skylines 12-06

180
06|12 DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES NOVEMBER/DEZEMBER 2012 >>> BARCELONA >>> ST PETERSBURG >>> GRAN CANARIA >>> THESSALONIKI >>> ANTALYA destinations

description

inflight magazine of Austrian Airlines

Transcript of skylines 12-06

Page 1: skylines 12-06

06|12DAS BORDMAGAZIN VON AUSTRIAN AIRLINES NOVEMBER/DEZEMBER 2012

>>> BARCELONA

>>> ST PETERSBURG

>>> GRAN CANARIA

>>> THESSALONIKI

>>> ANTALYA

destinations

Page 2: skylines 12-06

WIEN I, HOHER MARKT 12WWW.MERKURHOHERMARKT.AT

Page 3: skylines 12-06

Sehr geehrte Fluggäste /// Dear Passengers,herzlich willkommen an Bord von Austrian Airlines und zu dieser Ausgabe von skylines. /// A very warm welcome on board this Austrian Airlines fl ight, and to this latest issue of skylines.

Noch in diesem Jahr starten wir mit einer

wichtigen Investition in unsere Qualität an

Bord: Wir rüsten unsere gesamte Langstrecken-

Flotte um und bauen eine neue, moderne

Kabine ein. Alle zehn Langstrecken-Flugzeuge

vom Typ Boeing 777 und 767 erhalten neue,

moderne Economy-Sitze, ein neues Bord-

Entertainment-System und neue Sitze in der

Business Class, die sich zu völlig fl achen Betten

umwandeln lassen. Die Umbauarbeiten sind be-

reits im Gange: Das erste Flugzeug mit der neu-

en Kabine soll noch heuer abheben und bereits

im Frühjahr 2013 können Sie den neuen Komfort

an Bord aller Langstreckenfl ugzeuge genießen.

Wie die neue Kabine aussehen wird, sehen Sie in

dieser Ausgabe ab der Seite 159.

Für uns bedeutet diese Umrüstung eine

wesentliche Investition in die Zukunft von

Austrian Airlines: Unsere Software, also der

herzliche und charmante Service durch unsere

Flugbegleiter an Bord, war immer schon einzig-

artig. Bei der Hardware hatten wir Nachholbedarf.

Jetzt passt beides: Software und Hardware.

Der Umbau unserer Langstreckenfl otte ist ein

Meilenstein in einer Reihe von Maßnahmen zur

Produkt- und Qualitätsverbesserung: Im vorigen

Herbst haben wir auf unseren Mittelstrecken-

Flugzeugen die komfortable Europa-Kabine

eingebaut. Im Juni 2012 hat der Austrian Star

Alliance Terminal mit sechs Austrian Lounges

seine Pforten geöff net, kurz darauf haben wir das

neue Cateringkonzept mit den À la carte Menüs

von DO&CO eingeführt. Bis zum Ende des ersten

Quartals 2013 werden auch die Kabinen unserer

Kurzstreckenfl ugzeuge ein Face-Lift erhalten.

Wir möchten, dass Sie sich an Bord von

Austrian Airlines wohlfühlen. Dafür geben die

Austrian Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter vor

und hinter den Kulissen täglich ihr Bestes. Unsere

neue Langstreckenkabine mit Österreich-Touch

wird dazu einen weiteren wichtigen Beitrag leis-

ten. Lassen Sie sich überraschen und überzeugen!

Before the year ends, we shall be launching a major

new investment in the quality of our infl ight product,

as we refi t our entire long-haul fl eet, and install a

new, modern cabin. All ten long-haul aircraft of the

types Boeing 777 and 767 are to be given new, modern

Economy Class sets, a new infl ight entertainment

system, and new seats in Business Class which can be

transformed into fully-fl at beds. The conversion work is

already well underway: The fi rst aircraft to feature the

new cabin should take off before the end of this year,

and you will be able to enjoy this new level of comfort

on board all our long-haul aircraft by the spring of 2013.

To fi nd out what the new cabin will look like, turn to

page 159 of this issue.

For us, the refi t represents a signifi cant investment in

the future of Austrian Airlines: Our software, the warm

and charming service provided by our fl ight attendants,

has always been unique. It was in the area of hardware

that there was room for improvement. Now, both soft-

ware and hardware fi t perfectly.

The conversion of our long-haul fl eet is another mile-

stone in a series of measures we have taken to improve

our product and quality. Last autumn, we installed the

comfortable ‘Europe’ cabin on our medium-haul aircraft.

The Austrian Star Alliance Terminal, with its six Aus-

trian lounges, opened for business in June 2012. Shortly

afterwards we introduced the new catering concept,

with à la carte menus by DO&CO. By the end of the fi rst

quarter of 2013, the cabins of our short-haul aircraft will

also have been given a facelift.

By doing this, we want to ensure you feel comfortable

at all times when on board with Austrian Airlines. To

achieve this, our members of staff give their very best,

in front of and behind the scenes, every day. Our new

long-haul cabin, with its very Austrian touch, will

make another important contribution to ensuring this

continues to be the case. So let yourself be surprised and

convinced very soon!

Herzliche Grüße /// With best regards,

Jaan Albrecht

Jaan Albrecht

AUSTRIAN AIRLINES CHIEF EXECUTIVE OFFICER

Wir rüsten unsere gesamte Langstrecken-Flotte um und bauen eine neue, moderne Kabine ein. ///We are refi tting our entire long-haul fl eet, and installing a new, modern cabin.

EDITORIALFO

TO:

AU

STR

IAN

AIR

LIN

ES

06/2012 skylines | 3

Page 4: skylines 12-06

MEHR INFOS AUF COKEZERO.AT

NUR IM KINO

SKYF

ALL

© 2

012

Danj

aq, U

nite

d Ar

tists

, CPI

I. Gu

n Lo

go a

nd re

late

d Ja

mes

Bon

d Tr

adem

arks

© 1

962-

2012

Dan

jaq

and

Unite

d Ar

tists

. SKY

FALL

, 007

and

rela

ted

Jam

es B

ond

Trad

emar

ks a

re tr

adem

arks

of D

anja

q. A

ll Ri

ghts

Res

erve

d. C

oca-

Cola

Zer

o, C

oke

zero

, th

e Co

ntou

r Bot

tle

and

the

dyna

mic

ribb

on d

evic

e ar

e tr

adem

arks

of T

he C

oca-

Cola

Com

pany

. © 2

012

The

Coca

-Col

a Co

mpa

ny.

SKYF

ALL

© 2

012

Danj

aq, U

nite

d Ar

tists

, CPI

I. Gu

n Lo

go a

nd re

late

d Ja

mes

Bon

d Tr

adem

arks

© 1

962-

2012

Dan

jaq

and

Unite

d Ar

tists

. SKY

FALL

, 007

and

rela

ted

Jam

es B

ond

Trad

emar

ks a

re tr

adem

arks

of D

anja

q. A

ll Ri

ghts

Res

erve

d. C

oca-

Cola

Zer

o, C

oke

zero

, th

e Co

ntou

r Bot

tle

and

the

dyna

mic

ribb

on d

evic

e ar

e tr

adem

arks

of T

he C

oca-

Cola

Com

pany

. © 2

012

The

Coca

-Col

a Co

mpa

ny.

Pro

mot

ionz

eitr

aum

: 1.9

.-31.1

2.20

12. T

eiln

ehm

er d

er H

aup

tpre

is-R

eise

müs

sen

min

des

tens

18

Jahr

e al

t se

in.

Page 5: skylines 12-06

destinations18_ NEW YORK 8 GUTE GRÜNDE, BROOKLYN ZU BESUCHEN | 8 GOOD REASONS TO VISIT BROOKLYN Was man in New Yorks hippstem Stadtteil unbedingt sehen sollte / What you should be absolutely sure of seeing when visiting New York’s hippest borough 30_ ST. PETERSBURG EIN SCHÖNES WOCHENENDE | A LOVELY WEEKEND Drei Tage in der russischen Metropole / Three days in the Russian metropolis36_ THESSALONIKI KULTUR STATT KRISE | CULTURE, NOT CRISIS In Thessaloniki hat sich in den letzten Jahren eine sehr aktive und spannende Kulturszene entwickelt / An active and exciting cultural scene has developed in Thessaloniki in recent years38_ VILNIUS JUWEL IM NORDEN | JEWEL IN THE NORTH Das baltische Vilnius überrascht mit nahezu italienischer Prachtentfal- tung / The Baltic city of Vilnius is stunning, with its splendid display of Italianate architecture40_ KOŠICE DIE KULTURHAUPTSTADT | THE CAPITAL OF CULTURE Im nächsten Jahr ist Košice Europas Kulturhauptstadt. Anlass, die spannende Geschichte der ostslowakischen Stadt zu entdecken / Košice is getting ready to be the European Capital of Culture next year. All the more reason to look into the exciting history of Slovakia’s second city, which lies on the eastern fringes of the country44_ TRAVELLER’S ETIQUETTE GUTEN APPETIT | ENJOY YOUR MEAL Eine Einladung zum Essen kann durchaus ihre Tücken haben. Desirée Treichl-Stürgkh weiß, wie man sie umschiff t / An invitation to

dine can be plagued with pitfalls. Desirée Treichl-Stürgkh shows how to avoid them

46_ BARCELONA SMART GUIDE Hier erfahren Sie, wie Sie das Beste aus Ihrem Barcelona- Aufenthalt rausholen / Here’s where to fi nd out how to get the most out of your stay in Barcelona52_ GRAN CANARIA FLUCHTPUNKT GRAN CANARIA | GRAN CANARIA: THE GREAT ESCAPE Auf der Kanaren-Insel kann man den Herbst- und Winterblues gut vergessen / The Canary Island is a great place to leave your autumn and winter blues far behind56_ ANTALYA DER SONNE HINTERHER | CHASING THE SUN Wer den tristen mitteleuropäischen Herbsttagen entkommen will, der fi ndet hier, was er sucht: Wärme, Spaß und Erholung / Anyone wishing to escape the rapidly-darkening autumn days of Central Europe will fi nd here what they are looking for: warm weather, fun and relaxation

österreich58_ ÖSTERREICH FÜR ANFÄNGER / AUSTRIA FOR BEGINNERS DIE IDYLLE IM GRÜNEN | THE IDYLL IN THE GREEN Alle träumen vom Leben auf dem Lande. Man darf sich bloß nicht zu viel erwarten, weiß Doris Knecht / We all dream of a life in the country. But as Doris Knecht points out, don’t expect too much60_ WIEN / VIENNA AUF DEN SPUREN VON SISI | ON THE TRAIL OF SISI So wird Sisis 175. Geburtstag in Wien gefeiert / How Sisi’s 175th birthday is to be celebrated in Vienna66_ HOTELS LUXUS UND LEBENSART | LUXURY AND

LIFESTYLE Österreichs schönste Luxushotels / Austria’s loveliest luxury hotels74_ FASHION VON NATUR AUS BESSER! | BETTER BY NATURE!

Die gewalkten Wollstoff e, die die steirische Manufaktur Steiner1888 herstellt, sind einzigartig / Milled woollen materials produced by Styrian manufacturer Steiner1888 are simply unique

76_ SALZBURG MITTEN IM WINTERGLÜCK | AT THE HEART OF WINTER HAPPINESS Die Salzburger Sportwelt ist das Herzstück von Ski amadé: 860 Pistenkilometer und 270 Lift- und Berganlagen laden zum Skivergnügen ein / Salzburger Sportwelt is at the very heart of the Ski amadé region: its 860 kilometres of pistes and 270 lift and mountain facilities are an invitation to enjoy skiing pleasure 82_ FASHION AB AUF DIE PISTE! | LET’S HIT THE SLOPES! Die neuesten Sportmode-Trends haben für jeden etwas zu bieten / The latest trends in sporting fashion have something to off er absolutely everyone 90_ GEINBERG GANZ PRIVATER LUXUS | VERY PRIVATE LUXURY Im oberösterreichischen Innviertel erwartet die Gäste ein Erholungsurlaub der besonderen Art / In the Upper Austrian Innviertel area, guests are met by a relaxing holiday of a very special kind92_ GENUSS / CUISINE SACHERTORTE So wird dieser Klassiker der Wiener Küche zubereitet / How this classic of Viennese cuisine is prepared94_ WIEN / VIENNA KUNST ALS WISSENSSPEICHER | ART AS A STORE OF KNOWLEDGE Die Vienna Art Week präsentiert aktuelle Entwick- lungen in der Kunst / The Vienna Art Week is presenting the latest trends in art 96_ AUSTRIAN ART LOUNGE BRIAN MCKEE Der amerikanische Fotograf dokumentiert den Verfall menschlicher Gesellschaften / The American photographer documents the downfall of human societies98_ AGENDA WHAT’S UP IN AUSTRIA Neues aus Kunst und Kultur / The latest from the worlds of art and culture112_INSIDER TRAVEL UPDATE Neues aus Tourismus und Kulinarik / The latest from the worlds of tourism and gastronomy

INHALT | CONTENTS06| 2012

NOVEMBER/DEZEMBER 2012

18Verbindet Manhattan mit Brooklyn: die Brooklyn Bridge. /// Links Manhattan with Brooklyn: the Brooklyn Bridge.

COV

ER:

AN

DR

EAS

FECH

NER

/LA

IF F

OTO

: JE

AN

-MA

RC

RO

MA

IN/

GET

TY I

MA

GES

06/2012 skylines | 5

Page 6: skylines 12-06

travel & style

118_LIFESTYLE MERRY CHRISTMAS Geschenkideen für das Fest des Jahres / Gift ideas for the Christmas season120_WEIN / WINE GOOD TASTE Wein (ein)schenken / The gift of wine124_SCHMUCK / JEWELLERY EDLER SCHMUCK | FINE JEWELLERY Das deutsche Familienunternehmen Wellendorff kreiert seit mehr als 119 Jahren zeitlos schöne Schmuck- stücke / The German family company Wellendorff has been creating timelessly beautiful jewellery for more than 119 years128_YACHTCHARTER / CHARTERING A YACHT WANDERLUST ZU WASSER | WANDERLUST ON THE WATER Eine Yacht zu chartern macht unabhängig / Chartering a yacht gives you an independence unlike any other kind of holiday

business & travel132_NEWS FOR YOUR INFORMATION Das Neueste

aus der Welt des Business / The latest from the world of business136_KONGRESSE / CONFERENCES AM KRAFTPLATZ DER ALPEN | IN THE ALPINE POWERHOUSE Tagen inmitten einer einzigartigen Bergwelt? Genau damit will das österreichische Bundesland Tirol punkten / Want to hold a meeting at the heart of a unique mountain landscape? If so, then the Austrian region of Tyrol is the place for you144_SLOWAKEI / SLOVAKIA BUSINESS UND GENIESSEN | BUSINESS - AND PLEASURE Die Slowakei hat für Investoren und Touristen viel zu bieten / Slovakia has a great deal to off er, for investors and tourists alike150_PRIVATE BANKING LEGE NICHT ALLE EIER IN EINEN KORB | DON’T

PLACE ALL YOUR EGGS IN ONE BASKET Die Angst ums Geld geht um und die Lage ist unsicher wie noch nie. Was tun? / Fear over money is spreading, and the situation is less certain than ever. So what should we be doing?

