 1. 2013),
Mit einem Heißluftballon über die verschneite Bergwelt. /// Take a trip over the snowed-in mountain world by hot-air balloon.
Vor allem im Winter ist Filzmoos einer der bezauberndsten Orte Salzburgs. /// Filzmoos is one of the most enchanting towns in Austria, especially in winter.
78 | skylines 06/2012
österreich >>> SALZBURG
FOTO
S: D
IETR
ICH
RO
SE /
IN
TER
FOTO
/ P
ICTU
RED
ESK
.CO
M;
FRA
NZ
NEU
MAY
R/C
ON
TRA
ST
--
-
-
-
--
-
-
-
-
Was ist der Erste Schritt bei einem Immobilien-erwerb in Österreich?
Diese Frage ist für russische und andere osteuropäische Bürger aktueller
denn je und wir fragen Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher, Spezi-
alistin bei RE/MAX für den Immobilienerwerb osteuropäischer Kunden in
Österreich. Immobilienerwerb von Bürgern außerhalb der EU ist ohne Unter-
stützung und professioneller Beratung
einer renommierten Immobilienmak-
lerkanzlei vor Ort beinahe unmög-
lich. Informationsdefizit, unbekannter
Markt, Unkenntnis der Gesetzeslage,
Betrugsangst usw. machen die Hil-
fe einer Fachfrau wie Mag. Margarita
Alexandrova-Fetscher mit entsprechendem Know-How und perfekten Rus-
sischkenntnissen unverzichtbar. Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher
hat sich vor ca. acht Jahren auf russische und bulgarische Interessenten
spezialisiert und sich in dieser Klientel durch ihr ausgezeichnetes Wissen,
die entsprechenden Kontakte und Ihr außerordentliches Engagement einen
Namen als Die Spezialistin gemacht. Alleine im letzten Jahr wurden durch
Ihre Vermittlung mehr als 100 Transaktionen mit russischen, bulgarischen,
rumänischen und anderen osteruropäischen Kunden in Österreich erfolg-
reich durchgeführt. Dabei wird Schritt für Schritt vorgegangen. Zuerst wird
aus sämtlichen am Markt angebotenen Objekten das richtige ausgewählt,
dabei kommen ihr die hervorragenden Kontakte zu sämtlichen Immobilien-
maklerkanzleien Ostösterreichs zugute. Danach wird die weitere Vorgangs-
weise besprochen, da es mehrere Möglichkeiten des Immobilienerwerbs
für Nicht-EU-Bürger in Österreich gibt. Danach kümmert sie sich um die
rechtlichen Details der Transaktion. Dazu bedient sie sich selbstverständlich
sowohl eines russisch-sprechenden Notars als auch eines Rechtsanwaltes.
Selbst Bankberatung und Versicherung bei Finazierungswunsch kann in der
Muttersprache angeboten werden.
IMMOBILIENMARKT IN ÖSTERREICH
THE PROPERTY MARKET
IN AUSTRIA
DCI Fetscher & Partner KG, 1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44, E-Mail: [email protected], www.remax-dci.at
Mag. Margarita Alexandrova-FetscherHALL OF FAME CHAIRMAN 2011Beste Maklerin RE/MAX Österreich 2011 Beste Maklerin RE/MAX Österreich 2009 Beste Maklerin RE/MAX Österreich 2008Beste Maklerin RE/MAX Europa 2008
✆ +43 (0) 699 1208 31 41Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch
die Internationale Heißluftballonwoche in
Filzmoos (12. bis 19. 1. 2013) und der Audi FIS
Ski Weltcup Damen Nachtslalom in Flachau
(15. 1. 2013).
///
From Hermann Maier to Michael Walchhofer,
and from Andrea Fischbacher to Michaela
Kirchgasser, the Salzburger Sportwelt region has
produced numerous skiing stars. Anyone wanting to
enjoy winter sports to the full can choose between
the major World Cup ski regions of Altenmarkt-
Zauchensee and Flachau, the ski circuits of Wagrain
and St. Johann-Alpendorf, and the skiing regions of
Radstadt, Filzmoos, Kleinarl and Eben.
Salzburger Sportwelt invests considerable sums
in comfort, new technology and artifi cial snow-
making facilities every year. This year, a new
10-cabin lift will be starting up at Radstadt-
Altenmarkt, and in Flachauwinkl, a state-of-the-art
“highport ski station” has just opened for business
just minutes from the Tauernautobahn motorway.
New facilities at Flachauwinkl, Zauchensee,
Flachau and Wagrain have also proven themselves
to be some of the best in the world. The fact that
over 1,000 snowmakers are already now producing
artifi cial snow for 100 percent of the ski runs means
great skiing is guaranteed. More than 20 ski schools
and over 500 ski instructors – including the ski
school of Hermann Maier at Flachau – ensure
visitors make rapid progress on skis and boards.
Those who prefer to enjoy their snow in melted form
– as comfortably warm water in a basin – can go to
the Salzburger Sportwelt to visit the Therme Amadé
spa in Altenmarkt or the Wasserwelt Amadé in
Wagrain (reopened from 1 December).
The eight Sportwelt sites off er accommodation
tailor-made for individual holidays, ranging from
rustic-cosy to modern-comfortable. At the heart of
the Ski amadé region, in Radstadt, the four-star
hotel “Zum Jungen Römer” is located right next to
the chair lift. It has 72 beds, a pretty wellness oasis
and a warm and comfortable atmosphere. Guests
can ski right up to the doors of the hotel, and enjoy a
perfectly-prepared network of cross-country trails
and beautiful location. In the World Cup location of
Zauchensee, guests can visit the four-star hotel
Sportalm, at an altitude of 1,350 metres. Here, too,
you can ski straight from hotel onto the piste, and
the Sportalm has 44 rooms, wellness facilities, a day
bar with open fi replace, outstanding wines, a library
and much more to off er.
Salzburg’s Sportwelt region also has a huge
amount to off er when it comes to the culinary
delights: at Sankt Johann-Alpendorf, there are three
outstanding award-winning restaurants, at the
Oberforsthof fi ve-star luxury hotel, the Zinnkrügl
four-star superior hotel, and Reiners Wirtshaus. At
Filzmoos, star chef Johanna Maier, winner of four
crowns for her cuisine, pampers guests at the Hotel
Hubertus. On top of this, there is the great location
of the sites – the Sportwelt is just 60 kilometres
away from Mozart’s hometown of Salzburg, and can
be reached quickly and easily via the Tauernauto-
bahn and by rail.
Thanks to the guaranteed snow throughout the
860 kilometres of pistes of Ski amadé, the new
season in Salzburger Sportwelt starts on the
weekends of 29 November to 2 December, and 6 to 9
December. Numerous Advent events are also held
around this time, such as the Adventmarkt in
Filzmoos and Adventzauber in Kleinarl. Torch-lit
hikes, Advent singing, readings, Grampus parades
and concerts provide an atmospheric backdrop to
the fi rst days of skiing.
There are also a wide range of sporting extras in
Salzburg’s winter freshness: cross-country skiers,
and on some sections biathletes, will fi nd exactly
what they are looking for over 230 kilometres of
cross-country trails. The 50-kilometre-long
Tauernloipe cross-country trail snakes through the
entire Sportwelt region, and is directly connected to
many other such trails. Other popular activities
include tobogganing, winter horse-riding, ice-
climbing, skating, curling, and “trapping”. Top
events this season include the Historic Ice Trophy at
Altenmarkt (10 to 13 January 2013), International
Hot Air Balloon Week at Filzmoos (12 to 19 January
2013), and the Audi FIS Ski World Cup Ladies’ Night
Slalom at Flachau (15 January 2013). *
Die Therme Amadé, auf den Pisten bei Wagrain und Radstadt (von oben nach unten). /// The Therme Amadé, on the pistes at Wagrain, and Rad-stadt (top to bottom).
www.salzburgersportwelt.comwww.skiamade.comwww.thermeamade.atwww.wasserwelt.at www.roemer.atwww.sportalm.com
INFOSPORTWELT
80 | skylines 06/2012
österreich >>> SALZBURG
Ein Paradies für Skifahrer: die Region Ski amadé. /// A paradise for skiers: the Ski amadé region.
FOTO
S: S
KI
AM
AD
É; G
ÜN
TER
GR
ÄFE
NH
AIN
/ B
ILD
AG
ENTU
R H
UB
ER;
TVB
RA
DST
AD
T
Bestellen Sie noch heute ein neues KURIER 1-Jahres Abo um mo-natlich nur € 21,801) oder begeistern Sie als Abonnent (Stichtag 1.9.2012) auch Ihre Freunde für ein neues KURIER Abo (Mindestlauf-zeit 1 Jahr) und Sie erhalten die Pkw Jahres-Vignette 2013 (mittels Gutschein, einzulösen in jeder größeren Trafik) – GRATIS.
DAS HAB’ ICH VOM KURIER
Foto
Vig
nette
: © A
SFIN
AG
GRATIS JAHRES- VIGNETTE
Wir freuen uns auf Ihre Bestellung unter:
kurierabo.at oder 05 9030-600Angebot gültig bis 31.1.2013. AGB unter kurierservice.at/agb1) Preis (inkl. MwSt.) gilt für ein 7-Tage-Abo mit Hauszustellung (Vorarlberg nur Postzustellung) in Wien, NÖ, Bgld., Sbg. und OÖ. Aktuelle Preise für Ihr Bundesland unter Tel. 05 9030-600. 2) Mo bis Fr 6 bis 17 Uhr, Sa, So und Feiertag 7 bis 12 Uhr.
2)
GRATISGUTSCHEIN
FÜR DIE PKW JAHRES-VIGNETTE 2013
EINZULÖSEN IN JEDER
GRÖSSEREN TRAFIK
ZUM NEUEN KURIER
JAHRES-ABO... oder für BESTEHENDE ABONNENTEN* für die Werbung eines neuen 1-Jahres-Abos*Stichtag 1.9.2012
Ein „Must“ in diesem Winter: die Outdoor-Jacken von Schöffel. /// A must this winter: outdoor jackets by Schöffel.
Der Name Schöffel steht seit mehr als 200 Jahren für Qualität. Das international agierende Familien -unternehmen ist in Deutschland einer der Markt-führer im Bereich funktioneller Outdoor- und Skibekleidung. Auch das wohl beste Skiteam der Welt wird von dem Bekleidungsprofi aus Bayern ausgestattet: Österreichs alpine Skirennläufer sind auf und neben der Piste in Schöffel gekleidet. /// The name Schöffel has been synonymous with high quality for more than 200 years now. The internationally-active, family-owned company is amongst the market leaders in Germany in the functional outdoor and skiwear sector. The clothing pro from Bavaria also dresses the world’s best ski team: Schöffel dresses Austria’s Alpine skiers both on- and off-piste. www.schoeffel.com
österreich >>> SKIMODE
82 | skylines 06/2012
FOTO
S: S
CHÖ
FFEL
Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Der funktionelle Parka im urbanen Look, laminiert oder wattiert, ist ein „Muss“ im Winter 2012/13. Alpin anmutende Troyer und Jacken in Woll- und Loden-Optik, wasser- und winddicht, mit attraktiven Zutaten wie Gürtel, Leder- und Fellimitat, schönen Knöpfen und Zierstickerei versehen. Elastische Jacken und Hosen, für Piste und Freeriden gleichermaßen geeignet und mit wasserdichten Reißverschlüssen, abnehmbarem Schneefang, helmkompatibler Kapuze und Unterarmbelüftung versehen. Die lebhafte Farbgebung unterstreicht die Sportlichkeit: uni mit abgesetztem Futter oder farbigen Akzenten an den Stulpen, mehrfarbig oder mit femininem Druck.
Welche Materialien werden verwendet? Materialien, die alle Bewegungen mitmachen, für ein optimales Körperklima sorgen und lässig ausschauen: Aus diesen Stoffen ist die Schöffel-Winterkollektion gemacht. Im Einsatz sind bewährte Obermaterialien wie Gore Tex, Venturi, Venturi Soft Shell S, Non- oder 4-Wege-Stretch, Primaloft-Wattierung und Daune. Auch Fleece, Flanell und Fellimitat kommen zum Tragen.
Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Loft Hoody L (Lieblingsteil Gerlinde Kaltenbrunners am K2), Damen-Steppjacke aus wasser abweisendem, leichtem Stoff in schönen neuen Winterfarben. Mariel, retro-inspirierte Skijacke mit Daunenfüllung, ultraleicht, wasser- und windab-weisend. Cesar, körpernah geschnittene Jacke in grobgestrickter Wolloptik, dank Venturi Ventbreak winddicht und stark wärmend. Keaton, Herren-Parka aus Venturi mit Daunenfüllung und Kapuze mit Fellimitat, wasser- und winddicht. ///
What are the trends in winter sports fashion? The functional parka in the urban look, whether it be laminated or quilted, is going to be a “must” in the winter of 2012/13. There will be half-zip sweaters and jackets with an Alpine look and a woollen and loden visual, water- and windproof alike, furnished with attractive additions such as belts, imitation leather and fur, beautiful buttons and embroidery. Elastic jackets and trousers, equally well-suited to the piste and freeriding and featuring waterproof zip-fasteners, removable snow skirts, hoods that can be worn with a helmet, and under-arm ventilation. Lively colouring will underline this athleticism: sometimes it’ll be in a single colour with offset lining, sometimes with coloured accents on the cuffs, multi-coloured, or with feminine prints.
What materials are you using? Materials that allow for all your movements, ensure optimum body climate, and give you a laid-back look: this is what that we’ve gone for in the Schöffel winter collection. There will be tried-and-tested upper materials such as Gore Tex, Venturi, Venturi Soft Shell S, non-stretch or 4-way stretch, PrimaLoft quilting, and down, as well as fl eece, fl annel and imitation fur.
What are the highlights of your current collection? Loft Hoody L (Gerlinde Kaltenbrunner’s favourite piece when she was on K2), a ladies’ steppe jacket made of water-repellent, light material in great new winter colours. Mariel, a retro-inspired ski jacket featuring down lining, ultra-light, water- and wind-resistant. Cesar, a tightly-cut jacket in a rough-knit, woollen look, windproof thanks to Venturi Ventbreak, and very warming. Keaton, a gents’ parka made from Venturi with a down lining and hood with imitation fur, which is both water- and windproof.
TEXT: MANUELA PRUSA
Ab auf die Piste!Let’s hit the slopes!Auf frischer Spur durch den Winter: Die neuesten Sportmode-Trends haben für jeden etwas zu bieten – von funktionellen Jacken bis zu farbigen Hosen, vom alpinen Stil bis zum modernen Look. | A fresh track this coming winter: the latest trends in sporting fashion have something to off er absolutely everyone – from functional jackets to colourful trousers, Alpine style to a modern look.
Geschäftsführer Peter Schöffel zur neuen Markenhaltung „Ich bin raus“: „Unser Alltag ist heute von enormem Druck zu Effi zienz, Präsenz und Schnelligkeit geprägt. Dagegen wollen wir ein Zeichen setzen. Wir glauben an eine Welt, in der
wir uns wirklich frei bewegen können: die Natur. Sie schenkt uns entschleunigte, aktive Erholung. Wir defi nieren die sportliche Bewegung keines-falls als Fortsetzung der Leistungsgesellschaft nach Feierabend, sondern als Weg zu uns selbst. Schöffel-Produkte bieten auf diesem Weg Schutz, Funktionalität, Wohlbefi nden und ein Höchstmaß an Bewegungsfreiheit.“ | Managing Director Peter Schöffel on the new brand attitude “Ich bin raus”: “Our everyday lives nowadays are shaped by enormous pressure to achieve effi ciency, presence and speed. But we want to send out a strong signal against this. We believe in a world which lets us move in a truly free manner: the natural world. It gives us slowed-down, active recreation. In no way do we defi ne athletic movement merely as continuing this performance-oriented society into our social lives; instead, it’s a way to ourselves. In this way, Schöffel products offer protection, functionality, physical comfort and a high level of freedom of movement.”
SCHÖFFEL
06/2012 skylines | 83
österreich >>> SKIMODE
Trendig: Sportalm Mode verleiht ihrer Trägerin Jugendlichkeit. /// Trendy: Sportalm fashion lends its wearer youthfulness.
84 | skylines 06/2012
Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? In der Herbst-/Winterkollektion 2012/13 treffen Ethno-Elemente spielerisch auf den Wilden Westen, trifft Holzfällercharme auf modernen Alpine Look oder die Military-Parka auf Loden. Die Skikollektion zeigt, dass knalliger 80s-Style, Retro-Mode à la 50s und femininer Fashion-Tech bestens nebeneinander funktionieren.
Welche Materialien werden verwendet? Die Materialvielfalt ist groß: Fleece, Leder, wärmende Daune, kuscheliger Flanell, Pelz und Plüsch. Nylon oder Strick gehen wieder spannende Liaisonen ein.
Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Eyecatcher der Saison, ob bei Daunen-jacken, Hosen oder Shirts, sind Schlangenprints. Erklärte Trendfarben sind Marzipan, Grau, Schwarz, Petrol und Pink. /// What are the trends in winter sports fashion? In the Autumn/Winter Collection 2012/13, ethnic elements are combined with the Wild West, a lumberjack charm meets a modern Alpine look, and military parkas will be mixed with loden. The ski collection shows that a loud 80s style, retro-50s fashion and feminine fashion tech can function perfectly alongside one another.
What materials are you using? The range of materials is wide, and takes in fl eece, leather, warming down, cosy fl annel, fur and fur fabric. Nylon or knitwear will enter into exciting relation-ships again.
What are the highlights of your current collection? The eye-catchers of the season, whether it be on down jackets, trousers or shirts, are snake prints. The strongest trend colours this season are marzipan, grey, black, petrol and pink.
Seit über 30 Jahren wird Sportalm bereits als Familienunternehmen geführt und verknüpft von jeher Internationalität mit Heimatbewusstsein. Sportalm schlägt von Kitzbühel aus gekonnt modische Brücken und verbindet vergangene Zeiten mit dem Hier und Jetzt. /// For over 30 years now, Sportalm has been run as a family company, and has always combined an international feel with a deep attachment to home. Sportalm skilfully builds fashionable bridges from Kitzbühl, and combines times past with the here and now. www.sportalm.at
„Jugendlichkeit und Sport Couture sind in der Modewelt in aller Munde – für Sportalm ist das scheinbar obligate Jungsein
eine Einstellung über alle Altersgruppen hinweg. Es ist der einzigartige Mix aus sportlich, edel, verspielt und dabei stets feminin, der der Sportalm Mode und ihren Trägerinnen per se Jugendlichkeit verleiht. Mode und Sportlichkeit zu verknüpfen und zu einem unverwechselbaren Stil zu entwickeln war seit jeher unsere Philosophie. Diese Trend-setter-Rolle nehmen wir gerne an.“ | “Everyone’s talking about youthfulness and sport couture in the fashion world at the moment – for Sportalm, being young, while apparently obligatory, is an attitude that spans all age groups. The unique mix of sporting, classy, playful and yet always feminine lends Sportalm fashion, and those who wear it, a youthful look per se. Combining fashion and sportiness, then developing these into an unmistakable style, has always been our philosophy. We’re happy to take on this trendsetter role.”
SPORTALM
06/2012 skylines | 85
FOTO
S: S
PO
RTA
LM
Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Das Motto heißt: Mut zur Farbe! Zumindest eine farbige Hose ist heuer Pfl icht. Asymmetrisches Colorblocking und spezielle technische Details sind ebenfalls angesagt, genauso wie der Einsatz besonderer Materialien, z. B. von Karbon-Optiken oder dreidimensionalen Logos. Ein weiteres Muss ist Leichtigkeit: Das Gewicht der Skibekleidung muss so gering wie möglich sein. Es gibt auch den Trend zur Neo-Klassik – Farbkombinationen wie weiß-schwarz-rot werden wieder stärker.
Welche Materialien werden verwendet? Ausschließlich Stretchmaterialien, die sich den Körperbewegungen anpassen. Die Membranen, die wir verwenden, sind dazu noch sehr atmungsaktiv. Auch bei der Isolation setzen wir auf höchste Qualität und verwenden Primaloft oder Thinsulate – supersoft, sehr leicht, dennoch sehr warm und atmungsaktiv.
Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Für Männer sind das u. a. das Pinnacle Jacket und das Jacken-Modell Bromont. Zu beiden Jacken kombiniert man am besten die Skihose Bormio. Absoluter Hingucker bei den Damen ist das Menage a trois Jacket, eine Softshelljacke, die man am besten mit den Thrill Athletic Pants trägt. Bei den gefütterten Skijacken zählen das Project Jacket und das Artemis Jacket zu den Highlights. ///
What are the trends in winter sports fashion? It’s all about colour! This year, you’ll need to be wearing brightly-coloured trousers at the very least. Asymmetrical colour blocking and special technical details are also hot, as is the use of special materials, such as carbon visuals and three-dimensional logos. Lightness is another must this winter: skiwear has to be as lightweight as possible. There’s also a trend towards the neo-classic – colour combinations like white, black and red are back.
What materials are you using? We like exclusively stretch materials, which adjust to your body as it moves. The membranes we use are also very breathable. When it comes to insulation, too, we’re focusing on the highest quality, and using PrimaLoft or Thinsulate – these are super soft and very light, but still very warm and breathable.
What are the highlights of your current collection? Highlights for men include our Pinnacle Jacket and the Bromont jacket model. Both these jackets look best when combined with Bormio ski trousers. Totally eye-catching for women is the ‘Menage a trois’ jacket, a soft shell jacket which is best worn together with our Thrill Athletic pants. Amongst the lined ski jackets, highlights include the Project and Artemis jackets.
Das Unternehmen Spyder wurde 1978 von dem Ski-Racing-Champion und Unter-nehmer David Jacobs gegründet. Die Marke ist heute ein Synonym für hochwertige Skitextilien. Das stetig wachsende Produktspektrum von Spyder dominiert nun-mehr die Bereiche Race, Alpin, Freeski und Accessoires. Neu am Markt ist eine junge, Lifestyle-orientierte Sommerkollektion. /// The company Spyder was founded by ski racing champion and entrepreneur David Jacobs. Today, the brand is synonymous with high-value ski textiles. Spyder’s ever-expanding product range now dominates the racing, Alpine, free-ski and accessories fi elds. New to the market is a young, lifestyle-oriented summer collection. www.spyder.com
Tobias Jungk, Sales und Marketing Director bei Spyder Europe: „Spyder ist die meistverkaufte Funktionsskibekleidung der Welt. Das beinhaltet gleichzeitig unseren hohen Anspruch: Besonders wichtig ist die Verbindung von Hightech-Fertigung, funktionellen und leichten
Materialien sowie modischem Design, um unseren anspruchsvollen Konsumenten sehr hochwertige Skibekleidung von Kopf bis Fuß anzubieten. Wir streben ständig nach Verbesserung des Erreichten, um die Bedürfnisse unserer Kunden noch besser befriedigen zu können.“ | Tobias Jungk, Sales and Marketing Director, Spyder Europe: “Spyder is the biggest-selling functional skiing clothing in the world. At the same time, this includes the rigorous demands we make of our product: combining high-tech production, functional and light materials and fashionable design is particularly important to us, so we can offer our demanding consumers high-value skiwear from head to toe. We’re constantly striving to improve what we have achieved, so we can satisfy the needs of our customers even more effectively.”
SPYDER
österreich >>> SKIMODE
Die meistverkaufte Funktions-skibekleidung der Welt: Spyder. /// The world’s best-selling functional skiwear: Spyder.
86 | skylines 06/2012
FOTO
S: S
PYD
ER
FEINSTE QUALITÄTSDECKEN, MADE IN AUSTRIA: IN UNSERER MANUFAKTUR AM FUSSE DES DACHSTEIN-MASSIVS FERTIGEN WIR SEIT MEHR ALS 120 JAHREN KUSCHELIGE DECKEN UND KISSEN AUS 100% NATÜRLICHER WOLLE VON BERGSCHAF, ALPAKA, KASCHMIRZIEGE.
PREMIUM BLANKETS, MADE IN AUSTRIA. WE HAVE BEEN PRODUCING ULTRA-COSY BLANKETS AND CUSHIONS FOR MORE THAN 120 YEARS IN OUR WORKSHOPS AT THE FOOT OF THE DACHSTEIN MASSIF – USING 100% NATURAL WOOL FROM MOUNTAIN SHEEP, ALPACAS AND CASHMERE GOATS.
ONLINE-SHOP: WWW.STEINER1888.AT
Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Knallige Farben, superleichte Materialien, kombiniert mit Funktion und neuesten Technologien, das sind die Stichwörter unserer Winterkollektion.
Welche Materialien werden verwendet? Funktionsmaterialien mit Membrane, Daune, superleichte und atmungsaktive Stretchmaterialien, Merinowolle, Bambus und vieles mehr kommen in dieser Saison zum Einsatz.
Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Das Thema ALPENLUST – Traditionelles neu und modern interpretiert. Ein absolutes Highlight. Weiters punkten in der Kollektion unzählige sportive und lässige City-Jacken, natürlich mit Funktion! /// What are the trends in winter sports fashion? Loud colours, super-light materials combined with function, and the very latest technologies are the watchwords in our winter collection.
What materials are you using? Functional materials with membrane, down, super-light and breathable stretch materials, Merino wool, bamboo and much more besides are being used this season.
What are the highlights of your current collection? The ALPENLUST theme – the traditional, interpreted in a new and modern way. This will be an absolute highlight. The collection also scores points for its countless sporty and laid-back city jackets – also functional, of course!
NORTHLAND Professional: Das österreichische Familienunternehmen steht nicht nur für hochfunktionelle Outdoorbekleidung, sondern auch für Mode mit Funktion. 1973 gegründet ist Northland mittlerweile weltweit in mehr als 42 Ländern in namhaften
Modehäusern und mit Monobrandstores präsent. /// NORTHLAND Professional: an Austrian family-owned company that doesn’t just stand for highly functional outdoor
clothing, but also for functional fashion. Founded in 1973, Northland now has a presence in more than 42 countries, at renowned fashion houses and in mono-brand stores.
www.northland-pro.com
Geschäfts-führer Arno
Pichler: „Als einzige österreichische Outdoor-Marke ist unser Ziel, Tradition und Mode mit Funktion zu verbinden.“ | Managing Director Arno Pichler: “As the only Austrian outdoor brand, we aim to combine tradition and fashion with function.”
NORTHLAND PROFESSIONAL
österreich >>> SKIMODE
Northland Professional verbindet Tradition und Mode mit Funktion. /// Northland Professional combines tradition and fashion with functionality.
88 | skylines 06/2012
FOTO
S: N
OR
THLA
ND
PR
OFE
SSIO
NA
L
Rent now!
BESTFOR RENT600x in Europa oder auf www.sport2000rent.com
SPORT 2000 rent erhöht die Qualität Ihres Skivergnügens:Freuen Sie sich auf Top-Material, das genau Ihrem Fahrstil entspricht.
Erleben Sie, was es heißt, mit erstklassig präparierten Skiern unterwegs zu sein.
Größtmögliche Sicherheit durch individuell eingestellte Bindungen.Viele SPORT 2000 rent Verleihshops sind außerdem vom TÜV Süd nach DIN 9001:2008 verifiziert*.
SPORT 2000 rent macht Ihr Skivergnügen jetzt noch bequemer:Professionelle Beratung und Betreuung bei Ihrem SPORT 2000 rent -Shop, direkt an der Piste.
Vergessen Sie mühsames Schleppen und beschwerliches Transportieren. Ihre Skiausrüstung steht direkt in Ihrem Wintersportort für Sie bereit.
* 26 Shops sind nach TÜV-SÜD DIN 9001:2008 verifi ziert www.sport2000rent.com
-10%BEI ONLINE-BUCHUNG
In den neuen Geinberg5 Private SPA Villas
inmitten der sanften Hügellandschaft des
oberösterreichischen Innviertels erwartet die
Gäste ein Erholungsurlaub der besonderen
Art: Um zwei eigens angelegte Badeteiche
reihen sich 21 SPA Suiten, die ihresgleichen
suchen. Sie sind zwischen 114 und 300 m2 groß
und verfügen über ein privates SPA inklusive
Butler-Service. Ausgestattet mit
frei stehender Badewanne, fi nnischer Sauna,
Dampfb ad sowie Außen-Whirlpool mit
36 Grad Celsius warmem Thermalwasser und
off enem Kamin laden die Suiten zum unge-
störten Wellness-Erlebnis ein. Weiters hat jede
Suite eine private Badebucht mit nicht
einsehbarer Terrasse und eigenem Badesteg.
Im Exklusiv SPA haben Gäste die Möglich-
keit, im großzügigen Indoor- und Outdoor-
Schwimmbereich ihre Längen zu ziehen oder
im stilvollen Ruhebereich auf zwei Etagen zu
relaxen. Alle Bewohner der Suiten haben
auch Zugang zur neuen orientalischen
Erlebniswelt mit Hamam. Darüber hinaus
steht die gesamte World of Wellness des
Resorts Therme Geinberg zur Verfügung.
///
In the new Geinberg5 Private SPA Villas,
at the heart of the gently rolling hills of the
Innviertel region of Upper Austria, a relaxing holiday
of a very special kind awaits guests at 21 unique SPA
suites grouped around two specially-installed
swimming ponds. Between 114 and 300 square
metres in size, the villas off er a private spa including
butler service. Complete with a free-standing
bathtub, Finnish sauna, steam bath, outdoor
whirlpool with thermal spring water at a constant
36 degrees, and open fi replace, the suites are an
invitation to enjoy an undisturbed wellness
experience. Each suite also off ers a private swimming
bay, a terrace hidden from outside eyes, and its own
swimming pier.
At the ‘Exklusiv SPA’, guests can swim their
lengths in a generously laid-out indoor and outdoor
swimming area and relax in the stylish quiet area
over two fl oors.
All residents of the suites have access to the
new Oriental experience world, with its hamam.
In addition to this, the entire World of Wellness of
the Therme Geinberg resort is available for guests
to use. *
Im Oktober haben in Geinberg exklusive und in Österreich derzeit einzigartige SPA Villen ihre Pforten geöff net. | A series of exclusive SPA villas opened for business in Geinberg in October which are unique in Austria.
Ganz privater Luxus
Very private luxury
österreich >>> GEINBERG
90 | skylines 06/2012
www.geinberg5.comwww.therme-geinberg.at
INFOTHERME GEINBERG
Neue orientalische Erlebniswelt in Geinberg.
/// The new oriental experience world
in Geinberg.
FOTO
S: T
HER
ME
GEI
NB
ERG
SPA
RES
OR
T
FOTO
S: X
YX
YX
X
Die Sachertorte gilt heute weltweit als
Symbol für Wiener Lebensart und
Lebenslust. Das Geheimnis ihres Gelingens
liegt in der Ausgewogenheit bester Zutaten.
Ihr Teig, die so genannte „Sachermasse“, wird
aus Mehl, Butter, Eiern, Zucker und feinster
Schokolade zubereitet. Fruchtige Marillen-
marmelade sowie eine perfekt glatte und
glänzende Schokoladenglasur, die auf einer
Marmorplatte mehrfach tabliert wird, runden
die Sachertorte ab. Typisch für diese Torte ist
zudem ihre leicht abgerundete Oberkante, die
durch die Verwendung einer abgerundeten
Bodenbackform (wienerisch „Reindl“) ent-
steht. Traditionell wird ein Stück Sachertorte
mit Schlagobers serviert und zu einer öster-
reichischen Kaff eespezialität genossen. Es darf
nur die vom Hotel Sacher erzeugte Torte mit
dem Präfi x „Original“ versehen werden. Diese
hat eine Marmeladeschicht unterhalb der
Glasur und eine in der Mitte der Tortenmasse.
///
Sachertorte has come to be a global symbol of the
Viennese lifestyle and love of life. The secret of its
success lies in its perfectly-balanced use of the best
ingredients. Its mass, known as the “Sacher mass”, is
prepared using fl our, butter, eggs, sugar and the fi nest
chocolate. Fruity apricot jam within and without, and
a smooth and shiny chocolate glaze spread over the
cake several times while it sits on a marble plate put
the fi nishing touches to the perfect Sachertorte. Also
typical of the cake is its lightly rounded upper edge,
which is created with a rounded baking tin (known in
Viennese dialect as a “Reindl”). Traditionally, a slice of
Sachertorte should be served with whipped cream and
complemented by an Austrian speciality coff ee.
Nowadays, only the cake produced by the Hotel Sacher
itself is allowed to use the prefi x “Original”. This uses
one layer of jam beneath the icing, and one in the
middle of the cake mass. *
Presented by www.kulinarisches-erbe.at92 | skylines 06/2012
österreich >>> GENUSS
So wird dieser Klassiker der Wiener Küche zubereitet. | How this classic of Viennese cuisine is prepared.
Sachertorte
ZubereitungFür die Torte Butter, Kuvertüre und Puderzucker schaumig rühren. Eidotter nach und nach zugeben. Eiklar mit Kristallzucker zu Schnee schlagen. Beide Massen mischen und das Mehl sorgfältig untermischen. In einen Tortenring füllen und bei 180 °C ca. 60 Minuten backen. 10 Minuten vor Ende der Backzeit die Temperatur auf 200 °C erhöhen.Fertig gebackene Tortenmasse auskühlen lassen. Die obere Kante des Tortenbodens leicht abrunden. Boden einmal durchschneiden und mit Marillenkonfi türe füllen. Einen Tortenkarton unterlegen, Tortenoberseite mit kochend heißer Marillenkonfi türe einstreichen. Torte auf ein Glasiergitter stellen und eine steife Unterlage (z. B. ein Brett) für die glasierte Torte vorbereiten. Für die Glasur Kristallzucker mit Wasser aufkochen. Kuvertüre zugeben, durch-rühren und bis 110 °C kochen. In ein möglichst kleines Gefäß durchseihen. Tabliert wird am besten auf einer Steinplatte: Etwa ein Fünftel der Glasur ausgießen und mit einer Palette fest bearbeiten. Gleichzeitig (mit der zweiten Hand) mit einem Kochlöffel die restliche Glasur langsam rühren, damit sich keine Haut bildet. Die tablierte Glasur wieder in das Gefäß zurückgeben und durchrühren. Diesen Vorgang wiederholen, bis die Glasur die richtige Konsistenz erreicht hat. Die Torte rasch und mit wenigen Strichen glasieren. Die glasierte Torte sofort auf die vorbereitete Unterlage setzen und die Glasur erstarren lassen.