03 Editorial / Editorial 06 Impressum / Masthead 10 Ask the pilot / Ask the pilot 12 My Way / My Way 14 Navigator / Navigator

DEPARTURE 159 Die neue Austrian

Langstreckenkabine / The newAustrian long-haul cabin

161 City Airport Train /City Airport Train

162 red|services/red|services 164 Die wertvollste Bordkarte

der Welt /The world’s most valuable boarding pass

170 Flotte / Vienna Airport Map / Streckenkarten / Star AllianceCompany Plus / Miles & More / Fleet | Vienna Airport map | Route maps | Star AllianceCompany Plus | Miles & More

178 Österreich von oben /Austria from above

IMPRESSUM| MASTHEAD HERAUSGEBER | PUBLISHERAustrian Airlines AG, Offi ce Park 2, Postfach 100, 1300 Wien-Flughafen, T +43 517 66, www.austrian.com

KOORDINATIONSSTELLE BEI AUSTRIAN AIRLINES | CO-ORDINATIONBarbara Greul

MEDIENINHABER & HERSTELLER | MEDIA PROPRIETOR & PRODUCTIONdiabla media Verlag, Karlsplatz 1/18, 1010 Wien, T +43 1 89 00 881

GESCHÄFTSFÜHRER | BUSINESS DIRECTORSMag. Oswald Greil ([email protected]), Christina Weidinger ([email protected])

ANZEIGEN | ADVERTISEMENTSAndrea Fürnweger (Anzeigenleiterin | Advertising Director, [email protected]); Sabine Marx (Anzeigenleiterin Stv. | subst. Advertising Director, [email protected]); Mag. Alexander Bursky, Hermann Tribuser, Mag. (FH) Kerstin Weiss; Monika Supan (Backoffi ce, [email protected])Sandy Pfaff (Druckunterlagen | printing material, [email protected])

AUSLANDSVERTRETUNGEN | ADVERTISING REPRESENTATIVESFrance: Infl ight Media Marketing, T +33 140 13 79 01. Great Britain: Hillpost Limited, T +44 7875 496 498. Italy: Infl ight Media Marketing, T +39 02 36 53 44 33. Switzerland: Infl ight Media Marketing, T +41 22 310 80 50. Belgium, Netherlands, Luxembourg & Middle East: GIO Media, T +31 6 22 23 84 20. Turkey: Media Ltd., T +90 212 275 51 52. Hong Kong, Singapore: Publicitas Hong Kong Ltd., T +852 25 16 10 88Slovenia, Croatia, Bosnia, Serbia, Montenegro, Macedonia, Kosovo, Albania: Dioklecian Ltd, T +377 44 136258Russia, Armenia, Belarus, Ukraine, Georgia, Estonia,Kazakhstan, Latvia, Lithuania: Volga Media, T +7 831 4397474

Blattlinie skylines ist das Bordmagazin von Austrian Airlines. Das Reise- und Lifestyle-Magazin enthält einen Mix aus Reiseberichten, Städte porträts, Kolumnen, Reportagen über Kultur und Kulinarik, österreichischen und internationalen Trends sowie Informationen und Neuigkeiten rund um Austrian Airlines.

CHEFREDAKTEUR | EDITOR-IN-CHIEFMag. Gerald Sturz

ART DIRECTORRalph Manfreda

FOTOREDAKTION | PICTURE EDITORMag. Sarah Kienpointner

MITARBEITER DIESER AUSGABE | CONTRIBUTORS TO THIS EDITIONDoris Knecht, Wolfgang Pozsogar, Manuela Prusa, Harald Sager, Desirée Treichl-Stürgkh, Mag. Robert Winter, Ing. Mag. Katrin Zita

ÜBERSETZER | TRANSLATORTim Martinz-Lywood, M.A.

PRODUKTION, DRUCKVORSTUFE | PRODUCTION, PRE-PRESSMichael Beck

KORREKTUR | PROOF-READINGBarbara Hofmann

STRECKENKARTEN | ROUTE MAPS© Schubert & Franzke, St. Pölten

ABONNEMENT | SUBSCRIPTIONEinzelpreis pro Heft: EUR 3,90 (exklusive Porto). Jahresabo (6 Ausgaben) EUR 21 (im Ausland exklusive Porto). Bestellung unter [email protected] per copy: EUR 3,90 (exclusive postage). Subscription for one year (6 issues) at EUR 21 (exclusive postage). Order your subscription at [email protected]

DRUCK | PRINTBerger Druck, Wiener Straße 80, 3580 Horn

COPYRIGHTAlle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act.

INHALT | CONTENTS 06 | 2012NOVEMBER/DEZEMBER 2012

Ein Magazin aus dem diabla media Verlag

6 | skylines 06/2012

Page 7: skylines 12-06

VIENNA, November 6, 2012

opening of the Wellendorff-Boutique in the heart of Vienna.

Celebrate with us and experience a master goldsmith explaining the secrets of the unique Wellendorff jewellery.

HONGKONGIFC

Tel. +852 - 2540 1028

BERLINKaDeWe

Tel. +49 - 30 - 2101 6580

SAN FRANCISCOShreve & Co.

Tel. +1 - 415 - 860 4010

VIENNAAm Graben 14-15

Tel. +43 -1 - 532 12 44

Page 8: skylines 12-06

DIE KUNST DES GENIESSENS 2013 IN WIEN /// THE ART OF ENJOYMENT 2013 IN VIENNA Neues Museum. Neuer Konzertsaal. Neue Shoppingmeile.

/// New museum. New concert hall. New shopping area.

ww

w.l

uk

asb

eck

.co

m

© K

un

sth

isto

risc

hes

Mu

seu

m, W

ien

Wien ist Kunst- und Kulturstadt sowie Stadt für Genießer. 2013 bietet sie viel Neues. /// Vienna is a city of art and culture, as well as a city for aficionados. It has many new things to offer in 2013. Die spektakuläre Kunstkammer Wien des Kunsthistorischen Museums war ein Jahrzehnt geschlossen. Ab 1. März 2013 sind rund 2.200 Kunstgegenstände und kuriose Souvenirs, die von den Habsburgern über Jahrhunderte gesammelt wurden, wieder zu sehen: von Goldschmiedearbeiten – darunter Cellinis berühmte Saliera – über Uhren, Gemälde, Skulp-turen und Wandteppiche bis zu Skurrilitäten aus der Natur. Nach einem Kunstkammer-Besuch bietet sich ein genussreicher Nachklang in der lebendigen Lokalszene des MuseumsQuartiers an. /// The spectacular Kunstkammer (Chamber of Art and Wonders) at the Kunsthistorisches Museum was closed for a decade. From 1 March 2013, around 2,200 art objects and curious souvenirs collected by the Habs-burgers over centuries will be on display again: from gold works – including Cellini‘s famous Saliera – to clocks, paintings, sculptures and wall hangings and bizarre items of nature. Round out a visit to the Kunstkammer in the lively restaurant scene of the MuseumsQuartier.

Page 9: skylines 12-06

Goldenes Quartier /// Golden QuarterDie neue, von exklusiven Geschäften ge-

säumte Fußgängerzone im Areal Bognergas-

se/Tuchlauben verdient ihre Bezeichnung

„Goldenes Quartier“: Auf mehr als 11.000 m²

bieten Flagship-Stores internationaler Top-

Marken (Prada, Emporio Armani, Miu Miu,

Louis Vuitton, Yves Saint Laurent u. v. m.) ex-

quisites Einkaufsvergnügen in historischem

Ambiente. Daran grenzt der Kohlmarkt, ein

Eldorado für Schmuckliebhaber mit Tiffany,

Chopard, Cartier und Co. Am Graben sind

Traditionsunternehmen aus der Kaiserzeit

angesiedelt, etwa die „Schwäbische Jung-

frau“ (edle Tisch- und Bettwäsche). Ums Eck

in der Bräunerstraße fertigt „Rudolf Scheer

& Söhne“ allerfeinste Maßschuhe.

/// The new pedestrian zone lined by exclusive shops in the area around

Bognergasse/Tuchlauben deserves its label as the „Golden Quarter“: on

more than 11,000 m², flagship stores of international top brands (Prada,

Emporio Armani, Miu Miu, Louis Vuitton, Yves Saint Laurent and many

more) offer exquisite shopping pleasure in a historic ambience. Next door

is the Kohlmarkt, an Eldorado for jewelry lovers, with Tiffany, Chopard,

Cartier and Co. At home on Graben are traditional companies from the

imperial age, such as „Schwäbische Jungfrau“ (sophisticated table linen

and bedding). Around the corner on Bräunerstrasse, „Rudolf Scheer &

Söhne“ makes the very finest in tailored shoes.

Konzertsaal der Sänger knaben /// Concert hall of the Vienna Boys‘ ChoirDie Wiener Sängerknaben bekommen neben ihrem Palais im

Augarten im Dezember 2012 einen neuen Konzertsaal für Kin-

deropern und Konzerte. Die in vier 25-köpfige Chöre aufgeteilte

Truppe unternimmt weltweite Tourneen und wird nun im eige-

nen Saal öfter in Wien zu erleben sein. Das Musikzentrum steht

auch für andere Musiktheaterprojekte offen. – Kultur startet im

Augarten durch. Die 52 Hektar umfassende barocke Gartenanlage

beherbergt auch die Porzellanmanufaktur „Augarten Wien“ und

das Café-Restaurant „décor“.

/// The Vienna Boys‘ Choir is getting a new concert hall for children‘s ope-

ras and concerts next to its palace in the Augarten in December 2012. The

troupe, which is divided into four 25-member choirs, goes on worldwide

tours and can now be experienced more often in its own hall in Vienna.

The music centre is also open to other musical theater projects. – Culture

enjoys a flying start in the Augarten. The 52 hectare Baroque garden is

also home to the „Augarten Wien“ porcelain manufactory and the café-

restaurant „décor“.

Berühmt und bewährt /// Famous and provenUnter den bewährten Attraktionen

Wiens sind 2013 mehrere „Jubilare“:

Die Albertina feiert ihre 10-jährige

Erfolgsgeschichte seit dem großen

Umbau mit Ausstellungen wie „Bosch

Bruegel Rubens Rembrandt“. Party

pur gibt es im Juni bei Europas größ-

tem Gratis-Open-Air, dem bereits 30.

Donauinselfest. Und das Wiener Konzerthaus wurde vor 100 Jahren,

am 19. Oktober 1913, im Beisein von Kaiser Franz Joseph I. eröffnet.

/// Amongst Vienna‘s proven attractions in 2013 are several „anniversa-

ries“: the Albertina is celebrating its 10-year success story since undergo-

ing a major conversion, with exhibitions such as „Bosch Bruegel Rubens

Rembrandt“. Pure partying is available in June at Europe‘s biggest free

open-air event, the 30th Danube Island Festival. And the Vienna Kon-

zerthaus was opened 100 years ago on 19 October 1913 in the presence of

Emperor Franz Joseph I.

Damit Sie wissen, was Sie in Wien alles erwartet: /// To help you find out about everything Vienna has to offer:

WienTourismus, 1020 Wien, Österreich

/// Vienna Tourist Board, 1020 Vienna, Austria

Tel. /// Phone: +43-1-24 555

Täglich 9–19 Uhr (auch an Feiertagen) ///

Daily 9 a.m.–7 p.m. (including public holidays)

Fax: +43-1-24 555-666

[email protected]

www.vienna.info

www.facebook.com/WienTourismus (Deutsch)

www.facebook.com/ViennaTouristBoard (English)

www.facebook.com/GayCityWien (Deutsch)

www.facebook.com/GayfriendlyVienna (English)

© W

ien

To

uri

smu

s/L

ois

Lam

mer

hu

ber

© W

ien

To

uri

smu

s/L

ois

Lam

mer

hu

ber

Page 10: skylines 12-06

umweltrelevante Vorteile. Und wie würde sich

das beim Landen auswirken? Beim Landen

könnte die Geschwindigkeit der Reifen durch

den Radantrieb schon vor dem Aufsetzen auf

die Landegeschwindigkeit des Flugzeugs

gebracht werden. Damit würden das Fahr-

werk, die Reifen und die Flugzeugstruktur

geschont werden und rauchende Reifen bei

der Landung wären Geschichte.

///

If you’ve ever watched an aircraft landing, you

will have noticed that the wheels only turn when

they touch the ground. The wheels on an aircraft are

free-running, and it is only contact with the runway

that starts them turning. The abrupt acceleration of

the tyres causes abrasion of the rubber, and

consequently the well-known smoking eff ect when

the aircraft touches down – but it’s absolutely no

reason to worry!

Wheel drive would have a number of benefi ts for

an aircraft. It would let the aircraft taxi to and from

the take-off runway without the need for engine

power, saving fuel and helping the environment. The

German Centre for Aviation and Aerospace is

currently developing and testing a wheel drive

system using a fuel cell as its source of propulsion.

When you take into consideration the fact that up to

20 percent of pollutants at international airports are

the result of ground operations, there is considerable

potential for reducing emissions.

The concept of the fuel cell would have another

benefi t. For passenger comfort, large volumes of

water are required on board an aircraft. As the fuel

cell produces water as a by-product when generating

electricity, these volumes of water would no longer

have to be carried in large tanks, as they are at

present.

As you can see, a fuel cell system would have both

economic and environmentally-relevant benefi ts.

And what would be the eff ect when landing? When

landing, the speed of the tyres could be brought down

to the landing speed by the wheel drive of the aircraft

before touchdown. That would be better for the

landing gear, tyres and aircraft structure, and

smoking tyres on landing would be history. *

Ask the PilotWarum rauchen die Flugzeugräder bei der Landung? Und warum sich das vielleicht bald ändern wird. | Why do aircraft wheels smoke on landing? And why this could soon be about to change.

ROLF BRAND ist Chefpilot bei Austrian Airlines. /// ROLF BRAND is chief pilot with Austrian Airlines.

Die Räder eines Flug-zeugs sind freilaufend

und erst der Kontakt mit der Landebahn bringt sie auf Touren. | The wheels on

an aircraft are free-running, and it is only contact with the

runway that starts them turning.

Wer schon einmal ein Flugzeug beim

Landen beobachtet hat, hat bemerkt,

dass sich die Räder erst drehen, wenn sie den

Boden berühren. Die Räder eines Flugzeugs

sind freilaufend und erst der Kontakt mit

der Landebahn bringt sie auf Touren.

Durch die abrupte Beschleunigung der

Reifen kommt es zu Gummiabrieb und in

Folge dessen zur bekannten Rauch-

entwicklung beim Aufsetzen – absolut

kein Grund zur Beunruhigung!

Dabei hätte ein Radantrieb beim Flugzeug

einige Vorteile. Mit einem Radantrieb könnte

das Flugzeug ohne Triebwerksleistung von

und zur Startbahn rollen und somit Treib -

stoff sparen und die Umwelt schonen. Das

deutsche Zentrum für Luft- und Raumfahrt

entwickelt und testet derzeit einen Rad-

antrieb mit einer Brennstoff zelle als Antriebs-

quelle. Vor dem Hintergrund, dass bis zu

20 Prozent der Schadstoff e an internationalen

Flughäfen dem Bodenbetrieb zugerechnet

werden, besteht so ein erhebliches Potenzial

zur Emissionsreduktion.

Das Konzept der Brennstoff zelle hätte noch

einen weiteren Vorteil: Für den Passagierkom-

fort werden in einem Flugzeug große Mengen

an Wasser benötigt. Da die Brennstoff zelle

bei der Stromerzeugung als Nebenprodukt

Wasser herstellt, müssten diese Wassermen-

gen nicht in großen Tanks mitgeführt werden.

Wie Sie sehen, hätte ein Brennstoff zellen-

System sowohl wirtschaftliche als auch

FROM THE FLIGHT DECK

ILLU

STR

ATIO

N:

iSTO

CKP

HO

TO

Page 11: skylines 12-06
Page 12: skylines 12-06

Welches sind Ihre Lieblingshotels?

Lieblingshotels habe ich keine. Am liebsten

bin in Unterkünften, die naturbelassene

Einrichtung haben, ohne Teppichböden!

Was macht ein gutes Hotel aus?

Freundliches Personal, gutes, gesundes Essen,

Sauberkeit, im Preis inkludiertes WLAN.

Stadt, Strand oder Berge? Berge.

Chicken or beef? Vegetarisch.

Buch oder Laptop?

Ich mag und brauche beides.

Welches sind Ihre Lieblingsdestinationen?

Nepal und Pakistan wegen der unbeschreib-

lich eindrucksvollen Bergwelt. Aber auch

Sizilien (Palermo) oder Kalymnos. Tolle

Kletterfelsen, sehr angenehmes Klima und

gutes Essen, vor allem in Sizilien.

Haben Sie einen Geheimtipp? Trang im

Süden von Thailand, danach mit dem Boot

auf die Insel Lao Liang … wunderschön.

Wohin ging Ihr letzter Urlaub? Nach Peru in

die Cordillera Huayhuash (ich war zwar

berufl ich, es war jedoch wie Urlaub).

Ich habe dort eine wunderschöne Trekking-

tour geleitet – sehr empfehlenswert.

Was haben Sie immer im Gepäck?

Mein Tagebuch und beinahe immer meine

Kletterausrüstung.

Wie viele Tage verbringen Sie im Flugzeug?

Im Schnitt 12 Tage im Jahr (manchmal mehr,

manchmal weniger).

Wen würden Sie sich im Flugzeug als

Sitznachbarn wünschen?