PreparationTo make the cake, whip the butter, cooking chocolate and icing sugar until creamy. Gradually add the egg yolks. Beat the egg whites with the granulated sugar until whipped well. Mix the two masses together, and carefully mix in the fl our. Pour into a cake tin, and bake at 180 °C for approx. 60 minutes. Increase the oven temperature to 200 °C for the last ten minutes, then take the cake out of the oven. Allow the baked cake mass to cool. Lightly round off the upper edge of the cake. Slice through the cake once horizontally to create two halves, spread the apricot jam on the base half and place the two back together. Place a cake box beneath this, and cover the top of the cake with boiling-hot apricot jam. Place the cake on a glazing grill and prepare a stiff base (e.g. a board) for glazing the cake. To make the glaze, boil up the granulated sugar with water. Add the cooking chocolate, stir, and boil up to 110°C. Strain into as small a container as possible. The best way to glaze the
cake is on a stone slab: pour out around one-fi fth of the glaze, and stir fi rmly with a pallet. At the same time (with the other hand) slowly stir the remaining glaze
with a cooking spoon to ensure a skin does not form. Pour the glaze back into the container and stir. Repeat this procedure until the glaze reaches
the right consistency. Glaze the cake quickly, using just a few strokes. Immediately place the glazed cake on the base you prepared earlier, and leave the glaze to set.
Zutaten für 1 Torte, Durchmesser 23 cm, Höhe 5 cm /// Ingredients for 1 cake, diameter 23 cm, height 5 cm Dieses Rezept ist nicht das geheime Originalrezept von Franz Sacher aus dem Hotel Sacher. /// This recipe is not the secret original recipe of Franz Sacher from the Hotel Sacher.)
Sachermasse120 g Butter120 g Kuvertüre, fl üssig60 g Staubzucker110 g Eidotter170 g Eiklar
140 g Kristallzucker120 g Mehl, glatt
Sacherglasur (Schoko-ladenkonservglasur)360 g Kristallzucker
150 g Wasser300 g Kuvertüre, fl üssig
ca. 200 g Marillen-konfi türe zum Füllen und Einstreichen
Sacher mass120 g of butter120 g of cooking choco-late, melted60 g of icing sugar110 g of egg yolks170 g of egg whites140 g of granulated
sugar120 g of fl our, smooth
Sacher glaze (choco-late conserve glazing)360 g of granulated sugar150 g of water
300 g of cooking choco-late, melted
Approx. 200 g of apricot jam for fi lling and spreading over the outside of the cake
FOTO
: H
OTE
L SA
CHER
www.plachutta.at
The ar t of the per fec t Wiener Schnitzel
3.AM STADTRAND
ON THE OUTSKIRTSHeiligenstädter Str. 179, 1 190 Vienna
Tel: +43/1 / 370 4 1 25nussdorf @plachutta.at
1. IM HERZEN DER STADT
IN THE HEART OF THE CITYWollzeile 38, 1010 Vienna
Tel: +43/1/5 12 15 [email protected]
2.NÄHE SCHLOSS SCHÖNBRUNN
AROUND SCHLOSS SCHÖNBRUNNAuhofstraße 1, 1 130 Vienna
Tel: +43/1 / 87 770 [email protected]
Wo der Tafelspitz zuhause ist
Vienna's most famous Tafelspitz
DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL
Walf ischgasse 5-7, 1010 Vienna, Tel : +43/ 1 / 5 1 222 [email protected] , www.plachutta.at
Die alljährlich stattfi ndende VIENNA ART
WEEK ist aus dem Wiener Kunstkalender
nicht mehr wegzudenken“, so der künstlerische
Leiter Robert Punkenhofer. „In den letzten acht
Jahren ist es gelungen, Wien als internationale
Kunstmetropole zu etablieren und nachhaltig
Impulse zu setzen.“ Heuer ist der Fokus auf die
künstlerischen, musealen und institutionellen
Schnittstellen gerichtet, an denen man sich mit
Kunst als Gedächtnis- und Wissensspeicher
befasst. Auf dem Programm stehen Diskussio-
nen, Vorträge, Künstlergespräche, Ausstellungs-
eröff nungen, Performances und vieles mehr.
Bereits zum zweiten Mal fi ndet während der
VIENNA ART WEEK das Gallery Weekend statt
(23. bis 25. 11.). Dabei führen Kuratoren durch
ausgewählte Galerien. Neu im Programm ist der
Open Studio Day (24. 11.): An diesem Tag können
Kunstinteressierte einen Blick hinter die Kulissen
der zeitgenössischen Kunstproduktion werfen.
Rund 70 Künstler laden in ihre Ateliers ein.
Weitere Schwerpunkte sind die departure fashion
tour durch ausgewählte Modeateliers und
geführte Touren in Artist-in-Residence-Studios.
///
The Viennese art calendar would no longer be
complete without the annual VIENNA ART
WEEK,” says artistic manager Robert Punkenhofer.
“In the past eight years, we have succeeded in
establishing Vienna as an international art
metropolis, and provoking lasting debate.” This year,
the focus of Art Week is directed at the way in which
artistic, museum-based and institutional interfaces
are used to store collective memories and knowledge.
The programme includes discussions, talks,
conversations with artists, exhibition openings,
performances and much more. Also being held during
VIENNA ART WEEK – for the second time – is the
Gallery Weekend (23 to 25 November), when curators
are given the chance to guide tours of selected
galleries. New to the programme is the Open Studio
Day (24 November), when those with an interest in
the arts can take a look behind the scenes of
contemporary art production. Around 70 artists will
be throwing open the doors of their studios. Other
focal points include the ‘departure fashion tour’ of
selected fashion studios, and guided tours of
artist-in-residence studios. *
Unter dem Motto „Predicting Memories“ präsentiert die VIENNA ART WEEK von 19. bis 25. November aktuelle Entwicklungen in der Kunst. | From 19 to 25 November, VIENNA ART WEEK is presenting the latest trends in art in a programme entitled “Predicting Memories”.
Kunst als Wissensspeicher
Art as a store of knowledge
Zu den Schwerpunktthemen gehören Film und Fotografi e. /// The key topics include fi lm and photography.
österreich >>> WIEN
94 | skylines 06/2012
VIENNA ART WEEK19. bis 25. November 2012 /// 19 to 25 November 2012www.viennaartweek.at
INFOVIENNA ART WEEK
Kerry James Marshall in der Secession.
FOTO
S: H
ETZE
NA
UER
; FE
DO
R T
ELKO
V; C
LEM
ENS
KR
AU
SS;
KER
RY
JAM
ES M
AR
SHA
LL/
COU
RTE
SY O
F TH
E A
RTI
ST A
ND
JA
CK S
HA
INM
AN
GA
LLER
Y, N
EW Y
OR
K
Über 5,4 Millionen Gäste aus aller Welt sind im ersten Halbjahr 2012 mit Austrian Airlines geflogen – viele davon zu ihrem Urlaub nach Wien. Wachsende Passagierzahlen, über die sich auch die heimische Tourismus- und Hotelbranche freut.
„Im Tourismus ist ein internationales Netzwerk unerlässlich. Gut für Wiens Hoteliers, dass Austrian Airlines dieses bieten.“ Elisabeth Gürtler, Geschäftsführerin Hotel Sacher, Eduard Sacher GmbH
www.austrian.com
Der amerikanische Fotograf Brian McKee
widmet sich seit mehr als einem Jahr-
zehnt der Schaff ung eines Gesamtwerks.
Sein Ziel ist, den Aufstieg und Fall, den
Aufb au und die Zerstörung menschlicher
Gesellschaften und Kulturen zu erforschen
und sie fotografi sch zu dokumentieren.
Intensive Recherche und minutiöse Pla-
nung im Atelier gehen allen Reisen zu den
unterschiedlichsten Regionen und hintersten
Winkeln der Welt voraus. Das von ihm gewähl-
te Reiseziel muss in das Gesamtkonzept, zu
seiner Inspiration und Vision passen. Mit Fein-
fühligkeit und Respekt nähert sich McKee den
oft durch Krieg zerstörten Orten: zerbombten,
zerschossenen oder einfach nur verlassenen
Gebäuden. Seine Bilder sind keine Anklage,
keine reine Dokumentation. Durch weiches
Licht und eine strenge, zentralperspektivische
und klare Komposition nimmt er den Bildern
aus Kriegsgebieten ihren Schrecken. Es gelingt
ihm, den Zauber des Vergänglichen einzu-
fangen. Gerade seine scheinbar zärtliche He-
rangehensweise zusammen mit der gleichen
Aufmerksamkeit, die er allen Motiven – ob
einfaches Badezimmer, religiöse Stätte oder
ehemals prächtiger Palast – schenkt, lässt den
Betrachter lange vor den Bildern zurück, mit
unbeantworteten Fragen nach einem „Wer?“
und einem „Weshalb?“. Genaue Ortsangaben
gibt der Fotograf in seinen Arbeiten nicht.
Libanon #18 oder Ball Room #2, Afghanistan #39.
Oder das lateinische Wort „urbanus“, also
städtisch, oder „terra nova“, neues Land.
In seiner Serie „Terra Nova“, zeigt er graf-
fi tigeschmückte, verlassene Fabriksräume.
Fabriksräume ohne Dach, in denen Wasser
große Pfützen bildete. McKee spielt hier auch
mit ästhetischen Grenzen, er greift die Spie-
gelungen der Graffi ti im Wasser auf, in denen
die Wände fortgesetzt werden, kreiert eine
räumliche Einheit zwischen wirklichem Bild
und den Spiegelungen. Wo hört die Wand auf,
wo beginnt der Boden, was ist der reale Raum,
die Realität an sich?
Brian McKee wurde 1977 in Excelsior
Springs, Missouri, geboren. Er besuchte die
Interlochen Arts Academy und das Bard
College. Er studierte Fotografi e bei Stephen
Shore, Larry Fink und Barbara Ess. Fünf Jahre
lang war Brian McKee der Assistent von Lynn
Davis. Er lebt und arbeitet in New York City.
/// American photographer Brian McKee has been
dedicating his time to the creation of a complete
oeuvre for more than a decade now. His aim is to
research and document photographically the rise
and fall, or development and destruction, of human
societies and cultures.
He precedes all his trips to vastly diff erent regions
and far-fl ung corners of the world with intense
research, and by planning down to the minutest detail
at his studio. His chosen destination has to fi t in with
the overall concept, with his inspiration and vision.
Der amerikanische Fotograf
dokumentiert den Verfall
menschlicher Gesellschaften. |
The American photo-grapher documents
the downfall of human societies.
www.hilger.at/austrian-artlounge
Art Lounge
AUSTRIANARTLOUNGE
Brian McKee
Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 51010 Wien / Vienna
Zwei Fotos aus der Serie „Terra Nova“. /// Two photos from the “Terra Nova” series.
FOTO
S: B
RIA
N M
CKEE
österreich >>> KUNST
96 | skylines 06/2012
McKee approaches places that have often been laid waste by
war with sensitivity and respect: these may be buildings that have
been bombed-out, shot to pieces or simply abandoned. His images
are not accusations, nor pure documentation. Using soft light, a
strict, central perspective and clear composition, he takes the horror
out of pictures of war zones. He succeeds in capturing the magic of
the ephemeral. It is this apparently gentle approach, together with
the same attentiveness that he gives all motifs – from a simple
bathroom to a religious site or once-magnifi cent palace – that
leaves the person viewing the images with unanswered questions,
such as “Who?” and “Why?”. The photographer does not give pre-
cise details of locations in his work. They may be entitled “Lebanon
#18”, “Ball Room #2”, or “Afghanistan #39”. Or he may use the Latin
word “urbanus”, or “urban”, or “terra nova”, “new land”.
In his series “Terra Nova”, he shows graffi ti-covered, aban-
doned factory spaces. Factory spaces without a roof, where
water forms large puddles. McKee also plays with aesthetic
boundaries; he picks up on refl ections of graffi ti in the water,
where the walls are continued, creating a spatial unity between
real image and refl ection. Where does the wall stop, and where
does the ground begin? What is the real space, reality in itself?
Brian McKee was born in 1977 in Excelsior Springs, Missouri.
He attended Interlochen Arts Academy and Bard College. He
studied photography with Stephen Shore, Larry Fink and Bar-
bara Ess. Brian McKee was an assistant to Lynn Davis for fi ve
years. He lives and works in New York City. *
SE IT 1707
Auktionswoche 26. – 30. November
Zeitgenössische Kunst Klassische Moderne
Design, Jugendstil, Silber Juwelen, Uhren
Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Wien Tel. +43-1-515 60-570, [email protected]
www.dorotheum.com
„eL“ Masterpiece chandelier, Daniel Libeskind in Zusammenarbeit mit Zumtobel und Sawaya & Moroni, 2011, Außenseite Edelstahl, hochglanzpoliert, Innenseite Edelstahl,
blattvergoldet 23 Karat, Farb-Szenarien mit 1.680 RGB-LED Modulen, Höhe 2,7 m, € 340.000 – 450.000, Auktion 27. November
Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a cross-border, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.
TIPPS VON BRIAN MCKEE FÜR KULTUR IN NEW YORK: /// TIPS FROM BRIAN MCKEE FOR CULTURE IN NEW YORK:
Das beste Museum /// Best museum: Wenn Sie nur ein Museum besuchen wollen, dann sollte es das Metropolitan Museum of Art sein. /// If you only go to one museum it should be the Metropolitan Museum of Art. Die beste Galerie /// Best galleries: Es ist unmöglich, hier auch nur eine Galerie herauszusuchen. Gehen Sie einfach nach Chelsea und wandern Sie von der West 19th Street hinauf zur West 29th Street, zwischen 10th und 11th Avenue. Dort fi nden Sie hunderte Galerien und sicherlich ist für jeden etwas dabei, egal wie Geschmack und Interesse beschaffen sind. /// There is no way to pick only one gallery in NYC, because there are so many. What one should do is go to Chelsea and just roam from West 19th up to West 29th street between 10th and 11th Ave. There are hundreds of galleries to see, and certainly something for everyone, no matter what your taste in art. Stadtteil mit dem besten Kulturangebot /// Best part of town for culture: Das wäre die „MUSEUM MILE“, die an der Ecke 53rd Street und 5th Avenue mit dem MOMA beginnt und entlang der 5th Avenue bis zum Guggenheim Museum an der Ecke 88th Street und 5th Avenue reicht. /// That would be what they call “MUSEUM MILE”, which starts around 53rd and 5th Ave with the MOMA and runs all along 5th Ave to the Guggen-heim Museum at 88th and 5th Ave.
WHAT’S UP IN AUSTRIA
Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.
MONAT DER FOTOGRAFIEIm Rahmen von „Eyes On“ laden in Wien bis 30. 11. mehr als 200
Fotoausstellungen und Veranstaltungen zum Thema Fotografi e zum Besuch ein. Zu den Highlights zählt u. a. die Schau „Hans
Scheugl – Die Fotografi en des Filmemachers“ im Wien Museum Karlsplatz (15. 11. bis 24. 2. 2013). Das Künstlerhaus präsentiert
von 17. 11. bis 2. 12. mehrere Ausstellungen wie etwa die Gruppen-schau „Me Myself & Them“, den Fotozyklus „Im Kurhotel“ von
Marko Zink und die Serie „Sabine Hauswirth – Menschen in Wien“. /// PHOTOGRAPHY MONTH. Until 30 November, you can visit more than 200 exhibitions and events in Vienna with a photo-
graphic theme as part of the “Eyes On” project. Highlights include the show “Hans Scheugl – the Photography of the Film Maker” at
the Wien Museum Karlsplatz (15 November 2012 to 24 February 2013). From 17 November 2012 to 2 February 2013,
the Künstlerhaus is presenting a number of exhibitions, including “Me Myself & Them”, the photo cycle “In the Kurhotel” by Marko
Zink, and the series “Sabine Hauswirth – People in Vienna”. www.eyes-on.at, www.wienmuseum.at, www.k-haus.at
98 | skylines 06/2012
österreich >>> AGENDA
FOTO
S: S
AB
INE
HA
USW
IRTH
; AT
ELIE
RJU
NG
WIR
TH.C
OM
/PET
ER M
ATH
IS
Dennis Hopper im Wiener Künstlerhaus.
/// Dennis Hopper at the Künstlerhaus Vienna.
REDAKTION: MANUELA PRUSA
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most
valuable boarding pass – see page 165.
DER KERN DER NATURDas Atelier Jungwirth in Graz zeigt bis 12. 1. 2013 die Schau „Duale Dolomiten“ mit Bildern des Fotografen Peter Mathis. Der Vorarlberger gilt als Spezialist für naturgetreue Sport- und Outdoor-Bilder. In der Ausstellung sind vor allem die Naturfotografi en aus den Dolomiten zu sehen, die Peter Mathis seit 2009 für sein neuestes Buch „Visual Dualism – Dolomites“ aufgenommen hat. Sein genaues Auge für Lichtstimmungen und die Umgebung des Motivs werden komplettiert durch jede Menge Geduld – seine Bilder erfordern eine detaillierte Planung und Beobachtung. /// THE HEART OF NATURE. The Atelier Jungwirth in Graz is putting on the show “Dual Dolomites”, with images by photographer Peter Mathis, until 12 January 2013. The native of the Vorarlberg region is fi rst and foremost a specialist in true-to-life sporting and outdoor images. First and foremost, the exhibition will feature the natural photography from the Dolomites that Peter Mathis has been collecting since 2009 for his latest book, “Visual Dualism – Dolomites”. His precise eye for lighting moods and the surroundings of the subject are complemented by a huge amount of patience – his pictures demand detailed planning and observation. www.atelierjungwirth.com
khm
AVANTGARDE AUS UNGARN Im Bank Austria Kunstforum ist bis 2. 12. die Ausstellung „Die Acht – A Nyolcak. Ungarns Highway in die Moderne“ zu sehen. Sie ist der Gruppe von acht Malern – Károly Kernstok, Béla Czóbel, Róbert Berény, Ödön Márffy, Lajos Tihanyi, Dezsö Orbán, Bertalan Pór und Dezsö Czigány – gewidmet, die um 1909/10 durch ihren Anschluss an das Modernste, was Europa in dieser Zeit zu bieten hatte, die ungari-sche Malerei in eine neue Etappe führte. Trotz des kurzen Bestehens von A Nyolcak geht von diesem Zweig der europäischen Avantgarde ein starker Impuls aus. /// AVANT-GARDE FROM HUNGARY. The exhibition “The Eight – A Nyolcak, Hungary’s Highway to Modernism” can be seen at the Bank Austria Kunstforum until 2 December. The exhibition is dedicated to the group of eight painters – Károly Kernstok, Béla Czóbel, Róbert Berény, Ödön Márffy, Lajos Tihanyi, Dezsö Orbán, Bertalan Pór and Dezsö Czigány – who led Hungarian painting into a new era around 1909/10 by affi liating themselves with the most modern approach that Europe had to offer at the time. Despite the relatively short existence of A Nyolcak, this branch of the European avant-garde still exerts a strong infl uence.www.bankaustria-kunstforum.at
IM ZEICHEN DER KLEZMER-MUSIKBereits zum neunten Mal geht von 3. bis 18. 11. das KlezMORE Festival Vienna an verschiedenen Wiener Veranstaltungsorten über die Bühne. Mit dabei sind Künstler wie Toni Stricker, das Duo Klezmer Reloaded, die Amsterdam Klezmer Band, das französische Duo YAT und viele mehr. Dazu kommt an den drei Sonntagen des Festivals die beliebte Stummfi lm-Matinee im Filmcasino. Am 29. 11. wird zusätzlich ein „Review-Konzert“ mit dem Krakauer Madness Orchestra aus den USA nachgereicht. /// SYMBOL OF KLEZMER MUSIC. From 3 to 18 November, the KlezMORE Festival Vienna will take to the stage at various Viennese venues for the ninth time. Taking part will be artists such as Toni Stricker, the duo Klezmer Reloaded, the Amsterdam Klezmer Band, French duo YAT, and many others. As well as this, the ever-popular silent fi lm matinee will be held on the three Sundays of the festival. There will also be a ‘Review Concert’ with the Krakauer Madness Orchestra from the USA on 29 November.www.klezmore-vienna.at
KULTUR IN DER WACHAUUnter dem Titel „Wachau in Echtzeit“ fi ndet im Weltkulturerbe Wachau bis 24. 2. 2013 eine abwechslungsreiche Veranstaltungsreihe mit Musik-, Lese- und Theaterabenden statt. So begeben sich zum Beispiel Mercedes Echerer und Folksmilch am 30. 11. unter dem Titel „Wellentanz“ auf eine literarisch-musikalische Reise entlang der Donau. Weiters ist die mit dem Nestroy-Preis 2010 ausgezeichnete Produktion „Frost“ von Thomas Bernhard in der Regie von Sabine Mitterecker zu sehen (14. und 15. 12.). /// CULTURE IN THE WACHAU. A diverse series of events consisting of evenings of music, reading and theatre and entitled “Wachau in Real Time” is to be held in the Wachau World Cultural Heritage region until 24 February 2013. Examples of the events include Mercedes Echerer and Folksmilch taking a literary-musical journey along the Danube, “Wave Dance”, on 30 November. Also featured will be the production “Frost” by Thomas Bernhard and directed by Sabine Mitterecker, which was awarded the Nestroy Prize in 2010 (14 and 15 December).www.kultur-melk.at
österreich >>> AGENDA
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
Andreas Patton spielt in Thomas Bernhards „Frost“. /// Andreas Patton plays in Thomas Bernhard’s “Frost”.
Die Amsterdam Klezmer Band. /// The Amsterdam Klezmer Band.
FOTO
S: F
RED
VA
N D
IEM
; V
BK
, W
IEN
, 20
12;
300
7 W
IEN
;
100 | skylines 06/2012
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
KUNSTGENUSS MAL DREIIm MuseumsQuartier, dem vibrierenden Kulturareal Wiens, können Besucher mit dem „Vienna Contemporary Articket“ zeitgenössische Kunst und Architektur in drei Häusern erleben: Das Kombiticket ermöglicht um nur 19,50 Euro den Besuch aller Ausstellungen im Architekturzentrum Wien (Az W), in der Kunsthalle Wien sowie im mumok./// ART ENJOYMENT TIMES THREE. At the MuseumsQuartier, Vienna’s vibrant cultural space, visitors can experience contemporary art and architecture in three buildings with the Vienna Contemporary Articket: the combination ticket lets you visit all the exhibitions at the Architektur zentrum Wien (Az W), the Kunsthalle Wien and mumok for just 19.50 euros.www.articket.at
FOTO
S: S
TEP
HA
N W
YCKO
FF;
HER
THA
HU
RN
AU
S; M
UM
OK
; V
OIC
E M
AN
IA A
RCH
IV (
2)
Mit einer Eintrittskarte die ganze Welt bereisen.
+43 1 347 80 80 / www.muth.at
Im neuen Haus für Musik und Theater kommen Künstler aus aller Welt zusammen, jeden Abend eine kleine Weltreise.
Konzertsaal der Wiener Sängerknaben
STIMMKÜNSTLER ZU GAST IN WIENDas internationale A-cappella-Festival „Voice Mania“ feiert heuer sein 15-jähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass steht das Programm unter dem Motto „Stimmkunst at its best!“. Rund 35 Gruppen und Solisten aus 16 Ländern lassen ihre Stimm-bänder an verschiedenen Spielstätten in Wien von 9. 11. bis 9. 12. schwingen. Bei der Eröffnungsveranstaltung „Balcanto“ treten Gruppen aus aller Welt auf Balkonen und in Kirchen der Wiener Innenstadt auf. Weitere Höhepunkte: Cantabile – The London Quartet, Basta, Edson Cordeiro und The Real Group. /// VOICE ARTISTS GUEST IN VIENNA. The international acapella festival “Voice Mania” celebrates its 15th anniversary this year. To mark the occasion, the pro-gramme is going by the title “Voice art at its best!”. Some 35 groups and soloists from 16 countries will be letting their voices resonate at various different venues in Vienna from 9 November to 9 December. The opening event, “Balcanto”, will feature groups from around the world singing on balconies and in churches in Vienna city centre. Other high points will include Cantabile – The London Quartet, Basta, Edson Cordeiro and The Real Group.www.voicemania.at
Stimmkünstler: El Trio Chikiboom (links) und Edson Cordeiro (rechts). /// Voice artists: El Trio Chikiboom (far left), and Edson Cordeiro (right).
Hieronymus Bosch | Cranach | Tizian | Rubens | Rembrandt1010 wien | schillerplatz 3 | di – so 10 — 18 uhr | www.akademiegalerie.at
the paintings gallery of the academy of fine arts vienna | 1., schillerplatz 3 | tue – sun 10.00 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at
SINNLICHE LICHTKUNSTDie Ausstellung „Dan Flavin – Lights“ im mumok zeigt bis 3. 2. 2013 erstmals in Österreich Flavins Lichtarbeiten in einem repräsentativen Überblick. Der US-amerikanische Künstler hat ab den frühen 1960er-Jahren mit handelsüblichen Leuchtstoffröhren in genormten Dimensionen und Farben ein unverwechselbares Œuvre geschaffen. Mit rund 30 Arbeiten verdeutlicht die Schau die frühe Entwick-lung vom bild- zum lichtbezogenen Werk und spannt den Bogen über zentrale Einzelarbeiten bis hin zu den späten raumgreifenden Werken. /// SENSUAL LIGHT ART. Until 3 February 2013, the exhibition “Dan Flavin – Lights” at the mumok is showing a representative overview of Flavin’s work with light for the fi rst time in Austria. The American artist created an unmistakable body of work from the early 1960s onwards with commercially available fl uorescent tubes in standardised dimensions and colours. With around 30 works, the show illustrates the early development of the image-based to light-based work, and spans the period from the central, individual works to the later, expansive pieces. www.mumok.at
MOZART NEU ERLEBENVon 24. 1. bis 3. 2. fi ndet in Salzburg die Mozartwoche 2013 statt. Mit dem Programm des neuen künstlerischen Leitungsteams Matthias Schulz und Marc Minkowski soll ein weit gefächertes und authentisches Bild Mozarts über die Jahrhunderte hinweg bis in unsere Zeit gezeichnet werden und eine lebendige Auseinandersetzung mit Mozarts Werk stattfi nden. Seine frühe Oper „Lucio Silla“ mit Rolando Villazón in der Titelrolle steht dabei im Mittelpunkt. Weitere Höhepunkte sind u. a. die Kammer- und Solistenkonzerte./// EXPERIENCING MOZART ANEW. Mozart Week 2013 is being held in Salzburg from 24 January to 3 February. The programme of the new artistic management team of Matthias Schulz and Marc Minkowski is designed to portray a highly diversifi ed and authentic image of Mozart over the centuries to the present day, and offer a vibrant analysis of Mozart’s work. His early opera “Lucio Silla”, with Rolando Villazón in the title role, will be centre-stage, while other high points will include chamber and soloist concerts. www.mozarteum.at
BEWEGUNG IST PROGRAMMDas Festspielhaus St. Pölten, das heuer seinen 15. Geburtstag feiert, hat in der Saison 2012/2013 unter dem Motto „alles bewegt“ ein vielfältiges Programm zu bieten. So ist „alles bewegt“ auch der Titel eines großen Tanz- und Musikprojekts mit 140 Niederösterreichern (Uraufführung am 11. 5. 2013). Zu den weiteren Saisonhöhepunkten zählen u. a. viele weitere Tanzproduktionen, vier Festivals und zahlreiche Konzerte aus der Welt der Klassik und der Unterhaltungsmusik, z. B. mit dem Chick Corea Trio (20. 11.), Jane Birkin (1. 2. 2013), Gianmaria Testa (22. 2. 2013) und Dee Dee Bridgewater (1. 6. 2013). /// MOVEMENT IS THE PROGRAMME. The Festspielhaus St. Pölten, which celebrates its 15th anniversary this year, has a wide-ranging programme to offer in the 2012/2013 season, entitled “Everything Moves”, and also the title of a major dance and music project featuring 140 Lower Austrians (premiere perfor-mance on 11 May 2013). Other highpoints of the season include a wide range of other dance productions, four festivals, and numerous concerts from the world of classical music and easy listening such as the Chick Corea Trio (20 November), Jane Birkin (1 February 2013), Gianmaria Testa (22 February 2013) and Dee Dee Bridgewater (1 June 2013). www.festspielhaus.at
österreich >>> AGENDA
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
Jane Birkin im Festspielhaus St. Pölten. /// Jane Birkin at the Festspiel-haus St. Pölten. FOTO
S: 2
012
STE
PH
EN F
LAV
IN/V
BK
, W
IEN
/ FO
TO:
BIL
LY J
IM,
NEW
YO
RK
/ CO
UR
TESY
OF
DAV
ID Z
WIR
NER
, N
EW Y
OR
K;
FELI
X B
RO
EDE
/ D
G;
MIC
HA
EL C
. M
AIE
R;
DAS INFORMATIONSZENTRUM
Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichtenrund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen amFlughafen wird mittels interaktiver Sta tionen und einer 68 Me-ter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in dieVergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einenEindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens.
DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE
Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flug hafenWien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfer tigung derFlugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen,den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehrund vieles mehr.
VISITAIR CENTER
Information und Unterhaltung für Jung und Alt.Öffnungszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage) von08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen! Der Eintritt ist frei.
VISITAIR TOUR
Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren.Abfahrtszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage)zwischen 09:00 und 17:00 Uhr, Freitag geschlossen! Dauer: 50 Minuten. Preise: Erwachsene EUR 9,50
Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 5,50Senioren, Studenten EUR 8,50Familien (max. 2EW+2Kl) EUR 22,00Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei)Erwachsene EUR 8,50Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 4,50Senioren, Studenten EUR 7,50
Änderungen vorbehalten!
Anmeldung erforderlich unter:
Telefon: 01/7007-22150E-Mail: [email protected]/visitairKindertour auf Anfrage.
GUTSCHEINfür 1 Familienkarte um € 15,– (statt € 22,–)
Gültig bis 31. 12. 2013für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren.Eine Barablöse ist nicht möglich.Änderungen vorbehalten!Informationen: Mo–Do u. Sa, So (inkl. Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen!Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Reservierung erforderlich.Telefon: 01/7007-22150E-Mail: [email protected]/visitairIch erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung fürMarketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.
Name: Geb.:
Adresse:
E-Mail: Tel.: Sk
yli
ne
s
�
Unbekannte Geschichten
Ausstellung 08.11.2012 – 25.02.2013
19. Wiener Architektur Kongress24.11.2012 – 25.11.2012
Sowjetmoderne 1955 –1991
österreich >>> AGENDA
REISE IN EINE EXOTISCHE WELTMit der neuen Werkschau „New, Unfi gured, and Interesting“ (bis 8. 4. 2013) eröffnet Arnulf Rainer in seinem Museum in Baden eine blütenreiche,vegetative und von sinnlichen Bildern geprägte Welt – besiedelt von Schlangen, bewachsen von Pfl anzen, erfüllt von Bücherwelten, in die der Künstler als schauender und bewegter Maler mit seinen Stiften vordringt, sie ergänzt und zu seinem Bild macht. In der Ausstellung wird eine Fülle von Werken aus dem Gesamtœuvre des einfl ussreichen Malers vorgestellt, die im Arnulf Rainer Museum erstmals ihren öffentlichen Auftritt haben./// JOURNEY TO AN EXOTIC WORLD. With the new exhibition “New, Unfi gured, and Interesting” (to 8 April 2013), Arnulf Rainer opens up a world that is richly fl oral, vegetative and shaped by sensual images at his museum in Baden – occupied by snakes, overgrown by plants, fi lled by worlds of books, which the artist as watching and emotional painter fi rst penetrates with his pens, then completes and transforms into his image. The exhibition introduces a large number of works from the overall body of work by the infl uential painter which are being shown in public for the fi rst time at the Arnulf Rainer Museum.www.arnulf-rainer-museum.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
mehr als nur
ein hotel.
the
placeto be
www.roomz-vienna.comwww.roomz-graz.com
WIENER MODERNE Das MAK eröffnet am 20. 11. im Rahmen der VIENNA ART WEEK drei neu konzipierte Schauräume zu „Wien 1900 (Wiener Kunstgewerbe 1890–1938)“. Die Neugestaltung bildet den Auftakt zur sukzessiven Erneuerung der permanenten Schausammlung des MAK. Das Gesamt-konzept sowie eine Einzelausstellung stammen von der kalifornischen Künstlerin Pae White. Gegliedert in drei Kapitel begibt sich die Neuauf-stellung auf eine historische Suche nach einem modernen Wiener Stil./// VIENNESE MODERNISM. On 20 November, as part of VIENNA ART WEEK, the MAK is opening three newly-conceived showrooms devoted to “Vienna 1900 (Viennese Arts and Crafts, 1890–1938)”. The restyling forms the prelude to the successive renewal of the permanent exhibition collection of the MAK. The overall concept and an individual exhibition originate from Californian artist Pae White. Divided into three sections, the new installation presents an historical search for a modern Viennese style.www.mak.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
FOTO
S: A
RN
ULF
RA
INER
MU
SEU
M/F
OTO
: CH
RIS
TIA
N W
IND
; M
AK
/GEO
RG
MAY
ER
this lady is waiting for you
natural history museum viennaburgring 7, 1010 vienna, austria | www.nhm-wien.ac.at
insider tip: führungen / guided tours
highlights / highlights
über den dächern wiens vienna from above
www.nhm-wien.ac.at
österreich >>> AGENDA
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
KLASSIKER DER OPERETTEJohann Strauß’ Meisterwerk „Die Fledermaus“ ist aus dem Repertoire der Wiener Volksoper nicht wegzudenken. Bis Mai 2013 wird die turbulente Geschichte um den Herrn von Eisenstein und seine Gattin Rosalinde, ausgelöst durch die inszenierte Rache einer Fledermaus, in einer Neueinstudierung von Heinz Zednik gezeigt. Natürlich darf der Silvesterklassiker auch zum Jahreswechsel nicht fehlen: Gleich dreimal hintereinander, innerhalb von nur 30 Stunden, ist Robert Meyer als Frosch am 31. 12. und 1. 1. 2013 zu erleben./// CLASSICS OF OPERETTA. The repertoire of the Volksoper in Vienna would not be complete without Johann Strauß’ masterpiece “Die Fledermaus”. Until May 2013, the turbulent history surrounding Herr von Eisenstein and his wife Rosalinde, triggered by the staged revenge of a bat, is being shown in a new production by Heinz Zednik. New Year’s Eve would not be the same without the classic piece either, of course, and you can see Robert Meyer play the frog three nights in a row within 30 hours with the onset of the new year, on 31 December 2012 and 1 January 2013. www.volksoper.at
PARTNERS OF THE ALBERTINA
ALBERTINAALBERTINAPLATZ 11010 VIENNAWWW.ALBERTINA.AT
Bern
hard
Stri
gel,
„Die
Fam
ilie K
aise
r Max
imilia
ns I.