Am liebsten immer meinen Mann Ralf.

Gang oder Fenster? Gang.

Wohin muss man unbedingt? Nach Sizilien.

///

What are your favourite hotels? I don’t have any

favourite hotels, but I’m at my happiest staying

in accommodation off ering natural furnishing

without carpeted fl oors!

What makes a good hotel? Friendly staff ,

good, healthy food, cleanliness,

WLAN included in the price.

City, beach or mountains? Mountains

Chicken or beef? Vegetarian

Book or laptop? I like and need both.

What are your favourite destinations? Nepal and

Pakistan for their indescribably beautiful mountain

world. But also Sicily (Palermo) or Kalymnos.

Great climbing walls, very pleasant climate and

good food, especially in Sicily.

Any insider tips? Trang in southern Thailand,

then onto the island of Lao Liang by boat…

Simply beautiful...

Where did your last holiday take you? To Cordillera

Huayhuash in Peru (although I was there working,

it felt like a holiday). I led a marvellous trekking tour

there… Highly recommended.

What do you always have with you in your luggage?

My diary, and nearly always my climbing gear.

How many days a year do you spend

in the air? On average, 12 days a year

(sometimes more, sometimes less).

Who would you most like to be seated

next to on a fl ight? My husband Ralf.

Aisle or window? Aisle.

Where should everyone have been at least once in their

lifetime? Sicily.

MY WAY

Gerlinde KaltenbrunnerWohin reist die Alpinistin am

liebsten, was ist im Gepäck und wo ihr letzter Urlaub hinging. | Where the Alpine climber likes to travel, what’s in her luggage, and where her last holiday took her to.

Gerlinde Kaltenbrunners Welt: Palermo, Peru, gutes und

gesundes Essen sowie ihr Buch „2x14 Achttausender“. /// Gerlinde

Kaltenbrunner’s world: Palermo, Peru, good and healthy food, and her book “2 x 14 Achttausender”.

BERGSTEIGERIN | MOUNTAIN CLIMBER

Die Österreicherin Gerlinde Kaltenbrunner gilt als die beste und erfolgreichste Bergsteigerin der Welt. Als erste Frau hat sie alle vierzehn Achttausender ohne Zuhilfenahme von künstlichem Sauerstoff erklommen. Eben ist das Buch „2x14 Achttausender“, das sie zusammen mit ihrem Mann Ralf Dujmovits verfasst hat, im Verlag Bruckmann erschienen. Mehr über Gerlinde Kaltenbrunner unter: www.gerlinde-kaltenbrunner.at

The Austrian Gerlinde Kaltenbrunner is the best and most successful mountain climber in the world. She was the fi rst woman to climb all fourteen mountains in the world over 8,000 metres wi-thout the help of artifi cial oxygen. Her book, “2x14 Achttausender”, which she wrote together with her husband Ralf Dujmovits, was published recently by Verlag Bruckmann. To fi nd out more about Gerlinde Kaltenbrunner, go to www.gerlinde-kaltenbrunner.at

12 | skylines 06/2012

FOTO

S: G

ETTY

IM

AG

ES (

3):

PH

OTO

GR

AP

HER

‘S C

HO

ICE,

KEL

LY C

HEN

G T

RAV

EL P

HO

TOG

RA

PH

Y, I

MA

GE

SOU

RCE

; P

R;

KLA

US

PIC

HLE

R /

AN

ZEN

BER

GER

Page 13: skylines 12-06

Meine Kletterausrüstung ist fast immer im Gepäck. | My climbing gear is almost always in my luggage.

05/2012 skylines | 13 06/2012 skylines | 13

Page 14: skylines 12-06

AMSTERDAMConservatorium HotelEin neues Boutique-Hotel begeistert in Amsterdam: das Conservatorium Hotel, das sich in unmittelbarer Nachbar-schaft zum erneuerten Stedelijk Museum befi ndet und von dem italienischen Designer Piero Lissoni gestaltet wurde./// A new boutique hotel is inspiring visitors in Amsterdam: the Conservatorium Hotel is located within spitting distance of the newly-renovated Stedelijk Museum, and was created by Italian designer Piero Lissoni. www.conservatoriumhotel.com

NAVIGATOR

WHAT’S NEW!

Hotels, Ausstellungen, Gadgets und mehr Hotels, exhibitions, gadgets and more

PARISMusée du Louvre

Das Musée du Louvre präsentiert seine Abteilung für islamische Kunst und Kultur neu: So wurde nicht nur die eindrucksvolle Sammlung neu zusammengestellt, es wurden auch

neue Räume geschaffen, in einem Innenhof, dem Cour Visconti, über den ein wellenförmiges Glasdach gestülpt wurde.

/// The Louvre is reopening its Department of Islamic Art and Culture: not only has the impressive collection been newly put

together, but a new space has been created, an Inner Court entitled the

‘Cour Visconti’, with a positively wave-like glass roof.

www.louvre.fr

14 | skylines 06/2012

FOTO

S: T

OK

YO,

2011

; CO

UR

TESY

DA

IDO

MO

RIY

AM

A P

HO

TO F

OU

ND

ATIO

N;

DA

IDO

MO

RIY

AM

A;

CAN

DY;

STO

RE,

NEW

YO

RK

, 19

55;

WIL

LIA

M K

LEIN

; P

R;

M.

BEL

LIN

I -

R.

RIC

CIO

TTI

/ M

USÉ

E D

U L

OU

VR

E; 2

012

MU

SÉE

DU

LO

UV

RE

/ A

NTO

INE

MO

NG

OD

IN;

MU

SÉE

DU

LO

UV

RE,

DIS

T. R

MN

/ H

UG

HES

DU

BO

IS,

PR

(2)

Page 15: skylines 12-06

KOPFHÖRER | HEADPHONESDenon Globe CruiserVor allem Reisende werden sich über diesen eleganten Bluetooth-Kopfhörer des japanischen Herstellers Denon freuen: So können sie Musik oder andere Audio-dateien von ihrem iPhone oder iPad in makelloser Tonqualität hören. Störende Umgebungsgeräusche werden aktiv herausgefi ltert und so können sie die reine Musik, oder Stille, genießen, unabhängig davon, wo sie sich gerade befi nden. /// Travellers will be especially pleased to see these elegant Bluetooth headphones from Japanese manufacturer Denon: they let you hear music or other audio fi les from your iPhone or iPad in fl awless sound quality. Disruptive noises in the space

around you are actively fi ltered out, ensuring you can enjoy the pure music, or total quiet, irrespective of

where you are at the time. www.denon.com

TIROL | TYROLBerghof HintertuxKein Wunder, dass so viele Ski-Teams aus aller Welt in Hintertux ihr Trainingslager aufschlagen: für Skifahrer ist die Gegend um den Hintertuxer Gletscher ein Traum. Ideale Pistenverhältnisse, tolle Abfahrten, schöne Hotels. Zum Beispiel das Hotel Berghof, das sich nach einer Neugestaltung und Erweiterung mit seinem Crystal Spa & Sports, dem Hallenbad mit seinen Sonnendecks und seiner Vitalwelt als perfekte Unterkunft erweist.

/// No wonder so many ski teams from around the world set up their training camps in Hintertux: the area surrounding the Hintertux Glacier is a dream for skiers, with ideal piste conditions, great downhill runs and beautiful hotels. The Hotel Berghof, for example, is proving the perfect accommodation following a recent redesign and expansion, with its Crystal Spa & Sports, pool with sun decks, and wellness centre.www.berghof.at

LONDONWilliam Klein / Daido MoriyamaDas sind zwei der ganz Großen der Fotogeschichte. William Klein, der Amerikaner in Paris, und der Japa-ner Daido Moriyama haben ein sehr eindrucksvolles Werk geschaffen. Mit ihren Fotos haben sie die Ästhetik der Street Photography und die Art, wie Fotografen auf das urbane Leben in

Metropolen wie New York, Paris und Tokio blicken, geprägt. /// William Klein and Daido Moriyama are two of the true greats of photographic history. Klein, an American in Paris, and the Japanese Moriyama created a hugely impressive body of work. With their photos, they shaped the aesthetic of street photography and the way photographers view urban life in metropolises such as New York, Paris and Tokyo. An event. www.tate.org.uk

Joseph Noero

Alte Wilde: Daido Moriyama (oben) und William Klein (unten). /// Old masters: Daido Moriyama (left) and William Klein (below).

Page 16: skylines 12-06

NAVIGATOR

WIEN | VIENNASowjetmoderne 1955-1991Ein spannendes Kapitel der Architekturgeschichte untersucht diese Ausstellung des Architekturzentrums Wien: In der Schau „Sowjetmoderne 1955-1991. Unbekannte Geschichten“ (8. November 2012 bis 25. Februar 2013) geht es um jene sowjetische Moderne, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts in den nicht-russischen Sowjetrepubliken die offi zielle Architektur prägte./// Soviet Modernism, 1955-1991. This latest exhibition at the Architekturzentrum Wien, “Soviet Modernism, 1955-1991. Unknown Stories” (8 November 2012 to 25 February 2013), investigates an exciting chapter in architectural history: the Soviet modernism that shaped offi cial architecture in the non-Russian Soviet Republics in the second half of the twentieth century. www.azw.at

MALEDIVEN | MALDIVESFour Seasons ResortsSoeben wurden die beiden Four Seasons Resorts auf den Malediven – das Kuda Huraa und das Landaa Giraavaru – von der renommierten US-Reisezeitschrift Condé Nast Traveler mit einem der World Savers Awards für ihren konstruktiven Beitrag zur Erhal-tung der Atolle ausgezeichnet. Ach ja: Traumhaften Luxus bieten die Resorts auch. Und weil die Resorts auch sehr kinderfreundlich sind, sind sie uns ganz besonders sympathisch./// Both Four Seasons Resorts in the Maldives – the Kuda Huraa and the Landaa Giraavaru – recently received a World Savers Award from renowned US travel magazine Condé Nast Traveler for their construc-tive contribution to maintaining the atolls. Oh, and the resorts also offer dreamlike luxury, by the way. And the fact that both resorts are also very child-friendly means we’re even fonder of them.www.fourseasons.com/maldives

KAMERA | CAMERASLeica X2 Edition Paul SmithNicht nur gut und bedienungsfreundlich sollen Fotoapparate heutzutage sein, sie sollten auch schön aussehen. Besonders gut und besonders schön ist die Leica X2, die von dem britischen Mode-designer Paul Smith bearbeitet wurde und von der bloß 1.500 Exemplare hergestellt werden. Die Merkmale: 16,1 Megapixel, die typische Leica-High-End-Qualität und nun auch ein farbenfroher Look./// Cameras nowadays don‘t just need to be technically and user-friendly; they also need to look right. Particularly good in this regard, i.e. lovelier than most, is the Leica X2, designed by British fashion guru Paul Smith, and 1,500 of which have just been pro-duced. Its features include 16.1 megapixels, the high-end quality you would naturally expect of a Leica product, and now a brightly-coloured look too.www.leica.com

Ein Erholungsheim in Armenien. /// A rest home in Armenia.

16 | skylines 06/2012

Page 17: skylines 12-06

PARISGalerie Thaddaeus Ropac Paris PantinIm Nordosten von Paris, im Stadtteil Pantin, hat der Salzburger Galerist Thaddaeus Ropac neue, riesige Ausstellungshallen eröffnet. „Nun haben Künstler die Möglichkeit, ihre Visionen ohne räumliche Beschrän-

kungen verwirklichen zu können“, sagt er. Den Anfang macht Anselm Kiefer mit der Ausstellung „Die Ungeborenen“ (bis 27. Jänner), in der er sich in Bildern, Skulpturen und Installationen mit dem Golem, einem mittelalterlichen Mythos, auseinandersetzt./// Salzburg galley-owner Thaddaeus Ropac has opened vast new exhibition halls in Pantin, a district of north-eastern Paris. As he puts it: “Now artists will have the opportunity to realise their visions without spatial restrictions.” Anselm Kiefer will be launching the new, unrestricted space with his exhibition “The Unborn Ones” (to 27 January), when he uses images, sculptures and installations to look at the Golem, a mythical mediaeval monster.www.ropac.net

WIEN | VIENNAKunstsupermarktWenn Sie in Wien leben oder in den nächsten Wochen einige Zeit hier verbringen und Sie auch noch auf der Suche nach einem überraschenden Weihnachtsgeschenk sind, dann haben wir für Sie eine Empfehlung: Besuchen Sieden temporären Wiener Kunstsupermarkt in der Mariahilfer Straße 103.

Er hat noch bis 19. Jänner geöffnet und hier gibt es mehr als 5.000 Originalwerke österreichischer und internationaler Künstler zu sympathischen Preisen zu kaufen./// If you live in Vienna or plan to be spending some time here in the next few weeks, and are on the lookout for a surprising Christmas gift, we recommend you drop by the capital’s temporary Kunstsupermarkt (‘Art Supermarket’) at Mariahilfer Straße 103. It’s open until 19 January, and its walls are adorned with more than 5,000 original works of art by Austrian and international artists, at highly affordable prices.www.kunstsupermarkt.at

cec.tuwien.ac.at

TU Wien Continuing Education Center

MEng NACHHALTIGES BAUEN

MSc IMMOBILIENMANAGEMENT & BEWERTUNG

PROFESSIONAL MBA FACILITY MANAGEMENT

UNIVERSITÄTSLEHRGANG IMMOBILIENWIRTSCHAFT & LIEGENSCHAFTS-MANAGEMENT

UNIVERSITÄTSLEHRGANG NACHHALTIGES BAUEN

Technische Universität WienIhr kompetenter Partner im Bereich Bauen & Immobilien

Informieren

Sie sich jetzt!

Anselm Kiefer in den neuen Aus-stellungshallen von Thaddaeus Ropac in Paris. /// Anselm Kiefer at the new exhibition halls of Thaddaeus Ropac in Paris.

FOTO

S: P

R (

2);

SIM

ON

A R

OTA

; CH

AR

LES

DU

PR

AT;

AN

SELM

KIE

FER

; G

ERN

OT

SIN

GER

Page 18: skylines 12-06

18 | skylines 06/2012

destinations >>> NEW YORK

FOTO

: W

YTH

E H

OTE

L

Page 19: skylines 12-06

06/2012 skylines | 19

The „Coolest City on the Planet“ nannte kürzlich das amerikanische Lifestyle-Magazin GQ den Stadtteil New Yorks. Das war vielleicht ein wenig ironisch gemeint, es ist dennoch nicht ganz falsch. Ein Besuch im hippsten Viertel des Big Apple. /// American lifestyle magazine GQ recently dubbed this borough of New York “the coolest city on the planet”. Even though that may have been meant slightly ironically, it’s not wrong. We visit the hippest quarter of the Big Apple.

TEXT: GERALD STURZ

Das Wythe Hotel, die Straßen von Williamsburg und die Skyline von Manhattan. /// The Wythe Hotel,

the streets of Williamsburg and the Manhattan skyline beyond.

Page 20: skylines 12-06

Take the L Train: Williamsburg. Williamsburg in Brooklyn ist heute das, was vor zwanzig Jahren SoHo oder vor zehn Jahren die Lower East Side in Manhattan waren: New Yorks hippstes Viertel. Und der ideale Ort, um eine Entdeckungs-reise durch Brooklyn zu beginnen. Wer mit dem L Train aus Manhattan kommt, der steigt an der ersten Station nach dem East River aus: Bedford Avenue. Diese Straße ist das Zentrum von Williamsburg. Hier trifft der Besucher auf eine gute Mischung aus Bobos, Künstlern, Hipsters und alteingesessenen Bewohnern. Hier gehen sie einkaufen, hier sitzen sie in Cafés wie dem El Beit oder dem Black Brick, besuchen Restaurants, die ökologisch korrekt sind, stöbern in der wunderbaren Buchhandlung Spoonbill & Sugartown und in den zahllosen Boutiquen, die Vintage-Mode verkaufen. /// Williamsburg in Brooklyn today is what SoHo or Manhattan’s Lower East Side were twenty years ago: New York’s hippest quarter. Which makes it the perfect spot to set out on a voyage of discovery through this district. You take the ‘L’ train from Manhattan, and get out at Bedford Avenue, the fi rst station after crossing the East River. This road is the heart of Williamsburg, and the visitor is met by a powerful mix of hobos, artists, hipsters and long-established residents. You can go shopping, hang out at cafés like El Beit or Black Brick, visit ecologically-sound restaurants, and potter around the wonderful book store Spoonbill & Sugartown and countless boutiques selling vintage fashion.> El Beit. 158 Bedford Avenue> Black Brick. 300 Bedford Avenue> Spoonbill & Sugartown. 218 Bedford Avenue, www.spoonbillbooks.com

Williamsburg Chic: an der Bedford Avenue und in einem coolen Restaurant namens Sea. ///

Williamsburg chic: on Bedford Avenue, and in a cool restaurant, Sea.

120 | skylines 06/2012

destinations >>> NEW YORK

FOTO

S: K

AR

INE

LAVA

L/LE

FIG

AR

O M

AG

AZI

NE/

LAIF

(2)

; G

AVIN

HEL

LIER

/ R

OB

ERT

HA

RD

ING

/ P

ICTU

RED

ESK

.CO

M

Page 21: skylines 12-06

Dort drüben ist Manhattan. /// That’s Manhattan, over there.Viele Leute aus Manhattan, die den Aufstieg Brooklyns zum hippsten Stadtteil New Yorks kritisch beäugen, behaupten hartnäckig, das Beste an Brooklyn sei der Blick auf Manhattan. Einerseits irren sie: Brooklyn hat viel mehr zu bieten als den Blick auf die Skyline von Manhattan. Andererseits: Dieser Blick über den East River ist tatsächlich sensationell. /// Many people from Manhattan, enviously eying Brooklyn’s inexorable rise to become the hippest quarter in New York, scornfully claim the best thing about Brooklyn is its view of Manhattan. On the one hand, they’re wrong: Brooklyn has considerably more to offer than its view of the Manhattan skyline. On the other, that view across the East River is truly sensational.

Ein romantischer Blick auf die Südspitze von Manhattan.

/// A romantic view of the southern tip of Manhattan.

2 06/2012 skylines | 21

Page 22: skylines 12-06

Die Bierhallen von Brooklyn. /// The beer halls of Brooklyn.Die Hipsters von Brooklyn lieben deutsch-österreichische Biergärten und Bierhallen. Zu den beliebtesten zählen Radegast Hall & Biergarten in Williamsburg und die Koelner Bierhalle in Park Slope. Getrunken wird Bier aus deutschen und böhmischen Brauereien, aber auch aus der Brooklyn Brewerie in Williamsburg (Besichtigung möglich; im Sommer gibt es auch hier einen Biergarten). /// Hipsters in Brooklyn do love their German-Austrian beer gardens and beer halls. The most popular of these include Radegast Hall & Biergarten, in Williamsburg, and the Koelner Bierhalle in Park Slope. Beers from German and Bohemian breweries are drunk, but the Brooklyn Brewerie in Williamsburg (viewings also possible – there’s a beer garden here too in summer) is also much-loved.> Radegast Hall & Biergarten. 113 North 3rd Street, radegasthall.com>Die Koelner Bierhalle. 84 St. Mark’s Place, thekbh.com> Brooklyn Brewerie. 79 North 11th Street, brooklynbrewerie.com

3

destinations >>> NEW YORK

Gute Stimmung: in der Radegast Hall & Biergarten. /// Good atmosphere: the Radegast Hall & Biergarten.

22 | skylines 06/2012

FOTO

S: G

EOR

GE

FIA

LA/R

AD

EGA

ST H

ALL

(4

); J

UST

IN V

AN

SO

EST;

CO

UR

TESY

BR

OO

KLY

N M

USE

UM

(2)

Page 23: skylines 12-06

Kunst im Überfluss: Brooklyn Museum. /// Art overflow: Brooklyn Museum.New York ist reich an fantastischen Museen, und so wird das Brooklyn Museum gern übersehen. Das ist schade. Es besitzt eine der größten Kunstsammlungen Amerikas mit mehr als zwei Millionen Objekten – von ägyptischer Kunst bis hin zur Avantgarde der Gegenwart. Ausgezeichnete Sonderausstellungen ergänzen das Angebot. Sehr zu empfehlen ist die aktuelle Installation „Connecting Cultures: A World in Brooklyn“. /// New York is rich in fantastic museums, so it’s easy to overlook the Brooklyn Museum. And that’s a shame. It owns one of the largest art collections in America, with more than two million items – from Egyptian art to present-day avant garde. Outstanding one-off exhibitions round off the product. The current installation, “Connecting Cultures: A World in Brooklyn”, is highly recommended.> Brooklyn Museum. 200 Eastern Parkway, www.brooklynmuseum.org

4

Eines der besten Museen Amerikas: das Brooklyn Museum. /// One of the best museums in America: the Brooklyn Museum.

06/2012 skylines | 23

Page 24: skylines 12-06

Farm to table: Marlow & Co.Als Andrew Tarlow vor mehr als 10 Jahren von Manhattan nach Brooklyn zog, gefi elen dem erfahrenen Kellner und angehenden Künstler die großen Lofts, die billigen Mieten und die gelassene Atmosphäre. Was er vermisste, war ein gutes Restaurant. Also eröffnete er 1999 am Broadway von Brooklyn das Restaurant Diner: Die Lieferanten kamen aus der Umgebung (die meisten von ihnen kannte er persönlich), alles stammte aus ökologisch korrekter Landwirtschaft – und das Restaurant entwickelte sich zu einem Nachbarschaftstreff. Daraus entstand ein kleines Imperium: mit dem Restaurant Marlow & Sons nebenan, dem Feinkostladen Marlow & Daughters ein paar Häuser weiter und einigem mehr. „Farm to table“, so lautet nach wie vor das Motto. Dass die Restaurants wie simple Kneipen aussehen, darf nicht täuschen. Hier gibt es Küche vom Feinsten, was auch die vielen Film-, Pop- und Literaturstars, die sich in Brooklyn niedergelassen haben, zu schätzen wissen. /// When Andrew Tarlow moved from Manhattan to Brooklyn more than 10 years ago, the experienced waiter and budding artist liked the large lofts, low rents and laid-back atmos-phere. What he missed, however, was a good restaurant. So in 1999, he opened the restaurant Diner on Broadway, from Brooklyn: suppliers came from the surrounding streets (he knew most of them personally), everything came from ecologically-sound agriculture, and the restaurant developed fi rst into a neighbourhood hangout and then a small empire, with the restaurant Marlow & Sons next door, the delicatessen Marlow & Daughters a few doors down, and several more. “Farm to table” continues to be the restaurant’s motto. Don’t be put off by the fact that the restaurants look like simple pubs; they are home to the fi nest cuisine, highly appreciated by the numerous fi lm, pop and literary stars who have settled in Brooklyn in recent years.> Diner. 85 Broadway, dinernyc.com> Marlow & Sons. 81 Broadway, www.marlowandsons.com> Marlow & Daughters. 95 Broadway, www.marlowanddaughters.com

24 | skylines 06/2012

destinations >>> NEW YORK

Nachbarschaftstreff: die ausgezeichneten Restaurants Diner (oben) und Marlow & Sons (unten). /// Neighbourhood hangouts: the outstanding restaurants Diner (above) and Marlow & Sons (below).

5FO

TOS:

DYN

ERN

YC.C

OM

; M

AR

LOW

AN

D S

ON

S, W

YTH

E H

OTE

L

Page 25: skylines 12-06

A cool place: Hotel Wythe.Das Wythe Hotel passt perfekt ins Bild: Andrew Tarlow, der Pate der lokalen Restaurant-Szene, hat gemeinsam mit dem australischen Hotelier Peter Lawrence eine ehemalige Textilfabrik am Rand des East River in ein hippes Hotel um-gebaut und vor einem halben Jahr eröffnet. Das Design: viel Industrial Chic, minimalistischer Charme, ein-drucksvolle Aussicht auf die Skyline von Manhattan, ein sehr lässiges Restaurant namens Reynards und coole Hipsters in knallengen Jeans in der Lobby. Sehr empfehlenswert. /// The Wythe Hotel fi ts in perfectly: together with Australian hotelier Peter Lawrence, Andrew Tarlow, god-father of the local restaurant scene, has converted a former textilesfactory beside the East River into a hip hotel, which opened its doors six months ago. The design: the hotel is heavy on industrial chic and mini-malistic charm, enjoys an impres-sive view of the Manhattan skyline, and a highly laid-back restaurant, Reynards, where cool hipsters in skin-tight jeans populate the lobby. Highly recommended.> Wythe Hotel. 810 Wythe Avenue, www.wythehotel.com

6Brooklyns schönstes Hotel: das Wythe. /// Brooklyn’s loveliest hotel: the Wythe.

Page 26: skylines 12-06

Ein Ringelspiel im Wintergarten: Jane’s Carousel. /// A round-about in the winter garden: Jane’s Carousel.Eine ganz wunderbare Attraktion im Brooklyn Bridge Park ist Jane’s Carousel. Dabei handelt es sich um ein sorgsam restauriertes Karussell aus dem Jahr 1922 mit 48 handgeschnitzten Pferden, das in einer Glasbox untergebracht ist, die der französische Stararchitekt Jean Nouvel entworfen hat. So dreht man sich im Kreis und genießt den wunderbaren Blick auf die Brooklyn Bridge und auf die Skyline von Manhattan. /// Jane’s Carousel is a wonderful attraction in Brooklyn Bridge Park; it’s a carefully restored carousel dating back to 1922, featuring 48 hand-carved horses, which is housed in a glass box designed by French star architect Jean Nouvel. As you move round, you can enjoy the impressive view of the Brooklyn Bridge – and there’s that Manhattan skyline again.> Jane’s Carousel. Brooklyn Bridge Park, janescarousel.com

destinations >>> NEW YORK

Ein Vergnügen: Jane’s Carousel. /// A pleasure: Jane’s Carousel.7

26 | skylines 06/2012

Page 27: skylines 12-06

Wo man in Brooklyn wohnt. /// Where to live in Brooklyn.Und wenn der Brooklynite zu Geld gekommen ist? Dann zieht er nicht zurück nach Manhattan, sondern in eines der Brownstones in den Stadtvierteln Brooklyn Heights, Boerum Hill oder Prospect Heights. Wenn man durch die baumgesäumten Straßen wandert, dann versteht man warum. /// And when the Brooklynite comes into money? He no longer moves back to Manhattan, but into one of the brownstones in the Brooklyn Heights, Boerum Hill or Prospect Heights districts. And when you wander the tree-lined streets there, you can see why.

8In den Straßen von Brooklyn Heights. /// On the streets of Brooklyn Heights.

FOTO

S: J

AN

E’S

CAR

OU

SEL

(2);

AN

GU

S O

BO

RN

/ G

ETTY

IM

AG

ES:

AN

GU

S O

BO

RN

, ST

EVEN

GR

EAV

ES

06/2012 skylines | 27

Page 28: skylines 12-06

HOTELTIPP | HOTEL TIP

u Eine ganz vorzügliche Adresse in New York ist das Gramercy Park Hotel (2 Lexington Avenue, www.gramercyparkhotel.com; Reservierung: www.designhotels.com) nahe der Park Avenue South. Der Klassiker unter den Grand Hotels der Stadt wurde vor einigen Jahren von Julian Schnabel, dem bedeutenden Maler und Filmemacher, einem umfassenden Facelifting unterzogen. Es ist eine sehr theatralische und neobarocke Inszenierung geworden. Mit viel moderner Kunst – von Andy Warhol bis Jean-Michel Basquiat – an den Wänden, viel Rot und vielen verspielten Details. Haute Bohemien nennt Schnabel seinen Stil und diese Bezeichnung trifft den Punkt. Von der Dachterrasse hat man einen schönen Blick über die Dächer von Manhattan und die Bar und die Lounge im Erdgeschoß sind Hot Spots der Gegend./// One of New York’s top addresses is Gramercy Park Hotel (2 Lexington Avenue, www.gramercyparkhotel.com; Reservation: www.designhotels.com), near Park Avenue South. The classic amongst the city’s grand hotels was given a thorough facelift a few years ago by Julian Schnabel, the important painter and fi lmmaker. It has been transformed into a theatrical, neo-Baroque backdrop featuring a wealth of modern art – ran-ging from Andy Warhol to Jean-Michel Basquiat – on the walls, lots of red and numerous playful details. Schnabel calls his style ‘Haute Bohemien‘, a description which says it all. There’s a beautiful view out over the roofs of Manhattan from the roof terrace, and the bar and lounge on the ground fl oor are now hot spots in the neighbourhood.

NEW YORK NOW

u Kulturinteressierte eilen ins Metro-politan Museum of Art (www.metmu-seum.org), um die New Gallery for the Art of the Arab Lands zu bewundern, deren Neugestaltung tatsächlich gelun-gen ist. Außerdem sind im Metropolitan Museum eine schöne Hommage an Andy Warhol mit dem Titel „Regarding Warhol. Sixty Artists, Fifty Years“ sowie „Bernini: Sculpting in Clay“ zu sehen. Anfang Dezember eröffnet dann „Matisse: In Search of True Painting“. Ein paar Häuserblocks nach Norden zeigt das Guggenheim Museum (www.guggenheim.org) in der Schau „Picasso Black and White“ das nicht ganz so bun-te Werk Picassos. Zu den Ausstellungen, die im Museum of Modern Art (www.moma.org) in diesem Herbst und Win-ter zu sehen sind, zählen „Century of the Child“, „Quay Brothers“ und „Tokyo 1955-1970“. Besucherströme anlocken wird vor allem aber die Schau „Edvard Munch: The Scream“. Die Neue Galerie (www.neuegalerie.org) zeigt das Werk des Schweizers Ferdinand Hodler. New Yorker Feinschmecker erwarten einige spannenden Restaurant-Neueröff-nungen. So wird Masaharu Morimoto das Tribeca Canvas, ein Bistro (313 Church Street), eröffnen, Marcus Sa-muelsons neues Lokal heißt American Table Café and Bar (65th Street and Broadway) und das angesagte Duo Rich Torrisi und Mario Carbone eröffnet Carbone (181 Thompson Street). Am Sonntagabend jedoch bleiben die New Yorker zu Hause. Da läuft auf Showtime (www.sho.com) die tolle und mit Preisen überhäufte Fernsehserie „Homeland“./// Those with an interest in culture

should head for the Metropolitan Museum of Art (www.metmuseum.org) to admire the New Gallery for the Art of the Arab Lands, where the redesign is truly inspiring in its own right. The Metropolitan Museum is currently showing a great homage to Andy Warhol entitled “Regarding Warhol. Sixty Artists, Fifty Years”, and an exhibition, “Bernini: Sculpting in Clay”. Meanwhile, the exhibition “Matisse: in Search of True Painting” will be opening in early December. A couple of blocks north, the Guggen-heim Museum (www.guggenheim.org) is showing a range of less-colourful work by Picasso in its exhibition “Picasso Black and White”. Exhibi-tions to look out for this autumn and winter at the Museum of Modern Art (moma.org) include “Century of the Child”, “Quay Brothers”, and “Tokyo 1955-1970”, although the one that will be turning people away at the door will be “Edvard Munch: The Scream”. The Neue Galerie (www.neuega-lerie.org) is showing work by Swiss artist Ferdinand Hodler. New York’s connoisseurs can also look forward to a number of exciting restaurant ope-nings. Masaharu Morimoto will be ope-ning the Tribeca Canvas, a bistro (313 Church Street), Marcus Samuelson’s new restaurant is called the American Table Café and Bar (65th Street and Broadway), and the sought-after duo Rich Torrisi and Mario Carbone are opening Carbone (181 Thompson Street). On Sundays, however, New Yorkers stay at home. Why? Because that’s when “Homeland”, the great television series simply overfl owing with prizes, runs on Showtime (www.sho.com).

Die Bar des Gramercy Park Hotel und Picasso im Guggenheim Museum. /// The bar of the Gramercy Park Hotel, and Picasso at the Guggenheim Museum.

Austrian Airlines fl iegt täglich von Wien nach New York.Austrian Airlines fl ies from Vienna to New York daily.

WWW.AUSTRIAN.COM

INFO

Visit USAwww.visit-usa.at

destinations >>> NEW YORK

Bermuda

Ba

h

A P P A LA

CH

I AN

MT

S .