“ (D
etai
l), 1
515/
16 ©
Kun
sthi
stor
ische
s M
useu
m, W
ien
SPONSOR
NEUE ÄRA IN MÖRBISCHMit dem Operettenklassiker „Der Bettelstudent“ (11. 7. bis 24. 8. 2013) von Carl Millöcker starten die Seefestspiele Mörbisch 2013 in eine neue Ära. Dagmar Schellenberger hat die Intendanz von Harald Serafi n übernommen und leitet nun dieses weltgrößte Operettenfestival. Auf die Besucher warten in der kommenden Saison viele Neuerungen am Festspielgelände, die die stimmungsvollen Aufführungen am Ufer des Neusiedler Sees noch attraktiver machen. So kann man u. a. die kulinarischen Köstlichkeiten der pannonischen Region und das Bouquet des burgenländischen Weins ab 2013 in einem vollkommen neuen Gastro-Ambiente genießen. Karten sichern!/// NEW ERA IN MÖRBISCH. With the classic operetta “The Beggar Student” (11 July to 24 August 2013) by Carl Millöcker, the Seefestspiele Mörbisch 2013 are launching a new era. Dagmar Schellenberger has taken over the directorship from Harald Serafi n, and is now doing a fi ne job of directing the world’s largest operetta festival. This coming season, visitors can look forward to numerous changes at the festival grounds, which will make the atmospheric performances on the banks of the Neusiedler See more attractive than ever. In 2013, these will include the opportunity to enjoy culinary delicacies from the Pannonian region and the bouquet of wine from Burgen-land in an entirely new gastronomic ambience. Book your tickets now!www.seefestspiele-moerbisch.atFO
TOS:
DIM
O D
IMO
V/V
OLK
SOP
ER W
IEN
; FÜ
LÖP
;
österreich >>> AGENDA
Am Campus 2 3400 Maria Gugging www.gugging.org+43 676 841181 200, Di-Sa 10-17 Uhr, So 10.30-17 Uhr
11.10.2012-21.4.2013
Gregory Blackstock, The H
istoric Braniff International Airw
ays Airliners, D
etail, 2010 © G
arde Rail Gallery
MASCHINENWESEN AUF DEM VORMARSCHLange Zeit waren sie reine Fiktion, heute haben sie längst unseren Alltag erobert: Roboter. Das Technische Museum Wien widmet sich der faszinie-renden Beziehung zwischen Mensch und Maschine (1. 12. bis Juni 2013). Die Ausstellung nimmt die geschichtliche Entwicklung von Robotern, ihren alltäglichen Einsatz sowie Utopien und Emotionen rund um Roboter unter die Lupe. Ebenso geht sie Zukunftsvisionen von künstlichen Menschen und menschlichen Maschinen nach. /// MACHINES ON THE MARCH. For many years they were little more than fi ction, but today they have taken over our everyday life: robots. Now, the Technisches Museum Wien is dedicating an exhibition to the fascinating relationship between man and machine (1 December to June 2013). The exhibition turns the spotlight on the historical development of robots, their everyday use, and the utopias and emotions that surround them. It also looks at visions of a future of artifi cial humans and human machines. www.technischesmuseum.at
FOTO
S: T
ECH
NIS
CHES
MU
SEU
M W
IEN
; TH
OM
AS
SCH
AN
Z; U
MJ
/ N
. LA
CKN
ER (
2)
MAK Design ShopAusgewähltes Design. Die besten Geschenke der Stadt in allen Preisklassen.Und das zu ungewöhnlichen Öffnungszeiten!Dienstag 10:00–22:00 UhrMittwoch – Sonntag 10:00–18:00 UhrMAK Stubenring 5, Wien 1Und jederzeit im Internet: MAKdesignshop.at
BunteLichtblicke D
esig
n: S
amue
l Wilk
inso
n I P
LUM
EN 0
01, M
itri H
oura
ni I
Bob
oboo
m; F
oto:
MA
K/G
eorg
May
er
GRANDE DAME DER MALEREIMaria Lassnig zählt zu den bedeutendsten lebenden Künstlerinnen. Die Neue Galerie Graz widmet der österreichischen Malerin von 17. 11. bis 7. 4. 2013 eine große Retrospektive. In vielen Bereichen der heutigen Kunst war Lassnig immer als Vorreiterin zu sehen. In der Ausstellung werden zu einem großen Teil wenig gesehene Werke aus ihrem Atelier präsentiert. Ergänzt wird diese Auswahl durch namhafte Leihgaben aus Museen und Privatsammlungen des In- und Auslandes./// GRANDE DAME OF PAINTING. Maria Lassnig is one of the most important living female artists. The Neue Galerie Graz is devoting a major retrospective to the Austrian artist from 17 November 2012 to 7 April 2013. In many fi elds of contemporary art, Lassnig has always been a pioneering force. A large part of the exhibition presents less well-known works from her studio. This selection is complemented by renowned loans from museums and private collections from at home and abroad.www.museum-joanneum.at
Im Rahmen von
Monat der Fotografie Wien
Karlsplatz 5 A-1010 Wien www.k-haus.at
Eyes On – Monat der Fotografie WienPez Hejdukvor ort_on site17.11. – 2.12.2012
FRAME…eine (inter)aktive Foto-Videoinstallation17.11. – 2.12.2012
Me Myself & ThemGruppenschau zum Thema Selbstportrait17.11. – 2.12.2012
Sabine Hauswirth Menschen in Wien17.11. – 2.12.2012
Marko ZinkIm Kurhotel17.11. – 2.12.2012
Wojciech KrzywobłockiZwischen ROT und WEISS17.11. – 9.12.2012
Zeitgeist:Photography Vice Photography Exhibition17.11. – 2.12.2012
WHAT’S NEW IN AUSTRIA
Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.
SMARTER LUXUS FÜR MODERNE TRAVELLERDas preisgekrönte Hotel Daniel in Graz hat in Wien seine Fortsetzung gefunden: In einem geschichts-trächtigen Haus in der Nachbarschaft von Schloss Belvedere gelegen, hat das Hotel Daniel Vienna 116 Zimmer zu bieten. Darüber hinaus wartet das Hotel mit Kunst von Erwin Wurm und Bienen am Dach, einem original Airstream-Wohnwagen aus den USA und Weinreben im Vorgarten sowie internationaler Küche und entspannter Atmosphäre in der „Bakery“ auf – einem lebendigen Mix aus innovativen Ideen./// SMART LUXURY FOR MODERN TRAVELLERS. A new version of the prize-winning Hotel Daniel in Graz has opened in Vienna: located in a building steeped in history in the neighbourhood of Schloss Belvedere, the Hotel Daniel Vienna has 116 rooms to offer. In addition to this, the hotel offers a lively mix of innovative ideas, with art by Erwin Wurm, bees on the roof, an original Airstream caravan from the USA, and vineyards in the front garden, as well as international cuisine and a relaxed atmosphere in the ‘Bakery’. www.hoteldaniel.com
österreich >>> INSIDER
FOTO
S: H
OTE
L D
AN
IEL
VIE
NN
A;
DIE
FO
TOG
RA
FEN
112 | skylines 06/2012
REDAKTION: MANUELA PRUSA
MESSE FÜR KUNSTLIEBHABERVon 21. bis 24. 2. 2013 steht die Innsbrucker Messehalle wieder ganz im Zeichen der zeitgenössischen Kunst: Die ART Innsbruck erlebt ihre 17. Aufl age und präsentiert mehr als 70 Aussteller aus ganz Europa. Eine Sonderschau befasst sich mit der Schnittstelle zwischen Kunst und Design. Zu sehen sind in der Schau u. a. Objekte von zeit genössischen Künstlern wie Michelangelo Pistoletto und Peter Kogler. Eine weitere Sonderausstellung ist dem Thema „Österreich in den Augen russischer Meister“ gewidmet./// TRADE FAIR FOR ART LOVERS. From 21 to 24 February 2013, the Messehalle in Innsbruck will be dominated by contemporary art once again, when ART Innsbruck opens its door for the 17th time and presents more than 70 exhibitors from across Europe. A special show will look at the interface between art and design. The show will include items by contemporary artists such as Michelangelo Pistoletto and Peter Kogler. Another special exhibition will be dedicated to the theme of “Austria through the eyes of Russian masters”.www.art-innsbruck.at
ALBERTINA................ BELVEDERE................ HAUS DES MEERES................ HOFBURG................ ................. JÜDISCHES MUSEUM WIEN................. .KUNSTHISTORISCHES MUSEUM................LEOPOLD MUSEUM............................. MADAME TUSSAUDS............................. MUMOK........................... ....... NATURHISTORISCHES MUSEUM......... RIESENRAD......... SCHLOSS SCHÖNBRUNN....... STRASSENBAHNMUSEUM........ TECHNISCHES MUSEUM........ TIERGARTEN SCHÖNBRUNN ............... VOLKSOPER WIEN.................. WIEN MUSEUM.............. ZOOM KINDERMUSEUM............
Die Stadt gehört Dir.
Wien von A bis Z entdecken.
€ 19,90
€
EIN BLICK HINTER DIE KULISSENWollten Sie schon immer wissen, wie ein internationaler Flughafen funktioniert? Und wie viele Gepäckstücke pro Tag sortiert werden? Im VISITAIR Center, dem Besucherzentrum des Flughafens Wien, erfahren Besucher Interessantes über den Airport. Der Flughafen ist eine eigene kleine Stadt: Am Standort arbeiten über 19.000 Menschen in rund 230 Unternehmen. Weiters bietet eine 50-minütige Rundfahrt über das Vorfeld viele Informationen, z. B. zur Flugzeugabfertigung. Für die VISITAIR Tour ist eine Reservierung erforderlich./// A PEEK BEHIND THE SCENES. Have you always wanted to know how an interna-tional airport works? Wondered how many items of luggage are sorted a day? The VISITAIR Center, the visitor centre at Vienna Airport, helps visitors learn interesting things about the airport. The airport is a small town in its own right, with over 19,000 people employed on the site by around 230 companies. A 50-minute tour of the apron offers a wealth of information on issues such as aircraft handling. A reservation is necessary for the VISITAIR Tour. www.viennaairport.com/visitair
NATURVERBUNDENER LUXUSIm Dezember eröffnet das WIESERGUT in Hinterglemm im Salzburger Land: Das kleine Refugium mit 17 GutshofSuiten und sieben exklusiven GartenSuiten mit Loft-Ambiente besticht durch puristische Architektur, edle Materialien, be-wusste Ernährung und ein Spa mit Private Spa auf dem Dach inklusive offener Feuerstelle und Außenbadewanne. Der zeitlose Stil des neuen Wohlfühl-Resorts stellt die Natur in den Mittelpunkt. Und: Das WIESERGUT liegt zudem direkt an der Skipiste!/// LUXURY IN TOUCH WITH NATURE. The WIESERGUT in Hinterglemm, in the Salzburg region, opens for business in December: with its 17 estate suites and seven exclusive garden suites with loft ambience, charms with purist architecture, classy materials, health-conscious menu and private spa on the roof, including open fi replace and outdoor bathtub, the small refuge is captivating. The timeless style of the new feel-good resort places nature centre-stage – and the WIESERGUT is also directly by the piste! www.wiesergut.com
NEUER SZENETREFFPUNKTMedusa Restaurant & Club hat heuer seine Pforten am Neuen Markt im Herzen Wiens geöffnet. Auf drei Etagen wird den Gästen eine Kombination aus Restaurant, Lounge und Club in modernem Design geboten. Inter-nationale Küche, zwölf Barkeeper und Live-DJs sorgen für genussvolle Stunden bei Lunch, Dinner, After-Work-Drink sowie im Nachtleben. /// TRENDY NEW HANGOUT. Medusa Restaurant & Club opened for business this year at Neuer Markt in the heart of Vienna. Its guests are offered a combination of restaurant, lounge and club, spread over three fl oors and in a modern design. International cuisine, twelve barkeepers and live DJs ensure ever-pleasurable hours at lunch, dinner, the after-work drink and into the night. www.medusarestaurant.at
AUSZEICHNUNG FÜR VORZEIGEPROJEKT„Naturhautnah.at“ ist der Gewinner des theALPS Award 2012. Die Jury der tou-ristischen Fachveranstaltung vergab den Preis für herausragende Leistungen im Alpentourismus. Das Vorarlberger Projekt ist ein Paradebeispiel für Nachhaltigkeit. Naturhautnah.at hat sich der Erhaltung des ländlichen Lebensraumes und der Entwicklung hochwertiger regionaler Produkte verschrieben. Die Familie Metzler bewirtschaftet im Bregenzerwald 25 ha Grünland mit Ziegen und Kühen und ver-bindet Landwirtschaft, Handel, Handwerk und Tourismus auf ganz besondere Weise./// AWARD FOR SHOWPIECE PROJECT. The “Naturhautnah.at” project has won ‘theALPS Award 2012’: the jury at the special tourism event has awarded it the prize for outstanding achievements in Alpine tourism. The Vorarlberg-based project is a showpiece example of sustainability. Naturhautnah.at has committed itself to maintaining the rural living space and developing high-value regional products. The Metzler family farms 25 hectares of grassland in the Bregenz woods with goats and cows, combining agriculture, trade, craftsmanship and tourism in a very special way.www.the-alps.eu, www.naturhautnah.at
114 | skylines 06/2012
österreich >>> INSIDER
FOTO
S: F
LUG
HA
FEN
WIE
N;
NAT
UR
HA
UTN
AH
.AT;
MAT
REN
DEK
; G
UEN
TER
STA
ND
L.D
E; B
ERG
ERG
UT;
LE
GR
AN
D B
AL
DER
WIE
NER
HO
FBU
RG
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
PARADIES FÜR PÄRCHENSich bewusst mit allen Sinnen den schönen Seiten der Beziehung hingeben – ohne Kinder, Stress und Hektik: So lautet die Philosophie von Familie Pürmayers Liebes-welt Bergergut im Mühlviertel. Das Vier-Sterne-Superior-Hotel lockt mit Sieben-Sünden-Angeboten, viel versprechenden Nächten in raffi nierten Lovesuiten, verführerischer Küche und Wellness „exklusiv“ für zwei. Zudem stehen rund 20 hauseigene Coaches mit Rat und Tat zur Seite – von Flirtcoaches bis zum Kochcoach. /// PARADISE FOR COUPLES. Consciously giving yourself to the beautiful sides of a relationship with all the senses – without children, stress and hectic life. That’s the philosophy of the Pürmayer family’s Bergergut world of love, in the Mühlviertel region. The four-star superior hotel entices with its ‘seven sins’ offers, promising nights in refi ned love suites, seductive cuisine and ‘exclusive’ wellness for two. As well as this, the hotel has around 20 of its own coaches ready and waiting to train visitors in skills ranging from fl irting to cooking. www.romantik.at
JAHRESWECHSEL IN DER HOFBURGIm schönsten Ballhaus Wiens, der Hofburg, fi ndet heuer eine Silvester-Premiere statt: Mit „LE GRAND BAL“ beginnt das Jahr 2013 besonders stilvoll und elegant. Auf nationale und internationale Gäste warten am 31. Dezember eine rauschende Ballnacht auf höchstem Niveau, ein exquisites Galadiner, Erlebniswelten und künstlerische Höhepunkte. Mitwirkende sind u. a. prominente Solisten der Wiener Staatsoper und Volksoper. /// TURN OF THE YEAR AT THE HOFBURG. This year, a very special New Year’s Eve ball will be held at the Hofburg, Vienna’s most beautiful ballroom, for the fi rst time: 2013 will be especially stylish and elegant with “LE GRAND BAL”. On 31 December, national and international guests will be met by a raucous ball night at the highest level, an exquisite gala dinner, experience worlds and artistic high points. Also collaborating will be celebrity soloists from the capital’s Staatsoper and Volksoper. www.legrandbal.at
Das Opernereignis 2013
„La Bohème“ im Römersteinbruch Giacomo Puccinis „La Bohème“ zählt zu den weltweit beliebtesten Opern. Von 10. Juli bis 25. August 2013 steht das Meisterwerk erst-mals auf dem Programm der Opernfestspiele St. Margarethen.
Eindrucksvolle szenische und musikalische Bilder erzählen eine berüh-rende Geschichte von Freundschaft und Liebe, Schicksal und Tod im Pariser Künstlermilieu im 19. Jahrhundert.
Inszeniert wird die Puccini-Oper bei den Opernfestspielen St. Margare-then von Regisseur Robert Dornhelm. Seine umjubelte Verfilmung von „La Boheme“ mit Anna Netrebko und Rolando Villazon kam 2008 in die Kinos. In St. Margarethen führt Dornhelm erstmals auf einer Opern-bühne Regie. Dabei schöpft er alle Möglichkeiten des Theaters aus und bedient sich auch filmischer Elemente, um das Publikum in Puccinis Bann zu ziehen!
Oper im Römersteinbruch ist Oper für die Sinne! Das besondere Zu-sammenspiel von Natur und Kulturerlebnis, stilvolle Architektur, eine exklusive Opernlounge und all die kleinen und großen Annehmlichkeiten zeichnen die Festspiele in St. Margarethen aus. Lassen Sie sich anste-cken vom „St. Margarethener Opernfieber“ und genießen Sie Oper für alle Sinne auf Europas größter Naturbühne!
Tickets und Infos erhalten Sie im Festspielbüro St. Margarethen unter +43 2680 42 042, per Mail unter [email protected] oder auf unseren Internetseiten www.ofs.at.
Foto: Thomas Ludwig
österreich >>> INSIDER
116 | skylines 06/2012
MARS FIEL AUF DIE ERDEIm Naturhistorischen Museum Wien wird am 13. 11. der neue Meteoritensaal nach einer Generalsanierung wiedereröffnet. Besucher dürfen sich auf moderne Medienstationen und vieles mehr freuen. Das neueste Highlight der weltweit ältesten Meteoritensammlung ihrer Art ist der Marsmeteorit „Tissint“. Der Meteorit fi el Im Juli 2011 um Tissint in Marokko vom Himmel und ist eine der spektaku-lärsten, bedeutendsten und wertvollsten Erwerbungen in der langen Geschichte der Wiener Meteoritensammlung./// A PIECE OF MARS FALLS TO EARTH. On 13 November, the new Meteorite Hall at Vienna Museum of Natural History reopened after a general refurbishment. Visitors can look forward to experiencing the very latest media stations and much more besides. The highlight of the world’s oldest meteorite collection of its kind is Martian meteorite “Tissint”. The meteorite fell out of the sky at Tissint, a town in Morocco, in July 2011, and is one of the most spectacular, important and valuable purchases in the long history of the Vienna meteorite collection.www.nhm-wien.ac.at
Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.
GOD SAVE THE QUEENEs ist das Store-Opening des Jahres: Vivienne Westwood, die britische Queen der Mode, hat Wien mit der Eröffnung eines Flagship-Stores den modischen Ritterschlag verliehen. Das Wiener Konzept ist weltweit einzigartig. Erstmals hat Westwood einen Store eröffnet, in dem nicht nur alle Damen-Labels unter einem Dach vereint sind, sondern in dem auch zusätzlich der Westwood Couture-Service „made to measure“ angeboten wird. Der Store auf der Tuchlauben 12 erstreckt sich über zwei Etagen und basiert auf dem Konzept eines Film-Sets. /// GOD SAVE THE QUEEN. It’s the store opening of the year: Vivienne Westwood, Queen of British fashion, has done Vienna a hugh honour in fashion terms by opening a brand-new fl agship store here. The Viennese concept is unique: Westwood has ope-ned a store which not only unites all the women’s labels under a single roof, but also offers the Westwood ‘made-to-measure’ couture service. The store, at Tuchlauben 12, extends over two fl oors and is based on the concept of a fi lm set. www.viviennewestwood.co.uk
NEUE LOUNGE IN WIEN MITTE Im EKZ Wien Mitte eröffnet am 6. 11. die „Hill Lounge“ des Top-Winzers Leo Hillinger. Das gegenüber der Station des City Airport Train (CAT) gelegene Schmuckstück bietet „more than wine“ – eine Kombination aus Design und Lifestyle. Das Angebot reicht von der gesamten Weinpalette bis hin zu exklusiven Accessoires und Spezialitäten des Weinguts. Neue Highlights sind der „Coffee to go“-Bereich und die Lounge, welche zum Verweilen bei einem guten Gläschen und burgenländischen Spezialitäten aus der Heimat des Winzers einlädt./// NEW LOUNGE AT WIEN MITTE. On 6 November, the Hill Lounge of top vintner Leo Hillinger will be opening its doors at the Wien Mitte shopping centre. The jewel located opposite the City Airport Train (CAT) station offers “more than wine” – a com-bination of design and lifestyle. The product ranges from the entire palette of wines through to exclusive accessories and specialities of the vineyard. New highlights are the ‘Coffee to go’ area and the lounge, which invites guests to spend time with a good glass of wine and specialities from Burgenland, the vintner’s home region.www.leo-hillinger.com
PERFEKTE INSZENIERUNGFloral, opulent, nostalgisch: Die österreichische Modedesignerin Lena Hoschek hat eine Suite im Hotel Altstadt Vienna am Spittelberg gestaltet. Mit Retrochic interpretiert, viel weiblicher Sinnlichkeit zelebriert und liebevoll bis ins kleinste Detail inszeniert, hat Lena Hoschek der Suite ihre ganz persönliche Note verliehen. Das Hotel Altstadt Vienna ist bekannt für seine „Wiener Melange“ aus klassischem, modernem und luxuriösem Interieur. Die 42 Zimmer und Suiten wurden schon von verschiedenen namhaften Designern ausgestattet. /// PERFECT STAGING. Floral, opulent, nostalgic: the Austrian fashion designer Lena Hoschek has designed a suite at the Hotel Altstadt Vienna, in the capital’s Spittelberg district. Lena Hoschek has lent the suite her own, highly personal tone, interpreting the space with retro-chic, celebrating her female sensuality and lovingly staging it down to the last detail. The Hotel Altstadt Vienna is well-known for its “Viennese mélange” mix of a classic, modern and luxurious interior. The 42 rooms and suites have already been furnished by various noted designers. www.altstadt.at FO
TOS:
VIV
IEN
NE
WES
TWO
OD
VIE
NN
A;
NH
M/K
UR
T K
RA
CHER
; N
ASA
; ST
EIN
IGER
DES
IGN
ERS;
ALT
STA
DT
VIE
NN
A;
CIR
QU
E N
OU
VEL
ARTISTIK TRIFFT KULINARIKMit dem neuen Programm „ansiosa“ kehrt die phantastische Dinnershow Cirque Nouvel im Dezember und im Jänner 2013 zurück in die Arena Nova in Wiener Neustadt: Artistische Nummern der Spitzenklasse, musikalische Live-Acts sowie ein kulinarisches Gala-Menü von Starkoch Bernie Rieder werden im Rahmen eines dreistündigen Events das Publikum mit allen Sinnen verführen. Mit spektakulären Nummern und internationalen Stars verspricht die komplett neu inszenierte Show ein Event der Extraklasse zu werden./// ARTISTRY MEETS CULINARY MAGIC. The fantastic dinner show Cirque Nouvel is returning to the Arena Nova in Wiener Neustadt in December and January 2013 with its new programme, “ansiosa”. Amazing artistic numbers, live musical acts and a gala culinary menu from star chef Bernie Rieder will seduce audiences from every sensual direction in a three-hour event. With spectacular numbers and international stars, the completely restaged show promises to become a very special event.www.cirque-nouvel.at
City-Trips mit Engeln¶City breaks with angels
Ideal für Städteaufenthalte in München, Prag, Pilsen, Katowi-ce, Bukarest oder sogar im rus-sischen Ekaterinburg: die leb-haften angelo Hotels.
Das Interieur der angelo Hotels spricht für sich: wohlüberlegte Ästhetik, Mobiliar in den Farben Weiß, Anthrazit, Gelb und Koral-lenrot, kombiniert mit fernöstlichen Elementen.
Jedes angelo-Hotel verfügt über eine Jazz-Bar in der Lobby, ausstaf-fiert mit schwarz-weiß Fotografien namhafter Jazz-Interpreten. Hier lässt sich bei angenehmer Musik, einem offenen Kamin und Licht spielen der in Gelb, Rot und Orange gehaltenen Luster, ein Kaffee, ein gutes Glas Wein oder ein köstlicher Snack ge-nießen. Die gemütlichen Sofas und Stühle laden am Abend als auch bei An- und Abreise ein, einen Gang zu-rück zu schalten und zu relaxen.
Seit der Eröffnung des ersten an-gelo Hotels in Prag 2006 wurden 5 weitere Hotels der Marke eröffnet: in Bukarest (Rumänien), München (Deutschland), Pilsen (Tschechien), Ekaterinburg (Russland) und Kato-wice (Polen). Anfang 2013 wird das zweite angelo Hotel in München er-öffnen: das angelo Westpark.
¶The perfect place to stay for city breaks in Munich, Prague, Pilsen, Katowice, Bucharest or even in Russia’s Ekaterinburg: the lively angelo Hotels.
The interiors of the angelo Ho-tels speak for themselves: well thought-out aesthetics, furnishings in white, anthracite, yellow and co-ral red, all combined with East Asi-an design elements.
Every angelo Hotel has a jazz bar in the lobby, hung with black-and-white photographs of famous jazz musicians. This is the perfect place to enjoy a coffee, a glass of good wine or a delicious bite to eat in an atmosphere defined by rela-xing music, an open fireplace and the yellow, red and orange glow of the chandelier. The cosy sofas and chairs offer an inviting place to kick back and relax in the evening or during arrival and departure.
Since the opening of the first angelo Hotel in Prague in 2006, 5 more angelo brand hotels have opened in Bucharest (Romania), Munich (Germany), Pilsen (Czech Republic), Ekaterinburg (Russia) and Katowice (Poland). The se-cond angelo Hotel in Munich, the angelo Westpark, will open its doors in early 2013. ¬
ab Jänner 2013:Neueröffnungangelo HotelMunich Westparkwww.angelo-westpark.com
VI HotelsDresdner Straße 871200 Wien Vienna
Tel. Phone: +43 1 333 7373 0
E-Mail: [email protected]: www.vi-hotels.com
twitter: @vi_hotelsfacebook: /vienna.international.hotels
FASTEN YOUR BELTSAußergewöhnliche Mode- und Design-produkte mit Airline-Touch vereint die brandneue Marke Flug zeug, die ganz im Zeichen des Vintage-Trends auf originelle Art und Weise Luftfahrt und Accessoires miteinander verbindet. Das erste Produkt aus der Flug zeug-Welt ist der Flug zeug BELT – ein Gürtel aus Sitzgurtmaterial mit einer echten Flugzeug-Gurtschnalle als Verschluss. Er passt zu Jeans genauso wie zu eleganteren Outfi ts. Auf den Gürtel folgen in Kürze Taschen aus ausgemusterten Flugzeug-Elementen, die dem Upcycling-Trend folgen./// FASTEN YOUR BELTS. The new ‘Flug Zeug’ brand, which combines aviation and accessories in a highly original way with a vintage-trend feel, manages to unite unusual fashion and design products with an airline touch. The fi rst product from the world of Flug Zeug is its ‘BELT’ – a belt made from seatbelt material and featuring a genuine aircraft belt buckle. It works with jeans just as well as it does more elegant outfi ts. The belt is shortly to be followed by bags made of out-of-service aircraft elements with echoes of the upcycling trend.www.fl ug-zeug.atMERRY CHRISTMAS
Geschenkideen für das Fest des Jahres. | Gift ideas for the Christmas season.
travel & style >>> LIFESTYLE
STILVOLL FREUDE BEREITENWer auf der Suche nach besonderen Weihnachtsgeschenken ist, der fi ndet bei Kattus mehrere exklusive Geschenkpackungen: Kattus Cuvée No. 1 und Kattus Grande Cuvée, die beiden erlesenen Sektkreationen aus der Kellerei in Wien Döbling, gibt es jetzt in limitierter Aufl age im geschmack-vollen nachtschwarzen Überkarton. Auch die beiden Spitzen-Champagner von Laurent-Perrier – der Laurent-Perrier Brut und der Laurent-Perrier Cuvée Rosé – eignen sich durch ihre attraktiven Überkartons hervorragend als Geschenk. In einer Geschenkdose aus edlem Metall gibt es den beliebtesten Brandy Italiens: Vecchia Romagna. /// BRINGING GIFTS STYLISHLY. Anyone looking for very special Christmas presents this year will fi nd several exclusive gift packages at Kattus. Kattus Cuvée No. 1 and Kattus Grande Cuvée, the two high-class sparkling wine creations from the cellars in the Viennese district of Döbling, can be had in a limited edition in tasteful black outer packaging, while both leading Champagnes from Laurent-Perrier – Laurent-Perrier Brut and Laurent-Perrier Cuvée Rosé – also make the perfect gifts thanks to their attractive packaging. Italy’s most popular brandy, Vecchia Romagna, is available in a gift box made of high-class metal. www.kattus.at
118 | skylines 06/2012
REDAKTION: MANUELA PRUSA
OASE DER ENTSPANNUNGFür all jene, die der kalten Jahreszeit entfl iehen möchten, hat JAHN REISEN Austria die Produktlinie „Wellness-Oasen“ mit Hotels, die über mindestens vier Sterne und ein umfangreiches Spa-Angebot verfügen. So etwa das Fünf-Sterne-Hotel Banyan Tree Vabbinfaru auf den Malediven. Die Anlage bietet neben exzellenten Schnorchel- und Tauchbedingungen das neuartige Spa-Centric-Konzept mit vorab buchbarem Wellness-Paket für zwei Perso-nen. Ausgiebig schlemmen können die Gäste an den reichhaltigen Buffets oder bei einem auf Wunsch arrangierten romantischen Dinner auf der Terrasse, dem Bootssteg oder einer Sandbank./// OASIS OF RELAXATION. For any of you who’ve ever wanted to escape the cold winter months, JAHN REISEN Austria now has the “Wellness Oases” product line, featuring hotels with at least four stars and an extensive range of spa products. These include the fi ve-star hotel Banyan Tree Vabbinfaru on the Maldives: as well as excellent snorkeling and diving conditions, the facility offers the new ‘spa-centric’ concept, with wellness packages for two people that can be booked in advance. Guests can feast on the substantial buffet, or on a romantic dinner which can be arranged by request on the terrace, jetty or a nearby sand bank.www.jahn-reisen.at
FESTLICHE GESCHENKIDEENSchlumberger bietet zu den kommenden Festtagen beliebte Premium-Produkte in attraktiven Verpackungen als ideale Geschenke und Mitbringsel an. Besonders elegant ist das Beauty-Case aus einem hochwertigen Kosmetikkoffer mit Spiegel und Schminkfach und der prickelnden Vielfalt von Schlumberger – Sparkling, Rosé, White Secco und Gold. Den Klassiker Schlumberger Sparkling gibt es in einer neuen Edition der Geschenkdose, alternativ ist er im „Paillet-tenkleid“ erhältlich. In neuem Look präsentiert sich das Babybag, bestehend aus einer Kühltasche, zwei Gläsern und einer Kleinfl asche Schlumberger. Passend zum Klimt-Jubiläumsjahr ist Schlumberger’s Cuvée Klimt im glanzvollen Geschenkkarton erhältlich./// FESTIVE GIFT IDEAS. Schlumberger is offering popular premium products in attractive packaging for the coming festive season as ideal gifts and small presents. Particularly elegant are the beauty case, consisting of a high-value cosmetics case with a mirror and make-up case, and the full sparkling range of Schlumberger wines – Sparkling, Rosé, White Secco and Gold. The classic Schlumberger Sparkling is also available in a new edition of the gift box, or alternatively in the ‘sequined dress’. The Babybag is presented in a new look, consisting of a cooling box, two glasses and a small bottle of Schlumberger. Appropriately during Klimt Anni-versary Year, Schlumberger’s Cuvée Klimt is also available in a glamorous gift box.www.schlumberger.at
FOTO
S: X
YXY
06/2012 skylines | 119
DESIGN VOM FEINSTENExklusiver Einrichtungsbedarf, Designprodukte und Lifestyle-Accessoires unter einem Dach: Das stilwerk Wien präsentiert auf einer Gesamtfl äche von rund 6.000 m2 in einem von Star-Architekt Jean Nouvel entworfenen Gebäude in der Praterstraße 1 im zweiten Bezirk 28 erstklassige internationale Einzelhändler. Kulturelle Veranstaltungen, Ausstellungen und Trend-Shows runden das Shopping-Erlebnis ab. In der Weih-nachtszeit macht das stilwerk mit einer kreativen Weihnachts-beleuchtung in Form von Engelsfl ügeln auf sich aufmerksam, die den ersten mit dem zweiten Bezirk verbindet. /// THE FINEST DESIGN. Exclusive furnishings, designer products and lifestyle accessories all under one roof: spread over a fl oor space some 6,000 square metres in size, in a building designed by star architect Jean Nouvel at Praterstraße 1 in the second district, stilwerk Wien presents 28 fi rst-class international retailers. Cultural events, exhibitions and trend shows round off the shopping experience it offers. During the Christmas season, stilwerk draws attention to itself with creative Christmas lighting in the form of angels’ wings linking the city’s fi rst district to the second.www.stilwerk.at
FOTO
S: F
LUG
ZEU
G;
KAT
TUS;
PR
; SC
HLU
MB
ERG
ER;
JAH
N R
EISE
N A
UST
RIA
travel & style >>> WEIN
WEIN & CO MARIAHILFER STRASSE800 m2 Bar, Shop, Eventraum und eine Ganz-jahresterrasse bietet WEIN & CO seinen Gästen auf der Mariahilfer Straße. Jede Konsumation an der Bar ist zugleich ein Zehn-Prozent-Gutschein für den angeschlossenen Shop, der täglich bis 24 Uhr geöffnet hat. Im modernsten aller WEIN & CO Shops werden rund 2.000 verschie-
dene Weine angeboten. Darüber hinaus dürfen sich Weinliebhaber über den Tasting Corner mit hochmoderner Fine-Wine-Verkostungsanlage freuen. /// WEIN & CO offers its guests a full 800 m2 of fl oor space, including a bar, a shop, an event room and a year-round terrace on Mariahilfer Straße. Every time you buy a glass of wine at the bar, you also get a ten percent voucher for the associated shop, which stays open until midnight every day. Around 2,000 different wines are offered here, at the most modern of all WEIN & CO’s shops. Wine-lovers can also enjoy a state-of-the-art fi ne wine tasting facility in the Tasting Corner.www.weinco.at
WEIN & CO STEPHANSPLATZ (JASOMIRGOTTSTRASSE)Die Bar-Filiale beim Stephansdom ist ein Hotspot der Wiener Lokalszene und zählt zu den besten Weinbars der Stadt. Das Motto lautet „Wining-dining-shopping“, every day, every night. Der Shop wurde mit dem FINE WINE-Siegel ausgezeichnet und verfügt über ein erweitertes
Angebot an Raritäten und limitierten Spitzenweinen. Punkten kann der Standort auch mit seinem kulinarischen Angebot von Küchenchef Markus Dangl. /// WEIN & CO’s branch just off Stephansdom is a hotspot on the Viennese bar scene and one of the capital’s best wine bars. The bar’s slogan is “Wining-dining-shopping”, every day, every night. The shop has been awarded the FINE WINE seal, and offers an extensive range of rare and limited top wines. The location also scores points for its culinary product, from chef de cuisine Markus Dangl.www.weinco.at
GOOD TASTE
DIE TOP-5-VINOTHEKEN | THE TOP 5 VINOTHEQUES
Wein (ein)schenken. | The Gift of Wine.