Mis

s iss

ipp i

F OF MEXICO

A T L A N

O C

Buffalo

St. Paul

Sioux Falls

Charlotte

Greensboro Norfolk

Tallahassee

Birmingham

Jackson

Springfield

Mobile

Hamilton

LexingtonLouisville

Ft. Lauderdale

Atlanta

Minneapolis

ySt. Louis

CincinnatiBaltimore

Gr. Rapids

Charlo

Milwaukee

Memphis

Nashville

Detroit

Cleveland

Jacksonville

Savannah

NASSAU

NovaScotia

Edward IsMaine

N.H.New York

Pennsylv. Rhode Is.

Ma.

Conn.

N.J.

De.

Md.

West Virg.

North Carolina

SouthCarolina

GeorgiaAlabama

TennesseeKentucky

Arkansas

Ohio

IndianaIllinois

Missouri

Iowa

Wisconsin

Michigan

Mississippi

Florida

uisiana

Virg.

Verm.

r

Lake Huron

Missouri

LakeMichigan

a

NEW ORLEANS

BOSTON

OTTAWAMONTREAL

ORLANDOTAMPA

MIAMI

CHARLESTON

DAYTON

RALEIGH/DURHAMGREENVILLE

RICHMOND

PITTSBURGH

SYRACUSEROCHESTER

PORTLAND

PHILADELPHIAINDIANAPOLIS

HALIFAX

COLUMBUS

CHICAGO

ON

NEW YORK

WASHINGTON

TORONTO

INFO GOOD TO KNOW

u New York gliedert sich in fünf Boroughs (Stadtteile): Manhattan, Brooklyn, Queens, die Bronx und Staten Island.u Wäre Brooklyn mit seinen 2,5 Millionen Einwohnern nicht ein Borough von New York City, sondern eine eigenständige Stadt, dann wäre sie die viert-größte der USA (nach New York City, Los Angeles und Chicago).u Niederländer waren die ers-ten Europäer, die sich auf dem Gebiet des heutigen Brooklyn niederließen. Sie nannten ihre Siedlung Breuckelen – nach der gleichnamigen Stadt bei Utrecht. /// u New York is divided up into fi ve boroughs – Manhattan, Brooklyn, Queens, the Bronx and Staten Island.u With a population of 2.5 million people, Brooklyn would be the fourth-largest city in the USA (after NYC as a whole, Los Angeles and Chicago respectively) if it were a city in its own right rather than a borough of New York.u The Dutch were the fi rst Europeans to settle in the area that became what we now call Brooklyn. They named their settlement ‘Breuckelen’, after the town of the same name near Utrecht.

NEW YORK

CITY GUIDE NEW YORK CITY

FOTO

S: G

RA

MER

CY P

AR

K H

OTE

L; 2

012

EST

ATE

OF

PAB

LO P

ICA

SSO

/AR

TIST

S R

IGH

TS S

OCI

ETY

(AR

S),

NEW

YO

RK

PH

OTO

: R

OB

ERT

BAY

ER,

BA

SEL;

AU

STR

IAN

AIR

LIN

ES

22 | skylines 06/2012

Page 29: skylines 12-06

New York, ich komme!“ Das waren meine Worten

als ich als Au-Pair in diese pulsierende Stadt kam. Meine Gastfamilie, ein Künstlerehe-paar mit zwei süßen Kindern, lebte in Brooklyn. Nach Manhattan entdeckte ich somit einen weiteren Stadtteil New Yorks und genoss jeden Tag die kulturelle Vielfalt, die dort herrschte: Ich stöberte in gut sortierten Buchläden, kaufte in kleinen Bioläden ein und gönnte mir gleich an meinem ersten Tag eine Fahrt mit dem historischen „Jane´s Carousel“. Dort nahe der Brooklyn Bridge passierte mir dann auch mein Missgeschick: Beim Spazier-gang am Ufer des East Rivers und Fotografi eren der Skyline von Manhattan verlor ich kurz das Gleichgewicht und meine Handtasche mit all meinen Geldkarten versank vor meinen

Augen langsam und tief im Wasser. Ich war am Boden zerstört. Doch meine Gastgeber gaben mir den praktischen Tipp für eine schnelle Geld-überweisung aus Österreich mit Western Union. Meine Eltern waren schnell infor-miert und die unkomplizierte Abwicklung mit der Money Transfer Control Number, kurz MTCN genannt, garantierte höchste Sicherheit. Ich habe das freundliche Service und die professionelle Weiterhilfe von Western Union somit in bester Erinnerung. Und auch meine Zeit als Au-Pair in dieser Weltstadt!

INFOGELD & SICHERHEIT

PROMOTION

Notfall im Urlaub?

Sightseeing fortgesetzt!

Schnell Bargeld senden mit Western Unionwesternunion.at

UNGESCHICK

Xyxyxyx xxxyxy xyxxy xxyxx yxyxyxy. /// Xyxyxy xyxyxy xyy

xyxyxy xxyxyxyxyx.

F: Sie kommen gerade aus New York, was hat Ihnen dort am besten gefallen? A: Das Flair dieser Stadt, die wirklich niemals schläft. Es ist immer wieder faszinierend, durch die Straßenschluchten zu spazieren. F: Was muss man unbedingt gese-hen haben? A: Bei schönem Wetter ist die Aussicht von der Dachterrasse des Rockefeller Center (50th Street zwischen 5th und 6th Avenue) atem-beraubend. Ebenso ein Spaziergang über die Brooklyn Bridge und der Blick auf die Skyline und Downtown Manhattan. Der High Line Park, angelegt auf einer aufgelassenen Stadtbahn, zwischen der Gaansevoort Street im Meatpacking District und der 30th Street in Midtown West ist auch immer einen Besuch wert. F: Welches ist Ihr Lieblingslokal? A: Wer Sushi mag, kommt im Nobu (40 West 57th Street, zwischen 5th und 6th Avenue) auf seine Kosten. Geniales asiatisches Essen gibt es im Spice Market im hippen Meat-packing District (403 West 13th Street, zwischen 9th und 10th Avenue) F: Die besten Einkaufsmöglichkei-ten? A: Alles, was das Herz begehrt, gibt es auf der 34th Street, zwischen 5th und 7th Avenue, dort befi ndet sich auch das berühmte Kaufhaus Macy’s. Ebenso ist SoHo ein Paradies zum Shoppen: auf dem Broadway zwischen der Canal Street (China Town Market) und der West Houston Street. F: Haben Sie einen Geheimtipp? A: Nach einem Spaziergang über die atemberaubende Brooklyn Bridge bei Grimaldi’s (1 Front Street, Brooklyn) am Ende der Brücke im Stadtteil Brooklyn Pizza essen. Einfach köstlich! F: Wenn man Zeit für einen Ausfl ug hat, wohin sollte man? A: In den milderen Jahreszeiten ist ein Tagesausfl ug in die Hamptons mit dem Hampton Jitney Bus ein Erlebnis. F: Was haben Sie als Souvenir aus New York mitgebracht? A: Ein T-Shirt, auf dem nicht „I love NY“, sondern „NY loves me“ steht.

///Q: You’ve just got back from New York – what did you like most about it there? A:The city’s fl air; it really does never sleep. It’s always fascinating, walking through the canyon-like streets.Q: What should anyone visiting the city be sure of seeing? A: If the weather’s good, then the view from the roof terrace of the Rocke-feller Center (50th Street, between 5th and 6th Avenue) is just breath-taking. A walk across the Brooklyn Bridge and the view onto the city skyline and downtown Manhattan are equally impressive. High Line Park, which is on an old abandoned urban railway line between Gansevoort Street in the Meatpacking District and 30th Street in Midtown West, is always worth visiting.Q: What’s your favourite local restaurant or bar? A: Fans of sushi will love Nobu (40 West 57th Street, between 5th and 6th Avenue), and there’s great Asian cuisine at Spice Market in the hip Meatpacking District (403 West 13th Street, between 9th and 10th Avenue). Q: Where are the best shopping opportunities? A: You’ll fi nd everything you could possibly want on 34th Street, between 5th and 7th Avenue; this is also where you’ll fi nd the famous department store Macy’s.Soho is also a paradise for shopping, on Broadway between Canal Street (China Town Market) and West Houston Street.Q: Any insider tips? A: After taking a walk across the breathtaking Brooklyn Bridge, go to Grimaldi’s (1 Front Street, Brooklyn), at the end of the bridge in the Brooklyn district, to eat pizza. Just delicious! Q: If there’s time for a trip out-side the city, where should you go? A: In the warmer seasons, a day-trip to the Hamptons on the Hampton Jitney Bus is an experience.Q: What have you brought back with you from New York as souvenirs? A: A T-shirt which says “NY loves me” instead of “I love NY”!

ASK A FLIGHT ATTENDANTSANDRO PENTIMALLI

Wer kennt die Welt besser als Airline-Mitarbeiter? Diesmal: Empfehlungen zu New York von Austrian Airlines Flugbegleiter Sandro Pentimalli. /// Who knows the world better than the staff of an airline? This time, recommendations on New York from Austrian Airlines fl ight attendant Sandro Pentimalli.

Page 30: skylines 12-06

3 Ein schönes Wochenende in A lovely weekend in

ST. PETERSBURGEs müssen nicht immer die Weißen Nächte sein. Auch im Herbst ist die Stadt, die so reich an Sehens-würdigkeiten ist, einen Besuch wert. | It doesn’t just have to be the White Nights. The city which is so rich in attractions is also worth visiting in autumn.

Das Singer-Haus am Newskij Prospekt im Vorder- und die Erlöserkirche im Hinter-grund. /// The Singer House on Nevsky Prospekt in the foreground, and the church of the Saviour on Blood in the background.

destinations >>> ST. PETERSBURG

30 | skylines 06/2012

FOTO

: SA

SSE/

LAIF

Page 31: skylines 12-06

Freitag | FridayAbend. Es ist früher Abend, der Austrian Airlines Flug OS

611 ist pünktlich um 15.55 am St. Petersburger Flughafen

Pulkovo-2 gelandet und jetzt fährt unser Taxi fl ott über

den kerzengeraden Moskowsky Prospekt in die Stadt,

zu unserem Hotel. Das Astoria (Issaakiewskaja pl./Ul.

Bolshaya Morskaya 39, T +7 812 494 57 57, www.roccoforte-

collection.com) ist Teil der eleganten Rocco Forte Collec-

tion und zeichnet sich durch eine großartige Lage neben

der eindrucksvollen Isaakskathedrale aus. Check-in, ein

wenig Rest and Recreation im stilvollen Zimmer, dann

raus und ein erster kleiner Spaziergang durch das schön

beleuchtete Stadtzentrum. Wir bleiben im Russian Vodka

Room No 1 (Konnogvardeysky bulvar 4, T +7 812 570 64 20)

hängen, wo wir Blinis mit Kaviar, Wild aus Russlands

Wäldern und Fisch aus der Ostsee essen und – das

versteht sich von selbst – gute Bekanntschaft machen

mit der hervorragenden Auswahl an Wodkas, die dieses

angenehme Restaurant zu bieten hat.

06/2012 skylines | 31

Page 32: skylines 12-06

Evening. Early evening. Austrian Airlines fl ight no.

OS 611 landed on time at 3.55 p.m. at St. Petersburg’s

airport Pulkovo-2, and our taxi is now speeding us

along the eerily straight Moskowsky Prospekt, into

the city centre and our hotel. The Astoria (Issaaki-

ewskaja pl./Ul. Bolshaya Morskaya 39, T: +7 812 494

5757, www.roccofortecollection.com) belongs to the

up-market Rocco Forte Collection, and is distinguis-

hed by its amazing location directly next to St. Isaac’s

Cathedral. Check-in, grab a few minutes’ rest in the

beautiful room, then go out for a fi rst short stroll

through the beautifully-lit city centre. We wind up at

Russian Vodka Room No 1 (Konnogvardeysky bulvar

4, T +7 812 570 64 20), where we can choose between

blinis with caviar, venison from Russia’s forests and

fi sh from the Baltic, and – it goes without saying – get

better acquainted with the outstanding selection of

vodkas this highly enjoyable restaurant has to off er.

Samstag | SaturdayVormittag. Auch wenn der gestrige Abend

recht unterhaltsam war und wir nun einzelne

Wodka-Varianten zielsicher voneinander

unterscheiden können, wachen wir mit klarem

Kopf auf. Ist auch gut so. Heute steht nämlich

eine interessante Besichtigungstour auf dem

Programm. Schlossplatz, Admiralität, Winter-

palast, Newskij Prospekt, Kasaner Kathedrale,

Dreifaltigkeits-Kathedrale, Peter-Paul-Festung.

Anstrengend, aber faszinierend.

Nachmittag. Wir hatten viel von den endlos

langen Besucherschlangen vor der Eremitage

(151 Obukhovsky Oborony Prospekt, ermita-

gemuseum.org) gelesen und gehört. Umso

überraschter waren wir, als kaum jemand an

der Kasse angestellt war und wir durch nahezu

leere Galerien wandelten. Jetzt wussten wir,

dass es eine kluge Entscheidung war, nicht im

Sommer, während der Weißen Nächte, nach

St. Petersburg gereist zu sein, sondern jetzt im

Herbst. Dass die Eremitage eines der groß-

artigsten Museen der Welt ist, braucht an dieser

Stelle nicht extra erwähnt werden. Leonardo

da Vinci, Tizian, Raff ael, Rembrandt, Cézanne,

Monet, Picasso. Wir waren überwältigt.

Abend. Die große imperiale Küche aus der

Zarenzeit wird auch heute noch zelebriert und

eines der Restaurants, das diese Kunst am

besten versteht, ist das – nicht ohne Grund so

benannte – Restaurant Tsar (Ul. Sadovaya 12,

T +7 812 640 19 00, www.tsar-project.ru). Alles ist

sehr stimmig: vom Dekor über die Speisen bis

hin zur gesamten Atmosphäre. |

Morning. Even if the previous evening was hugely

entertaining and we can now distinguish between

individual varieties of vodka with our eyes closed, we

wake up with clear heads. It’s better that way: our

packed programme is about to take us on a thrilling

tour of the city sights. We’re taken across Palace

Square, the Admiralty, the Winter Palace, along Nevsky

Prospekt, then to Kazan Cathedral, Trinity Cathedral

and the Peter and Paul Fortress. It’s a lot to take in, but

in a place like St. Petersburg, worth every second.

Afternoon. We’d read and heard a lot about the

Imposant: die Kasaner Kathedrale am Newskij Prospekt. /// Imposing: Kazan Cathedral on Nevsky Prospekt.

Eines der bedeutendsten Museen der Welt: die Eremitage. /// One of the world’s most important museums: the Hermitage.

32 | skylines 06/2012

destinations >>> ST. PETERSBURG

FOTO

S: L

AIF

: G

ALL

I, S

ASS

E(2)

, B

AB

OV

IC,

HU

B,

STA

ND

L

Page 33: skylines 12-06

HOTELS DESIGNED TO SAY YES!radissonblu.de

*Die Währungsumrechnung dient lediglich der besseren Vergleichbarkeit und als Orientierungshilfe. Der vorraussichtliche Gesamtpreis kann entsprechend in der Landeswährung variieren.

RAD

ISSO

N B

LU H

OTE

L, Z

URI

CH

AIR

PORT

KUR ZURLAUBMIT BIS ZU 20% FRÜHBUCHERRABATT AUF HOTELÜBERNACHTUNG

BERLIN AB 48 EUR PP/ NACHTBRATISLAVA AB 42 EUR PP/ NACHTBUKAREST AB 42 EUR PP/ NACHT*

ROM AB 59 EUR PP/ NACHTSOFIA AB 35 EUR PP/ NACHT*

ZÜRICH AB 70 EUR PP/ NACHT*

UND VIELE WEITERE REISEZIELE IN ÜBER 55 LÄNDERN WELTWEIT

Page 34: skylines 12-06

endless queues of visitors to expect to see outside the

Hermitage (151 Obukhovsky Oborony Prospekt, ermi-

tagemuseum.org). Which is why we were all the more

pleasantly surprised when there was hardly anyone

queuing at the counter, and we simply wandered in,

to experience the galleries almost empty. We couldn’t

remember whose idea it had been to travel to

St. Petersburg now, in the autumn, rather than in the

summer, during the city’s famously beautiful ‘White

Nights’, but it was a good idea. And the fact that the

Hermitage is one of the world’s most amazing muse-

ums probably goes without saying. The place boasts

more pieces by Leonardo da Vinci, Titian, Raphael,

Rembrandt, Cézanne, Monet, Picasso and others than

most museums do exit signs. We were overwhelmed.

Evening. The grand imperial cuisine of the Tsarist era

is celebrated to this day, and one of the restaurants

that best understands this gastronomic art is the –

aptly-named – restaurant Tsar (Ul. Sadovaya 12,

T: +7 812 640 19 00, www.tsar-project.ru). Everything

is just right, from the decor, through the dishes them-

selves, to the atmosphere as a whole.

Sonntag | SundayVormittag. Wir haben uns einen Wagen mit

Fahrer gemietet, der uns zu zwei Sehenswür-

digkeiten außerhalb der Stadt bringen wird,

die man bei einem Besuch in St. Petersburg

auf keinen Fall versäumen sollte: Das sind

die prunkvolle und prachtvolle Sommer-

residenz Petershof und Zarskoje Selo, ebenfalls

eine Sommerresidenz der Zaren, mit dem

Katharinenpalast und der Rekonstruktion

des legendären Bernsteinzimmers.

Nachmittag. Unser Fahrer hat uns direkt zum

Flughafen Pulkovo-2 gebracht. Viel zu kurz

war unser Aufenthalt, denken wir, als wir das

Flugzeug von Austrian Airlines besteigen.

Pünktlich um 16.45 geht es mit Flug OS 612

zurück nach Wien.

Morning. We’ve rented a car with a driver to take us

to two tourist attractions outside the city that no

visitor to St. Petersburg should miss: the ornate and

splendid Petershof, one of the Russian royals’ summer

residences, and the town of Tsarskoye Selo, also a

summer residence of the Tsars, and home to the

Catherine Palace and the reconstruction of the legen-

dary Bernstein Room.

Afternoon. Our driver has whisked us straight out

to the airport at Pulkovo-2. Our stay was much too

short, we think to ourselves, as we board the Austrian

Airlines aircraft. And at 4.45 p.m., fl ight no. OS 612

takes off , on time, back to Vienna. *

Am Ufer der Newa reihen sich prächtige Paläste aneinander. /// The banks of the Neva are home to one splendid palace after another.

Mach mal Pause: Erholung in dem Café der Eremitage. /// Take a break: relaxation at the Hermitage Café.

WWW.AUSTRIAN.COM

Austrian Airlines fl iegt täglich von Wien nach St. Petersburg.Austrian Airlines fl ies daily from Vienna to St. Petersburg.

Federal Agency for Tourismwww.russiatourism.ru

INFO

34 | skylines 06/2012

Das legendäre Bernsteinzimmer in Zarskoje Selo, der Sommerresi-denz des Zaren. /// The legendary Bernstein Room in Tsarskoye Selo, summer residence of the Tsars.

Eine Bootsfahrt durch den Winter-kanal. /// A boat ride through the Winter Canal.

destinations >>> ST. PETERSBURG

FOTO

S: A

ND

REA

S H

UB

/LA

IF;

PH

ILIP

P S

PLE

CHTN

A ;

DA

GM

AR

SCH

WEL

LE/L

AIF

(2)

Page 35: skylines 12-06
Page 36: skylines 12-06

Anfang November kommt wieder etwas

Glamour nach Thessaloniki. Die Stadt hat

es sich verdient. Denn vom 2. bis 11. November

geht in zwei Kinos der Stadt und in vier

renovierten ehemaligen Lagerhallen am Hafen

das International Film Festival über die Bühne.

Es ist eines der wichtigsten Filmfestivals

Südosteuropas und immer auch ein beliebtes

Ziel internationaler Stars wie Catherine

Deneuve und Francis Ford Coppola. Dass

Griechenlands wichtigstes Filmfestival

ausgerechnet in Thessaloniki stattfi ndet, ist

natürlich kein Zufall. Ist Athen das politische

und auch wirtschaftliche Zentrum des Landes,

so spielt in der nordgriechischen Hafenstadt

immer schon Kultur eine wichtige Rolle. Hier

leben und arbeiten viele Künstler, Musiker,

Literaten, Filmemacher. So ist in den letzten

Jahren und Monaten trotz der wirtschaftlichen

Krise eine recht lebhafte Szene mit Galerien,

Bars, Cafés und Restaurants entstanden.

Ein guter Ausgangspunkt, um die Kunst- und

Kulturszene von Thessaloniki kennenzulernen,

ist das Boutiquehotel The Excelsior, das auf

höchstem Niveau historischen Charme mit

modernem Design verbindet.

///

A little glamour looks set to be coming to

Thessaloniki in early November, and the city

has more than earned it. From 2 to 11 November,

the International Film Festival there will be taking

to the screens at two of the city’s cinemas and four

freshly-renovated former warehouses down by the

harbour. One of the most important fi lm festivals

in south-eastern Europe, Thessaloniki has always

been a favourite destination for international stars

such as Catherine Deneuve and Francis Ford

Coppola. It’s no coincidence that Greece’s most

important fi lm festival should be taking place in

Thessaloniki, of course. While Athens remains the

country’s political and economic centre, of course,

culture continues to play a hugely important role in

the northern Greek harbour city, and hordes of

artists, musicians, literati and fi lm-makers live and

work here. In recent years and months, despite the

economic crisis, a lively scene has sprung up, with

great galleries, bars, cafés and restaurants. A good

place to start if you want to get to know the arts

and culture scene in Thessaloniki is the boutique

hotel The Excelsior, which combines historic

charm with modern design of the very highest

standard. *

Nur keine Panik: In Thessaloniki hat sich in den letzten Jahren eine sehr aktive und spannende Kulturszene entwickelt. | Don’t panic: an active and exciting cultural scene has developed in Thessaloniki in recent years.

Kultur statt Krise

Culture, not Crisis

destinations >>> THESSALONIKI

36 | skylines 06/2012

Griechische Zentrale für Fremdenverkehr www.visitgreece.gr

Thessaloniki International Film Festivalwww.fi lmfestival.gr

Hotel The Excelsiorwww.excelsiorhotel.gr

INFOTHESSALONIKI

WWW.AUSTRIAN.COM

Austrian Airlines fl iegt dreimal pro Woche von Wien nach Thessaloniki.Austrian Airlines fl ies from Vienna to Thessaloniki three times a week.

Die Stadt und das Meer: Blick über Thessaloniki. /// The city and the sea: view over Thessaloniki.

FOTO

S: I

ML

IMA

GE

GR

OU

P L

TD/L

AIF

; B

ERTH

OLD

STE

INH

ILB

ER/L

AIF

Page 37: skylines 12-06

Stay productiveon the move

Options to suit all budgets

www.regus.at +43 (0) 1 5 9999 555

1200 locations | 550 cities | 95 countries

Scan to download our FREE smartphone app

Our range of fl exible workspace solutions allow you to work productively wherever your business takes you.

Meeting Rooms and Videoconferencing

Business Lounges with free secure WiFi

Day Offi ces

Virtual Offi ces

Find out more about our fl exible workspace solutions...

7 locations in Vienna and 1200 worldwide

Page 38: skylines 12-06

Am besten beginnt man einen Auf-

enthalt in Vilnius, der Hauptstadt

Litauens, mit einem Spaziergang durch die

Altstadt, entlang der Didzioji-Straße und der

Pilies-Straße; die ziehen sich wie ein langes,

gewundenes Band durchs Zentrum. Hier

wird einem schnell klar, warum die Stadt als

das Barockjuwel hoch oben im Norden

angesehen wird. Man blickt hoch und sieht

die Türme und die Kuppeln, die Portale und

den Schmuck barocker Kirchen und Paläste.

Es waren die Italienbegeisterung und der

gegenreformistische Eifer des litauischen

Großbürgertums des 17. und 18. Jahrhun-

derts, denen die Stadt ihre barocke Pracht

verdankt. Vilnius beeindruckt aber nicht nur

mit bourgeoiser und klerikaler Opulenz.

Vilnius hat auch ein richtiges Bohemeviertel.

Es heißt Uzupis, befi ndet sich auf der

anderen Seite des schmale Vilnele-

Flusses und bezeichnet sich selbst gern als

„Montmartre von Vilnius“. Die urigen

Kneipen von Uzupis sind einen Besuch

allemal wert.

///

The best way to start a tour of Vilnius, capital

of Lithuania, is by taking a stroll through the

old city, along Didzioji Street and Pilies Street,

which snake through the centre like a long, winding

strip. Here, it’s not long before you realise why the

city is viewed as the Baroque jewel of the far north.

Look upwards, and you fi nd yourself surrounded by

the towers and cupolas, portals and ornamentation

of Baroque churches and palaces. The city’s Baroque

swagger is the result of the enthusiasm with all

things Italian and the counter-Reformation zeal of

Lithuania’s upper middle classes during the

seventeenth and eighteenth centuries. Vilnius isn’t

just impressive for bourgeois and clerical opulence,

however; the city also has a truly Bohemian

quarter. It goes by the name of Uzupis, is located on

the other side of the narrow River Vilnele, and likes

to refer to itself as the ‘Montmartre of Vilnius’. The

quaint pubs of Uzupis are always worth a visit. *

Das baltische Vilnius überrascht mit nahezu italienischer Prachtentfaltung. Kein Wunder, dass die Altstadt von der UNESCO geschützt ist. | The Baltic city of Vilnius is stunning, with its splendid display of Italianate architecture. Small wonder, then, that the old city has been placed on the UNESCO World Heritage List.

Juwel im Norden

Jewel of the North

Historisch: in den Straßen und den Häusern von Vilnius. /// Historic: on the streets and in the houses of Vilnius.

destinations >>> VILNIUS

38 | skylines 06/2012

Lietuvawww.travel.lt

INFOVILNIUS

WWW.AUSTRIAN.COM

Austrian Airlines fl iegt täglich von Wien nach Vilnius.Austrian Airlines fl ies daily from Vienna to Vilnius.

Hier blickt man auf die St.-Anna- und die

Bernardinenkirche. /// A view of St. Anne’s

and Bernardine Churches.

FOTO

S: W

ALT

ER B

IBIK

OW

/GET

TY I

MA

GES

; W

WW

.TR

AVEL

.LT/

K.D

RIS

KIU

S; M

AU

RIZ

IO B

OR

GES

E/LA

IF

Page 39: skylines 12-06

Delu

xe V

ien

nese C

ity P

en

th

ou

se

+4

3 1 5

96 60 20 w

ww

.pa

la

is

-p

rin

cipe

.c

om

A LU

XU

RIO

US

P

IE

CE

OF H

EA

VE

NN

OW

F

OR

S

ALE

Page 40: skylines 12-06

40 | skylines 06/2012

Die Kulturhauptstadt

Imposantes Wahrzeichen: der Sankt-Elisabeth-Dom.

/// Imposing symbol: St. Elizabeth’s Cathedral.

destinations >>> KOSICE

FOTO

S: T

OM

ÁŠ

ÐIŽ

RIK

; A

RCH

IVE

OF

KOSI

CE 2

013

; M

ICH

AL

RO

Ð

Page 41: skylines 12-06

Im nächsten Jahr ist Košice Europas Kulturhauptstadt. Anlass, die spannende Geschichte der ostslowakischen Stadt zu entdecken. | Košice is getting ready to be the European Capital of Culture next year. All the more reason to look into the exciting history of Slovakia’s second city, which lies on the eastern fringes of the country.

Mit ihrer Entscheidung, die ostslowaki-

sche Stadt Košice als Kulturhauptstadt

2013 auszuzeichnen, hat die dafür zuständige

Auswahlkommission eine sehr gute Entschei-

dung getroff en. So wird die Aufmerksamkeit

auf eine Stadt gelenkt, die fest verankert im

Herzen Europas liegt. Die Habsburgermonar-

chie hat hier ebenso ihre Spuren hinterlassen

wie die Zeit des real existierenden Sozialismus

in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.

Košice ist eine schöne Stadt mit dem

imposanten Sankt-Elisabeth-Dom, der größten

Kirche der Slowakei, mit einem Theater, das

seinen Ursprung in der Habsburgermonarchie

des ausgehenden 19. Jahrhunderts nicht

verheimlichen kann, und einer barocken

Pestsäule; auch der Park der Singenden

Fontäne ist sehenswert. Bekannt aber ist

Košice als Industriestadt und als Ausgangsort

für Reisen in die Hohe Tatra. Das Kulturhaupt-

stadtjahr will nun einiges korrigieren und

Košice auch als Kulturstadt etablieren.

Und die Verantwortlichen der Stadt nehmen

die Herausforderung mit Verve an. „Alte

Militärbaracken aus dem 19. Jahrhundert

werden Zentren der Kultur und der Kreativität

des 21. Jahrhunderts“, sagte der Bürgermeister

von Košice stolz, als er vor einigen Wochen den

Startschuss für den Kaarne-Kulturpark gab.

Dabei handelt es sich um einen Gebäudekom-

plex in der Innenstadt, der einst als Militär-

unterkunft diente und nun zu einem Kultur-

zentrum umgebaut wird. Dann wird dort Platz

sein für Ausstellungen, Konzerte, Theater und

04/2012 skylines | 41 05/2012 skylines | 41

FOTO

S: Y

XY

Gefördert von der Europäischen Union Europäischer Fonds für Regionalentwicklung (EFRE)

STILLE, STAHL & STERNE Weihnachtliche Sternstunden

À LA LINZDer Advent ist eine Zeit der Wünsche ans Leben. Oft pendeln

diese zwischen Tradition und Moderne. Zwischen Beruf, Stunden

mit Freunden und der Suche nach Geschenken. Wählen Sie wie Sie

Ihre Vorweihnachtszeit gestalten. Vergessen Sie nicht auch jetzt

eine kleine Auszeit einzuplanen.

Landen Sie in Linz, abseits der Metropolen und großen Einkaufs-

straßen. Entdecken Sie stattdessen eine moderne Stadt am

Donau ufer und besuchen Sie Krumau. Das UNESCO Weltkultur-

erbe Krumau ist nur 80 Kilometer entfernt und verzaubert mit

Schnee, Glanz und Geschenken. Zwei Städte, eine Reise bei der

Sie neue Facetten des Advents erleben.

Wir helfen 365 Tage im Jahr bei Ihrer Ausflugs- und Reiseplanung.

Tourist Information LinzTel: +43 732 7070 2009E-Mail: [email protected]/advent

Tourist Information Ceský KrumlovTel: + 420 380 704 622E-Mail: [email protected]/infocentrum

www.ckrumlov.cz/infocentrum

www.linz.at/advent

Auch zeitgenössische Kunst ist in Košice präsent. /// Contemporary art also has a presence in Košice.

Page 42: skylines 12-06

für Konferenzen. Selbstverständlich werden

die multikulturellen Wurzeln Košices im

Mittelpunkt des Kulturhauptstadt-Programms

stehen. Es wird ein jüdisches Festival ebenso

geben wie Veranstaltungen, die die Kultur der

Roma zum Thema haben. Es werden Aus-

stellungen organisiert, die an Andy Warhol,

dessen Vorfahren aus der Gegend von Košice

kommen, erinnern; in einem European House

of Poetry wird der Besucher französische und

belgische Comic-Klassiker zu sehen bekom-

men. Und weil Košice an der Grenze zwischen

West und Ost liegt, wird ein Programm-

schwerpunkt „Music between East and West“

heißen, und ein anderer „Festival of Central

European Theatres“.

Doch nicht der Event-Charakter steht im

Vordergrund des Programms, sondern das

Thema „kulturelle und urbane Nachhaltigkeit“.

Wenn das Jahr 2013 zu Ende sein wird und die

schwedische Stadt Umea und das lettische

Riga den Titel „Europäische Kulturhauptstadt“

übernehmen, dann soll keiner mehr beim Wort

Košice in erster Linie an Industrieanlagen und

an die nahen Berge denken. Sondern wissen,

dass Košice eine Kulturstadt ist.

///

By deciding to name the eastern Slovakian city of

Košice as European Capital of Culture 2013, the

selection committee responsible for doing so has hit

the cultural jackpot. A year in the spotlight will draw

attention to a city fi rmly anchored at the heart of

Europe, a place whose culture perfectly refl ects the

history of Central Europe as a crossroads. The

Habsburg monarchy left its traces here, as did the era

of ‘real existing socialism’ that dominated during the

second half of the twentieth century.

Košice is a beautiful city. The imposing St.

Elizabeth’s Cathedral is the largest church in Slovakia.