Weihnachten steht vor der Tür und damit auch die Frage
nach dem passenden Geschenk. Es soll etwas Besonderes
und Genussvolles sein? Wein aus Österreich ist das perfekte
Geschenk für Menschen, die Qualität schätzen und Weine abseits
des Mainstream lieben. Aus Innovation und Handwerklichkeit
entstehen in Österreich ursprüngliche Weine auf höchstem
Niveau. Und man kann sie sogar individuell abstimmen: Grüne
Veltliner für alle, die Frucht und Würze in ihrem Leben schätzen,
den Blauen Zweigelt für charmante Menschen, Blaufränkische
für jene, die Kraft und Frucht gepaart mit Eleganz mögen,
und betörende Süßweine für die ganz Süßen unter den Wein-
liebhabern. Als Geschenk kann österreichischer Wein vielfältig
verwendet werden – zum Genuss in geselliger Runde, zu zweit
bei einem romantischen Abend oder als idealer Essensbegleiter
zum Weihnachtsmenü. Vollendete österreichische Glaskultur à la
Riedel, z. B. Gläser, schöne Karaff en und Dekanter, erhöhen noch
den Weingenuss und bergen viele neue Geschenkideen in sich.
///
Christmas is almost upon us again, and with it comes the
question of what to give your loved ones on the big day. Should it
be something special and enjoyable this year? If so, then wine from
Austria makes the perfect gift for people who value quality and love
wines that are slightly out of the ordinary. In Austria, innovation and
craftsmanship combine to produce original wines of the very highest
standard. And they can even be matched individually with their
recipients: Grüner Veltliners are perfect for anyone who prizes the fruit
and spice in their life, Blauer Zweigelt is right for charming people,
Blaufränkische are good for those who like strength and fruit coupled
with elegance, while infatuating sweet wines are for the sweetest of
wine lovers. Austrian wine can be used in a wide range of ways – to
enjoy as part of the social round, make a romantic event for two just
perfect, or use as the ideal accompaniment to your Christmas menu.
Accomplished Austrian glass culture from Riedel, such as glasses,
beautiful carafes and decanters, increases the enjoyment of your wine
even more, and creates a huge number of new gift ideas in its own right.
www.oesterreichwein.at
www.shop.oewi.at
BUCHTIPP | BOOK TIP
„EINGESCHENKT – WEINLAND ÖSTERREICH“Das Buch zur gleichnamigen ORF-Serie führt den Leser durch die jeweiligen Regionen mit ihrer Weinkultur, gibt Einblicke in die Kunst des Weinmachens, zeigt Winzer hautnah und wirft auch einen Blick in die regionale Küche. Die sinnliche Weinreise führt von Wien über das Kamptal
bis ins Weltkulturerbe Wachau, ins Rotweinparadies Mittel-burgenland, weiter in die Weinstraße der Südsteiermark und zu vielen anderen genussvollen Stationen. /// Written to accompany the ORF series of the same name, this book guides the reader through the Austrian regions and their respective wine cultures, off ers insights into the art of winemaking, shows the reader vintners up close and personal, and takes a look at regional cuisine at the same time. The sensual wine journey leads from Vienna, via the Kamptal valley, to the World Cultural Heritage region of the Wachau and red wine paradise of Central Burgenland, and on to the wine route of southern Styria and a host of other enjoyable stopping-off points along the way.
„Eingeschenkt – Weinland Österreich“ von Isa Svec, Agrarverlag, EUR 39,99. ///
by Isa Svec, published by Agrarverlag, EUR 39.99.www.weinpur.at/eingeschenkt
TEXT: MANUELA PRUSA
120 | skylines 06/2012
FOTO
S: W
EIN
& C
O (
2);
KAT
HA
RIN
A G
OSS
OW
; JU
LIU
S M
EIN
L A
M G
RA
BEN
; Ö
WM
/ G
RIE
SCH
JULIUS MEINL AM GRABENDie Weinabteilung bei Julius Meinl am Graben besticht durch das mit Sorgfalt zusammen-gestellte Sortiment und die exzellente Beratung.
Es gibt auch eine Vielzahl österreichischer Weine aus den wichtigsten Regionen. In der Vinothek im Kellergeschoß fi ndet sich alles, was in Sachen Wein Rang und Namen hat. Ein atemberaubendes Sortiment sowie österreichische und internationale Raritätenweine fi nden Besucher in Meinl’s Weinbar, in der man bis zur mitternächt-lichen Sperrstunde auch einkaufen kann. /// The wine department at Julius Meinl am Graben is captivating for its carefully-composed assortment and the excellent advice it offers. It also has a diversity of Austrian wines from the country’s most important regions. In the vinotheque down in the cellar, you’ll fi nd everything you could possibly want from the world of wine and viticulture. Visitors will fi nd a breathtaking assort-ment, as well as rare Austrian and international wines, at Meinl’s Weinbar, where you can also shop until closing at midnight.www.meinlamgraben.at
WINETIMEStimmungsvoll und mit einem interessanten Sortiment an Weinen, die es nicht auf jeder Karte gibt, präsentiert sich das Winetime in der Zollergasse in Wien Neubau. Die Atmosphäre ist gemütlich und entspannt, das Ambiente gelungen und die Musik außerordentlich gut. Chef Manfred Strametz und sein Team bieten auch feine Speisen an – von Antipasti bis zu
täglich wechselnden warmen Gerichten. /// Atmospheric, and with an interesting range of wines you won’t fi nd on every list: that’s Winetime in Zollergasse, in the buzzy Neubau district of Vienna. The mood’s comfortable and relaxed, the ambience inspired, and the music extraordinarily good. Chef Manfred Strametz and his team also offer fi ne dining – from antipasti to hot dishes changed daily.www.winetime.at
WEINQUARTIER WIENIn der Innenstadt, direkt bei Albertina und Staatsoper, befi ndet sich das Weinquartier Wien, das für Geschmackserlebnisse aus dem Retzer Land im Weinviertel sorgt.Bekannte Winzer wie Bannert, Graf Hardegg, Gschweicher und andere haben hier im Wein quartier eine neue Heimat
gefunden. Die exklusive Selektion von 30 Weinen ist glasweise erhältlich, rund 130 ausgewählte Weine des Gesamtsortiments können fl aschenweise degustiert werden. /// Right at the heart of the city, directly next to the Albertina and State Opera, Wein-quartier Wien offers gastronomic experiences from the Retz area in the Weinviertel. Famous vintners such as Bannert, Graf Hardegg, Gschweicher and others have found a new home at Weinquartier. The exclusive selection of 30 wines is available by the glass, while some 130 selected wines from the entire range can be tasted by the bottle.www.weinquartierwien.at
Ein großer Wein ist ein Geschenk von bleibendem Wert, weil man seinen Geschmack ein Leben lang nicht vergisst.Wein aus Österreich. Kostbare Kultur.www.österreichwein.at
KOSTBARES SCHENKEN
ÖSTERREICH WEIN
Kostbare Kultur | A taste of cultureDie Vielfalt österreichischer Weine, von Niederösterreich bis in die Steier-mark, von Wien an der Donau bis zum Neusiedler See, hat für alle Genießer, ob Weineinsteiger, Hobby-Liebhaber oder profunde Kenner, etwas zu bieten. In Österreich wird eine Fläche von 46.000 ha bewirtschaftet. Der „österreichische Weg“ mit Familienbetrieben und charaktervollen, natur-betonten Produkten fi ndet wegen seiner Authentizität und individuellen Qualität – als Gegenprogramm zur international fortschreitenden Industri-alisierung des Weins – weltweit immer mehr Anhänger. /// The diversity of Austrian wines, from Lower Austria to Styria, from Vienna on the Danube to the Neusiedlersee, has something to offer for every connoisseur, whether they be new to the world of fi ne wines, hobby-tipplers or profoundly well-versed in such things. An area of 46,000 hectares is devoted to growing wine in Austria. The “Austrian way”, which predominantly features family-run companies and characterful, natural products, is fi nding an increasing number of fans around the world thanks to its authenticity and individual quality – in reaction to growing international industrialisation of wine.
Es begann alles im Jahre 1893, als Ernst
Alexander Wellendorff die Schmuckmanu-
faktur in Pforzheim gründete. Heute ist bereits
die vierte Generation der Wellendorff s im
Unternehmen tätig und beruft sich in allen
Entwürfen auf die Tradition des Hauses: Dank
altüberlieferter Handwerkskunst und eines
eigenen, zeitgemäßen Stils entstehen „Wahre
Werte“. „Das ist unser Leitgedanke, an dem wir
alles messen“, erklärt Claudia Wellendorff .
Zu diesen Werten zählen die Familie und die
Manufaktur: „Vom Design über die Produkt-
entwicklung bis hin zum fertigen
Schmuckstück entsteht alles in unserer
eigenen Schmuckmanufaktur in der
Goldstadt Pforzheim.“ Dort verbindet
sich traditionelle Goldschmiedekunst
mit hochmoderner Technologie.
Das Symbol für die „Wahren Werte“ und die
Qualität ist das Brillant-W, das jedes Schmuck-
stück des Hauses Wellendorff ziert.
Das bekannteste Schmuckstück der
Manufaktur ist die Wellendorff -Kordel, ein
Collier, in dem sich Gold sanft wie Seide gibt.
Das Geheimnis dieser Geschmeidigkeit ist
meisterliche Handwerkskunst – jedes Collier
wird von Hand aus einem hauchdünnen,
18-karätigen Golddraht gewoben. Ebenfalls
Klassiker sind die in sich drehbaren Ringe, die
mit farbiger Wellendorff -Emaille, kunstvollen
Mustern, Ornamenten und Diamanten die
Blicke auf sich ziehen. Claudia Wellendorff :
„Wir beschäftigen uns seit vier Generationen
mit dem Gefühl, Schmuck auf der Haut zu
tragen. Die Kordel und die magischen Ringe
fühlen sich auf der Haut, am Hals und am
Im Zeichen wahrer Werte kreiert das erfolgreiche deutsche Familienunter-nehmen Wellendorff seit mehr als 119 Jahren zeitlos schöne Schmuckstücke. | The successful German family company Wellendorff has been timelessly creating beautiful jewellery as a symbol of true values for more than 119 years.
Edler Schmuck
Gold, so sanft wie Seide: die berühmte Wellendorff-Kordel.
/// Gold as soft as silk: the famous
Wellendorff cord.
TEXT: MANUELA PRUSA
124 | skylines 06/2012
travel & style >>> SCHMUCK
Edles aus der Goldstadt Pforzheim: Ringe mit Brillanten. /// Finery from the gold town of Pforzheim: rings with diamonds.
FOTO
S: W
ELLE
ND
OR
F
WWW.BASEDINVIENNA.COMSERVICED APARTMENTS | TEMPORARY LUXURIOUS LIVING
Finger anders an, weicher als anderer
Schmuck. Das macht sie besonders und damit
auch jeden Tag tragbar.“
///
It all began back in 1893, when Ernst Alexander
Wellendorff founded the jewellery manufacturer in
Pforzheim. This is now the fourth generation of
Wellendorff s to work at the company, and to invoke
the traditions of the company in all its designs: “true
values” are created thanks to ancestral craftsman-
ship and a contemporary style that is the company’s
very own. “That’s the guiding principle by which we
measure everything,” Claudia Wellendorff explains.
Those values include the family, and manufacturing:
“From the design, through product development, to
the fi nished piece of jewellery, everything is done at
our own jewellery manufacturer in the gold town of
Pforzheim.” There, the traditional art of goldsmith-
ery is combined with the very latest technology. The
symbol of the “true values” and quality is the
‘Brillant-W’, which adorns every piece of jewellery
from Wellendorff .
The best-known piece by the manufacturer is the
Wellendorff cord, a necklace in which gold is applied
as gently as silk. The secret of this suppleness is
masterly craftsmanship – each necklace is woven by
hand using wafer-thin, 18-carat gold wire. Also
classics are the rotating rings, which attract
attention with colourful Wellendorff enamel, artistic
designs, ornaments and diamonds. Claudia
Wellendorff : “We have been concerned with how it
feels to wear jewellery on the skin for four genera-
tions now. The cord and the magical rings feel softer
on the skin, neck and fi nger than other jewellery.
That makes them special, and it means you can wear
them every day.” *
Seit 1893 führen sie erfolgreich ihre Schmuckmanu-faktur: die Familie Wellendorff. /// Successfully manu-facturing jewellery since 1893: the Wellendorff family.
www.wellendorff.com
INFO
126 | skylines 06/2012
travel & style >>> SCHMUCK
Das Brillant-W ziert jedes Schmuckstück von Wellen-
dorff. /// The ‚Brillant-W‘ adorns every piece of
Wellendorff jewellery.
FOTO
S: W
ELLE
ND
OR
F
INFORMATION & RESERVIERUNGKurhotel Leonardo GmbH, A-3945 Nondorf, Hauptstraße 110 Tel.: +43 (0) 2855/500 Fax: +43 (0) 2855/246 Mail: [email protected] Web: www.kurhotel-leonardo.atWir möchten Sie auf unseren Betriebsurlaub vom 6. Dezember 2012 bis einschließlich 1. Jänner 2013 hinweisen. Bitte senden Sie Anfragen und
Buchungen während dieser Zeit schriftlich an uns. Wir werden uns umgehend bei Ihnen melden. Haustiere sind nicht gestattet.
Auf einer sanften Anhöhe im Waldviertler Oberland liegt wie eine moderne Burg – das 4-Sterne-Kurhotel Leonardo. Einzigartig und schön. Rund um das Hotel ein Landstrich, erschaffen, um Ihren Geist baumeln zu lassen. Schöpfen Sie Energie aus dieser Landschaft mit Urkraft. Das Waldviertel – hier bestimmt noch heute die Natur das Tempo des Tages. Wir leben hier. Licht und Farbe, wie dem Pinselstrich Leonardos entlockt, gestalten zusammen mit dem goldenen Kreuz, dem Hotelbrunnen, der Sonnenuhr, dem Fahnenhügel, den Granitblöcken, dem Birkenhain, dem ovalen Steinkreis, dem keltischen Baumkreis und der Felsengrotte ein harmonisches, energiespen-dendes Ambiente im und um das Hotel. Der Weg des Heilens ist der Weg des Erkennens. Wir suchen die Ganzheit von Körper, Geist und Seele. Wir geben Ihrem Körper wieder Farbe, die von innen leuchtet, weil es dem Menschen gut geht. Denn im Mittelpunkt steht der Mensch, dafür sorgen wir. Ihr Leonardo Team
Unsere Behandlungsschwerpunkte:Chronische Wirbelsäulen- und Gelenkserkrankungen, Bewe-gungseinschränkungen nach Verletzungen, sowie nach ortho-pädischen und unfallchirurgischen Operationen, Arthrosen des gesamten Bewegungsapparates
Unsere Vertragspartner:
Pensionsversicherungsanstalt (PV)
Versicherungsanstalt öffentlich Bediensteter (BVA)
Sozialversicherungsanstalt der gewerblichen Wirtschaft (SVA)
Es besteht die Möglichkeit einer Kostenübernahme für einen 3-wöchigen Kuraufenthalt nach vorheriger Absprache mit den Versicherungen.
LEONARDO PRIVAT-KURANGEBOT:
Der Partner bezahlt im Doppelzimmer pro Tag Euro 60,-
für Vollpension (ohne Kuranwendungen).
GESUNDHEITSWOCHE MIT WIRBELSÄULENTRAINING:
Ein Partnerangebot, welches Gesundheit, Schönheit und Entspannung vereinigt.
Alle Arrangements beinhalten die Benützung des Schwimmbades, der Sauna, der Kräutersauna, des Dampfbades und der Sportgeräte im Fitnessraum sowie der Teebar im Therapiebereich.
Bitte rufen Sie uns an! Wir informieren Sie gerne überunser reichhaltiges Angebot,oder besuchen Sie unsere Website.
Wir freuen uns schon jetzt, Sie in unserem Hause begrüßen und verwöhnen zu dürfen.
EIN
E T
OL
LE
GE
SC
HE
NK
IDE
E:
DE
R L
EO
NA
RD
O-G
UT
SC
HE
IN
Das Kurhotel steht unter ärztlicher Lei-tung und ist auf phy-sikalische Therapie spezialisiert. Bestens ausgebildete und er-fahrene Therapeuten behandeln Sie wäh-rend Ihres Aufent-haltes.
128 | skylines 06/2012
Wanderlust zu Wasser
Eine Yacht zu chartern macht unabhängig. Ob man nun entlegene Buchten, quirlige Marinas oder das offene Meer ansteuert,
man ist frei wie der Wind des Südens. | Chartering a yacht gives you an independence
unlike any other kind of holiday. Whether you’re heading for distant bays, lively marinas or the
open sea, you’re as free as the southerly wind.TEXT: HARALD SAGER
Das Chartern einer Yacht ist die bewegliche – und immer
beliebter werdende – Alternative zum sesshaften
Strandurlaub. Und es hat eine derartige Fülle an Vorzügen,
dass man schon entweder zur Seekrankheit disponiert oder
ein grundsätzlicher Gegner des Urlaubs am Meer sein muss,
um sich ihnen zu verschließen. Hier nur ein paar Punkte:
Man segelt, sofern es die Wind- und Wetterverhältnisse nur
zulassen, genau die Routen entlang, die man will, und hat
dabei jeglichen Freiraum für Improvisation. Aktuelle Tipps in
Sachen Hotspots, beste Buchten, Strecken und dergleichen
steuert in der Regel das Charterunternehmen bei. Wenn man
Lust hat, legt man selbst Hand an – kann die Arbeit aber auch
einem Skipper überlassen. (Interessanterweise haben die
meisten, die hierzulande eine Yacht chartern, ihren eigenen
travel & style >>> YACHTCHARTER
06/2012 skylines | 129
Schiff sführerschein und benötigen keinen Skipper. Wie auch
die überwiegende Mehrzahl der gecharterten Yachten Segel-
und nicht Motoryachten sind.)
Michael Simharl von Ecker Yachting, dem größten
heimischen Vercharterer von Segelbooten im östlichen
Mittelmeer, ergänzt: „Ich nehme mein gesamtes Gepäck und
Speis und Trank mit an Bord und bin total unabhängig.
Einmal esse ich in einer Bucht, die sonst vielleicht unzugäng-
lich ist, und übernachte dort unter dem wie nirgendwo sonst
strahlenden Sternenhimmel. Ein anderes Mal ist mir mehr
nach dem quirligen Treiben in einem Hafen. Ich brauche
keine Sitzliege wie an einem überfüllten Strand, und wenn es
mir gerade passt, springe ich einfach kopfüber von Bord. Ich
lese, genieße die Sonne und bin von jeglichen unbekannten
Mitmenschen unbehelligt.“ Und wenn man doch einmal
Lärm und Kindergeschrei hört, dann kann der nur von den
eigenen kommen. Dazu kommen Dinge wie der stets
wechselnde Blick auf die Küste und die See, die mal aqua-
marin, mal azurblau, mal türkis glänzt – kurz, Yacht chartern
ist unvergleichlich.
Wie chartert man eine Yacht? Zum Beispiel über Internet-
Plattformen wie happy charter, auf denen die Angebote einer
Vielzahl von Unternehmen – Segel- und Motorboote sowie
Katamarane aller Größen, Kategorien und Preise – gebündelt
sind. Der Interessent setzt sich direkt mit dem Vermieter in
Verbindung. Oder über Agenturen wie beispielsweise Charter
Ring Austria, die nach der Art von Reisebüros Verträge mit
diversen Charterfi rmen haben und deren Boote vermitteln.
Firmen wie Master Yachting agieren ihrerseits sowohl als
Agentur wie auch als Vercharterer (Master Yachting mit
45 eigenen Yachten). Die erwähnten Unternehmen bieten
zudem auch Training (Katamaran-, Skipper-, Monohull-
Training, Küstenpatent, Funkkurs und dergleichen) an.
Der persönlichste und zuverlässigste Zugang dürfte der
über einen Vercharterer sein, der zugleich auch Veranstalter
ist. Michael Simharl: „Im Unterschied zu Agenturen haben
wir von Ecker Yachting unsere eigenen Schiff e, die wir
natürlich auch bestens kennen, betreuen und ,all inclusive‘
off erieren – will heißen, einschließlich Zubehör wie zum
Beispiel Relingnetz, Beiboot und Autopilot sowie mit
Bettwäsche, Endreinigung, Permit usw. Zudem sind wir mit
unseren eigenen Leuten an neun Stützpunkten in Kroatien,
Griechenland und der Türkei – den beliebtesten Segeldesti-
nationen der Österreicher – präsent, helfen bei der Wahl der
Route und organisieren auf Wunsch die An- und Abreise.“
Die ja speziell bei Gabelfl ügen für Laien schwierig zu planen
wäre.
Der in Ried im Innkreis ansässige Vercharterer hat an die
140 eigene Yachten im Angebot, das geht von 30- bis 54-ft-
Monohulls und von 38- bis hin zu luxuriösen 50-ft-Katamara-
nen. Als Marktführer bei One-Way-Törns in der Adria – der
sorglosesten und abwechslungsreichsten Art, einen Törn zu
Großes Angebot an Yachten: Master
Yachting (oben und unten). /// Wide range of yachts: Master Yachting
(above and below).
FOTO
S: M
AST
ER Y
ACH
TIN
G
unternehmen – bietet Ecker Yachting, in Kooperation mit
dem Autologistiker Lagermax, die Möglichkeit an, das Auto
des Yachtkunden von einem zum anderen Ort zu überstellen.
Michael Simharl: „Damit haben wir ein echtes Allein-
stellungsmerkmal.“ Auch bei Skippertrainings ist Ecker
mit weit über 14.000 Kunden Österreichs Nummer eins.
///
Chartering a yacht is the fl exible – and ever more popular – alter-
native to a sedentary beach holiday. And it has so many benefi ts
that you’d either have to be disposed to sea sickness or fundamentally
against holidays at sea not to be open to them. Here are just a few
points: you only sail as long as wind and weather conditions permit,
strictly along the routes you want, and you have wide scope for
improvisation when doing so. The charter company will usually off er
up-to-date tips when it comes to hotspots, the best bays, routes and
such like. You can lend a hand yourself if you feel like it – but you can
also leave the work to a skipper. (Interestingly enough, most people
who charter a yacht in this country have their own boatmasters’
certifi cates, and don’t require a skipper. The overwhelmingly majority
of chartered yachts are sailing rather than motor yachts.)
Michael Simharl from Ecker Yachting, the biggest domestic
charterer of sailing boats in the eastern Mediterranean, adds: “I take
all my luggage and food and drink with me on board, and am totally
independent. One day I’ll eat at a bay which is probably inaccessible
otherwise, and spend the night there under a brighter starry sky than
anywhere I’ve ever seen. Another day, I’ll be more in the mood for the
lively hustle and bustle of a port. I don’t need a sunlounger as if I were
on a packed beach, and if I feel like it, I can simply dive overboard for a
swim. I can do some reading, enjoy the sun, and I‘m not bothered by
anyone I don’t know.” And if you do ever hear a noise and screaming
children, you know it’s going to be your own. Then there’s the
constantly changing view of the coast and the sea, which shimmers
from aquamarine to azure to turquoise: in short, chartering a yacht is
incomparable.
So how do you charter a yacht? One way to do so is via internet
platforms like Happy Charter, where you’ll fi nd off ers from a large
number of companies – sailing and motor boats, as well as catama-
rans of all sizes, categories and prices. Interested parties then contact
charterers directly. Alternatively, you can use agencies such as Charter
Ring Austria, which have contracts with various charter fi rms and act
as brokers for their boats, in a similar way to travel agencies.
Firms like Master Yachting, meanwhile, act as both agency and
charterer (Master Yachting has 45 of its own yachts). The companies
mentioned also offer training courses (catamaran, skipper or
Stark im östlichen Mittelmeer: Ecker Yachting. /// Strong in the eastern Mediterranean: Ecker Yachting.
travel & style >>> YACHTCHARTER
FOTO
S: E
CKER
YA
CHTI
NG
; CH
AR
TER
RIN
G A
UST
RIA
130 | skylines 06/2012
Ecker Yachting (www.eckeryachting.com)Happy Charter (www.happycharter.com)Charter Ring Austria (www.chra.at)Master Yachting (www.masteryachting.com)
INFOYACHTCHARTER
monohull training, as well as coast patent, radio courses and
similar).
The most personal and reliable approach is probably through a
charterer which acts as an operator at the same time. Michael Simharl
again: “Unlike agencies, we have our own boats at Ecker Yachting,
which we all know thoroughly, of course, look after, and off er
‘all-inclusive’ – in other words including kit such as a rail net, dinghy
and autopilot, as well as with bed linen, cleaning at the end of the
holiday, a permit, etc. As well as this, we are present with our own
people at nine bases in Croatia, Greece and Turkey – the most popular
sailing destinations for Austrians – off er help in choosing the route,
and organise the journey there and back on request.” These would be
diffi cult to plan for laypersons, especially in the case of open-jaw
fl ights.
The charterer, which is based in Ried im Innkreis, off ers around 140
of its own yachts, from 30-foot to 54-foot monohulls and from 38-foot
up to luxurious 50-foot catamarans. As the market leader in one-way
cruises in the Adriatic – the most carefree and diverse way of taking a
cruise – Ecker Yachting, in collaboration with car logistics fi rm
Lagermax, off ers the option of moving the car of the yacht client from
one place to another. Michael Simharl: “That’s a true distinguishing
feature for us.” And with 14,000 clients, Ecker is also Austria’s number
one when it comes to skipper trainings. *
Vermittler: Charter Ring Austria. /// Agency: Charter Ring Austria.
NEU 2013: Skippertrainings: basic/advanced/ladies/Noch-nicht-Segler/Kochkurs OneWay: in Griechenland Ansegeln: Karneval Venedig und mehr
Stützpunkt: Bodrum/Yalikavak Schnuppertörns: 4 Tage für Segel-Neulinge + Meer-Lustige
Ecker Yacht & Flug GmbH, Schnalla 63b, 4910 Ried im Innkreis, Österreich · T: +43 (0) 77 52 - 87 974 - 0, www.eckeryachting.com
Katalog 2013 anfordern: [email protected]
ECKER WorldWideSicher segeln – sicher buchen!
business & travel >>> NEWS
FOTO
S: D
ESIG
N C
ENTE
R L
INZ;
BW
CE;
ÖB
B-W
ERB
UN
G G
MB
H;
STIF
T G
ÖTT
WEI
G;
PR
IVAT
; CW
T
ERFOLGREICHES JUBILÄUM BEST WESTERN PREMIER® Hotels zählen zu den exklusivsten Hotels weltweit – nur die Besten tragen diese Marke. Der Aufwand für PREMIER® Hoteliers ist hoch, rentiert sich jedoch: Bester Beweis ist die starke weltweite Expansion der PREMIER® Kategorie, die ultimativen Luxus und absolute Gediegenheit in exquisitem Ambiente verspricht. Im zehnten Bestehensjahr zählt Best Western aktuell bald 150 PREMIER® Hotels in 34 Ländern. In Zentraleuropa umfasst diese Kategorie fast 20 Prozent aller Best Western Hotels./// HAPPY ANNIVERSARY. BEST WESTERN PREMIER® Hotels are amongst the most exclusive hotels in the world – only the very best bear this trademark. Although expenditure on our PREMIER® Hoteliers is high, it’s worth every penny: the best proof of this is the strong global expansion in the PREMIER® category, which promises ultimate luxury and total reliability in an exquisite ambience. In this, the tenth anniversary of its founding, Best Western will soon operate 150 PREMIER® Hotels in 34 different countries. In Central Europe, the category accounts for almost 20 percent of all Best Western Hotels. www.bestwestern-ce.com/premier
VIEL PLATZ FÜR EVENTSIm DESIGN CENTER LINZ fi nden Veranstalter genug Raum für gute Ideen und beste Ergebnisse. Die moderne, multifunktionale Location aus Stahl und Glas bietet ein fl exibles Raumkonzept auf rund 10.000 m2. In 22 verschiedenen Räumen lässt sich tagen, präsentieren, feiern und ausstellen – es ist Platz für 120 bis 3.000 Gäste. Das Glasdach sorgt für Tageslicht im Inneren. Durch zukunftsweisende Veranstaltungstechnik und ein kompetentes Team werden Events zum Ereignis. /// LOTS OF SPACE FOR EVENTS. Event organisers will fi nd more than enough space for good ideas and the best results at the DESIGN CENTER LINZ: the modern, multi-functional, steel-and-glass location offers a fl exible space concept over 10,000 m2 of fl oor space. Meetings, presentations, celebrations and exhibitions can be held in 22 different rooms, with space for anything from 120 to 3,000 guests. The glass roof provides natural light throughout the interior. Thanks to the centre’s combi-nation of ground-breaking event technology and a competent team, events can be transformed into true occasions. www.design-center.at
FORYOURINFORMATION Das Neueste aus der Welt des Business. | The latest from the world of business.REDAKTION: MANUELA PRUSA
132 | skylines 06/2012
WLAN ON BUSEin Bus der Vienna AirportLines ist mit kostenlosem Internet ausgestattet: Im Rahmen einer Kooperation bieten die ÖBB-Postbus GmbH und T-Mobile seit heuer WLAN an. Kunden können im Bus gratis im Internet surfen oder E-Mails abrufen und verschicken. Der Probebetrieb läuft noch bis Ende März 2013. Der WLAN-Bus verkehrt täglich auf allen drei Linien der Vienna AirportLines. Bei positiver Kundenresonanz ist eine WLAN-Ausstattung weiterer Busse möglich. Die drei Linien der Vienna AirportLines bieten die besten Verbindungen von den wichtigsten Wiener Verkehrsknoten direkt zum Flughafen. /// WLAN ON THE BUS. A Vienna AirportLines bus is now fi tted with free internet: ÖBB-Postbus GmbH and T-Mobile began collaborating to offer WLAN earlier this year. The service lets passengers on the bus surf the internet and pull up and send their e-mails free of charge. The test run of the service is set to run until end-March 2013, and the WLAN bus travels all three routes operated by Vienna AirportLines daily. Assuming the reaction from passengers is positive, more buses could be fi tted with WLAN in future. The three Vienna AirportLines routes offer the fastest connect-ions from key Viennese traffi c hubs straight to the airport.www.viennaairportlines.at
TAGEN UND FEIERN IM STIFTOb Firmenfeier, Workshop, Ausstellung, Symposium, Vortrag, Tagung, Klausur meeting, Strategietreffen, Ehrung, Pressekonferenz oder Galadinner: Das Tagungs- und Veranstaltungszentrum des Benediktinerstifts Göttweig am Rande der Wachau bietet für zehn bis 4.500 Personen außergewöhnliche Räumlichkeiten in geschichtsträchtigem Ambiente an. Für das Catering steht das Team des Stifts-restaurants gerne zur Verfügung. Auch im Stift Klosterneuburg lassen sich in drei historischen und stilvoll renovierten Veranstaltungsräumlichkeiten Firmen- und Weihnachtsfeiern, Hochzeiten, Geburtstage, Lesungen und Konzerte einzigartig gestalten. Das Stift ist ein wichtiger historischer und kultureller Faktor Österreichs und besitzt u. a. das älteste Weingut. /// MEETING AND CELEBRATING AT THE MONASTERY. Whether it’s for a corporate celebration, workshop, exhibition, symposium, talk, meeting, closed meeting, strategy meeting, tribute, press conference or gala dinner, the meetings and event centre of the Benedictine Monastery at Göttweig, on the edge of the Wachau region, offers extraordinary premises in a richly historic ambience for anything between ten and 4,500 people. The team from the monastery’s restaurant is happy to provide catering. At Klosterneuburg Monastery, too, corporate and Christmas celebrations, weddings, birthdays, readings and concerts can be organised against a unique backdrop on three historic and stylishly renovated premises. The Monastery is one of Austria’s most important historic and cultural buildings, and has the country’s oldest vineyard. www.stiftgoettweig.at, www.stift-klosterneuburg.at
NEUER MANAGING DIRECTOR BEI FCMMit der Bestellung des erfahrenen Branchen-Profi s Hannes Schwarz geht der Geschäftsführerwechsel beim internationalen Business-Travel-Spezialisten FCm TRAVEL SOLUTIONS – in Österreich exklusiver Partner der COLUMBUS-Gruppe – nahtlos vonstatten. Hannes Schwarz war zuletzt 15 Jahre General Manager für Österreich und Slowenien bei Carlson Wagonlit Travel (CWT) und ist mit insgesamt 30 Jahren Erfahrung ein absoluter Branchen-Experte. FCm zählt
zu den Top Five der globalen Business-Travel-Ketten. /// NEW MANAGING DIRECTOR AT FCM. The appointment of experienced industry professional Hannes Schwarz as managing director has seen a seamless transition at the top at international business travel specialist FCm TRAVEL SOLUTIONS – the exclusive partner of the COLUMBUS Group in Austria. Hannes Schwarz was general manager for Austria and Slovenia at Carlson Wagonlit Travel (CWT) for 15 years, and with a total of 30 years’ experience, is an undisputed expert in the industry. FCm is one of the top fi ve global business travel providers. www.at.fcm.travel
SERVICE FÜR REISENDECWT To Go, die mobile App von Carlson Wagonlit Travel (CWT), einem der weltweit führenden Anbieter im Geschäftsreise-, Meetings- und Eventmanagement, hat den Innovationspreis 2012 der Global Business Travel Association (GBTA) in der Kategorie „Outstanding Apps“ gewonnen. Die App steht CWT-Kunden weltweit zur Verfügung und kann auf iPhone, BlackBerry und Android
kostenlos heruntergeladen werden. Sie ermöglicht Nutzern die automatische Integration von CWT-Buchungen, Benachrichtigungen bei Flugplanänderungen, die Synchronisierung mit Kalender sowie Click-to-Call-Funktionen. Zusätzlich bietet sie Zugang zu wichtigen Reiseinformationen und vieles mehr. /// SERVICE FOR TRAVELLERS. ‘CWT To Go’, the new mobile app from Carlson Wagonlit Travel (CWT), one of the world’s leading providers in the business travel, meetings and event management sector, has won the Outstanding Apps category of the 2012 Innovation Prize from the Global Business Travel Association (GBTA). The app is available to CWT customers worldwide, and can be downloaded free onto the iPhone, BlackBerry and Android. It lets users automatically integrate CWT bookings, receive notifi cations in case of changes to fl ight schedules, and synchronise click-to-call functions with a calendar. In addition to this, it offers access to important travel information and much more. www.carlsonwagonlit.at
06/2012 skylines | 133
WOHNEN WIE ZU HAUSE BASED IN VIENNA bietet die neue Generation von Serviced Apartments der Top-Kategorie im historischen Herzen Wiens: Lifestyle-Architektur gepaart mit luxuriösem Innenraumdesign und herausragender Dachterrassengestaltung. In den stilvollen und mit modernster Technik ausgestatteten Apartments in der Josefstadt, direkt hinter dem Rathaus und dem Parlament, werden neben den Standard- auch außergewöhnliche Services angeboten, wie z. B. Wäsche- und Bügelservice, Fotoservice oder ein persönlicher Koch. /// LIVING LIKE AT HOME. BASED IN VIENNA offers a new generation of top-end serviced apartments at the historic heart of Vienna, featuring lifestyle architecture coupled with luxurious interior design and outstanding roof terrace design. The stylish apartments in the classy Josefstadt district, a stone’s throw from City Hall and Parliament and furnished with the very latest technology, all offer both standard and extraordinary services, including washing and ironing, a photo service and a personal cook. www.basedinvienna.com
SO WIRD GESCHÄFT ZUM GENUSS Mit 2.000 Events pro Jahr zählen die zwölf österreichischen Casinos in Wien, Baden, Linz, Velden, Seefeld, Bregenz, Innsbruck, Bad Gastein, Kleinwalsertal, Kitzbühel, Graz und Salzburg zu den größten Veranstaltern des Landes. Die Verbindung von Spiel, stilvollem Ambiente, erstklassiger Gastronomie und unvergesslichen Veranstaltungen lässt eine Erlebniswelt der besonderen Art entstehen. Casinos Austria verfügt über perfekt ausgestattete Veranstaltungsräume, die den idealen Rahmen für Events bilden. /// HOW TO MAKE BUSINESS A PLEASURE. With 2,000 events a year, the twelve Casinos Austria sites, in Vienna, Baden, Linz, Velden, Seefeld, Bregenz, Innsbruck, Bad Gastein, Kleinwalsertal, Kitzbühl, Graz and Salzburg, are some of the largest event operators in the country. The combination of gambling with a stylish ambience, fi rst-class gastronomy and unforgettable events produces a very special experience. Casinos Austria offers perfectly furnished spaces providing the ideal backdrop to events. eventlocations.casinos.at
INSPIRATION IN DEN WEINGÄRTEN Erlesene Weine, außergewöhnliche Architektur, kostbare Weinbehandlungen und ein unverwechselbarer Lifestyle: Das bieten die LOISIUM Wine & Spa Resorts in Langenlois und der Südsteiermark. In dieser besonderen Atmosphäre fi ndet man zugleich attraktive Locations für Tagungen, Seminare, Incentives oder Meetings. Die verglasten Seminarräume stehen in Symbiose mit den umliegenden Weingärten und bieten Raum für innovative Ideen. Dazu kommen moderne Technik und professionelle Betreuung durch einen Tagungsbutler. Neu ist in beiden Hotels die „Inspire your Business“-Pauschale (buchbar bis 31. 3. 2013). /// INSPIRATION AT THE VINEYARDS. Top-class wines, unusual architecture, sump-tuous wine tastings and an unmistakable lifestyle: the LOISIUM Wine & Spa Resorts in Langenlois and southern Styria offer it all. The special atmosphere has attractive locations for meetings, seminars, incentives and meetings, its glass-covered seminar rooms are in symbiosis with the surrounding vineyards, and there’s space to implement innovative ideas, complemented by modern technology and professional care from a ‘meetings butler’. The ‘Inspire your Business’ package (bookable until 31 March 2013) is new to both hotels. www.loisium.com
NEUE TOP-LOCATION IN WIENWo einst der Süßstoff Kandisin hergestellt wurde, wird jetzt gefeiert: In Floridsdorf wurden zwei Industriehallen aufwendig saniert und mit Liebe zum Detail adaptiert. Ob für kleinere Business-Veranstaltungen oder für große Events – das Nordlicht ist eine fl exible Location mit insgesamt 1.500 m2, einem Outdoorbereich und 250 Parkmöglichkeiten. Der außergewöhn-liche Ort besticht durch seine besondere
Atmosphäre und bietet moderne Architektur mit einem Hauch von maritimem Schick. /// NEW TOP LOCATION IN VIENNA. A once-desolate space where the sweetener Kandisin used to be produced has been reinvented as a site to celebrate. Two industrial spaces in the Viennese district of Floridsdorf have been rebuilt at great expense and lovingly adapted in great detail to create Nordlicht, a fl exible location with a total of 1,500 m2 of fl oor space, an outdoor area and parking for 250 cars and perfect for both smaller business events and large events alike. The unusual site is captivating thanks to its special atmosphere, and offers modern architecture with a splash of maritime chic.www.nordlicht-events.at
business & travel >>> NEWS
FOTO
S: N
OR
DLI
CHT
EVEN
TS;
HEL
MR
EICH
; LO
ISIU
M H
OTE
L B
ETR
IEB
S G
MB
H &
CO
. KG
; CH
RIS
TIA
N H
USA
R
134 | skylines 06/2012
mmmh!wow!yamm!Besprechungsbrötchen waren gestern. yamm! Snacks sind heute. yamm! lädt zur kulinarischen Reiserund um den Globus ein und trifft mit seiner saison-alen vegetarischen Küche unter der Regie von 2-Hauben Koch Walter Schulz den Nerv der Zeit. Nachhaltig, wandelbar und trendy – ob zum Businesscatering oder beim After Work Cocktail. Bread rolls at meetings are history. yamm! snacks are the latest trend. yamm! invites you to a culinary journey around the world and catches the spirit of the time with its seasonal vegetarian cuisine, pre-pared by star chef Walter Schulz. Sustainable, flexi-ble and trendy – whether for business catering or to accompany after work cocktails.
RESTAURANTLOUNGE
TAKE AWAYCATERING
yamm! Universitätsring 10
1010 ViennaP +43-1-532 05 44
www.yamm.at
Mir schmeckt
das Leben!
136 | skylines 06/2012
Am Kraftplatz der Alpen
Ein Magnet für Wissen schaftler aus aller Welt: die Universität Innsbruck. /// Magnet for scientists from around the world: the University of Innsbruck.
business & travel >>> KONGRESSE
FOTO
S: T
IRO
L W
ERB
UN
G/B
ERG
ISEL
; U
NIV
ERSI
TÄT
INN
SBR
UCK
04/2012 skylines | 137
Tagen in einer einzigartigen Bergwelt? Genau damit will das österreichische Bundesland Tirol punkten. | Want to hold a meeting at the heart of a unique mountain landscape? If so, then the Austrian region of Tyrol is the place for you.TEXT: WOLFGANG POZSOGAR
Tirol, im Sommer und Winter beliebte Urlaubsdestination,
wird auch immer öfter als Veranstaltungsort für Kongresse,
Firmentagungen und Seminare gewählt. Weit über 1.000 solcher
Veranstaltung fanden im Vorjahr im Land statt. Damit liegen die
Tiroler nach Wien und Salzburg an dritter Stelle unter Öster-
reichs Kongressdestinationen. Und die Gäste dürften sich in der
Heimat von Andreas Hofer wohl fühlen: Bei den Nächtigungs-
zahlen von Kongress-Gästen liegt das Bundesland österreichweit
sogar an zweiter Stelle.
Das könnte damit zu tun haben, dass die beeindruckende
Alpenlandschaft nicht nur eine atemberaubende Kulisse bietet,
sondern auch Kraft für erfolgreiche Tagungen gibt. Das meinen
zumindest die Einheimischen: „Tirol ist ein Kraftplatz. Die Berge
sind mächtig und stark, und das geben sie zurück“, sagt etwa
Christine Stelzer, Leiterin des Convention Büros des Landes.
An der Behauptung kann etwas dran sein, die Tiroler selbst sind
von einem robusten und tatkräftigen Schlag: Jahrhundertelang
trotzten sie einer landwirtschaftlich nicht wirklich ertragreichen
Region alles ab, was sie zum Leben brauchten. Heute sind sie
Blick vom Bergisel auf Innsbruck. /// View from Bergisel onto Innsbruck.
Convention Bureau TirolConvention Bureau TirolEvents in the heart of the Alps
· www.convention.tirol.at · t +43.512.5320-670 · [email protected] Tirol / Heart of the Alps
nicht nur im Wintersport und im Tourismus, sondern auch in
Wirtschaft und Wissenschaft ausgesprochen erfolgreich.
Wobei die Wissenschaft einiges zum Kongressaufk ommen
beiträgt. Dank der Tiroler Universitäten kommen Wissenschaft-
ler aus aller Welt nach Tirol. Fast jedes Jahr gibt es internationale
Großveranstaltungen wie im Vorjahr den Weltkongress der
Urologen. Viele kluge Köpfe tagen auch immer wieder in
Alpbach: Allein im August des heurigen Jahres konferierten
Medizin-Nobelpreisträger Harald Zur Hausen, Physik-Nobel-
preisträger Robert Laughlin, EU-Kommissionspräsident Barroso
und etliche andere Geistesgrößen in dem malerischen Bergdorf.
Was sicher damit zusammenhängt, dass dort noch einiges mehr
geboten wird als kraftspendende Berge. Das Kongresszentrum
Alpbach wurde im Vorjahr vom Europäischen Verband der
Veranstaltungs-Centren als „Best Center 2011“ ausgezeichnet.
Tagen in den Bergen lässt sich auch in einer der bekanntesten
Städte der Alpen – in Kitzbühel. In dem Ort, wo sich jedes Jahr
die internationale Prominenz beim Hahnenkammrennen triff t,
gibt’s mit dem K3 ein topmodernes Tagungszentrum. Ein
„Edelstein vor Bergkulisse“ wird das im Zillertal gelegene
Europahaus liebevoll genannt. Selbst große Kongresse mit bis
zu 1.600 Teilnehmern lassen sich hier inmitten der Berge
veranstalten. In etwas kleinerem Rahmen wirbt ein gutes
Dutzend weiterer Tiroler Orte um den Kongressgast.
Und natürlich steht in diesem Wettbewerb die Hauptstadt
Innsbruck nicht zurück. Die Congress und Messe Innsbruck
etwa off eriert an drei Standorten (Congress, Messe und
Congresspark Igls) Möglichkeiten für große und kleine
Konferenzen. In der Landeshauptstadt tagt man zwar in einer
reizvollen historischen Stadt, aber auf die Berge ist es ebenfalls
nicht weit: „Mit der Seilbahn dauert es gerade 23 Minuten, um
von Innsbruck aus auf 2.000 Meter Höhe auf die Nordkette zu
gelangen“, erzählt Christine Stelzer. Dort lassen sich für die
Kongressteilnehmer verschiedenste Aktivitäten organisieren,
um den Kopf wieder frei für die weitere Arbeit zu bekommen.
Bei den Rahmenprogrammen punkten die Tiroler ebenfalls.
Es gibt unzählige Sport-, Event- und Abenteuerangebote in der
Natur. Aber nicht nur das: In Tirol lässt sich ein Galadiner im
alten Salzdepot arrangieren, oder ein Besuch im größten
Silberbergwerk des Mittelalters. In der ältesten Münzprägestadt
Österreichs können eigene Münzen geprägt oder im Panorama-
Restaurant und im Museum der Bergisel-Sprungschanze
wahrlich atemberaubende Ausblicke genossen werden.
Und das sind nur einige wenige Beispiele.
Wem das alles nicht reicht zum Krafttanken: In einer
Umgebung von 60 Dreitausendern eröff net am 20. Dezember
oberhalb des Bergsteigerdorfs Kals das neue Gradonna
Mountain Resort Châlets & Hotel. „Der Name Gradonna
138 | skylines 06/2012
Tiroler Ikonen: das Bergdorf Alpbach (links) und die Skisprungschanze am Bergisel (rechts). /// Tyrolean icons: the mountain village of Alpbach (left),
and the ski jump on Bergisel (right).
business & travel >>> KONGRESSE
FOTO
S: T
VB
IN
NSB
RU
CK/B
ERG
ISEL
; CO
NG
RES
S CE
NTR
UM
ALP
BA
CH
WIEN, LINZ, SALZBURG
MÜNCHEN
FELBERTAUERN TUNNEL
KITZBÜHELINNSBRUCK
BOZEN, VENEDIG KLAGENFURTLIENZ
AA
A
A
A
MATREI
SILLIAN
kommt von einem Kraftplatz aus früheren Zeiten“, erläutert
Martha Schultz, deren Unternehmen dieses außergewöhnliche
Haus betreibt. Die quirlige Frau wäre ein Beweis, dass das mit
dem Kraftplatz Tirol tatsächlich stimmen könnte. Gemeinsam
mit ihrem Bruder führt Schultz nicht nur eines der großen
Tiroler Touristikunternehmen, sondern übt auch zahlreiche
öff entliche Funktionen aus. Die Kraft dazu muss ja von
irgendwo kommen ...
///
More and more nowadays, Tyrol, already a popular holiday
destination in summer and winter alike, is also being chosen as an
event location for conferences, company meetings and seminars. Well over
1,000 such events were held in the region last year, putting the Tyroleans in
third place amongst Austria’s conference destinations, snapping at the
heels of Vienna and Salzburg. The homeland of Andreas Hofer clearly
makes guests feel at their ease: when measured by overnight stays by
conference guests, the federal region is in an even stronger position – in
second place, Austria-wide.
That could well have to do with the fact that the imposing Alpine
landscape doesn’t just off er breathtaking backdrops, but also gives visitors
the strength to hold successful meetings. That’s certainly how locals see it:
“Tyrol is a powerhouse. The mountains have a powerful presence, and
that’s something they give back,” says Christine Stelzer, manager of the
region’s conventions offi ce. This may have something to do with the claim
that the Tyroleans themselves are a robust and energetic lot: for centuries
now, they have yielded all they have needed to live well from a mountain-
ous region that could hardly be described as productive. In recent years they
have turned their hands to making a marked success not just of winter
sports and tourism, but also of business and the science sector.
Indeed, science contributes a considerable proportion of those
conference revenues: doctors from around the world attend major
international events at Tyrolian universities every year such as last year’s
World Conference of Urologists. Many smart heads also hold their
meetings every year in Alpbach: in August this year alone, Harald Zur
Hausen, winner of the Nobel Prize for Medicine, Robert Laughlin, winner
of the Nobel Prize for Physics, President Barroso of the European Commiss-
ion and numerous other intellectual giants have all convened in the
picturesque mountain village. This undoubtedly has to do with the fact
that there’s a great deal more being off ered there than energizing
mountains. Alpbach Conference Centre received an award from the
European Association of Event Centres for being “Best Center 2011” last
year.
You can also hold meetings in one of the Alps’ best-known towns –
Kitzbühl. The town, which attracts international celebrities every year at
the Hahnenkamm race, also off ers the K3, a top-of-the-range meeting
centre. The Europahaus, located in the Zillertal Valley, is aff ectionately
known as a “precious stone set against a mountain backdrop”. Even
major conferences attended by up to 1,600 participants can be held here at
the heart of the mountains. There are at least a dozen other Tyrolean
towns where the needs of conference guests can be met on a slightly
smaller scale.
And as you would expect, of course, the regional capital Innsbruck is
also a major player in the conferencing industry. Congress und Messe
Innsbruck, for instance, off ers opportunities for conferences large and
small at three separate locations (Congress, Messe and Congresspark
Igls). You can hold your meeting in a charming historic city in the regional
140 | skylines 06/2012
Optimale Bedingungen für jede Veranstaltung: der Congress Innsbruck. /// Perfect conditions for every event: Congress Innsbruck.
business & travel >>> KONGRESSE
FOTO
S: C
ON
GR
ESS
UN
D M
ESSE
IN
NSB
RU
CK G
MB
H;
TVB
IN
NSB
RU
CK
Funktionelle Sportbekleidung für den Ausflug in den Tiroler Bergwinter genauso wie modische Hingucker, die Tradition und Moderne mit dem besonderen Etwas verbinden – der Tirol Shop ist die erste Adresse für alle, die hochwertige Produkte aus dem „Herz der Alpen“ suchen.
Beliebte Top-Seller wie die bekannte Star-Mütze oder die modischen Tirol-Rucksäcke in verschiedenen Farben sind aus dem Winter nicht wegzudenken, sympathische Sprüche-Shirts für die ganze Familie und ausgesuchte Accessoires ergänzen das Angebot im Tirol Shop in Inns-bruck und Lienz.
Ausgewählte Produkte sind auch im Duty-Free-Shop in Innsbruck erhältlich bzw. findet man alle aktuellen Ange-bote auf www.tirolshop.com.
Maria-Theresien-Str. 55, 6010 InnsbruckMo-Fr: 08:00 – 18:00 | Sa: 09:00 – 17:00
Tagen in schöner Umge-bung: im Stadtzentrum von Innsbruck. /// Meeting in beautiful surroundings: Innsbruck city centre.
Up to date: das neue Messeforum in Innsbruck. /// Up-to-date: the new Messeforum in Innsbruck.
business & travel >>> KONGRESSE
FOTO
S: C
ON
GR
ESS
UN
D M
ESSE
IN
NSB
RU
CK G
MB
H;
TVB
REU
TTE
Executive MBA14 months, 3 continents, 2 degreesDouble degree: › Vienna University of Economics and Business (WU), Austria › University of Minnesota, USAResidencies: Asia, CEE, USADuration: 14 months, only 40 days ‘off-the-job’Accreditations: AACSB, AMBA, EQUIS, FIBAANext Start: April 2013Contact: [email protected], +43-1-313 36-4327 www.executiveacademy.at/emba
Hotel Ramada Innsbruck TivoliOlympiastraße 41· 6020 InnsbruckTel.: +43 512 890404 · Fax: +43 512 890404 [email protected] · www.ramada-innsbruck.at
AußergewöhnlichHotel Ramada Innsbruck Tivoli
Zwölf Etagen und 159 Zimmer bieten eine optimale Infrastrukturfür erfolgreiches Business, urbanen Lifestyle und entspannende
Ferientage im Herz der Alpen. Terrasse, Restaurant, Tagungs-räume sowie Sauna- und Fitnessbereich eröffnen ein
sensationelles Panorama auf Tirols Landeshauptstadt. Erleben Sie das neue, moderne Stadthotel in Innsbruck.
Außergewöhnlich gut gelegen.Außergewöhnlich hoher Komfort.
Außergewöhnlich engagiert für Ihren Aufenthalt in Innsbruck.
Eine Übernachtung
im Standard DZ
ab 95,00 €
ww
w.in
nsbr
uck.
info
Innsbrucker Bergweihnacht Christkindlmärkte, weihnachtliche Konzerte und Tiroler Brauchtum prägen die romantische Vorweihnachtszeit in
Innsbruck und seinen 25 Feriendörfern. Lassen auch Sie sich von unseren 5 Christkindl märkten ab 15. November
mit Zimtduft und stimmungsvoller Musik verzaubern.
INNSBRUCKER ADVENT PAUSCHALE ab € 139,– p.P.23. Nov. – 23. Dez. 2012, 2 Übernachtungen mit Früh stück, 1 Innsbruck Card für 48 Stunden, Willkommensgeschenk
Innsbrucker Berg weihnachts tasse, Gutschein für Glühwein oder Punsch Reservierung: Tel. +43 512 / 56 20 00,
www.innsbruck-pauschalen.com, [email protected]
Innsbruck Tourismus: Tel. +43 512 / 59 850, www.innsbruck.info, [email protected]
INN
SBR
UCK
TO
UR
ISM
US
GR
AFI
K h
.a.
Convention Bureau TirolMaria-Theresien-Straße 55, 6010 InnsbruckT +43/512/532 06 70www.convention.tirol.at
Austrian Airlines Meetings, Incentives, Conventions & Events E-Mail: [email protected]/meetings
INFOTAGEN IN TIROL
capital, but it’s still not far to the mountains: “It only takes 23 minutes to
reach the Nordkette mountains, at 2,000 metres above sea, from
Innsbruck,” explains Christine Stelzer, where a wide range of activities
can be organised, letting conference participants clear their heads again
for the work to come.
The Tyroleans also win points for their framework programmes. There
are countless sports, events and adventure off ers to be had. But that’s not
all: in Tyrol you can arrange a gala dinner in the old salt store, or a visit to
the largest silver mine of the Middle Ages. In Austria’s oldest coin
minting city, you can have your own coins minted or enjoy truly
breathtaking views at the Panorama restaurant and Bergisel Ski Jump
Museum.
These are just a few examples of all there is to do, and if even that isn’t
enough, then the new Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel opens
on 20 December, up above the mountain climbing village of Kals,
surrounded by 60 peaks over three thousand metres in height. “The name
Gradonna comes from a powerhouse from early times,” explains Martha
Schultz, whose company operates this extraordinary project. Schultz is
living proof of the powerful nature of Tyrol. Together with her brother, the
lively and energetic business woman doesn’t just manage one of the
largest Tyrolean tourism operations, but also exercises a wide range of
public functions. Because after all, the power to do so has to come from
somewhere... *
Es gibt keine zwei anderen Hauptstädte
dieser Welt, die so nahe beisammen -
liegen wie jene von Österreich und der
Slowakei. In Zeiten der Monarchie fuhren
Opernfans aus Bratislava mit der Straßenbahn
zum abendlichen Kulturgenuss in die nahe
Hauptstadt der damaligen k. u. k. Monarchie.
Heute reisen Wiener mit dem Auto oder einem
Schnellkatamaran auf der Donau zum
Abendessen, zum Einkaufen oder zum
Bummeln nach Bratislava.
Oder um Geschäfte zu machen: Die
Slowakei hat sich seit dem Fall des Eisernen
Vorhangs als wichtiger Wirtschaftsstandort
profi liert. Zahlreiche österreichische Firmen
besitzen heute Tochterunternehmen im
Nachbarland. Und noch mehr internationale
Konzerne fertigen dort: VW, Peugeot Citroën,
Kia, IBM, Dell, Samsung und dutzende andere
große Unternehmen entdeckten im letzten
Jahrzehnt die Slowakei als Produktions-
standort.
Ein Grund für diesen Investitionsboom sei
die Produktivität der slowakischen Arbeits-
kräfte, meint Ľubomíra Gabrielová von der
Slovak Investment and Trade Development
Agency SARIO: „Sie ist in Relation zu den
Arbeitskosten die höchste in der CEE-Region“,
sagt sie. Die Ausbildung der slowakischen
Arbeitskräfte trägt ebenfalls zur Attraktivität
Die Slowakei hat für Investoren und Touristen viel zu bieten. | Slovakia has a great deal to off er, for investors and tourists alike.
business & travel >>> SLOWAKEI
Business und genießenBusiness – and pleasure
TEXT: WOLFGANG POZSOGAR
Donaubrücke in der Hauptstadt Bratis-
lava. /// The Danube Bridge in the Slovakian
capital of Bratislava.
144 | skylines 06/2012
FOTO
: W
WW
.SLO
VAK
IA.T
RAV
EL/
DO
MIN
IK B
UG
ÁR
;
tel.: 02 57 37 38 [email protected]
DIVERSE | AFFORDABLE | LUXURY | LIFESTYLE
INDIVIDUAL SELECTION
LAST 20 APARTMENTS FOR SALE
95% SOLD!
des Standortes bei: 93 Prozent der Menschen
haben Sekundar - oder Hochschulbildung,
97 Prozent der Slowaken sprechen mindestens
eine zweite Sprache.
Auch die anderen Rahmenbedingungen
zählen bei Investoren: Die Slowakei liegt im
Herzen Europas, sie ist EU-Mitglied, Zahlungs-
mittel ist der Euro, es gibt ein einfaches und
faires Steuersystem mit vielen Vorteilen für
Investoren. Und man bemüht sich nach wie vor
um ausländische Partner: Verstärkt sollen
künftig R&D-Projekte ins Land geholt werden,
erzählt Ľubomíra Gabrielová. Ihre Agentur
SARIO ist die erste Anlaufstelle für Interessen-
ten. Das Investitionsvolumen, das SARIO in
die Slowakei brachte, liegt mittlerweile bei
über sieben Milliarden Euro. Die Zahl soll
weiter steigen: Die Slowakei hatte in den
letzten zehn Jahren die am schnellsten
wachsende Wirtschaft innerhalb der EU. Und
diese Position wollen die östlichen Nachbarn
Österreichs schließlich auch in Zukunft halten.
Wobei die Slowakei nicht nur Industrieland
ist. Die Republik zählt zwar keineswegs zu
den klassischen touristischen Destinationen
Europas. Aber dafür bietet sie Kostbarkeiten,
die entdeckt werden wollen. Zum Beispiel die
Hohe Tatra. Ein „Mini-Hochgebirge mit
Zacken“, wie das deutsche Magazin Spiegel
diesen Teil der Karpaten einmal nannte. Denn
die höchste Erhebung – die Gerlsdorfer Spitze
(Gerlachovský štít) – bringt es gerade mal auf
2.655 Meter.
Im Sommer verlockt die Hohe Tatra mit
600 Kilometern an markierten Wegen zum
Wandern. Im Winter sind die Berge als Ski-
gebiet beliebt. Zu den landschaftlichen
Besonderheiten zählen Gletscherseen wie der
Tschirmer See (Strbske pleso) oder der Große
Hinzensee (Velke Hincovo pleso). Am Tschir-
mer See lässt sich auch feststellen, dass beim
Erkunden der Hohen Tatra auf Fünf-Sterne-
Hotelkomfort nicht verzichtet werden muss.
Denn direkt am Ufer des 1.351 Meter hoch
gelegenen Sees liegt das Grand Hotel
Kempinski Hohe Tatra – ein architektonisch
Die Slowakei punktet als inter-nationaler Wirtschaftsstandort. /// Slovakia scores points as an international business location.
business & travel >>> SLOWAKEI
FOTO
S: B
ENO
IT D
ECO
UT/
LAIF
;FO
LTIN
JIN
DR
ICH
/ W
IRTS
CHA
FTSB
LATT
/ P
ICTU
RED
ESK
.CO
M
reizvoller Bau aus dem Jahr 1906, in dem heute
moderner Luxus geboten wird.
Auch die Städte der Slowakei wollen
entdeckt werden: Ein Highlight für Kultur-
interessierte liegt in den Ausläufern der Hohen
Tatra, wo die bergige Landschaft ins Weinbau-
gebiet Tokay übergeht: Košice. Die Stadt wird
2013 Kulturhauptstadt Europas sein (mehr
dazu auf Seite 40). Und dann gibt es natürlich
noch die Hauptstadt Bratislava. Das politische,
kulturelle und wirtschaftliche Zentrum des
Landes lockt mit einer reizvollen Altstadt. In
den Wochen vor Weihnachten fi ndet dort ein
außergewöhnlicher Weihnachtsmarkt statt.
Kunsthandwerk wird angeboten. Und Köstlich-
keiten der Region: „Honigwein, Mohn-Weich-
sel-Strudel, Palatschinken aus Kartoff elteig,
gefüllt mit Süßem, aber auch mit Gänseleber“,
weiß Daniel Lukáč von der Slowakischen
Zentrale für Tourismus in Wien.
Aber nicht nur am Weihnachtsmarkt lässt
sich Bratislava genießen. Es gibt zahlreiche
gute Restaurants, in der Altstadt locken
internationale Boutiquen und Geschäfte zum
Einkaufsbummel und fürs Nächtigen fi nden
sich Top-Hotels wie das direkt an der Donau
gelegene 5-Sterne-Haus Kempinski River Park.
Business und Genießen – das kann man in der
Slowakei perfekt verbinden.
///
No other two capital cities on Earth lie as close
together as those of Austria and Slovakia. In
the times of the Habsburg Monarchy, opera fans
from Bratislava would take the tram to the nearby
imperial capital for an evening of cultural enjoy-
ment. Nowadays, the Viennese jump in their cars, or
take the high-speed catamaran on the Danube, to
visit Bratislava to enjoy dinner, go shopping or
simply take a stroll around.
They also go there to do business, of course: ever
since the Iron Curtain fell, Slovakia has been
profi ling itself as a key commercial location.
Numerous Austrian companies now maintain
subsidiaries just across the border. And there are
even more international groups manufacturing
there: over the past decade, the likes of VW, Peugeot
KOMPETENZZENTRUM FÜR MINIMAL INVASIVE CHIRURGIE||COMPETENCE CENTER FOR MINIMAL INVASIVE SURGERYOrthopädie Chirurgie Gefäßchirurgie
ORTHOPÄDIE || ORTHOPEDIC SURGERY||
|| || || ||
|| ||
|| || || ||
LAPAROSKOPISCHE CHIRURGIE (ABDOMINALSPIEGELUNG) || LAPAROSCOPIC SURGERY (ABDOMINAL SURGERY)
|| ||
||
|| ||
||
GEFÄSSCHIRURGIE || VASCULAR SURGERY|| ||
|| || ||
Evangelisches Krankenhaus
Citroën, Kia, IBM, Dell, Samsung and dozens of
other major companies have discovered Slovakia to
be a production location.
One reason for this investment boom is the
productivity of Slovakian workers, Ľubomíra
Gabrielová from the Slovak Investment and Trade
Development Agency, or SARIO, believes: “It’s the
highest in the CEE region in relation to production
costs,” she says. The training of Slovakian workers
plays a similarly important role in making the
location attractive: 93 percent of the country’s
population have completed a secondary or high
school education, and 97 percent of Slovaks speak at
least one second language.
Other framework conditions also count for
investors: Slovakia lies at the heart of Europe, is an
EU Member State, its currency is the euro, and it
off ers a simple and fair system of taxation for
investors. And Slovakia continues, as in the past, to
court foreign partners. In future, increasing
numbers of R&D projects are to be brought into the
country, Ľubomíra Gabrielová explains. Her agency,
SARIO, is the fi rst port of call for those interested.
The volume of investments SARIO has attracted to
Slovakia has risen to over seven billion euros since
the agency was founded. That fi gure looks set to rise
further still, moreover: Slovakia has had the
fastest-growing economy within the EU in the past
ten years. And that’s one position Austria’s
neighbours to the east are determined to maintain
in future.
Slovakia is far from ‘just’ an industrial centre, of
course. Even while the republic is by no means one of
Europe’s traditional tourist destinations, it off ers
treasures just waiting to be discovered. These
include the High Tatras, a stretch of the Carpath-
ians German magazine Spiegel once called
“mini-high mountains with jagged edges”. The
highest elevation in the range – the Gerlsdorfer Peak
(Gerlachovský štít) – rises 2,655 metres into the sky.
The High Tatras are enticing in the summer,
with 600 kilometres of marked paths for hiking, and
a popular ski region in the winter sports season.
Special features of the landscape include glacial
lakes like the Strbske pleso and Velke Hincovo pleso
mountain lakes. At Strbske pleso, moreover, there’s
no need to miss out on fi ve-star hotel comforts when
discovering the High Tatras. Right beside the lake,
at a height of 1,351 metres, is the Grand Hotel
Kempinski High Tatras, an architecturally charming
building dating back to 1906 which off ers modern
luxury.
The cities of Slovakia are also waiting to be
discovered: one special highlight for culture vultures
this coming year will be Košice, in the foothills of
the High Tatras, where the mountainous landscape
crosses over into the Tokay wine-producing region,
which is preparing to be the European Capital of
Culture in 2013 (see p. 40 for more details). Then
there’s the capital itself, of course, Bratislava. The
political, cultural and commercial centre of the
country attracts visitors with its charming old city
district, home to an unusual Christmas market in
the early weeks of December which off ers han-
dicrafts and much more besides. Culinary delicacies
of the region, according to Daniel Lukáč from the
Vienna-based Slovakian Centre for Tourism, include:
“Honey wine, poppy seed and sour cherry strudel,
and pancakes made from potato dough with a sweet
– or even goose liver – fi lling”.
It’s not just at the Christmas market that
Bratislava can be enjoyed, however. There are
countless top-class restaurants, the old city is home
to any number of international boutiques and shops
for a shopping trip, and top hotels such as the 5-star
Kempinski River Park, which is located directly next
to the Danube, ensure those staying the night will
enjoy the experience. All of which makes Slovakia
one of the few places you can mix business with
pleasure. *
Luxus in den Bergen: Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra. /// Luxury in the mountains: Grand Hotel Kempinski High Tatras.
SARIO Slovak Investment and Trade Development AgencyMartincekova 17, 821 01 Bratislava, SlowakeiT +421 2 58 260 100, 101 www.sario.sk
Kempinski Hotel River Park Dvorákovo nábrežie 6, 811 02 Bratislava, Slowakei T +421 2 3223 8222 www.kempinski.com/bratislava
Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra (Strbske Pleso) Kupelna 6, 059 85 Strba – Strbske Pleso, SlowakeiT +421 52 3262 222 www.kempinski.com/hightatras
Reiseinformation Košice www.visitkosice.eu
Slovak Tourist Boardslovakia.travel
INFOSLOWAKEI
148 | skylines 06/2012
Touristen entdecken die Slowakei: in der Hohen Tatra. /// Tourists are discovering Slovakia: the High Tatras.
WWW.AUSTRIAN.COM
Austrian Airlines fl iegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Kosice.Austrian Airlines fl ies up to twice a day from Vienna to Kosice.
business & travel >>> SLOWAKEI
FOTO
S: K
EMP
INSK
I H
OTE
L; W
WW
.SLO
VAK
IA.T
RAV
EL/
PET
ER G
RO
SCH
As a leading international business services provider, HRG optimizes
travel expenses by providing you with customized travel management
solutions. With our proprietary technology and highly qualified
advisors, we guarantee security, speed and flexibility around the globe.
Hogg Robinson Austria GmbH, Vienna
T +43 (0)1 514 78-0, [email protected]
www.hrgworldwide.com
Lege nicht alle Eier
Die Angst ums Geld geht um und die Lage ist unsicher wie noch nie. Was tun? Diversifikation ist eine gute Strategie, meinen die Experten. | Fear over money
is spreading, and the situation is less certain than ever. So what should we be doing? Diversifi cation is a good strategy, experts believe.
150 | skylines 06/2012
TEXT: ROBERT WINTER
business & travel >>> PRIVATE BANKING
04/2012 skylines | 151
in einen Korb in one basket
Die Malaise wurde vor mehr als fünf Jahren sichtbar.
Damals platzte die US-Immobilienblase, in Amerika
begannen die Hauspreise wie ein Stein zu fallen. Schon etwas
mehr als ein Jahr danach war das Chaos so gut wie perfekt,
der Crash der US-Bank Lehman Brothers löste rund um den
Globus eine Schockwelle aus und mündete letztlich in der
Eurokrise. Nun ist das Geld von Sparern und Anlegern gleich
von mehreren Seiten bedroht. Ob die Furcht vor einem
rasanten Anstieg der Infl ation oder vor einer Defl ation
berechtigt ist, wird erst die Zukunft weisen.
Fakt ist jedoch, dass die extrem tiefen Sparzinsen noch
längere Zeit an der Kaufk raft der Einlagen knabbern werden.
Heinz Mayer, Vorstand der Schoellerbank: „Die Zinsen sind
generell viel zu niedrig, Anleger müssen zinsloses Risiko in
Kauf nehmen.“ Wolfgang Traindl, Leiter des Private Banking
der Erste Bank, pfl ichtet bei: „Mit sicheren Zinsprodukten ist
nichts zu verdienen. Länger laufende Staatsanleihen bringen
auch keine Vorteile, weil die Zinsen über kurz oder lang wieder
steigen werden, was auf die Kurse der bereits umlaufenden
Papiere drücken wird.“ Dabei bereiten speziell europäische
Staatspapiere solider Emittenten Probleme. Euram-Bank-
Vorstand Manfred Huber: „Kurz laufende Papiere von
Österreich oder Deutschland werfen gar keine Zinsen mehr ab.