Its theatre cannot conceal its origins in the dying years

of the Habsburg monarchy in the late nineteenth

century. It boasts a Baroque plague column, and the

Park of Singing Fountains is worth a look. The city is

also known as an industrial centre, however, and a

starting-point for journeys into the nearby High

Tatras mountain range.

Now, the Capital of Culture Year is seeking to

correct some of these one-dimensional views, and

establish Košice as a centre of culture. Those in the city

with responsibility for doing so are accepting the

challenge with enthusiasm. “The old military

barracks, which date back to the nineteenth century,

are being converted into centres of culture and

creativity for the twenty-fi rst century,” the Mayor of

Košice said proudly when he opened the project that

would create the Kaarne Culture Park a few weeks

ago. The complex of buildings in the city centre, which

once served as military accommodation, is now being

converted into a cultural centre which will provide

ample space for exhibitions, concerts, theatres and

conferences.

Košice’s multicultural roots will feature heavily in

the Capital of Culture programme, of course. It will

feature a Jewish festival, as well as organising a series

of events taking Roma culture as their theme.

Exhibitions are being organised with echoes of Andy

Warhol – whose predecessors emigrated to North

America from the area around Košice . A European

House of Poetry will allow visitors to enjoy classic

French and Belgian comics. And because Košice lies

right on the border between East and West, one focal

point of the programme will be entitled “Music

between East and West”, and another the “Festival of

Central European Theatres”.

The real focus of the programme will not be on the

character of such events, however, but on the theme of

“cultural and urban sustainability”. By the time 2013

draws to a close, and the Swedish city of Umea and

Latvian capital Riga jointly take on the title of

European Capital of Culture, those hearing the name

‘Košice’ will no longer associate it with post-

industrial landscapes or with the mountains

nearby. They will immediately know that Košice is

a city of culture. *42 | skylines 06/2012

destinations >>> KOSICE

Košice 2013www.kosice2013.skSlowakische Zentrale für Tourismuswww.slovakia.travelKošice Visitorwww.visitkosice.eu

INFOKOŠICE

WWW.AUSTRIAN.COM

Austrian Airlines fl iegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Košice.Austrian Airlines fl ies up to twice a day from Vienna to Košice.

Leuchtfarben: Košice wird als Kulturhauptstadt ein vielfältiges Kulturangebot bieten können. /// Luminous colours: Košice will be able to offer a diverse cultural range as Capital of Culture.

Alt und neu: Spuren einer wechselvollen Geschichte. /// Old and new: traces of an eventful history.

FOTO

S: T

OM

ÁŠ

ÐIŽ

RIK

(4

); M

ICH

AL

RO

Ð;

WW

W.S

LOVA

KIA

.TR

AVEL

Page 43: skylines 12-06

G

Page 44: skylines 12-06

Guten Appetit

Enjoy Your Meal

Eine Einladung zum Essen kann durchaus ihre Tücken haben. Wie man sie umschiff t, weiß unsere Kolumnistin. | An invitation to dine can be plagued with pitfalls. Our columnist shows how to avoid them.

nicht zahlen müssen. Macht keinen schlanken

Fuß. Falls Sie etwas nicht kennen, so wählen

Sie es nicht oder fragen Sie höfl ich nach einer

Erklärung. Niemand wird es Ihnen übel

nehmen.

Beginnen Sie erst zu trinken, wenn alle ihr

gefülltes Glas vor sich haben. Oft gibt es einen

kleinen Toast des Gastgebers, diesen sollte

man abwarten. Dies gilt auch für das Essen.

Sollten Sie der Einzige mit vier Gängen sein,

dann nehmen Sie davon Abstand. Sie wollen

doch kein Alleinunterhalter sein. Stürzen Sie

nicht gleich nach dem Dessert aus dem Lokal.

Warten Sie, bis sich der Gastgeber erhebt.

Falls Sie noch bleiben wollen, verabschie-

den Sie sich und bestellen Sie im Anschluss

Ihren Absacker, aber achten Sie darauf, dass

die Rechnung dafür an Sie geht. Um Ihre

Anwesenheit eindrucksvoll zu untermauern,

seien Sie auch immer freundlich zum Perso-

nal!

Und Frauen sei noch schnell gesagt: den

Lippenstift bitte nicht bei Tisch nachziehen.

Dafür gibt es Restrooms.

///

Sending out an invitation can sometimes be

associated with potential pitfalls: what to

serve, whom to invite, who sits where, and many

more. But life as a guest can be equally strenuous.

Especially if the host isn’t a personal friend, but

belongs to your business circle.

If you receive an invitation to a business dinner,

therefore, you should inform yourself about a number

of things in advance. There’s the dress code – what to

wear. You don’t want to be dressed more ostenta-

tiously than the host. Then there’s your escort for the

evening – the person whom you can, or may, take

with you. There’s nothing worse than an escort

arriving unannounced. Normally the host will

already have put some thought into the seating

Eine Einladung zu geben ist manchmal

mit Tücken verbunden. Was kommt auf

den Tisch, wen lade ich ein, wer sitzt wo,

etc., etc. Doch als Gast hat man es nicht

weniger schwer. Vor allem dann, wenn der

Einladende nicht zum Freundeskreis,

sondern zum Businesskreis gehört.

Wem also eine Einladung zu einem Ge-

schäftsdinner ins Haus fl attert, der sollte sich

vorab über einiges informieren: Dresscode –

was ziehe ich an? Man will ja nicht auff älliger

gekleidet sein als der Gastgeber.

Die Begleitung – wen kann oder darf ich

mitnehmen? Nichts ist peinlicher als eine

Begleitung, die nicht angekündigt ist. Meist

hat sich der Gastgeber Gedanken zur Sitz-

ordnung gemacht. Location – wo fi ndet die

Party statt, privat oder öff entlich? Wenn privat,

dann unbedingt an ein Mitbringsel denken.

Sind diese Dinge geklärt, dann vergessen

Sie Folgendes nie: Der Gastgeber entscheidet,

denn er zahlt! Das heißt: Sind Sie in einem

Lokal verabredet, dann warten Sie auf Ihren

Gastgeber, denn er geht zum Tisch voraus. Er

entscheidet auch, wer wo sitzt. Seien Sie nicht

grantig, wenn Ihre Begleitung nicht neben

Ihnen zu sitzen kommt, denn das ist so

üblich. Man will ja neue Menschen kennen-

lernen und sich austauschen, meist ist ein

kulinarisches Treff en ja diesem Zweck

gewidmet. Falls Sie auf dem Weg zu Ihrem

Tisch alte Bekannte treff en, so veranstalten

Sie keinen Cocktail. Minutenlanges Tratschen

an einem anderen Tisch ist unerwünscht. Ein

kleines Nicken mit Blickkontakt versteht jeder

gute Freund. Bei der Auswahl der Speisen

warten Sie auf die Empfehlung des Gast-

gebers. Er hat das Lokal ausgesucht, dann

weiß er auch, was gut ist. Bitte nicht sofort

das Teuerste auf der Karte wählen, nur weil Sie

DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH i st

Organisatorin des Wiener Opernballs

sowie Herausgeberin der Zeitschriften

H.O.M.E. und fl air. Ihr jüngstes Buch

„Fröhliche Weihnachten“, das sie

gemeinsam mit Johann Lafer verfasst

hat, ist soeben im Christian

Brandstätter Verlag erschienen. ///

DESIRÉE TREICHL-STÜRGKH i s the organiser of the Vienna Opera Ball and publisher of the magazines H.O.M.E. and fl air. Her latest book, “Fröhliche Weihnachten”, which she wrote together with Johann Lafer, has just been published by Christian Brandstätter Verlag.

destinations >>> TRAVELLER’S ETIQUETTE

44 | skylines 06/2012

ILLU

STR

ATIO

N:

iSTO

CKP

HO

TO

Page 45: skylines 12-06

arrangements. Location: where the party is being

held. The question is whether it’s private or public. If

it’s private, then be absolutely sure to bring a small

gift with you.

Once these details have been clarifi ed, never

forget – the host is getting the bill, so he’s taking the

decisions! If you’ve arranged to meet in a restaurant,

then wait for your host to arrive, so he can lead the

way to the table. He decides who sits where. Don’t

get grumpy if the person you’ve come with isn’t sat

next to you; it’s perfectly normal. You want to get to

know and exchange opinions with new people; most

culinary meetings are dedicated to this purpose,

indeed. If you meet old acquaintances on the way to

your table, don’t order a cocktail and start chatting

about the old days. Waffl ing on for minutes on end at

another table is undesirable. Every good friend will

understand a brief nod with eye-contact. When

choosing a dish, wait for a recommendation from the

host. He’s sought out the restaurant because he

knows what they do well. Please don’t immediately

rush for the most expensive item on the menu just

because you’re not paying. People won’t be im-

pressed. If you don’t recognise a dish, either don’t

choose it or ask politely for an explanation. Nobody

will hold it against you.

Don’t begin to drink before everybody has a full

glass in front of them. The host will often give a

small toast, which you should wait for. The same

goes for the food. If you’re the only one with four

courses, then think again about your choice. After

all, you don’t want to enjoy yourself solo. Don’t

walk out of the restaurant straight after dessert.

Wait until your host rises from his seat. If you want

to stay a little longer, say goodbye and subse-

quently order your nightcap – but be sure you get

the bill for it. To impressively underpin your

presence, be friendly to the staff as well!

And one last detail for the ladies: please don’t

bring your lipstick to the table with you. That’s

what restrooms are for. *

Bei der Auswahl der Speisen warten Sie auf

die Empfehlung des Gastgebers. | When

choosing a dish, wait for a recommendation from

the host.

Page 46: skylines 12-06

Work in Progress: Sagrada Familia. /// Work in Progress: Sagrada Familia.

WHERE TO SLEEPWHAT TO DO

WHERE TO EATWHAT TO SEE

>>>>

46 | skylines 06/2012

destinations >>> BARCELONA

Page 47: skylines 12-06

Blick vom Park Güell auf Barcelona. ///

View onto Barcelona from the Park Güell.

FOTO

: MAR

TIN

/LE

FIGA

RO M

AGAZ

INE/

LAIF

; JO

E BE

YNO

N/

GETT

Y IM

AGES

Smart guide to

BARCELONADie katalanische Metropole hat so viel zu bieten, dass man als Besucher schnell überwältigt ist. Wir verraten Ihnen, wie Sie das Beste aus Ihrem Aufenthalt rausholen. | The Catalan metropolis has so much to off er that it can be hard to take it all in. A few tips on how to get the most out of your visit.TEXT: GERALD STURZ

06/2012 skylines | 47

Page 48: skylines 12-06

48 | skylines 06/2012

Ein unvergesslicher Abend mit Lionel Messi: ein Spiel des FC Barcelona im Camp Nou. /// Spending an unforgettable evening with Lionel Messi: FC Barcelona play at the Camp Nou.

„Més que un club“ ist der Leitspruch des FC Barcelona, und mehr als bloß ein Stadionbesuch ist auch ein Abend im Camp Nou. Auch wer sich nur am Rande für Fußball interessiert, sollte sich nicht die Gelegenheit entgehen lassen, das beste Team der Welt, vielleicht sogar aller Zeiten, live zu erleben. Hier spielen: Lionel Messi, Xavi, Andrés Iniesta, Puyol! Alles stimmt hier: das Spiel, die Atmosphäre, das riesige Stadion, die fröhlichen und aggressionsfreien Fans. Eintrittskarten sind dank eines ausgeklügelten Kartenvorverkaufs-Managements auf der Vereins-Homepage überraschend leicht zu bekommen. Vor Spielbeginn empfi ehlt sich ein Besuch des Vereinsmuseums und – selbstverständlich – des Fanshops, wo man für sich und für die Daheimgebliebenen ein blau-scharlachrotes Dress mit der Nummer 10 erstehen kann. ///

“Més que un club” is the slogan of FC Barcelona, and an evening at the Camp Nou, too, is about much more than just a visit to a stadium. Even if you have no more than a passing interest in football, you shouldn’t miss out on the chance to experience the best team in the world – perhaps of all time – in the fl esh. Barça is home to players such as Lionel Messi, Xavi, Andres Iniesta, Puyol and others. Everything here is just right: the match, the atmosphere, the vast stadium, and the joyous, aggression-free, fans. Thanks to an ingenious advance sales programme, moreover, tickets are surprisingly easy to get hold of at the club’s website. Before the match begins, make time for a visit to the club museum, and – naturally – the fan shop, where you can buy a scarlet-and-blue shirt bearing the magical number 10 both for yourself and those at home. > FC Barcelona. www.fcbarcelona.com

Mehr als bloß ein Spiel: der FC Barcelona im Camp Nou Stadion /// More than just a game: FC Barcelona at the Camp Nou Stadium

SHOPPINGPASSEIG DE GRÀCIA Der Passeig de Gràcia ist nicht nur Barcelonas schönster Boulevard, er ist auch eine erstklassige Einkaufsstraße. Hier sind all die großen Labels aus aller Welt vertreten, aber auch originelle Stores, wie man sie woanders nicht fi ndet. Un-sere Favoriten: der unvergleich-liche Designladen Vinçon, der immer originell gestaltete Store von Loewe, dem spani-schen Luxuslederlabel mit den umwerfenden Taschen, und Santa Eulalia, das elitäre Mode-geschäft. /// The Passeig de Gràcia is not just Barcelona’s most beauti-ful boulevard, but also a fi rst-class shopping street. All the major labels from around the world are repre-sented here, as well as original stores you’ll never fi nd anywhere else. Our own favourites include incomparable design store Vinçon, the constantly redesigned Loewe store, the Spanish luxury leather label boasting simply stunning bags, and the elite fashion store Santa Eulalia.

Originelle Dekoration im Store von Loewe. /// Original decoration at the Loewe store.

WHAT TO DO

FOTO

S: G

ERA

LD S

TUR

Z (2

); D

AVID

RA

MO

S/ G

ETTY

IM

AG

ES;

HO

TEL

OM

M

destinations >>> BARCELONA

Page 49: skylines 12-06

Restaurant (oben) und Lobby (unten) des Hotel Omm. /// The

restaurant (above) and lobby (below) of the Hotel Omm.

Im Ausland sicher unterwegs – dafür sorgt das Außenministerium mit seinen Serviceleistungen und Reiseinformationen. Informieren Sie sich über Reise- und Sicherheitsbestimmungen auf www.aussenministerium.at

Konkrete Unterstützung erhalten Sie rund um die Uhr beim Service-Telefon +43 50 11 50–44 11.

Falls Sie im Ausland in eine Notlage geraten, wenden Sie sich an die nächste österreichische Botschaft bzw. ein Konsulat oder an eine Botschaft eines anderen EU-Landes.

Das Außenministerium ist weltweit für Sie da.

Die kostenlose Auslandsservice App des Außenministeriums bietet nützliche Informationen zu 197 Ländern vor und während der Reise.

Download unter: www.auslandsservice.at

Es gibt viele gute Hotels in Barcelona, schicke und luxuriöse, traditionelle und moderne. Ein Hotel ist uns aber über die Jahre ganz besonders ans Herz gewachsen. Das Hotel Omm gilt als erstes Boutique- und Designhotel der Stadt und es hat über die Jahre seine Attraktivität bewahrt. Die Lobby und die Bar sind immer noch der Treffpunkt der Schönen und Schicken der Stadt, die nach dem Einkaufsbummel am Passeig de Gràcia oder vor dem nächtlichen Rundgang durch die Lokale von Eixample hier zusammenkommen; das Restaurant des Hotels, Moo genannt, wird immer noch von den Brüdern Roca betrie-ben, deren Stammhaus in Girona, das Restaurant Celler de Can Roca, soeben im San Pellegrino Ranking der besten Restau-rants der Welt auf Platz zwei (hinter dem Noma in Kopenhagen) gereiht wurde, und es ist nach wie vor ein Ereignis. Und seit Neustem gibt es auch am Dach eine wunderbare Dachterrasse mit einem kleinen Swimmingpool, die zum aktuellen Hotspot des Viertels geworden ist. /// There are numerous good hotels in Barcelona, some chic

and luxurious, some traditional and modern. Over the years, however, one hotel has become particularly dear to our heart: the Hotel Omm is the top boutique and design hotel in the city, and has more than proven its worth over the years. The lobby and the bar remain the meeting point of choice for the city’s beautiful people to this day, who like to get together here after a shopping trip on Passeig de Gràcia or before a nocturnal tour of the bars of the Eixample district. The hotel’s restaurant, which goes by the name of Moo, is run by the Roca brothers, whose fl agship space in Girona, the restaurant Celler de Can Roca, has just been ranked number two in the San Pellegrino ranking of the best restaurants in the world (close behind the Noma in Copenhagen), and remains a sensation. Very recently, a marvellous roof terrace was added to the hotel, complete with small swimming pool, which has rapidly become the hottest spot in the district.> Hotel Omm. Rosselló 265, www.hotelomm.es, www.designhotels.com

Ein Designhotel-Klassiker: Hotel Omm /// A design hotel classic: the Hotel Omm

WHERE TO SLEEP

Page 50: skylines 12-06

Spanisches Fremdenverkehrsamt www.spain.info

Barcelona Turisme www.barcelonaturisme.com

INFOBARCELONA

WWW.AUSTRIAN.COM

Austrian Airlines fl iegt zweimal täglich von Wien nach Barcelona.Austrian Airlines fl ies from Vienna to Barcelona twice a day.