Auch bei Staatsanleihen mit zehnjähriger Laufzeit rutscht die
Rendite nach Abzug der Infl ation in die roten Zahlen.“
Angesichts der unsicheren Lage ist es dennoch nachvoll-
ziehbar, dass die Angst ums Geld grassiert und dass viele
Investoren auf der sicheren Seite bleiben wollen. Christian
Ohswald, Private-Banking-Leiter der RLB Noe-Wien: „Trotz
des Zinstiefs ist das Sparbuch die beliebteste Geldanlage.
Acht von zehn vermögenden Privatkunden suchen die
absolute Sicherheit und bunkern ihr Geld in Spar- und
Termineinlagen.“ Eine beliebte Möglichkeit, das Geld auf
die sichere Seite zu bringen, besteht auch im Kauf von
Immobilien. Dabei darf aber nicht davon ausgegangenen
werden, dass sich der Preisauftrieb der vergangenen Jahre in
Zukunft nahtlos fortsetzen wird. Schoellerbank-Experte
Mayer: „Immobilien sind ein guter Wertespeicher. Aber wer
eine Immobilie zum Zweck der Vermietung kauft, erzielt nur
noch eine geringe Rendite. Zu bedenken ist auch, was die
Instandhaltung verschlingt und wie hoch der Wert einer
Wohnung oder eines Hauses in 15 Jahren ist.“FOTO
: M
IKE
KEM
P/ G
ETTY
IM
AG
ES
www.kattus.at
Stil und Qualität seit über 150 Jahren
Obwohl viele Optimisten glauben, dass der Goldpreis
wegen der Geldschwemme der Notenbanken weiter
steigen wird, hat eine Veranlagung in das gelbe Metall
auch ihre Tücken: Gold zahlt keine Zinsen und wirft keine
Dividende ab. Deshalb sollten Anleger nicht mehr als rund
zehn Prozent ihres Vermögens in Goldbarren oder -münzen
umtauschen.
In Summe kommt bei der Geldanlage erschwerend hinzu:
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich die Sorgen der
Sparer und Investoren auf kurze oder sogar mittlere Sicht
in Wohlgefallen aufl ösen werden. Schoellerbank-Experte
Heinz Mayer: „Auf europäischer Ebene wird die Phase
des wiederkehrenden Krisenmanagements weitergehen.
Alles andere wäre eine Zerreißprobe für den Euro.“
Und auch die Wirtschaftsentwicklung und der Anstieg der
Arbeitslosigkeit verbreiten Ungemach. Erste-Bank-Experte
Traindl: „Die Weltkonjunktur weist nur ein geringes
Wachstum auf, die Arbeitsmärkte sind schwach.“
Mathias Bauer, Chef der Fondsgesellschaft Raiff eisen
Capital Management, wagt den Blick in die Glaskugel:
„Infolge der erforderlichen Sanierung der Staatshaushalte
in der westlichen Welt und des daraus resultierenden
geringeren Wirtschaftswachstums als in den 20 Jahren davor
werden die Zinsen und Renditen weiter niedrig bleiben.
Das wahrscheinlichste Szenario für die kommenden Jahre ist
also eine anhaltende Niedrigzinsphase. Damit wird es für
Anleger immer schwieriger, nach Abzug der Geldentwertung
einen positiven Ertrag zu lukrieren.“
Es sei denn, man ist bei der Suche nach höheren Erträgen
bereit, auf der Risikoleiter eine oder mehrere Sprossen nach
oben zu klettern. Auch dabei gilt es jedenfalls, eine der
Grundregeln der Geldanlage zu befolgen, die da lautet:
„Lege nicht alle Eier in einen Korb.“ Robert Zadrazil, Leiter
des Private Banking der Bank Austria: „Wir sind mit einem
niedrigen Zinsumfeld konfrontiert. Gerade in diesem
Szenario ist eine breite Diversifi kation des Vermögens über
verschiedene Anlageklassen und Investmentprodukte sehr
sinnvoll.“ Bei der Umsetzung einer breit gestreuten
Anlagestrategie empfi ehlt Schoellerbank-Vorstand Mayer,
bei sicheren Staatsanleihen nur zu Papieren mit kurzen
Laufzeiten zu greifen. Mayer: „Eine Alternative liefern
Infl ationsschutzpapiere und ausgesuchte Anleihen der
europäischen Peripherieländer. Wir haben heuer bei italieni-
schen und spanischen Pfandbriefen mit kurzer Restlaufzeit
von 1,5 Jahren 4,5 Prozent Ertrag erzielt.“ In den Kunden-
depots der Schoellerbank spielen darüber hinaus Aktien die
Rolle des Ertragsbringers in dem von mehr als der Hälfte der
vermögenden Kunden bevorzugten ausgewogenen Anlage-
Mix. Mayer: „Bei US-Aktien ist die Auswahl guter Papiere
besonders groß. In den Depots unserer Kunden fi nden sich
Papiere global tätiger Großkonzerne wie Johnson & Johnson
Trotz des Zinstiefs ist das Sparbuch die beliebteste Geldanlage. | Despite the low interest rate, the savings book remains the most popular investment.
152 | skylines 06/2012
FOTO
: TI
INA
& G
EIR
/ G
ETTY
IM
AG
ES
business & travel >>> PRIVATE BANKING
The premise of lasting values is excellence.Your property demands fresh ideas and a strong partner, that offers the best Private Banking Service in Austria, Romania and Hungary according to the Euromoney Survey 2012.
Dick Fosbury: The high jump style had failed to develop since the ancient world, until Dick Fosbury jumped the fi rst Flop in 1968, and won an Olympic gold.
John Boyd Dunlop: The Scottish veterinary surgeon John Boyd Dunlop, was so annoyed by the sound of the metal wheels on his son‘s tricycle, that he simply glued together a few rubber boards, wrapped them around the rims and infl ated them.
Margarete Schütte-Lihotzky: Setting up a kitchen needed a lot of space until 1926 when the young architect Margaret Schütte-Lihotzky watched housewives doing their work and designed the „Frankfurt Kitchen“, the prototype of the modern, space-saving, built-in kitchens.
Those who aspire to achieve more should not just go with the fl ow. They need a safe base on which to build their ideas.Our clients can put their trust in an excellent partner who stands out in a crowd. A partner offering tailor-made solutions with proven quality from a wide range in an International Banking Group. Find more information about Erste Private Banking in Austria, Romania, Hungary, the Czech Republic, Slovakia and Croatia here: www.ersteprivatebanking.com
aus den USA oder die Schweizer Aktien des Nahrungsmittel-
konzerns Nestlé oder des Gesundheitsriesen Novartis.
Investoren sollen darüber hinaus die asiatischen Börsen nicht
außen vor lassen, weil im Fernen Osten die herkömmlichen
Stimulierungsmaßnahmen der Notenbanken noch Wirkung
zeigen.“ Dass beim längerfristigen Vermögensaufb au um
Aktien kein Weg herumführt, betont auch Raiff eisen-
Fondschef Mathias Bauer: „Die Nachfrage nach höher
rentierenden Finanzprodukten wird wieder ansteigen.
Spätestens dann, wenn die Angstgetriebenheit, die derzeit
noch in vielen Köpfen präsent ist, nachlässt.“
Für Daniela Steinbrink Mattei, Leiterin des Anleihen-
Research der Schweizer Großbank UBS, bieten Staatsanleihen
der aufstrebenden Nationen eine Alternative zu Papieren
der Industrieländer, hat sich doch die Kreditqualität der
Schwellenländer seit dem Ausbruch der Finanzkrise deutlich
erhöht. Bank-Austria-Experte Zadrazil: „Dazu kommt, dass die
Emerging Markets bei einem niedrigeren Verschuldungsgrad
höhere Wirtschaftswachstumsraten aufweisen als west liche
Industrieländer. Deshalb setzen wir in der Vermögens-
verwaltung sowohl im Aktien- als auch im Anleihenteil auf
eine Beimischung der Schwellenländer.“
Bei der Umsetzung der besten Geldanlage kann man sich an
den Musterdepots erfolgreicher Geldverwalter orientieren.
So entfallen aktuell im ausgewogenen Depot der Schoellerbank
etwas mehr als 20 Prozent der Investments auf Aktien, rund ein
Viertel ist in Infl ationsschutz- und Fremdwährungsanleihen
investiert, etwa 30 Prozent in konventionelle Euro-Staats-
anleihen. Einem ähnlichen Muster folgt das ausgewogene
Depot konzept der RLB Noe-Wien, in dem Aktien mit 28, Roh-
stoff e mit 13 und Staatsanleihen mit 30 Prozent gewichtet sind.
Darüber hinaus ist darauf zu achten, dass die Veranlagung
auf möglichst hohe Liquidität ausgerichtet ist. Eine gute
Möglichkeit bieten herkömmliche Fonds, die auf täglicher
Basis verkauft werden können und die in der Regel in viele
unterschiedliche Aktien oder Anleihen investieren, was dem
Prinzip der breiten Streuung gerecht wird. Raiff eisen-Experte
Bauer: „Asset-Management-Produkte, sowohl auf Fonds- als
auch auf Vermögensverwaltungsbasis, erfüllen den Wunsch
hoher Liquidität.“
///
It’s been more than fi ve years since the malaise fi rst became
apparent. That was when the US real estate bubble burst, and house
prices in America began to drop like a stone. A little over a year later, the
storm increased until it was pretty well perfect. The crash of US
investment bank Lehman Brothers sent a shock wave around the world
and eventually led to the euro crisis. Now the money of savers and
investors is threatened equally, whatever perspective you take. Only the
future will show whether the fear of a rapid rise in infl ation or of
defl ation is justifi ed.
Fact is, though, that the extremely low interest rates on savings will
154 | skylines 06/2012
Gold zahlt keine Zinsen und wirft
keine Dividende ab. | Gold pays no interest,
and yields no dividends.
business & travel >>> PRIVATE BANKING
FOTO
: G
ETTY
IM
AG
ES
Erstellt von UniCredit Bank Austria AG, 1010 Wien, Schottengasse 6–8, als Versicherungsagent für die Versicherungsprodukte der Bank Austria Creditanstalt Versicherung AG.
ZUKUNFTS-BONUS BIS 31. 12. 2012.
Niemand weiß, was die Zukunft bringt. Wer allerdings früh genug vorsorgt, kann ihr ganz entspannt entgegenblicken. Sichern Sie sich jetzt mit der VorsorgePlus-Pension bzw. dem PensionsManagement Golden Gate Ihren ZukunftsBonus in der Bank Austria. Näheres bei Ihrer Betreuerin bzw. Ihrem Betreuer. vorsorgen.bankaustria.at
be chipping away at the purchasing power of your savings for some time
to come. Heinz Mayer, CEO of Schoellerbank: “Interest rates in general
are much too low. Investors must factor in interest-free risk.” Wolfgang
Traindl, Manager of Private Banking at Erste Bank, concurs: “Nothing
can be earned with safe interest-bearing products. There’s no benefi t in
longer-term bonds either, because the interest rates, short or long, will
rise again, which will put pressure on the rates of the securities already
in circulation.” European bonds are particularly problematic for solid
issuers. Euram-Bank CEO Manfred Huber: “Short-term securities from
Austria or Germany no longer yield any interest. Even the yield on bonds
with a ten-year term slips into the red once infl ation is taken into
account.”
In light of the uncertain situation, it’s understandable that people
are becoming increasingly fearful of losing all their savings, and that
many investors want to stay on the safe side. Christian Ohswald,
Private-Banking Manager of RLB Noe-Wien: “Despite the low interest
rates, the savings book remains the most popular investment. Eight out
of ten wealthy private clients are seeking total security and parking
their money in savings deposits and term deposits.” Another popular
way of putting your money somewhere safe is by purchasing property.
You can’t work on the assumption that the rise in prices in recent years
will continue unbroken in future. Schoellerbank expert Mayer: “Property
is a good method of value storage. But if you buy property for the
purpose of renting it, you still only achieve a low yield. You also need to
take into account what the upkeep of the place will cost, and how high
the value of the apartment or house is going to be in 15 years.”
Although many optimists believe the gold price will continue to rise
due to the glut of money of the issuing banks, an investment in the
yellow metal also has its pitfalls: gold pays no interest, and yields no
dividends. For that reason, investors should no longer put more than ten
percent or so of their assets in gold bars or coins.
Another complicating factor with investment overall is that it is
highly unlikely that the concerns of savers and investors will be resolved
in the short, or even the medium, term. Schoellerbank expert Heinz
Mayer: “At a European level, the phase of recurring crisis management
will continue. Anything else would be a crucial test for the euro.” The
economic trend and increase in unemployment are also spreading
uncertainty. Erste Bank expert Traindl: “The global economic cycle is
only showing low levels of growth, and work markets are weak.”
Mathias Bauer, Head of Fondsgesellschaft Raiff eisen Capital
Management, takes a look in his crystal ball: “As a result of the
restructuring necessary in state budgets in the western world, and the
resultant lower economic growth than in the previous twenty years,
interest rates and yields will remain low. The most likely scenario for
coming years, therefore, is a sustained period of low interest rates. That
will make it ever more diffi cult for investors to generate a positive yield
once infl ation is deducted.”
Unless, in your search for higher yields, you’re prepared to move one
or two rungs higher on the risk ladder. Then, too, it’s important to
remember one of the golden rules of investment: “Don’t place all your
eggs in one basket.” Robert Zadrazil, Manager of Private Banking at
Bank Austria: “We’re confronted with a low-interest environment. In
this scenario in particular, broad diversifi cation of your assets across
various investment classes and products is very useful.” When imple-
menting a widely spread investment strategy, Schoellerbank CEO
Mayer recommends only reaching for securities with short terms on
secure bonds. Mayer: “Securities as protection against infl ation and
selected bonds from peripheral countries off er an alternative. We have
achieved yields of 1.5 to 4.5 percent this year on Italian and Spanish
Pfandbriefs with a short residual term.” In the share deposit accounts of
Schoellerbank, shares also play the role of generating revenue in the
balanced investment mix of more than half the wealthy clients. Mayer:
“The selection of good securities is particularly large with US shares.
The accounts of our clients include securities from globally-active major
concerns such as Johnson & Johnson from the USA, or Swiss shares from
multinational food group Nestlé or health giant Novartis. Investors
should also be sure not to ignore the Asian stock markets, because the
conventional stimulation measures of the issuing banks are still having
an eff ect in the Far East.” Raiff eisen Fund Head Mathias Bauer also
stresses there’s no way around shares for increasing assets in the longer
term: “Demand for higher-yielding fi nancial products will increase
again. At the latest when the anxiety currently present in so many
heads reduces.”
For Daniela Steinbrink Mattei, Manager of Bonds Research of major
Swiss bank UBS, government bonds from developing countries off er an
alternative to securities from the industrial countries, even though the
credit quality of the emerging markets has increased signifi cantly since
the outbreak of the fi nancial crisis. Bank Austria expert Zadrazil:
“There’s also the fact the emerging markets report higher rates of
economic growth than the industrialised western countries, at a lower
level of indebtedness. That’s why we’re focusing on a mix of the
emerging countries in both the shares and securities proportion in asset
management.”
To implement the best investment, it’s best to orient yourself to the
share deposit accounts of successful money managers. In the balanced
account of Schoellerbank, slightly over 20 percent of investments are in
shares, around a quarter in infl ation-protected and foreign currency
securities, while around 30 percent is in conventional euro government
bonds. The balanced securities account concept of RLB Noe-Wien follows
a similar model, in which shares, raw materials and government bonds
are weighted at 28, 13 and 30 percent respectively.
It should also be noted that the investment is oriented to keeping
liquidity as high as possible. Traditional funds off er a good opportunity,
as these can be sold on a day-to-day basis and usually invest in a range
of diff erent shares of securities, in line with the principle of keeping the
spread as wide as possible. Raiff eisen expert Bauer: “Asset management
products, on either a fund or asset management basis, fulfi l the desire
for high liquidity.” *156 | skylines 06/2012
Ob die Furcht vor Infl ation oder Defl ation berechtigt ist, wird die Zukunft weisen. |
The future will show whether the fear of infl ation or defl ation is justifi ed.
business & travel >>> PRIVATE BANKING
Marketingmitteilung. Die veröffentlichten Prospekte sowie die Kundeninformationsdokumente (wesentliche Anlegerinformationen) der Fonds der Raiffeisen Kapitalanlage-GmbH stehen unter www.rcm.at in deutscher Sprache zur Verfügung. Erstellt von: Raiffeisen Kapitalanlage GmbH, Schwarzenbergplatz 3, 1010 Wien Stand: August 2012
Mehr Möglichkeiten
mit Fonds von Raiffeisen.
Jeder Mensch hat unterschiedliche Bedürfnisse und Vorstellungen von seiner Zukunft. Fonds können in der Anlagestrategie die Ertragsmöglichkeiten der Kapitalmärkte nutzen, sind aber auch deren Risiken ausgesetzt. Sprechen Sie mit Ihrem Berater in der Raiffeisenbank, er begleitet Sie mit Rat und Tat, damit Sie Ihre Pläne verwirklichen können. www.rcm.at/gemeinschaft
FOTO
S: A
UST
IRA
N A
IRLI
NES
DEPARTURE Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines.
The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.
Die neue Art zu reisen. The new way to travel.
Austrian Airlines rüstet ihre gesamte Langstrecken-Flotte um und stattet sie mit
einer neuen Kabine aus: Alle zehn Flugzeuge vom Typ Boeing 777 und 767 erhalten neue, moderne Economy-Sitze, ein neues Bord-Entertainment-System in der ganzen Kabine und neue Sitze in der Business Class, die sich zu völlig fl achen, fast zwei Meter langen Betten umwandeln lassen. Auch das Innendesign der Flugzeuge erhält eine völlig neue Optik.
Der neue Hightech-Sitz in der Business Class beeindruckt mit viel Freiraum. Mit dem
innovativen Luftkissensystem lässt sich der Sitz- und Liegekomfort individuell einstellen. So schlafen Sie wie im eigenen Bett. Auch der neue, in dezentem Grau gehaltene, ergonomische Economy Sitz bietet ein komfortables Reise-erlebnis.
Das Video & Audio On Demand-Unter-haltungssystem in der gesamten Langstrecken-kabine können Sie jederzeit starten oder stoppen. Genießen Sie über 100 Stunden Bord-unterhaltung mit den aktuellsten Kinofi lmen, Audio-Kanälen, Spielen, Informationen,
Shopping und E-Reading Material auf extra-großen Flachbildschirmen mit Touchscreens.
„Einsteigen und Urlaub in Österreich machen.“ Das ist das Motto der neuen Austrian Langstrecken-Kabine. Ein typisch österreichi-sches Motiv ist auf der Rückwand der Business Class Kabine zu sehen: das Bergmassiv der
AUSTRIAN NEWS
So vergeht die Reise wie im Flug: Das fl ache Zwei-Meter-Bett des neuen
Business Class Sitzes auf der Lang-strecke. /// Time just fl ies: in the new
Business Class on long-haul fl ights.
Für Sie neu komponiert: das Flugerlebnis der Austrian Business Class. Newly composed for you: the fl ight experience of Austrian Business Class.
Die neuen Sitze in der Business Class. /// The new seats in Business Class.
Hohen Tauern mit dem Großglockner.Lesen Sie alles über die neue Austrian
Langstrecke auf www.austrian.com. Hier erfahren Sie auch, ob Sie den neuen Komfort auf Ihrem nächsten Flug bereits genießen können. ///
Austrian Airlines is converting its entire long-haul fl eet, and refi tting it with a new
cabin: the ten aircraft of types Boeing 777 and 767 which make up the fl eet will be receiving new, modern Economy Class seats, a new infl ight entertainment system throughout the cabin, and new seats in Business Class which can be trans-formed into fully-fl at beds almost two metres in
length. The interior design of the aircraft will also be given a completely new visual.
The new high-tech seat in Business Class is impressive thanks to the huge amount of legroom it offers the user. Using the innovative air-pillow system, the level of comfort can be adjusted to suit the individual needs of the user sitting or lying on the seat. All of which means you get to sleep as if you were in your own bed at home. The new, ergonomi-cally-designed Economy Class seat, now in a discreet grey, also offers a comfortable travel experience.
You can start or stop the ‘Video & Audio on Demand’ entertainment system at any time. The system will be installed throughout the long-haul
cabin, and let users enjoy over 100 hours of infl ight entertainment including the latest cinema fi lms, audio channels, games, information, shopping and e-reading material on extra-large fl atscreens operated using touchscreen technology.
“Get on board and holiday in Austria:” the motto of the new Austrian long-haul cabin. And there’s a typically Austrian image to be seen on the rear wall of the Business Class cabin – the massif of the Hohe Tauern, with the Großglockner.
Read all about new Austrian long-haul at www.austrian.com. You can also use this link to fi nd out whether you will be enjoying the new comforts on your next fl ight. *
uu
AUSTRIAN NEWS
FOTO
S: A
UST
IRA
N A
IRLI
NES
Viel Freiraum und Entertainment mit extragroßen Touchscreen-Monitoren. /// Lots of legroom and entertain-ment with extra-large touchscreen monitors.
Die neue Business Class Kabine bietet höchsten Reisekomfort. /// The new Business Class cabin offers the highest level of travel comfort.
160 | skylines 06/2012
Wiens schnellste Flughafenanbindung mit Europas einzigem City Check-In – spart Zeit und Nerven. Vienna’s fastest airport link, featuring Europe’s only City Check-In – saving you both time and trouble.
CAT – City Airport TrainCAT bringt den Airport in die StadtCAT brings the airport into the city
Seit fast 10 Jahren ist der City Airport Train (CAT) eine Wiener Institution in Sachen Reise- und Servicequalität. In nur 16 Minuten verbindet die einzige Nonstop-Verbindung den Flughafen mit dem Wiener Zentrum, und das 365 Tage im Jahr. Die Vorteile der CAT Klasse wie ungeschlagene Schnelligkeit, First-Class-Service und –Komfort sind auf denersten Blick ersichtlich, doch liegt der zentrale Unterschied und Kundenvorteil im einz igartigen City Check-In. Persönlicher Check-In mit Gepäcksaufgabe bis 75 Minuten vor Abfl ug oder bereits am Vorabend ab 18.00 Uhr am CAT Terminal in Wien Mitte spart Zeit und ermöglicht den Reisenden die Vorzüge und Einzigartigkeit Wiens länger zu genießen.
Für alle ankommenden Passagiere sind Tickets bereits beim Warten auf das Gepäck unkompliziert und schnell bei diversen CAT Automaten beziehbar. Für Fragen und Anregungen befi ndet sich in der neuen Ankunftshalle des Flughafen Wiens ein eigener CAT Infoschalter, wo sie unsere Mitarbeiter gerne beraten und bei ihrer Weiterreise nach Wien unterstützen.
CAT-Passagiere reisen nicht nur bequem und umweltfreundlich, sondern auch ohne Stress bzw. Zeitdruck vom und zum Flughafen. Der City Airport Train bietet die verlässliche Alternative und steht ihnen täglich von 05:38 bis 23:35 Uhr zur Verfügung.
///
In just 10 years, the City Airport Train (CAT) has become a Viennese institution when it comes to travel and service quality. In only 16 minutes, the only non-stop rail link connects the airport and Vienna city centre, 365 days a year. Although the benefi ts of travelling ‘CAT Class’, such as its unrivalled speed, fi rst-class service and comfort, are clear at fi rst glance, the main difference and customer benefi t is in the unique City Check-In. The Personal Check-In with baggage drop-off up to 75 minutes before departure or from 6.00 p.m. the previous evening at the CAT Terminal at Wien Mitte station is designed to save time, and lets users of the service enjoy the benefi ts and unique nature of Vienna for even longer.
Passengers arriving in the capital can buy tickets quickly and easily while waiting for their luggage at a range of CAT Terminals. The new Arrivals Hall at Vienna Airport is home to a dedicated CAT Info Desk, where staff are always happy to offer advice, help passengers with queries or suggestions, and make their onward journey into Vienna as smooth as possible.
CAT passengers don’t just travel in a comfortable and environmentally-sound way; they also leave the stress and noise of travelling to and from the airport behind them. The City Airport Train offers a reliable alternative, and is available from 5.38 a.m. until 11.35 p.m. every day. *
Stellen Sie sich vor,
Sie sind zu Hause
oder in einem anderen
Land der EU unterwegs
und brauchen einen
Krankenwagen, die Feuerwehr oder die
Polizei. Wüssten Sie dann, welche Notruf-
nummer Sie wählen müssen?
Da Europäer immer häufi ger geschäftlich
oder privat verreisen, könnte dieses Problem
Millionen betreff en. Zum Glück brauchen Sie
nicht die Notrufnummern für jedes einzelne
EU-Land herauszusuchen und sich zu
merken – die 112 reicht!
Über die Rufnummer 112 lassen sich die
Notfalldienste in den EU-Ländern aus dem
Festnetz oder vom Mobiltelefon aus
kostenlos erreichen. ///
Imagine you are visiting an EU
country or are at home and you
need to contact an ambulance,
the fi re brigade or the police.
Would you know which emergency number to call?
As Europeans are increasingly travelling for
business or leisure, millions of people could be
faced with this problem. Fortunately, there is no
need to look up and remember the emergency
numbers for each EU country you are visiting. Just
remember 112!
112 is the European emergency number,
reachable from fi xed and mobile phones, free of
charge, everywhere in the EU.
INFOEMERGENCY
ENTDECKEN SIE DIE EUROPÄISCHE NOTFALLNUMMER - 112DISCOVER THE EUROPEAN EMERGENCY NUMBER - 112
ec.europa.eu/information_society/activities/112/how
FOTO
S: Z
INN
ER/C
AT
www.cityairporttrain.com
06/2012 skylines | 161
REDSERVICE
www.austrian.com
red|souvenir. Österreichische Qualitätsprodukte als Mitbringsel oder
zum Selbst-Genießen: ein Stück Österreich für zu Hause unter
www.redsouvenir.at auswählen und schicken lassen. ///
Austrian quality products as a souvenir for loved ones or to enjoy yourself: pick the item of your choice under www.redsouvenir.at
and have it delivered to your home.
red|cab. Das Austrian Transfer-Service zum/vom Flughafen Wien, buchbar ab 29 Euro unter www.austrian.com oder www.red-cab.at. ///Austrian transfer service to/from Vienna Airport, bookable from 29 euros at www.austrian.com or www.red-cab.at.
Diese redservices sind im Internet erhältlich: ///The following redservices are available online:
Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in und am Schalter erhältlich: ///The following redservices are availablevia Austrian Web Check-in and at the counter:
Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in, im Internet, am Schalter und an Bord erhältlich: ///The following redservices are available via Austrian Web Check-in, online, at the counter and on board:
red|xbag. Erhöhen Sie Ihre Freigepäcks-grenze und kaufen Sie sich um 70 Euro
online ein zusätzliches Freigepäcks-stück. red|xbag ist auf ausgesuchten
Flügen innerhalb Europas im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abfl ug
buchbar. /// Use the easy way to expand your free baggage allowance and buy an extra
piece of luggage online for 70 euros. redxbag can be purchased on fl ights within Europe via Austrian Web Check-in 24 hours prior to departure.
red|lounge. Zutritt zur Austrian Business Lounge am Flughafen Wien um 35 Euro kaufen und alle Annehmlichkeiten vor Ort genießen; buchbar im Austrian Web Check-in auf www.austrian.com oder direkt an der Lounge-Rezeption. ///Buy access to the Austrian Business Class Lounge at Vienna Airport for 35 euros and enjoy all benefi ts, bookable at www.austrian.com or directly at the Lounge reception desk.
red|space. Mehr Beinfreiheit auf Langstreckenfl ügen in der Economy
Class auf einem Sitz in der Notausstiegs-reihe genießen, buchbar um 70 Euro im
Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abfl ug. /// More legroom on
longhaul-fl ights in Economy Class, on a seat in the exit row, bookable for 70 euros at Austrian Web Check-in from 24 hours prior to departure.
red|up. Das Upgrade in die Austrian Business Class, buchbar im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abfl ug und im Internet bis 36 Stunden vor Abfl ug. ///Upgrade to Austrian Business Class, bookable at Austrian Web Check-in from 36 hours prior to departure and online up to 36 hours prior to departure.
Nutzen Sie bei Ihrem nächsten Flug die praktischen Austrian red|services: So machen Austrian Airlines ihren Fluggästen das Reisen noch angenehmer. On your next fl ight, make use of the practical Austrian red |services: Austrian Airlines is using them to make the travel experience even more enjoyable for its passengers.
Austrian red|services: smart und unkompliziertAustrian red|services: smart and simple
FOTO
S: A
UST
RIA
N A
IRLI
NES
162 | skylines 06/2012
INFORMATION
Kunstkammer Wien ab März 2013 /// from March 2013Kunsthistorisches MuseumHochparterreMaria-Theresien-Platz1010 Wien /// Vienna
ÖffnungszeitenDienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr Donnerstag bis 21.00 Uhr geöffnet/// Opening hoursTuesday to Sunday10.00 a.m. to 6.00 p.m.Thursday open until 9.00 p.m.
www.khm.atwww.austrian.com/boardingpass
Der Countdown läuft: Ab März 2013 wird nach zehnjähriger Schließung und mehrjähriger
Vorbereitungs- und Bauzeit die weltweit bedeutendste Kunstkammer wieder für alle zugänglich sein. Zu den Höhepunkten der Wiener Kunstkammer zählen herausra-gende Goldschmiedearbeiten wie die berühmte Saliera von Benvenuto Cellini, Spitzenleistungen der Skulptur wie die Krumauer Madonna, meisterhafte Bronzestatuetten, fi ligrane und bizarre Elfenbeinarbeiten, virtuose Steingefäße, aber auch wertvolle Uhren, komplizierte Automaten, merkwürdige wissenschaftliche Instrumente, kostbare Spiele und vieles mehr. Auf einer Fläche von rund 2.700 m2 entsteht nun die neue Präsentation dieser einzigartigen Sammlung.Bauen Sie mit uns die Kunstkammer und unterstützen Sie durch den Erwerb eines unserer exklusiven Spenden-produkte das Jahrhundertprojekt Kunstkammer:> Mit dem Kauf eines goldenen Fahrrad- oder Skihelms unter stützen Sie ganz aktiv die Bau- und Renovierungsarbei-ten in der Kunstkammer: 21 Euro vom Erlös jedes Helmes gehen direkt zugunsten der Kunstkammer und Sie sind zudem jederzeit und überall als Kunstkammerhauptmäzen und Botschafter für dieses so wichtige Projekt unterwegs. > Mitte Juni wurde mit den exklusiven Caritas-Kunst-kammertaschen ein weiteres Spendenprodukt lanciert: unterstützen Sie durch den Erwerb einer dieser praktischen und modischen Taschen die Wiedereröffnung der Kunstkammer sowie das Projekt hke (Handwerk, Kunst, Entwicklung) der Caritas und leisten Sie zudem einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz! Die
Caritas-Kunstkammertaschen wurden in der limitierten Aufl age von 1.000 Stück im Rahmen des Projekts hke aus gebrauchten KHM-Werbeplanen produziert; jede einzelne Tasche trägt eine exklusive Goldnummer; sie sind in mehreren Größen und Farben erhältlich. ///
T he countdown is on: after a ten-year closure and several years’ preparation and construction time, the
world’s most important Art Chamber will be opening to the public once again from March 2013. The high points of the Wiener Kunstkammer (‘art chamber’) include outstanding works of goldsmith design such as the famous Saliera by Benvenuto Cellini, leading pieces of sculpture such as the Krumau Madonna, masterly bronze statuettes, fi ligree and bizarre ivory works, virtuoso stone pots, along with valuable clocks, complicated machines, remarkable scientifi c instruments, precious games – and much, much more. This unique collection is now being presented over fl oor space of around 2,700 m2. Help us build the Kunstkammer and support the Century Project of the Kunstkammer by purchasing one of our exclusive donor products.> Buying a golden cycling or skiing helmet lets you actively support the construction and renovation work underway at the Kunstkammer, with 21 euros from the revenue from every helmet going directly to the Kunstkammer, ensuring that whenever and wherever you put on the helmet and get moving, you’re a main benefactor and ambassador for this hugely important project. > In mid-June, another donor product was launched in the shape of the exclusive Caritas Kunstkammer bags: purchasing one of these practical and fashionable bags means you’re supporting the reopening of the Kunstkammer and the hke (‘Handwerk, Kunst, Entwicklung’, or ‘handiwork, art, development’) project of Caritas, as well as making an all-important contribution to environmental protection at the same time! The Caritas Kunstkammer bags have been produced from used KHM advertising schedules in a limited edition of 1,000 pieces as part of the hke project; each individual bag bears an exclusive gold number; they are available in several different sizes and colours. *
Die Kunstkammer: Wiedereröffnung im März 2013 The Kunstkammer: Reopening in March 2013
SERVICE
Das Kunsthistorische Museum in Wien. /// The Kunsthistorisches Museum in Vienna.
Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
06/2012 skylines | 163
Die Goldhelme und Caritas-Kunstkammer-taschen sind im KHM-Shop erhältlich! /// The gold helmets and Caritas Kunstkammer bags are available at the KHM Shop!
-> Die wertvollste Bord-karte der WeltThe world’s most valua-ble boarding pass
FOTO
S: K
UN
STH
ISTO
RIS
CHES
MU
SEU
M W
IEN
; K
UN
STK
AM
MER
;
SERVICEIhre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
Die Neue Galerie ist ein absolutes Muss für jeden New-York-Reisenden: Das elegante Museum für
deutsche und österreichische Kunst der Jahrhundertwende verfügt über eine beeindruckende Sammlung mit Klimt, Schiele und Kokoschka, Brücke- und Blaue-Reiter-Künstlern sowie Design der Wiener Werkstätte und des Bauhaus. Nur hier ist Gustav Klimts berühmtes Porträt „Adele Bloch-Bauer I“ zu bewundern, das 2006 von Österreich restituiert und von Kunstsammler Ronald S. Lauder, Mitgründer und Präsident der Neuen Galerie, erworben wurde.
Bis 7. Januar 2013 zeigt das kleine, feine Museum am Central Park Ferdinand Hodler: View to Infi nity, die bisher umfassendste Ausstellung des bekannten Schweizer Künstlers in den USA. Die über 80 Werke aus privaten und öffentlichen Sammlungen weltweit umfassen wunderbare Ölgemälde des von Klimt und Schiele bewunderten Künstlers aus der Zeit des Symbolismus, zahlreiche Selbstporträts, einige der bekannten majestätischen Gemälde der Schweizer Alpen sowie die schockierend offenen Porträts seiner im Sterben liegenden Geliebten Valentine Godé-Darel. Neben Mobiliar des Wiener- Werkstätte-Künstlers Josef Hoffmann, welches für Hodlers Wohnung entworfen und angefertigt wurde, werden zudem 45 private Fotografi en von Hodler zu sehen sein.
Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt ($ 10 statt $ 20) in die Neue Galerie New York.
///
F or anyone travelling to New York, the Neue Galerie is an absolute must: the elegant museum of
German and Austrian art from the fi n de siécle period has an impressive collection of works by Klimt, Schiele and Kokoschka, Brücke and Blauer Reiter artists, as well as designs by the Wiener Werkstätte and Bauhaus. This is the only place you can admire Gustav Klimt’s famous portrait, “Adele Bloch-Bauer I”, which was restituted from Austria in 2006 and acquired by art collector Ronald S. Lauder, co-founder and president of the Neue Galerie.
Until 7 January 2013, the small, refi ned museum by Central Park is showing Ferdinand Hodler: View to Infi nity, the most extensive exhibition of the famous Swiss artist ever seen in the USA. These private and public collections of over 80 works worldwide include wonderful oil paintings by the artist from the Symbolism period who was much-admi-red by Klimt and Schiele, numerous self-portraits, some of his well-known, majestic paintings of the Swiss Alps, and shocking open portraits of his dying lover, Valentine Godé-Darel. In addition to furniture by Wiener Werkstätte artist Josef Hoffmann which was designed and produced for Hodler’s apartment, 45 private photographs of Hodler will be on show.
Your Austrian boarding pass entitles you to discounted entry ($ 10 instead of $ 20) to the Neue Galerie New York. *
Klimts „Adele Bloch-Bauer I“ in der Neuen Galerie. /// Klimt’s “Adele Bloch-Bauer” at the Neue Galerie.
Klimt und Hodler in der Neuen Galerie New York
Klimt and Hodler at the Neue Galerie New York
164 | skylines 06/2012
FOTO
S: H
ULY
A K
OLA
BA
S
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt
The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION
Neue Galerie New York1048 Fifth Avenue/86th Street
ÖffnungszeitenMontag, Donnerstag, Freitag,
Samstag, Sonntag: 11.00 bis 18.00 Uhr (Dienstag und Mittwoch geschlossen)
Opening hoursMonday, Thursday, Friday, Saturday,
Sunday: 11.00 a.m. to 6.00 p.m.(Closed Tuesday and Wednesday)
www.neuegalerie.orgwww.austrian.com/boardingpass
SERVICE
06/2012 skylines | 165
Kunst & Kultur | Art & Culture
BERLINBerlin Museum Unter den Lindenwww.historiale.de/museum
BRÜSSEL | BRUSSELSBOZAR Centre for fi ne Arts www.bozar.be
NEW YORKNeue Galerie, New York www.neuegalerie.org
VENEDIG | VENICEGuggenheim Museum Venicewww.guggenheim-venice.it
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGSAlbertina Wienwww.albertina.at
Architekturzentrum Wienwww.azw.at
Arnulf Rainer Museum Badenwww.arnulf-rainer-museum.at
Bank Austria Kunstforum/Palais Ferstelwww.bankaustria-kunstforum.at
Kostenloser Eintritt, bis Dezember 2013. Free entry, until December 2013.
Ausstellungen | Exhibitions: Per Kirkeby (10.02-20.05.2012); 25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 25% reduced entry, until December 2012.
Reduzierter Eintritt ($ 10 statt $ 20) gültig bis Dezember 2013. Reduced entry ($ 10 instead of $ 20) valid until December 2013.
Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2012.
50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.
15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Dezember 2012. 15% reduced entry, until December 2012.
50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2012.
Ermäßigter Eintritt (€ 6 statt € 9) bis Dezember 2012.Reduced entry (€ 6 instead of € 9) until December 2012.
Belvedere Wienwww.belvedere.at21er Haus www.21erhaus.at
Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarenawww.buehnebaden.at
Galerie Ernst Hilger, Wienwww.hilger.at
Haus der Musik und Mozarthauswww.hdm.at www.mozarthausvienna.at
Jüdisches Museum Wienwww.jmw.at
Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Kremswww.kunsthalle.atwww.karikaturmuseum.at
Die wertvollste Bordkarte der Welt /// World‘s most valuable boarding card
SERVICE
€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2012. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2012.
25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2012. 25% discount at the box offi ce, valid until December 2012.
1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2012. One book free of charge from the Hilger shop until December 2012.
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2012.Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2012.
Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2012.Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2012.
2 Tickets zum Preis von einem (€ 10 statt € 20), bis Dezember 2012. 2 tickets for the price of one (€ 10 instead of € 20), until December 2012
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte.
Surf with QR Code directly to our offers.
Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem FlugUse your boarding pass after your fl ight
Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants
For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants
In vielen Austrian FlugzielenAt Austrian destinations worldwide
FOTO
: A
UST
RIA
N A
IRLI
NES
Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: /// Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefi ts in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass.
So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value
Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Ange-bote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS fl ight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your fl ight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too.
Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. /// More offers at www.austrian.com/boardingpass
SERVICE
166 | skylines 06/2012
Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOKwww.kunsthallewien.atwww.azw.at, www.mumok.at
Kunsthalle WIEN www.kunsthallewien.at
Kunst Haus Wienwww.kunsthauswien.com
Kunsthistorisches Museum Wien, www.khm.at
Künstlerhaus Wienwww.k-haus.at
Landesgalerie Krems und St. Pölten, www.zeitkunstnoe.at
Leopold Museum im MQwww.leopoldmuseum.org
MAK - Museum für Angewandte Kunstwww.mak.at
Madame Tussauds Wienwww.madametussauds.com/wien
MUMOK, Viennawww.mumok.at
MQ / Museumsquartierwww.mqw.at
Museum Guggingwww.gugging.org
Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at
Österreichische Nationalbibliothek, Wien Austrian National Library, Viennawww.onb.ac.at
Porzellanmanufaktur Augarten www.augarten.at
Schloss Esterhazy und Weingutwww.esterhazy.atwww.esterhazywein.at
Secession Wienwww.secession.at
Sigmund FreudMuseumwww.freud-museum.at
Stift Klosterneuburgwww.stift-klosterneuburg.at
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augartenwww.tba21.org
Volksoper Wienwww.volksoper.at
Wien Museumwww.wienmuseum.at
SALZBURGMuseum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinumwww.museumdermoderne.at
Shopping, Entertainment & moreANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIACasinos Austriawww.casinos.at
Red Bus City Tourswww.redbuscitytours.at
Falstaff Verlagwww.falstaff.at
INNSBRUCKTourist Information‘s Shopwww.innsbruck.info
Nordkettenbahn Innsbruckwww.nordkette.com
WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGSLe Méridien Wien www.lemeridienvienna.com
McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorfwww.mcarthurglen.at
RED CAB, Wien www.red-cab.at
SEGWAY Wienwww.segway.at
THERMALBAD VÖSLAUBad Vöslau nahe Wien | Bad Vöslau near Viennawww.thermalbad-voeslau.at
VIENNA TOURIST INFOwww.wien.info/en
VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport workswww.viennaairport.com/visitair
INTERNATIONAL: AUSTRIA, BELGIUM, CZECH REP., FRANCE, GERMANY, ITALY, NETHERLANDS, POLAND, ROMANIA, SWITZERLAND, UKNH Hotelswww.nh-hotels.com
KIEV | KIEWCityHotelwww.cityhotel.kiev.ua
PRESIDENT HOTEL*www.presidenthotel.com.ua
ODESSALondonskaya Hotel*www.londred.comHotel Bristol*www.bristol-hotel.com.ua
ROSTOVRostov on Don, Russiawww.reina-tour.ru
TIRANAAVIS Tiranawww.avis.al
Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses Glas Sekt, bis Dezember 2012. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.
Ermäßigung auf Tickets für Tour 1 (€ 12) und Tour 2 (€ 20), bis Dezember 2012. Reduced ticket for Tour 1 (€ 12) and Tour 2 (€ 20), until December 2012.
1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) im Gesamtwert von € 22,50 (D: € 13,80), bis Dezember 2012.
10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2012. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2012.
20% ermäßigte Einzelfahrt bis Dezember 2012.20% reduced single ride ticket, until December 2012.
2 für 1 Sonntags-Brunch (€ 38 für 2 Pers.) mit Reservier ung, bis Dezember 2012. 2 for 1 Sunday Brunch (€ 38 for 2 pers.), upon reservation, until December 2012.
Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10 % Tages bonus karte sowie Kaffee (€ 1) abholen, bis Dezember 2012. Show boardingpass at Center Info and receive 10% discount on day pass and a coffee (€ 1), until December 2012.
Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2012. AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: € 29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2012.
20% Ermäßigung auf Segway-Miete ab 2 Stunden, bis Ende Dezember 2012. 20% reduced Segway rent, from 2 hours onwards, until end of Dezember 2012.
20 Prozent Ermäßigung auf ein Erwachsenen Einzelticket, bis September 2012. 20% reduced entry fee on single adult fee, until September 2012.
Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2012Reduced items in the gift shop, until December 2012
Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 or [email protected], bis Dezember 2012. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or [email protected] , until December 2012.
10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis exkl. Frühstück und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezem-ber 2012. 10% discount on best available rate excl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2012.
15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.00 – 14.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2012. 15% discount on room rate and early check-in (7 a.m. – 2 p.m.) free of charge, subject to availability. Until December 2012.
15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.
15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.
10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, bis Dezember 2012 10% discount: City tour and Rostov region, Restaurant Ermitazh, 30% on visa service, until December 2012.
10% Ermäßigung auf Anmietungen, bis Dezember 2012. 10% discount on car rental rates, until December 2012.
Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2012. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2012.
30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012.30% reduced entry, until December 2012.
30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry until December 2012.
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry until December 2012.
50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012.50% reduced entry, until December 2012.
50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2012. 50% discount on full price ticket, until December 2012.
40% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2012. 40% reduced entry, until December 2012.
20% Rabatt auf das Erwachsenenticket (€ 14,80 statt € 18,50), bis Dezember 2012. 20% reduced entry fee on the adult ticket (€ 14.80 instead of € 18,50), until December 2012.
Ermäßigter Eintritt (€ 6,50), bis Dezember 2012.Reduced entry (€ 6,50), until December 2012.
Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25), bis Dezember 2012. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25), until December 2012.
50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduction or 1 + 1, until December 2012.
Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2012.Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2012.
50% ermäßigter Eintritt in den Prunksaal, bis Dezember 2012. 50% reduced entry into the State Hall (Prunksaal), until December 2012.
Ermäßigung auf den Eintritt ins Porzellanmuseum (€ 4 statt € 6) und auf das Kombiticket (Manufakturführung und Museumsbesuch: € 10 statt € 12), bis Dezember 2012. Reduced entry into the porcelain museum (€ 4 instead of € 6) and reduced combi ticket (guided factory tour and entry into museum: €10 instead of € 12), until December 2012.Sonderangebot in den Augarten Filialen: 1 Paket Servietten oder eine 3er-Packung Marmelade ab einem Einkauf von € 100, bis Dezember 2012. Special offer in the Augarten stores: 1 package of napkins or one box with 3 Austrian jams with a purchase above € 100, until December 2012.
Kombiticket und Führung/Verkostung im Weingut kostenlos, 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2012. Combiticket and tour/tasting at winery, 10% discount in shop, until December 2012.
Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2012.Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2012.
Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until December 2012.
50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2012. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2012.
Ermäßigter Eintritt (€ 3 statt € 5) oder 1+1 gratis bis Dezember 2012. Reduced entry fee (€ 3 instead of € 5) or 2 for 1 until December 2012.
30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2012. 30% reduced tickets at box offi ce, until December 2012.
50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012.50% reduced entry, until December 2012.
Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2012. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2012
SERVICE
06/2012 skylines | 167
MOSKAU | MOSCOWRadisson Blue Belorusskaya Hotelwww.radissonblue.com
* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from offi cially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.
Kulinarik | Culinary
INTERNATIONAL: AUSTRIA, GERMANY, ROMANIA, RUSSIA, TURKEYMEINL Café Viennawww.meinlamgraben.at
Julius Meinl Hamburgwww.juliusmeinl.de
Les Bourgeois Bistro & Café Bar, Bucharestwww.lesbourgeois.ro
CAFÉ LOUIS, Bucharestwww.cafelouis.ro
Café Karabatak Karaköy, ISTANBULwww.meinl.com.tr
BARCELONATHAI GARDENS RESTAURANTwww.thaigardensgroup.com
BANGKOKLe Meridien Bangkokwww.lemeridien.com
ERBILRestaurant Deutscher Hofwww.deutscher-hof-kabul.com/index_Erbil.html
ERIWAN | YEREVANGOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com
KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua
KIEV | KIEWArena Beer Housewww.arena-kiev.com
MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World www.bmw-welt.com
MOSKAU | MOSCOWCafé-Restaurant WIRT www.meinl.com
NEW YORKHotel Le Parker Meridien www.parkermeridien.com
CAFÉ SABARSKY www.wallse.com
ROSTOVHotel Attachewww.hotel-attache.ru
Don-Plaza Kongress Hotelwww.don-plaza.ru
SALZBURG | SALZBURGSchloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburgwww.schlossfuschlsalzburg.com
Sheraton Fuschlsee-Salzburg, Hotel Jagdhofwww.sheratonfuschlseesalzburg.com
TIROL | TYROLHOTEL KEMPINSKI TIROLKITZBÜHELwww.kempinski.com/tirol
WIEN | VIENNACafe Restaurant Decor Augartenwww.decor-augarten.at
DO&CO Albertina Viennawww.albertina.at
DOTS SUSHI(beide Lokale | both restaurants)7th and 19th disctrictwww.dots-lounge.com
Restaurant HIGHwww.restaurant-high.at
LE MOET WIENwww.lemeridienvienna.com/lemoet
NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wienwww.hilton.de/wienplaza
Restaurants Figlmüllerwww.fi glmueller.at
Restaurant Hungerbergwww.hungerberg.at
HOTEL BRISTOLwww.bristolvienna.com/bristolbar
ELLA´Swww.ellas.at
LOISIUM WINE & SPA RESORT LANGENLOIS www.loisium.at
ÖSTERREICH | AUSTRIABÖG - Beste Österreichische Gastlichkeit Best Austrian Hospitalitywww.boeg.at
ZÜRICH | ZURICHSTERNEN GRILL ZÜRICHwww.belgrill.ch
10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2012. 10% accommodation an restaurant, until December 2012.
1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.
1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.
1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Dezember 2012. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until December 2012.
1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Dezember 2012. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until December 2012.
1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2012.
10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food & drinks, until December 2012.
20% Ermäßigung auf Speisen und Getränke in der Bamboo Chic Bar, bis Dezember 2012. 20% discount on food & beverage at the Bamboo Chic Bar, until December 2012.
10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012.
1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2012 1 complimentary Cappuccino, until December 2012
1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine, until December 2012.
1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2012.1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2012.
Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2012. Complimentary Munich wheat beer, until December 2012.
Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Econocmy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class Passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2012.
2 Getränke zum Preis von Einem in der Knave Bar, bis Dezember 2012. 2 for 1 beverages in the Knave Bar, until December 2012.
1 Tasse Kaffee & 1 Stück Torte um 10 US Dollar statt 15 US Dollar, bis Dezember 2012 1 complimentary cup of coffee & 1 piece of cake for 10 US Dollar instead of 15 US Dollar, until December 2012
10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder ein Kaffee kostenlos, bis Dezember 2012. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2012.
10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2012. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests) until December 2012.
1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2012.
1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2012.
1 „Tiroler Jause“ kostenlos, bis März 2013. 1 complementary „Tiroler Jause, until March 2013
1 Glas Prosecco zu jedem Mittag- oder Abendessen, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparking wine with your lunch or dinner, until December 2012.
Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2012. Complimentary Viennese Melange, until December 2012.
1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.
10% Rabatt auf alle Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012 .
Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2012.
1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2012.
In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants), until December 2012.
2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30pm, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30pm upon reservation, until April 2013
2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30 pm upon reservation, until April 2013.
Zu jedem Essen 1 Glas Wein Ihrer Wahl, bis Juni 2013. One com-plimentary glass of wine (to your lunch/dinner), until June 2013.
10% Rabatt auf Ihre Nächtigung im Loisium Wine & Spa Resort, 10% Rabatt auf die Weinerlebniswelt, bis Juni 2013. 10% discount on best available rate at Loisium Wine & Spa Resort, 10% in „Weinerlebniswelt“, until June 2013
1 Glas Campari kostenlos mit Ihrer Speisen-/Getränke-konsumation in über 300 österreichischen Mitglied-Restaurants, bis Dezember 2012. 1 complimentary Campari drink with your choice of meal/drinks in over 300 Austrian member restaurants, until December 2012.
Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2012. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2012.
Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte.
Surf with QR Code directly to our offers.
SERVICEIhre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.
-> Die wertvollste Bordkarte der Welt
The world’s most valuable boarding pass
INFORMATION
Thyssen Bornemisza ArtContemporary-Augarten
EXHIBITION TBA21-AugartenScherzergasse 1A
1020 Wien /// Vienna
Öffnungszeiten:Di - So: 12.00 – 19.00 Uhr
Opening HoursTue - Sun: 12.00 a.m. – 7.00 p.m.
www.tba21.orgwww.austrian.com/boardingpass
Die israelische Choreografi n, Textilkünstlerin, Tänzerin und Forscherin Noa Eshkol (1924-2007)
schuf in den 1950er-Jahren ein revolutionäres System zur Notation von Bewegung und Tanz, das Choreografen erlaubt, Tänze schreibend zu komponieren und lesbar zu machen. Neben den Tanzkompositionen Eshkols wurde das universelle Notationssystem EWMN (Eshkol-Wachman Movement Notation) zu einem grundlegenden Sprach-system für Forschungen in der frühen Informatik und Kybernetik, in der Zoologie und Psychologie.
Die kalifornische Künstlerin Sharon Lockhart griff diese kaum bekannte Geschichte in ihrer jüngsten Arbeit auf und zeigt bei TBA21 – Augarten Sharon Lockhart | Noa Eshkol. In Filmen und Fotografi en, begleitet von Eshkols farbexplosiven Wandteppichen und dokumentarischem Material aus dem Eshkol-Archiv in Israel, zeichnet sie ein subtiles und sensibles Porträt der enigmatischen Figur. Eshkols Chamber Dance Group, die bis heute ihr tägliches Training im Studio der Choreografi n fortführt, präsentiert in der Wiener Secession am 27. November Tänze Eshkols in einer Weltpremiere.
TBA21, gegründet von Francesca Habsburg, bespielt seit 2012 das ehemalige Atelier Augarten und damit einen der eindrücklichsten Kunsträume Wiens mit internationaler zeitgenössischer Kunst.
///
I sraeli choreographer, textile artist, dancer and researcher Noa Eshkol (1924-2007) created a
revolutionary system for the notation of movement and dance in the 1950s which allows choreographers to compose dances and makes them readable. As well as serving her dance compositions, Eshkol’s ‘EWMN’ (Eshkol-Wachman Movement Notation) universal notation system became a fundamental language system for research into early information technology, cybernetics, zoology and psychology.
Californian artist Sharon Lockhart picked up on this little-known story in her most recent work Sharon Lockhart | Noa Eshkol which she is showing at TBA21 - Augarten. Using fi lms and photography, accompanied by Eshkol’s intensely-coloured wall carpets and documentary material from the Eshkol Archive in Israel, Lockhart succeeds in drawing a subtle and sensitive portrait of the enigmatic fi gure. Eshkol’s Chamber Dance Group, which continues its daily training at the choreographer’s studio to this day, will be presenting dances by Eshkol in a world premiere at the Vienna Secession on 27 November.
Francesca Habsburg founded TBA21 in 2002. In 2012, the foundation moved into the former Atelier Augarten in 2012, one of Vienna‘s most impressive exhibition spaces. *
Sharon Lockhart | Noa Eshkol in der TBA21-Augarten /// Sharon Lockhart | Noa Eshkol at TBA21-Augarten
Vergessene Tanz-Avantgarde in der TBA21A Forgotten Avant-Garde of Dance at TBA21
168 | skylines 06/2012
FOTO
S: O
DED
LÖ
BL/
THE
ISR
AEL
MU
SEU
M,
JER
USA
LEM
; JA
KOB
PO
LASC
EK/T
BA
21,
2012
;
Exclusively for Austrian AirlinesThe Austrian Light Collection and the Austrian Holiday Collection have been exclusively developed for Austrian Airlines. The Light Collection combines low weight, high stability and impact resistance with a high degree of functionality. The Holiday Collection is equipped with everything one might expect from a contemporary piece of luggage.
Light Collection Cabin trolley € 99 or 25,000 milesArt. No.: 1110000
Holiday Collection Cabin bag € 39 or 10,000 milesArt. No.: 1110004
Holiday Collection Jumbo trolley XL € 99 or 25,000 milesArt. No.: 1110006
Visit us online at www.worldshop.at for our latest range including a large selection of luggage and many other attractive products. Available for pur-chase, redeemable for Miles & More award miles, or a combination of both. www.worldshop.at
Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.
Fliegerparade | Aircraft Parade
FOTO
: A
UST
RIA
N A
IRLI
NES
FLOTTE | FLEET
Austrian Flotte Boeing Boeing Airbus Airbus Boeing Airbus
B777-200 B767-300 A321-200 A321-100 B737-800 A320-200
Anzahl/Total 4 6 3 3 5* 12
Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight 294,8 t 186,9 t/184,6 t 89 t 83 t 78 t 77 t/75,5 t
Flügelspannweite/Wingspan 60,9 m 50,9 m 34,1 m 34,1 m 35,8 m 34,1 m
Länge/Length 63,7 m 54,9 m 44,5 m 44,5 m 39,5 m 37,6 m
Höhe/Height 18,5 m 15,8 m 11,8 m 11,8 m 12,5 m 11,8 m
Reisegeschwindigkeit/Cruising speed 900 km/h 850 km/h 840 km/h 840 km/h 840 km/h 840 km/h
Max. Flughöhe/Max. cruising altitude 13.100 m 13.100 m 11.900 m 11.900 m 12.500 m 11.900 m
Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity 307/308/309 214/225/230/240 200 200 184 168
Airbus Fokker Fokker Bombardier
A319-100 100 70 Q400
Anzahl/Total 7 15 9 14
Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight 68 t 44,5 t 41,7 t/39,9 t 29 t
Flügelspannweite/Wingspan 34,1 m 28,1 m 28,1 m 28,4 m
Länge/Length 33,8 m 35,5 m 30,9 m 32,8 m
Höhe/Height 11,8 m 8,5 m 8,5 m 8,3 m
Reisegeschwindigkeit/Cruising speed 840 km/h 750 km/h 750 km/h 630 km/h
Max. Flughöhe/Max. cruising altitude 11.900 m 10.700 m 10.700 m 7.600 m
Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity 138 100 80 76
Der Airbus A320 ist das Basismodell der Airbus A320-Familie. Bei Austrian Airlines kommt dieser Flugzeugtyp auf Kurz- und Mittelstreckenfl ügen zum Einsatz. Neben dem Airbus A320 sind auch das kürzere Modell A319 und die gestreckte Version A321 Mitglieder der Austrian Flotte. Die 25 Flugzeuge der Airbus A320-Familie sind seit Herbst 2011 mit der komfortablen Europa-Kabine unterwegs.
Der Flugbetrieb der Austrian Airlines Group ist seit 1. Juli 2012 in der 100% Tochter Tyrolean Airways gebündelt. /// Flight operations of the Austrian Airlines Group has been bundled at its 100% subsidiary Tyrolean Airways as of 1st July 2012.
The Airbus A320-200 is the basic model in the Airbus A320 fl eet family. At Austrian Airlines, this aircraft is used on short- and medium-haul routes. In addition to the Airbus A320, the shorter A319 model and extended version, the A321, are members of the Austrian fl eet. Since autumn 2011, the 25 aircraft of the Airbus A320 family have been operating with the comfortable ‘Europe’ cabin.
Airbus A320-200
170 | skylines 06/2012
* ab Dezember: 4/
from December: 4
SERVICE
If you already hold a boarding pass for your connecting fl ight: Your baggage will be automatically transferred to your next fl ight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens.
If you do not hold a boarding pass for your connecting fl ight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in
staff about any luggage you may have checked through to your fi nal destination.
If you have missed your connecting fl ight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection.
Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gatenot later than the time indicated on your boarding pass.
Flughafenplan Wien | Vienna International Airport
Vienna Intl. Airport(VIE)
Direkt vom Flughafen in die CityTäglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum.Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle.
20 minutes to the city center, daily around the clock.Buses leave right in front of the arrivals hall.
sen
a
aba
nhe
den
nste
Dor
MO
WIT
D
NO
ardeg
Co
A
ag
e
URIC
USSOLO
H
Sta. Maria
São Miguel
Terceira
Pico
Faial
Az o r e s
AntwerpenGent
Utrecht
Middlesbrough
Kingstonupon Hull
NewportCardiff
Bristol
York
Southampton
Newcastle
Luton
Brighton
La CoruñaGijón
Oviedo
Valladolid
Plymouth Portsmouth
St. Étienne
Grenoble
Nantes
Le Havre
Toulouse
Bonn
Essen
Strasbourg
Constantine
Batna
Annaba
Marrakesh
Agadir
Tanger
Meknes
Oujda
Tétouan
Kenitra
Safi
Alicante
Palmade Mallorca
MurciaCórdoba
Sevilla
Montpellier
Lille
Rennes
Cork
Leicester
Coventry
Duisburg
Mannhe
Wiesbaden
Münste
Bergen
Porto
Vigo
Limoges
Bordeaux
Orléans
Dijon
Nancy
Marseille
Zaragoza
Fès
Oran
SheffieldManchester
Liverpool
Belfast
DUBLIN
Glasgow
Rotterdam‘s-Gravenhage
Casablanca
Dor
Valencia
RABAT
AL JAZA´IR(Algier)
ANDORRA
MO
NORTHERNIRELAND
WALES
SCOTLAND
ENGLAND
IRELAND
FRANCE
BELGIUM
LUXEMBOURG
SWIT
NETHERLANDS
ALGERIA
MOROCCO
THE
SPAIN
PORTUGAL
D
GREATBRITAIN
NO
Orkney I.
Shetland I.
Mallorca
Ba l e a r e s
C a n a r y I s l a n d s
Sardeg
Co
Channel Islds.
Madeira
Lewis
S. Uist Skye
Mainland
Mull
Islay
Man
Ibiza
N. Uist
Rockall I.
Faroe I. (Denm.)
S AH
AR
A-
AT
L A S
TE
LL
-A
T L A S
PY
RE N E E S
A
Moray Fir th
English Channel
Gulf of
Biscay
Tejo
Ebro
Rhôn
e
Loire
Rhein
Sognefjorden
Sk
ag
e
Tagus
IRISHSEA
N O R T H S E A
A T L A N T I C O C E A N
FUERTEVENTURA
LANZEROTE
GRAN CANARIA
LONDONHeathrow
PARIS
NICE
GENEVA
ZURIC
DUSSCOLO
AMSTERDAMH
LYON
BARCELONA
BRUSSELS
BASEL
BRADFORDLEEDS/
TENERIFE
EDINBURGH
BILBAO
LISBON
LUXEMBOURG
NOTTINGHAMBirmingham
MALAGA
MADRID
FUNCHAL
Menorca
Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime
Altenrhein 528 328 1:10Amman 2450 1523 3:45Amsterdam 958 595 1:55Athens 1276 793 2:20Baku 2772 1723 4:00Barcelona 1396 851 2:15Basel 675 419 1:30Belgrade 467 290 1:15Berlin/Tegel 534 332 1:20Bologna 568 353 1:40Brussels 924 574 1:45Bucharest 835 519 1:45Budapest 215 134 0:55Cairo 2367 1471 3:40Chisinau 938 583 1:50Cologne-Bonn 747 464 1:30Copenhagen 877 545 1:50Damascus 2332 1449 3:40Dnepropetrovsk 1370 851 2:30Dubrovnik 637 396 1:20Dusseldorf 787 489 1:40Erbil 2597 1614 3:45Florence 634 394 2:00Frankfurt 619 385 1:35Geneva 817 508 1:40Graz 151 94 0:40Hamburg 767 477 1:40Helsinki 1461 908 2:15Iasi 836 519 1:30Innsbruck 402 250 0:50Istanbul 1254 779 2:15Kharkov 1450 901 2:30Klagenfurt 235 146 0:50Kosice 404 218 1:05Krakow 322 200 1:10Krasnodar 1736 1079 2:55Kiev 1056 656 2:00Larnaca 2040 1268 3:10Leipzig 481 299 2:05Linz 177 110 0:40London/Heathrow 1255 780 2:30L’viv 570 355 1:15Lyon 911 566 1:35Milan 624 388 1:30Minsk 998 620 1:55Moscow 1665 1035 2:40Munich 354 220 0:55Nice 875 544 1:40Odessa 1080 671 1:55Oslo 1390 864 2:20Paris/Charles de Gaulle 1122 697 2:05Podgorica 673 418 1:40Prague 277 172 0:55Pristina 704 438 2:00Rome/Fiumicino 776 482 1:45Rostov 1735 1080 2:40Salzburg 267 166 0:55Sarajevo 499 310 1:10Sibiu 628 390 1:55Skopje 785 488 1:45Sochi 2047 1273 3:10Sofi a 806 501 1:45St. Petersburg 1575 979 2:50Split 510 317 1:15Stockholm/Arlanda 1270 789 2:15Stuttgart 547 340 1:00Tel Aviv 2356 1464 3:30Thessaloniki 998 614 1:40Tirana 798 496 1:50Tripoli 1741 1082 2:50Varna 1028 639 2:05Venice 433 269 1:25Vilnius 944 587 1:55Warsaw 550 342 1:15Yerevan 2381 1480 3:40Zagreb 269 167 1:05Zurich 603 375 1:20
route maps >>> EUROPA / EUROPE
Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienfl üge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben.On fl ights with Lauda Leisure Line (Leisure fl ights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefi t in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.
1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).
0 100 200 400 km300
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012
Petrozavodsk
Tscheboksary
Ivanovo
Kaunas
Tver’
SmolenskPodoľsk
Mahilev
VicebckKaluga
Malmö
Kaliningrad
BabrujskHrodna
Bydgoszcz
Szczecin
Como
Genua
Brno
Ostrava
BRATISLAVA
Würzburg
Karlsruhe
Augsburg
Debrecen
Lublin
Magdeburg
Dresden
GalaţiBraşov
PloieştiCraiova
Nürnberg
Saransk
TambovLipeck
Brjansk Orel
Belgorod
GorlivkaMakijivkaDonetsk
Stavropol
Taganrog
Sumy
Poltava
Vinnycja
KirovohradDniprodzerzyns'k
Cherson
Kost’antynivka
Čerkasy
Novočerkassk
Wladikawkas
Sevastopol
Kutaisi
Constanţa
ErzurumKocaeli
EskişehirKırıkkale
Sivas
Kayseri
Samsun
Simferopol
Denizli
Malatya
Kahramanmaraş
Mersin
Elazığ
DiyarbakırBatman
Van
Trabzon
Batumi
Sochi
Zonguldak
Burgas
Edirne
Sfax
Bielefeld
im
er
Białystok
Gdynia
Århus
MessinaPalermo
Cagliari
Catania
Bari
Balıkesir
THESSALONIKI
Manisa
Plovdiv
Adapazarı
Hama
Latakia
Dair az-Zaur
Haifa
Damanhur Bur Sa'id
Az-ZaqäziqAl Mansurah
Tanta
al-Mahalla
al-Isma’iliy
Misratah
Padova
Pescara
Asyu
Saratow
HELSINKI
Łódź
Penza
Jaroslavľ
Tula
Kursk
Homel
Luhansk
Mykolajiv
Krivyj Rih
Pireás
Bursa
Konya
AdanaGaziantep
Homs
BEIRUTDAMASCUS
Banghazi(Bengasi)
Kirkuk
Mosul
Rjazan’
rtmund
Patras İzmir
İskenderun
Bremen
Aleppo/Halab
Wolgograd
Al-Iskandariyah(Alexandria)
Al-Jiza (Gizeh)
Zaporižža
Voronež
Černivci
Maryupoľ
Nižnij Novgorod
LEFKOSIA
JERUSALEM
TUNIS
ONACOSAN MARINO
LIE.TZERLAND
AUSTRIA
BOSNIA ANDHERZEGOVINA
CZECH REP.
HUNGARY
SERBIA
F.Y.R.MACEDONIA
GERMANY
POLAND
ESTONIA
LITHUANIA
LATVIA
Rus.Fed.
BELARUS
UKRAINE
ROMANIA
GEORGIA
SYRIA
IRAQ
LEBANON
ISRAEL
CYPRUS
JORDAN
ARMENIA
LIBYA
MONTENEGROKOSOVO
EGYPT SAUDI-ARABIA
MALTA
CROATIASLOVENIA
BULGARIA
ALBANIA
GREECE
ITALY
SLOVAKIA
MOLDOVA
TURKEY
TUNISIA
DENMARK
SWEDEN
FINLAND
ORWAY
RUSSIAN FEDERATION
gna
orse
Sicilia
Bornholm
Gotland
Krymskij
Peloponnisos
SjællandFyn
Öland
Noties SporadesKikládes
C A R P A T H I A N M
T S.L
PS
C A U C A S U S M T S .
A
P
E
N
N
I
NE
S
Po
Danube
Danube
er
r a k
Vänern
Vistu
la
Odra
DalälvenKlarälven
Saimaa Onegasee Ladoga-
see
L. Tschudskoje
RybinskerStausee
Volga
Volg
a
Don
Don
Wjatka
Tigris
Kattegat
Oder
Gulf of Sidra
Elbe
Euphrates
IONIAN SEA
SEA OFAZOV
B L A C K S E A
AEGEAN
SEA
RED SEA
M E D I T E R R A N E A N S E A
TYRRHENIANSEA
ADRIATIC
SEA
B A L T I C S E A
G u l f o fF i n l a n d
SHARM EL SHEIK
HURGHADA
ANKARA
ROME
MILAN
BOLOGNA
VENICE
KLAGENFURTINNSBRUCK
SALZBURG
LINZ
ZAGREB
CH
SELDORF
FRANKFURT
STUTTGART
LEIPZIG
OGNE
MUNICHALTENRHEIN
BERLIN
HAMBURG
ANNOVER WARSAW
KRAKOW
KOŠICE
GRAZ BUDAPEST
VILNIUSMINSK
KIEV
BELGRADE
SOFIA
BUCHAREST
SKOPJE
ISTANBULTIRANA
ATHENS
TEL AVIV
CAIRO
AMMAN
BAGHDAD
DNIPROPETROVS'K
CHISINAU
KHARKIV
PRISTINA
KRASNODAR
LARNACA
SARAJEVO
GOTHENBURG
STOCKHOLM
COPENHAGEN
OSLO
PRAGUE
MOSCOW
YEREVAN
ERBIL
ROSTOV
PODGORICA
L’VIV
VARNA
ODESSASIBIU
IASI
FLORENCE
ST. PETERSBURG
NAPLES
TURKU
ANTALYA
MALTA
TRIPOLI
VERONA
CLUJ-NAPOCA
GDANSK
WROC AW
LJUBLJANA
RIGA
KATOWICE
POZNAN
TURIN
TALLINN
DUBROVNIK
SPLIT
TBILISI
Timişoara
BAKU
VIENNA
ÖSTERREICHAUSTRIA
JJJJaJJJaJarrroslosloslavľavľavľ
oogaaa---sseeee
Danube
3798
Großglockner
(* ) Ground Transport
Wien-SchwechatLinz-Hörsching
Salzburg-Maxglan
Graz-Thalerhof
Innsbruck-Kranebitten
Alpe-Adria AirportKlagenfurt
Altenrhein/St. Gallen
Sölden *St. Anton *
Ischgl *
ST. PÖLTEN
GRAZ
EISENSTADT
KLAGENFURT
INNSBRUCK
SALZBURG
VIENNA
BREGENZ
LINZ
A U S T R I A
Levkas
KritíCrete
Thassos
Rhodos
ÖSTERREICH / AUSTRIA
v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.
Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen.Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.
t. Joh
Hispaniola
Great Inagua
Cayman-I.
Kokos-I.
Yucatan
Guadalupe
Bermuda
VancouverIsland
Moresby I.
Newfoundland
Ile d´Anticosti
Belcher-I.
Akimiski-I.
HallH.-I.
Resolution-I.Akpatok-I.
Mansel-I.
Coats-I.Nottingham-I.
Salisbury-I.
PrinceCharles-I.
U n g a v a P e n .
Southampton-I.
Prince ofWales-I.
Chichagof I.
Somerset I.
Prince AlbertH.-I.
WollastonH.-I.
Stefansson I.
KingWilliamI.
MelvilleH.-I.
D e v o n I .
Martinique
Puerto Rico
Aruba BonaireCuracao
Virgin I.
Meta-Incognita
H.-I.
A n t i l l a s Mayores ( G re a t e r A n t i l l e s )
Ba
ha
m
a s
Queen-C
harlotte-I.
Alexander Archipelago
B a f f i n
Is
la
nd
Antillas Menores
(Lesser Antilles)
Guadeloupe
GrandCanyon
Yellowstone
L a b r a d o r
C. Bathurst
Ba
ja
P
en
in
su
la
SI
ER
RA
NE
VA
DA
A P P A LA
CH
I AN
MT
S .
M A C K E N Z I E MTS
.
OG
I LV
I E M
T S .
S I ERRA MADRE OCC ID ENTAL
S I ERRA MADRE O
R.
RO
CK
Y
MO
UN
TA
IN
S
R. Gra nde
GreatSalt Lake
Mis
siss
ipp i
GULF OF MEXICO
CARRIBEAN SEA
HUDSON BAY
A T L A N T I C
P A C I F I C
O C E A N
O C E A N
Portland
Victoria
Salt Lake City
Saskatoon
Boise
Regina
Québec
Buffalo
St. Paul
Sioux Falls
Holguín
Fort-de-France
Manzanillo
San Bernardino AmarilloCharlotte
Greensboro Norfolk
Tallahassee
Birmingham
Jackson
ColoradoSprings
Springfield
Austin Mobile
Merida
S. CristobalCucuta
Bucaramanga
Monteria
Santiago
CienfuegosSanta Clara
Santiagode Cuba
Camagüey
Pedro Sula
Sta. Ana
TuxtlaGutierrez
Villahermosa
Campeche
CoatzacoalcosVeracruz
Oaxaca
TolucaMorelia
Queretaro
Durango
Tampico
CiudadVictoria
Matamoros
Mazatlan
Corpus ChristiCiudad
Obregon
Hermosillo
Fresno
Ft. Worth
Arlington
Wichita
Hamilton
LexingtonLouisville
Tulsa
Ft. Lauderdale
San Juan
AtlantaTucson
Santa Marta
Sacramento
Oklahoma City
Minneapolis
Omaha
Kansas CitySt. Louis
Cincinnati
Cancún
Baltimore
Thunder Bay
Gr. Rapids
Charlottetown
Iqaluit
St. Joh
Ciudad Guayana
Valencia
PORT AU PRINCE
KINGSTON
MANAGUA
TEGUCIGALPA
Mérida
Acapulco
León
San LuisPotosí
CuliacanRosales
Chihuahua
CiudadJuarez
El PasoMexicaliTijuana
Milwaukee
Memphis
Nashville
San Antonio
Detroit
Cleveland
Jacksonville
Savannah
MaracaiboBarranquilla
San Jose
Dallas
CARACAS
MedellinGEORGETOWN
STO. DOMINGO
NASSAU
LA HABANA
PANAMASAN JOSE
SANSALVADOR
Puebla
Guadalajara
Monterrey
GUATEMALA
BELMOPAN
Nördlicher Wendekreis / Tropic of Cancer
CUBA
BAHAMAS
HAITI
DOM. REP.
ST. KITTSAND NEVIS
ANTIGUA ANDBARBUDA
JAMAICA
DOMINICA
ST. LUCIAST. VINCENT ANDTHE GRENADINES BARBADOS
GRENADATRINIDAD AND TOBAGO
VENEZUELA
COLOMBIA
PANAMA
NICARAGUA
COSTA RICA
GUATEMALA
EL SALVADOR
BELIZE
HONDURAS
UNITED STATES
MEXICO
CANADA
NovaScotia
PrinceEdward Is.
Newfoundlandand Labrador
Yukon
BritishColumbia
Alberta
Saskatchewan
Manitoba
Ontario
Québec
NewBrunswick
Maine
N.H.New York
Pennsylv. Rhode Is.
Ma.
Conn.
N.J.
De.
Md.
West Virg.
North Carolina
SouthCarolina
GeorgiaAlabama
TennesseeKentucky
Arkansas
Ohio
IndianaIllinois
Missouri
Kansas
Minnesota
North Dakota
South Dakota
Nebraska
Iowa
Texas
Oklahoma
New Mexico
Arizona
Colorado
Wyoming
UtahNevada
Montana
IdahoOregon
Washington
Wisconsin
California
Michigan
Mississippi
Florida
Northwest TerritoriesNunavut
Louisiana
Virg.
Verm.
Orinoco
Lake Nicaragua
R. Bravo del Nor t e
R. G
rand
e
Arkansas
Colorad
o
Red River
Platte
Lake Huron
Missouri
Yellowstone
Columbia
Snak
e
Saskatc hewan
Fras
er
L. Winnipegosis
JamesBay
Lake Winnipeg
L. Manitoba
Severn
Albany
Gulf ofSt. Lawrence
St. Law
rence-River
Foxe-Basin
UngavaBay
Nelson
L. Athabasca
Str. of Yucatán
Hu
d
s o n - S t r .
Lake Superior
LakeMichigan
Colu
mbi
a
Atha
basca Church
ill
Ottawa
DENVER
LOS ANGELES
NEW ORLEANS
BOSTON
SANFRANCISCO
SEATTLE
VANCOUVER
EDMONTON
CALGARY
OTTAWAMONTREAL
LAS VEGAS
SAN DIEGO
ORLANDOTAMPA
MEXICO CITY
MIAMI
CHARLESTON
DAYTON
RALEIGH/DURHAMGREENVILLE
RICHMOND
PITTSBURGH
SYRACUSEROCHESTER
PORTLAND
WINNIPEG
PHILADELPHIAINDIANAPOLIS
HALIFAX
COLUMBUS
CHICAGO
HOUSTON
PHOENIX
NEW YORK
WASHINGTON
TORONTO
(gilt am Äquator)
0 250 500 1000 km750
route maps >>> AMERIKA / AMERICA
Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime
Albany via Washington 7629 4768 13:30Boston via Washington 7808 4853 14:00Calgary via Frankfurt 8150 5065 13:00Calgary via London 8277 5144 16:00Calgary via Toronto 9014 5602 14:30Charleston/SC via Washington 7868 4889 12:55Chicago via Washington 8109 5040 15:00Columbus via Washington 7654 4757 13:30Dayton via Washington 7765 4825 13:10Denver via Toronto 9070 5640 15:45Edmonton via Toronto 8946 5591 15:00Greensboro via Washington 7548 4690 12:50Greenville via Washington 7796 4844 12:50Halifax via Toronto 8254 5130 13:30Houston via Toronto 9020 5606 17:00Indianapolis via Washington 7937 4933 14:00Las Vegas via Washington 10491 6520 18:30Los Angeles via Frankfurt 9942 6179 14:15Los Angeles via München 9969 6196 14:00Los Angeles via New York 10770 6693 18:00Los Angeles via Toronto 10452 6496 17:30Los Angeles via Washington 10846 6741 16:30Mexico City via Frankfurt 10191 6334 14:30
Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime
Miami via Frankfurt 8381 5209 12:30Miami via Düsseldorf 8389 5214 14:00Montréal via Frankfurt 7395 4622 12:30Montréal via London 6486 4031 14:00Montréal via Toronto 7479 4648 11:30New Orleans via Washington 8692 5402 13:41New York 6809 4232 9:30Orlando via Washington 8366 5199 13:35Ottawa via Toronto 7258 4536 10:50Philadelphia via Toronto 7484 4652 13:30Pittsburgh via Washington 7467 4640 12:05Portland/ME via Washington 7939 4934 13:30Providence via Washington 7695 4809 13:30Raleigh/Durham via Washington 7519 4672 12:15Richmond via Washington 7311 4543 12:30Rochester/NY via Washington 7627 4739 12:45San Diego via Washington 10791 6706 16:36San Francisco via Frankfurt 9767 6070 14:30San Francisco via München 9789 6804 15:00San Francisco via New York 10948 6804 18:00San Francisco via Toronto 10518 6574 16:00San Francisco via Washington 11050 6872 18:00 Seattle via Washington 10870 6758 18:00
Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime
Syracuse via Washington 7635 4744 12:50Tampa via Washington 8471 5265 15:00Toronto 6941 4314 9:05Vancouver via London 8838 5493 16:00Vancouver via Toronto 10918 5999 15:00Washington 7155 4446 10:10Winnipeg via Toronto 8455 5255 14:00
1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).
Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012
Cor
se
Sard
inia
Sici
lia
Mal
taGot
land
Nor
dkap
Lofo
ten
Krym
skij
Krití
/Cre
te
Ródo
sPe
lopo
nnes
Hop
en
Jam
al-P
en.
Gyd
an-P
en.
o. B
elyi
o. S
verd
rup
Tajg
onos
H.-I
.
Kam
tsch
atka
Peni
nsul
a
Sach
alin
I
Sina
i
Suqu
tra
Gaz
irat M
asira
Lakk
adiv
enAn
dam
anen
Nik
obar
en
Mal
e-At
oll
Suva
diva
-Ato
ll
Ari-A
toll
Hai
nan
Dao
Don
gsha
Qun
dao
Xish
a Q
unda
o
Che
ju D
o
Kyus
yu
Hon
shu
Hok
kaid
o
Izu-
shot
o
Osu
mi-s
hoto
Amam
i-sho
to
Oki
naw
a-sh
oto
Dai
to-I.
Luzo
n
Sam
ar
Min
dana
o
Neg
ros
Pana
y
Min
doro
Pala
wan
Sulu
-I.
Leyt
e
Babu
yan
I.
Sim
eulu
eN
ias Si
beru
t
Nat
una
K. L
ingg
aBa
ngka
Spra
tly Ka
lim
an
tan
Sula
wes
iSu
la-I.
ObiH
alm
aher
a
Mor
otai
Wai
geo
Tala
ud-I.
Ne
wG
uin
ea
Na
ns
ei-shoto
S u ma t r a
Pen . Ma l a k ka
M o l u c c a
Mel
anes
ia
Buru
Seram
Nowaja Semlja
We
st
si
be
ri
an
Pl
ai
n
Ce
nt
ra
l
Si
be
ri
an
Pl
at
ea
u
No
rd
si
bi
ri
sc
he
s
Ti
efl
an
d
Pa
j -C
ho
j
Us
ty
ur
t-P
late
au
K. E
lizav
ety
Alda
nsko
ye
Nag
or’y
e
St
an
ov
y
Ra
ng
e
Na
fu
d
K. C
omor
in
De
cc
an D
ondr
a H
ead
K. N
egra
is
Ta
kl
a
Ma
ka
n
Sa
ha
ra
Cyr
enai
ca
Kufra
-Oas
enF
es
sa
n
Nu
bia
n D
es
er
t
Da
rfu
r
Denakil
Djo
ura
b
Sud
d
Go
bi
D
es
er
t
Kyzy
l Ku
m D
eser
t
Na
gd
A r a b i a n D e s e r t
Ha
dr
am
au
t
Ma
nc
hu
ri
a
Li b
yi a
n
De
se
rt
Dsu
ngar
e i
De
sert
Th
a
CARPA
TH
IAN MTS.
U R A L M T S .
URAL MTS.T
JA
NŠ
AN
HIN
DU
KU
SH
Z A G R O S - M T S .
VERKHOYANSK
RAN
GE
KOLYMSKOE-GEB.
DŽ
UG-DŽUR-MTS.
JABLONOVYY RANGE
SA
YA
N
MT
S.
MO
NG
OL
AL
TA
J
KH
AN
GA
I
SIHOTE-ALIN
AL-HA
GAR
CARACORUM
MTS
.
H
IM
AL
AY
A
TR
AN
SH
IM
AL
AY
A
KU
NL
UN
S
HA
NT
AN
GG
UL
A
SH
AN
ALT
UN
SH
AN
AR
N´AJ
JE
R
TASS
ILI
AL
TA
J
PA
MI
R
TI
BE
ST
I
MT
S.
Gulf of Bothnia
Vistula
Gulf
of F
inla
nd
Wyt
s ch e
g da
Kara
kums
kij-C
hann
el
Lake Baikal
Gu
lf
o
f
Ad
en
Brah
map
utra
Mekong
Makassar-Str.
Wab
e Sh
ebele
White Nile
Persi
an G
ulf
SEA
OF
OK
HO
TSK
SEA
IND
IAN
OC
EA
N
OC
EA
N
PA
CIF
IC
SEA
OF
JAPA
N
EAST
CHIN
A SE
A
CELE
BES
SEA
BAY
OF
BEN
GA
L
AR
AB
IAN
SEA
SEA
RED
ION
IAN
SE
A
AD
RIA
TIC
SE
A
SE
AO
F A
ZO
V
BLAC
K SE
A
AE
GE
AN
SE
A
CASP
IAN
SEA
ME
DIT
ER
RA
NE
AN
SE
A
YELL
OWSE
A
SO
UT
H
CH
INA
SE
A
PH
ILIP
PIN
E
BA
LTIC
SEA
Niš. Tunguska
L. B
alka
šh
Irtyš
Išev
sk
Bišk
ek
TOŠK
ENT
AŠGA
BAT
Maš
had
DUŠA
NBE
ŠIRA
AZ
Voro
neš
Zapo
rižža
Čelja
bins
kNi
šnij
Novg
orod
Alm
aty
THIM
PHU
MAL
É
VIAN
GCHA
N
Nha
Tran
g
Quy
Nho’
n
Huê’
RG
TALL
INN
HELS
INKI
Napl
es
Geno
va
.d Stut
tgar
t
Fran
kfur
t
ZAGR
EB
ROM
E
TUNI
S
Wro
claw
Leip
zig
Krak
ow
Lódz
memen
ambu
rg
Hann
over
Pozn
an
Gdan
sk
STOC
KHOL
M
COPE
NHAG
EN
OSLO
RIGA
Sim
birs
k Toľja
tti
Sara
tov
Penz
a
Astra
khan
Jaro
slav
ľ
Rjaz
an´
Tula
Kurs
k
VILN
IUS
Hom
el
Luga
nsk
Kras
noda
r
L´vi
v
Mar
iupo
ľM
ykol
aïv
Kryv
yj R
ihCH
ISIN
AU
Pire
ásPa
tras
Burs
a
Kony
aKa
yser
i
Adan
aM
osul
Kirk
ukBa
htar
an
Oren
burg
Mag
nito
gors
k
Tom
skKr
asno
jars
k
Kem
erov
o
Kara
ghan
dy
Barn
aul
Novo
kuzn
eck
Qom
Irkut
sk
ULAA
NBAA
TAR
Haba
rovs
k
Vlad
ivos
tock
Bang
hazi
(Ben
gasi
)JE
RUSA
LEM
DAM
ASCU
SBE
IRUT
al-B
aşra
hAhva
z
al-M
adin
a
Mak
ka
SAN’
A’
Triv
andr
um
Coch
inM
adur
ai
Coim
bato
reSa
lem
Mys
ore
Hubl
i-Dha
rwad
Vija
yaw
ada
Visa
khap
atna
mSh
olap
urAura
ngab
adNa
shik
Mum
bai
Man
dala
y
Mul
tan
ISLA
MAB
AD
Raw
alpi
ndi
Pesh
awar
Hera
t
Fais
alab
ad
Srin
agar
Gujra
nwal
aAm
ritsa
rJu
llund
ur Mee
rut
Jodh
pur
Rajk
ot
Kota
Gwal
ior
Agra
Jaba
lpur
Bare
illy
Alla
haba
dRa
nchi
Gora
khpu
r
Vara
nasi
Patn
a
Jam
shed
pur
Haor
a
Khul
naCh
ittag
ong
Guw
ahat
i
Xini
ng
Liuz
hou
Heng
yang
Xian
gtan
Linc
huan
Zhuh
ai
Zhan
jiang
Haik
ou
Shan
tou Ta
inan
Taic
hung
Kaife
ngXu
zhon
Huan
gshi
Xinx
iang
Suzh
ouW
uhu
Hefe
iW
uxi
Chan
gzho
u
Ürüm
qi
Hohh
ot
Zhan
gjia
kou
Jinz
hou
Dand
ongBe
nxi
Liao
yang
Fuxi
nHu
njia
ng
Mud
anjia
ng
JixiJiam
usi
Hega
ng
Daqi
ng
Nam
po
Chon
gjin
Ham
hung
Suw
on
Chon
ju
Mas
an
Ulsa
nCh
iba
Okay
ama
Cebu Da
vao
PHNO
M P
ENH
Umm
Dur
man
Kano
o
MUG
DIIS
HO
KAM
PALA
SEOU
L
Pale
mba
ng
Yich
un
al-Is
kand
ariy
a
PYIN
MAN
A
COLO
MBO
Laho
re
Jedd
ah
Alep
po/H
aleb
no
Mila
no
ESn
PRAG
UE
BUDA
PEST
BELG
RADE
WAR
SAW
BERL
IN
St. P
eter
sbur
g
Sam
ara
Volg
ogra
d
Kaza
n´M
OSCO
W
Rost
ov-n
a-Do
nu
MIN
SK
Char
kiv
Dnip
rope
trovs
´k
KIEV
Done
c´k
Odes
sa
BUCH
ARES
T
SOFI
A
ATHE
NS
İsta
nbul
ANKA
RA
Tabr
izİz
mir
Perm
’
Ufa
Omsk
Novo
sibi
rsk
KABU
L
Isfa
han
Hyde
raba
d
al-G
iza
Bang
alor
eM
adra
s
Hyde
raba
d
Nagp
ur
Pune
Sura
t
Ludh
iana
Jaip
ur
Ahm
adab
ad
Vado
dara
Indo
reBhop
al
Kanp
ur
Luck
now
Kolk
ataDH
AKA
Lanz
hou
Kunm
ing
Guiy
ang
Nann
ing
Chen
gdu
Shen
zhen
Hai P
hongCh
angs
haNa
ncha
ng
Fuzh
ou
Kaoh
siun
g
TAIP
EI
Xi’a
nZh
engz
hou
Luoy
ang
Wuh
an
Huai
nan
Hang
zhou
Ning
bo
Nanj
ing
Hand
anJi
nan
Zibo
Zaoz
huan
gQi
ngda
o
Baot
ou
Dato
ng
Taiy
uan
Shiji
azhu
ang
Tian
jin
Tang
shan Da
lian
Ansh
an
Fush
unSh
enya
ng
Jilin
Chan
gchu
n
Qiqi
har
Harb
in
Inch
’on Taej
on
Kwan
gyu
Taeg
uYo
ko-
ham
aKy
oto
Kobe
Kum
amot
o
Kago
shim
a
Quez
on C
ityM
ANIL
A
Med
an
KHAR
TOUM
ASM
ARA
N'DJ
AMEN
ADJ
IBOU
TI
DOUA
LA
MAL
ABO
YAOU
NDÉ
UJA
E
KIGA
LI
BUJU
MBU
RA
PYON
GYAN
G
BRAZ
ZAVI
LLE
KINS
HASA
NAIR
OBI
BANG
UI
KORO
R
BRAT
ISLA
VA
Yang
on(R
ango
on)
KATH
MAN
DU
HON
GKON
G
KARA
CHI
MUS
CAT
Ekat
erin
burg
ABU
DHAB
IRI
YADH
BAND
AR S
ERI
BEGA
WAN
Nör
dlic
her W
ende
krei
sTr
opic
of C
ance
r
X.
BELA
RUS
AZER
BAIJ
ANGE
ORG
IA
SYRI
A
IRAQ
LEB.
ISR.
LIBY
A
CHAD
NIGE
R
EQU
AT.
GUIN
EA
CENT
RAL
AFRI
CAN
REPU
BLIC
EGYP
T
SUDA
N
ETH
IOPI
A
EGA
BON
SAU
DI A
RAB
IA
ERIT
REA
SOM
ALIA
KEN
YA
DJIB
OU
TI
YEM
EN
JORD
AN
TAN
ZAN
IA
RWAN
DA
DEM
OCRA
TIC
REPU
BLIC
OF C
ONGO
REPU
BLIC
OF T
HECO
NGO
CAM
EROO
N
NIGE
RIA
OM
AN
IRAN U
.A.E
.
KUW
AIT QA
TAR
BAH
RAI
N
AFGH
ANIS
TAN PA
KIST
AN
BHU
TAN
BAN
GLAD
ESH
MYA
NM
AR
SRI L
ANK
A
MAL
DIV
ES
LAO
S
THAI
LAN
D
CAM
BOD
IAVI
ETN
AM
TAIW
AN
JAPA
N
MO
NGO
LIA
KAZ
AKH
STAN
NO
RTH
KO
REA
SOU
TH K
ORE
A
BURU
ND
I
PALA
UBR
UN
EI
KYR
GYZS
TAN
RU
SSIA
N F
EDER
ATIO
N
CHIN
A
PHIL
IPPI
NES
MAL
AYSI
A
IND
ON
ESIA
NEP
AL
TAJI
KIST
AN
IND
IA
TURK
EY
NM
ARK
TUN
ISIA
ARM
ENIA
TURK
MEN
ISTA
N
UZB
EKIS
TAN
UGA
NDA
BEIJ
ING
TOKY
OYE
REVA
N
TBIL
ISI
CAIR
O
LARN
ACA
BAKU
TEHE
RAN
BAGH
DAD
BANG
KOK
DUBA
IDO
HA
DELH
I
ASTA
NA
ERBI
L
TRIP
OLI
SHAR
M E
L SHE
IK
HURG
HADA
OSAK
ANA
GOYA
SAPP
ORO
SEND
AI
FUKU
OKA
HO C
HI M
INH
CITY
(SAI
GON)
AMM
ANTE
L AVI
V
HANO
I
KUAL
A LU
MPU
RSI
NGAP
ORE
PHUK
ETAD
DIS A
BABA
JOAH
ANNE
SBUR
G
SHAN
GHAI
CHON
GQIN
G
GUAN
GZHO
U
HIRO
SHIM
A
KOM
ATSU
VIEN
NA
Juba
Südl
. Wen
dekr
eis/
Trop
ic of
Cap
ricor
n
GREAT DIVIDING RANGE
G R E A T D I V I D I N G R A N G E
D A R L I N G R A N G E
E
King
-I.Fl
inde
rs-I.
Bath
urst
-I.
Cum
berla
nd-I.
Nor
thum
berla
nd-I.
Fras
er-I.
Kang
aroo
-I.
Dirk
-H
arto
g-I.
Loui
siad
e-Ar
ch.
Thur
sday
-I.M
elvi
lle-I.
Sum
baTi
mor
Wils
ons
Prom
onto
ry
Cap
e-Yo
rk-
Pen.
Cap
eAr
nhem
Cap
e Fl
atte
ry
Nor
th W
est
Cap
e
Gov
e-Pe
n.
Gre
at A
rtes
ian
Da
rlin
gD
ow
ns
Cap
e Yo
rk
Bas
in
Cap
e By
ron
Cap
e H
owe
Cap
e Le
euw
in
Kim
be
rle
y
Arn
hem
land
Gre
at
Sa
nd
y D
es
ert
Pil
ba
ra
Gib
so
n D
es
ert
Gre
at
Vic
tori
an
De
sert
Nu
lla
rbo
r P
lain
Pla
tea
u
Sim
ps
on
De
se
rt
Mac
donn
e l R
ang
es
Mus
gra
ve R
ang
e
Ham
ersly
Ran
ge
TA
SM
AN
SE
A
GR
EA
T
AU
ST
RA
LIA
N B
IGH
T
IND
IAN
OC
EA
N
IND
IAN
OC
EA
N
TIM
OR
S
EA
CA
RP
EN
TAR
IA
GU
LF
OF
G r e a t B a r r i e r Re e
fC
OR
AL
SE
A
CANB
ERRA
PORT
MOR
ESBY
Adel
aide
Bris
bane
AUST
RALI
A
SYDN
EY
MEL
BOUR
NE
PERT
H
AUCK
LAND
40°
30°
20°
10° S
üd/S
outh
110°
Ost
/Eas
t12
0°13
0°14
0°15
0°
route maps >>> ASIEN / ASIA
Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime
Amman 2450 1523 3:45Astana 3452 2409 5:30Auckland via Sydney 18115 11256 24:55Baghdad 2834 1761 4:00Baku 2772 1723 4:00Bangkok 8423 5235 10:35Beijing 7453 4632 9:30Cairo 2367 1471 3:40Chongqing via Beijing 8944 5559 14:00Damascus 2332 1449 3:40Delhi 5548 3448 7:30Dubai 4234 2631 5:22Erbil 2597 1614 3:45Fukuoka via Tokyo 10087 5447 21:00Guangzhou via Beijing 9359 5817 15:00Hanoi via Bangkok 9413 5850 14:00Hiroshima via Tokyo 9836 6133 21:00Ho Chi Minh City via Bangkok 9164 5696 15:30Johannesburg via Frankfurt 9294 5776 14:00Komatsu via Tokyo 9509 5910 22:30Kuala Lumpur via Bangkok 9643 5997 14:00Larnaca 2040 1268 3:10 Melbourne via Bangkok 15768 9806 28:00Nagoya via Tokyo 9465 5111 19:00Osaka 9620 5979 18:00Perth via Bangkok 13778 8563 25:00Phuket via Bangkok 9119 5668 14:15Sapporo via Tokyo 9937 5366 20:00Sendai via Tokyo 9416 5084 18:30Shanghai via Beijing 8479 5270 14:00Singapore via Bangkok 9860 6132 14:00Sochi 2047 1273 3:10Sydney via Bangkok 15937 9911 22:00Tel Aviv 2356 1464 3:30Tehran 3157 1962 4:25Tokyo 9170 5699 11:25Tripoli 1741 1082 2:50Yerevan 2381 1480 3:40
Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).
Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.0
500
1000
km
© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012
Problems shopping abroad? ECC-Net can help!www.europakonsument.at
EuropäischesVerbraucher
Zentrum
MILES & MORE
Noch schneller bezahlen – noch schneller Meilen sammeln. Pay more quickly – and earn miles more quickly while you’re doing it.
> Kontaktlos zahlen an mehr als 400.000 Akzeptanz-
stellen weltweit
Die Austrian Miles & More MasterCard mit neuer PayPass™ Funktion liegt im Trend: Denn damit bezahlt man kleine Beträge bis 25 EUR einfach im Vorbeigehen, ohne PIN-Eingabe oder Unterschrift – schnell, sicher und einfach! Die Karte wird an den PayPass™ Terminals an das Lesegerät gehalten, ein kurzes optisches und akustisches Signal ertönt – fertig! Damit entfällt lästiges Suchen nach Kleingeld und die Warteschlangen an der Kasse werden kürzer. Die Zeitung in der Trafi k, der Kaffee am Flughafen oder der Snack für die Mittagspause – kontaktloses Zahlen ist ideal für kleine Einkäufe z.B. in Airport-Shops, Fast-Food-Restaurants, Trafi ken oder Lebensmittelgeschäften.
> Die Kreditkarte, die Ihr Meilenkonto füllt
In Österreich genießen bereits rund 30.000 Miles & More Teilnehmer die attraktiven Vorteile der Austrian Miles & More MasterCard® und sammeln damit für jeden Euro Kaufumsatz eine Prämienmeile – ganz einfach bei den täglichen Einkäufen. Alle gesammelten Prämienmeilen bleiben unbegrenzt gültig, solange man monatlich zumindest einen Umsatz tätigt. Mit der Karte nutzt man an allen österreichischen Flughäfen den Austrian Business
Class Check-in und erhält zehn Prozent Rabatt bei Austrian Bordeinkäufen. Attraktive Versicherungs leistungen rund ums Reisen sorgen unterwegs für weltweiten umfassenden Schutz. ///> Contact-free payment at more than 400,000 acceptance points worldwideThe Austrian Miles & More Master-Card® with new PayPass™ function is all the rage: you can use it to pay small amounts of up to 25 euros as you go, without entering a PIN or signing – quickly, securely and
easily! You just hold up the card to the reader on the PayPass™ terminals, wait for a short optical and acoustic signal to sound – and that’s it! The card removes any need for inconvenient scrabbling in your pocket for small change, and cuts down the time you spend queuing to pay at counters. No matter whether it’s for the paper at the corner shop, a coffee at the airport or a lunchtime snack, contact-free payment is just perfect for those small purchases at airport shops, fast food restaurants, paper shops and food retailers.
> The credit card that fi lls up your mileage accountSomething like 30,000 Miles & More members in Austria are enjoying the attractive benefi ts of the Austrian Miles & More MasterCard® already – and earning one bonus miles for every euro they spend by doing so, simply by making everyday purchases! All bonus miles earned remain valid without time limits for as long as you make at least one purchase a month. You can use Business Class Check-in with the card at all Austrian airports, and receive ten percent discounts on Austrian infl ight purchases. The attractive insurance travel services it offers also ensure you have extensive protection while out on the road, wherever in the world that road may be. *
Austrian Miles & More MasterCard® jetzt mit PayPass™ Austrian Miles & More MasterCard® now with PayPass™
176 | skylines 06/2012
Die Austrian Miles & More MasterCard gibt es als Classic-, Gold- oder Platinum-Karte schon ab 89 EUR pro Jahr. /// The Austrian Miles & More MasterCard is availa-ble as a Classic, Gold or Platinum card, from just 89 euros a year.
MILES & MOREMILES & MORESo leicht lassen sich mit dem Vielfl iegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent fl yer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.
INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr er leben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at fi nden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. ///Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll fi nd all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.
06/2012 skylines | 177
Mit Austrian SMS Service immer top informiert /// Always well informed with Austrian‘s SMS service
Sie erhalten ab sofort Flugänderungen auf Wunsch per SMS. Um die praktischen SMS Services sowie den SMS Check-in zu nutzen, aktivieren Sie ihn einmalig auf www.austrian.com. /// From now on, you can receive information about fl ight changes on demand by SMS. Now you can receive information about fl ight changes by SMS. To use these practical SMS services and SMS check-in, you can activate them in a one-off procedure at www.austrian.com.
Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles &
More, dem attraktiven Vielfl iegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.> Meilen sammeln auf Flügen
Vom Inlandsfl ug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienfl üge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern.> Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und
weiteren Partnern
Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles &
More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz.> Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden
Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. ///
E arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the
attractive frequent fl yer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles.> Earn miles on fl ightsFrom a domestic fl ight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled fl ights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners.> Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industriesYou will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend.> Make your dreams come trueFlights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned. *
Entdecken Sie die Welt der MeilenDiscover the world of miles
FOTO
S: A
UST
RIA
N A
IRLI
NES
ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE
TIROL / TYROL
EuropabrückeAls die Europabrücke bei Innsbruck 1963 für den Verkehr freigegeben wurde, galt sie als Meister-werk der Ingenieurskunst. Dieses Kernstück der Brennerautobahn war damals mit 190 Meter Höhe die höchste Brücke Europas. Auch heute noch beeindruckt sie mit ihrer Höhe, vor allem aber mit ihrer elegant geschwungenen Form. /// When the Europa Bridge just outside Innsbruck was fi rst opened to traffi c in 1963, it was rightly viewed as a masterpiece of civil engineering. The construction, the centrepiece of the Brenner-autobahn motorway, was the highest bridge in Europe at the time, at 190 metres high. To this day, it is impressive not just for its height, but also for its elegantly curved form.
178 | skylines 06/2012
WINDOW SEAT
FOTO
: G
ÜN
TER
RIC
HA
RD
WET
T
Internationale Ausschreibung für den | International call for submissions for the
Sustainable Entrepreneurship Award sea 2013
Weitere Informationen
und Registrierung unter
For further information
and registration please visit
>> www.se-award.org
Submit your project to become the sustainable entrepreneur of the year 2012.
The 10 best projects and the best idea will be presented to the public at a gala event
in Vienna’s Hofburg on 10 April 2013.
The best project will be awarded EUR 10,000.00.
Closing date is 31 December 2012
Werden Sie mit Ihrem Unternehmen sustainable Entrepreneur des Jahres 2012.
Die besten 10 Projekte sowie die beste Idee werden im Rahmen einer Galaveranstaltung
am 10. April 2013 in der Hofburg in Wien der Öffentlichkeit vorgestellt.
Das überzeugendste Projekt wird dabei mit EUR 10.000,00 prämiert.
Einreichschluss ist der 31. Dezember 2012
Bose® QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones
Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der
lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die
QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf.
Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm
als je zuvor und viel mehr von
Ihrer Musik oder Ihren Filmen.
Mit dem Spitzenklang und dem
Tragekomfort, den Sie von Bose
erwarten, setzen die QC® 15 Head-
phones ganz neue Standards.
Die Headphones, die Maßstäbe
gesetzt haben, sind jetzt sogar
noch besser.
Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als
20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.
Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen
und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten
Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der
von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren
Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.
Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.
Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:
✆ (08 00) 2 67 31 11Kennziffer: A12AQSKL044
Internet: www.bose-news.at
Buchen Sie einen ruhigen PlatzMit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose
©2012 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation.Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicher-heitsrichtlinien und Standards.
QuietComfort® 15
Acoustic Noise Cancelling®
Headphones
TESTERGEBNISSE
Stereoplay 2/2011 Preis/Leistung: sehr gut
HiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0Preis/Leistung: sehr gut
Stereo 1/2010 Preis/Leist.: überragend
i-fidelity.net Gesamtnote: überragend
Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.
30 - Tage - Testmit voller Geld-zurück-Garantie