1. La Ruta del Modernisme. Eine Besichtigungsstrecke zu den berühmten Gebäuden von Gaudí, Domènech i Montaner u.a. Sie haben einen Stil geprägt, der sich Modernisme nannte und der weniger mit der Kunstrichtung der Moderne zu tun hatte als mit dem Jugendstil, wie wir ihn auch aus Wien kennen. Zu den architektonischen Meisterwerken zählen die – immer noch unvollendete – Sagrada Familia, das Wohnhaus La Pedrera, der unvergleichliche Palau de la Música Catalana sowie der Park Güell, der sich auf einem Hügel über der Stadt befi ndet und von dem aus man einen großartigen Rundblick hat (www.barcelonaturisme.com).2. Mies van der Rohe Pavillon. Dieser Pavillon, der von Mies van der Rohe zur Weltausstellung 1929 errichtet wurde, schrieb Architektur- und Designgeschichte. Er gilt als ein Meilenstein der Moderne. Nach der Weltausstellung wurde er zerstört, 1986 wurde die originalgetreue Rekonstruktion fertiggestellt. Der Barcelona-Stuhl, den Mies van der Rohe für den Pavillon entwarf, ist ebenfalls ein Designklassiker (www.miesbcn.com).3. Barri Gòtic. Das Herz der Stadt. Eine der besterhaltenen Altstädte Europas mit Sehenswürdigkeiten wie der Kathedrale, der Plaça Reial und mit vielen schönen Palästen und Kirchen.4. Raval. Raval ist ein sehr lebendiges Viertel mit einer wilden Vergangenheit. Heute fi ndet man hier eines der besten Museen der Stadt, das MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona), vor allem aber viele originelle und hippe Galerien, Shops, Cafés und Bars.5. Caixa Forum. In einer ehemaligen Textilfabrik am Fuß der Montjuic ist ein ausgezeichnetes Kulturzentrum entstanden, mit Ausstellungen, Musikveranstaltungen und Vorträgen (www.fundacio.lacaixa.es). ///

1. La Ruta del Modernisme. A tour of famous buildings by Gaudi, Domènech i Montaner and others. They shaped a style that went by the name of Modernisme, and had had less to do with artistic direction of the modern age than with art nouveau as we know and love it in Vienna. The architectural master-pieces include the – still incomplete – Sagrada Familia, La Pedrera apartment block, the incomparable Palau de la Música Catalana, and the Park Güell, which sits on a hill looking down on the city and offers a breathtaking all-round view (www.barcelonaturisme.com).2. Mies van der Rohe Pavilion. This pavilion, constructed by Mies van der Rohe for the 1929 World Fair, wrote architectural and design history, and is viewed as a milestone in modernism. After the World Fair, it was destroyed, but the reconstruction, faithful in every way to the original, was completed in 1986. The Barcelona Chair, which van der Rohe designed for the Pavilion, is another design classic (www.miesbcn.com).3. Barri Gòtic. The heart of the city. One of the best-maintained old cities in Europe, with attractions such as the Cathedral, the Plaça Reial, and countless beautiful palaces and churches.4. Raval. This is a very lively quarter with a wild past. Nowadays, it’s home not just to one of the best museums in the world here, the MACBA (Museu d’Art Contemporani de Barcelona), but also to a multitude of original and hip galleries, shops, cafés and bars.5. Caixa Forum. This former textiles factory at the foot of the Montjuic is home to an outstanding cultural centre with exhibi-tions, musical events and talks (www.fundacio.lacaixa.es).

Fünf Dinge, die man in Barcelona gesehen haben sollte /// Five things you should be sure of seeing when in Barcelona

WHAT TO SEE

Park Güell

Plaça Reial

Mies van der Rohe Pavillon

Raval

Caixa Forum

50 | skylines 06/2012

FOTO

S: M

AR

CO S

IMO

NI/

GET

TY I

MA

GES

; P

ETER

AD

AM

S/ G

ETTY

IM

AG

ES;

BO

RG

ESE

MA

UR

IZIO

/ G

ETTY

IM

AG

ES;

GER

ALD

STU

RZ

(3)

destinations >>> BARCELONA

Page 51: skylines 12-06

RESTAURANTSTAPAS & MOREFünf weitere Lokale, die einen Besuch wert sind: | Five other venues worth a visit:

1. Tapas, 24.Stimmungsvolles Kellerlokal, großartige Tapas von Ferran-Adrià-Schüler Carles Abellan, gute Weine. Lebten wir in Barcelona, würden wir jeden Tag hierherkommen. /// An atmospheric cellar restaurant, amazing tapas by Ferran-Adrià’s pupil Carles Abellan, and good wines. If we lived in Barcelona, we would come back here every day.www.andelscracow.com

2. Paz Vela.Eine neue Chiringuito (Strandrestaurant) am Strand von Barceloneta. Großartige Paella, lässig, stylisch. /// A new Chiringuito (beach restaurant) on the beach of Barcelo-neta. Great paella, laid-back and stylish.www.grupotragaluz.com

3. ABaC.Küchenchef Jordi Cruz ist der allseits gefeierte Newcomer. /// Chef de cuisine Jordi Cruz is the most celebrated new-comer of the moment. www.abacbarcelona.com

4. El Pinotxo de la Boqueria.Die Tapasbar auf Barcelonas berühmtes-tem Markt, dem Mercat de la Boqueria. /// The tapas bar at Barcelona‘s most fa-mous market, the Mercat de la Boqueria.www.boqueria.info

5. Cuines Santa Caterina.Ein hippes und originelles Restaurant auf einem der schönsten Märkte von Barcelona. /// A hip and inventive restaurant at one of the loveliest markets in Barcelona.www.mercatsantacaterina.net

Trauer trugen die Gourmets in aller Welt, als Ferran Adrià, der berühmteste Küchenchef der Welt und Maestro der Molekularküche, vor zwei Jahren sein berühmtes Restaurant El Bulli an der Costa Brava zusperrte. Die Trauer währte nur kurz. Vor einem Jahr eröffnete er gemeinsam mit seinem Bruder Albert gleich zwei Lokale in Barcelona: 41°, eine Cocktailbar, und Tickets – La Vida Tapa, ein Tapaslokal. Und was für eines das ist! Lässig, gesellig, aufregend, sinnlich, unprätentiös, unterhaltsam, experimentierfreudig – solch unvergleich liche und erstaunliche Tapas haben Sie garantiert noch nie gegessen. ///

Gourmets around the world were broken-hearted when Ferran Adrià, the most famous chef in the world and maestro of mole-cular cuisine, closed his famous restaurant El Bulli on the Costa Brava two years ago. The sadness only lasted a short time, however, and a year ago, together with his brother Albert, Adrià opened two new bars in Barcelona: 41°, a cocktail bar, and Tickets – La Vida Tapa, a tapas bar. And what a place it is: laid-back, sociable, exciting, sensual, unpretentious, entertain-ing, open to experimentation – we can guarantee you’ve never eaten such unforgettable and astounding tapas in your life.> Tickets. La Vida Tapa. www.ticketsbar.es

Wo der berühmteste Küchenchef der Welt Tapas zube reitet: Tickets /// Where the most famous chef de cuisine in the world prepares tapas: tickets

WHERE TO EAT

Hier gibt es ganz außer-gewöhnliche Tapas: Tickets. /// The place to go for unusual tapas: Tickets.

Page 52: skylines 12-06

So: Und jetzt erzählt ihr mir mal, wie denn

das Wetter gerade so bei euch in Öster-

reich ist“, sagt Andrés und drückt den Hebel

seines Zapfh ahns nach unten, um uns

frisches, kaltes Bier sehr sorgfältig ins Glas

laufen zu lassen.

„Na ja“, sagen wir, „es ist nasskalt, es ist

dunkel und es ist grau.“

„Das nennt man wohl Herbst“, sagt Luiz

und lächelt. Die Sonne spiegelt sich in den

dunklen Gläsern seiner Sonnenbrille. „Und

deshalb seid ihr also hier.“

Ja, deshalb sind wir hier. Es ist Nachmittag

am Playa Maspalomas, ganz unten im Süden

auf der Insel Gran Canaria. Wir haben fast den

ganzen Tag am Swimmingpool verbracht,

jetzt ist uns nach einem erfrischenden

Getränk. Bei diesen Temperaturen!

Gran Canaria und die sechs anderen

Kanarischen Inseln sind gerade mal vier

Flugstunden von Wien entfernt. Doch sie sind

eine andere Welt. Geografi sch, klimatisch,

atmosphärisch. Hier scheint das ganze Jahr

über die Sonne (350 Sonnentage!), hier sind

die Temperaturen höchst angenehm.

Gran Canaria ist ein perfekter Fluchtpunkt,

um dem Herbst- und Winterblues zu entkom-

men. Strände gibt es zur Genüge – mehr als

60 der 250 Küstenkilometer sind Strände, es

gibt eine wilde Bergwelt, die bis zu 2.000 Meter

Hier kann man den Herbst- und Winterblues vergessen: auf der abwechslungs-reichen Kanaren-Insel Gran Canaria. | A place to forget those autumn and winter blues: the richly diverse Canary Island of Gran Canaria.

Fluchtpunkt Gran CanariaGran Canaria: the Great Escape

52 | skylines 06/2012

destinations >>> GRAN CANARIA

In den Bergen von Gran Canaria. /// In

the mountains of Gran Canaria.

Luxus im Sheraton Salobre Resort. /// Luxury at the Sheraton Salobre Resort. FO

TOS:

SCH

MID

REI

NH

AR

D/

BIL

DA

GEN

TUR

HU

BER

; B

EATE

NTE

R /

F1O

NLI

NE

/ P

ICTU

RED

ESK

.CO

M;

Page 53: skylines 12-06

A 22

A 5

B 7S 1

S 1

S 1

RichtungMistelbachGERASDORF

BEI WIENABFAHRT EIBESBRUNN (S1 / A5 / B7)

4.000 GRATIS PARKPLÄTZE

GRATIS BUS-SHUTTLE AB BHF FLORIDSDORF (U6, S-BAHN)www.g3-shopping.at

Öffnungszeiten:Mo – Mi 9.30 – 19.00 UhrDo – Fr 9.30 – 20.00 UhrSa 9.00 – 18.00 Uhr

WIE

N N

OR

D

Page 54: skylines 12-06

Höhe erreicht und ideal zum Wandern ist, es

gibt Vulkane und sogar eine kleine Wüste.

Jetzt ist – angesichts der moderaten

Temperaturen – auch der richtige Zeitpunkt,

um Las Palmas, die Inselhauptstadt, zu

besichtigen. Las Palmas ist eine ganz wunder-

bare Stadt mit interessanter Architektur,

tollen Restaurants, lässigen Bars, erstklassi-

gen Shopping-Möglichkeiten. Zu sehen und

zu tun gibt es genug: Spazieren gehen entlang

der Avenida Maritima, der Esplanade am

Meeresufer, Shopping im Viertel um die

Mayor de Triana, ein Dinner im Restaurant

El Gabinete Gastronómico, ein Besuch der

Kathedrale, einer Ausstellung im futuristi-

schen Centro Atlántico de Arte Moderno oder

der Casa de Colón, die Christoph Columbus

gewidmet ist, der hier Zwischenstopp auf

seiner Entdeckungsfahrt nach Amerika

gemacht hat.

Seinen Herbst- oder Winterblues wird man so

schnell los. Und das ist es doch, was wir wollten.

///

So tell me what the weather’s like back in

Austria at the moment,” Andrés says, pressing

the lever on the bar tap downwards to fi ll the glass

with ice-cold beer.

“Hmmm,” we say, “The days are drawing in. Cold

and damp, dark and grey.”

“Autumn’s here again,” Luiz says with a smile,

the dark lenses of his sunglasses refl ecting the sun.

“Which is why you’re here.”

Yup, that’s why we’re here. It’s afternoon on

Playa Maspalomas beach, the far southern tip of the

island of Gran Canaria. After spending more or less

the whole day by the pool, we‘d set our sights on a

refreshing drink. At these temperatures, life isn’t

easy.

Gran Canaria (and the other six Canary Islands)

are just four hours away by air from Vienna. But they

might as well be on another planet. Geographically,

climatically and atmospherically. The sun shines

year-round (350 days a year!) round here, and

temperatures are pleasant in the extreme.

Gran Canaria is the perfect place to go if you

want to escape the autumn and winter blues. The

place has more than enough beaches – more than 60

of the 250 kilometres of coast are made up of them.

There’s also an untamed mountain world reaching

up to altitudes of 2,000 metres and perfect for

walking, volcanoes – even a small desert.

This is also just the right time of year – given

those moderate temperatures – to take a look around

Las Palmas, the island capital. Las Palmas is a

wonderful town, with interesting architecture, great

restaurants, laid-back bars and fi rst-class shopping

opportunities. There’s plenty to see and do: take a

stroll along Avenida Maritima, the esplanade on the

seashore, go shopping in the district surrounding

Mayor de Triana, enjoy dinner at the restaurant El

Gabinete Gastronómico, visit the cathedral or take

in an exhibition at the futuristic Centro Atlántico de

Arte Moderno or Casa de Colón – dedicated to

Christopher Columbus, who made a brief stopover

here before departing on his voyage of discovery to

America.

So no, it won’t be long before you’re rid of your

autumn or winter blues. And after all, that’s all we

wanted to do. Cheers! *

In den Straßen und über den Dächern von Las Palmas. /// On the streets and above the roofs of Las Palmas.

Ölbohrplattform im Hafen von Las Palmas de Gran Canaria. /// Oil drilling platform in the harbour of Las Palmas de Gran

destinations >>> GRAN CANARIA

54 | skylines 06/2012

Spanisches Fremdenverkehrsamtwww.spain.infoEl Gabinete Gastronómicowww.elgabinetegastronomico.esCentro Atlántico de Arte Moderno (CAAM)www.caam.net

INFOGRAN CANARIA

WWW.LAUDAAIR.COM

Lauda Air fl iegt von 3. November bis 29. Dezember 2012 jeden Samstagvon Wien nach Lanzarote/Fuerte-ventura, Teneriffa und Las Palmas.Lauda Air fl ies every Saturday from 3 November to 29 December 2012 from Vienna to Lanzarote/Fuerteventura, Tenerife and Las Palmas.

FOTO

S: G

ETTY

IM

AG

ES:

WW

W.G

INO

MA

CCA

NTI

.CO

M (

2),

RU

TH E

AST

HA

M &

MA

X PA

OLI

, IG

NA

CIO

VAR

AP

HO

TOG

RA

PH

Y.CO

M

Page 55: skylines 12-06

Dem

ner,

Mer

licek

& B

ergm

ann

WiWiWir rr mimimimimimittttttunununununseseseseserererereee

mmm

WiWiWirrr mimimimimitttttt unununununsesesesesererereeemmm

WWIIIRRRTTTTTTSSSSSSCCCCCCHHHHHHAAAAFFFFTTTSSSS

---

EEENNNNNNTTTTTFFFFFFAAAAAALLLLTTTEEERRRRR

DoDoDoDoD pppppppppelelelelenenenentdtdtdttdecececcecckekekekekk nnnn SiSiSiSieeee didididie e e e WeWeWeWeltltltlt

deddeder r rr OMOMOMOMVVVV auauauuchcchc aaufufufuf ooooooommmmmmmmvvvvvvv..aaaaaaaattttt

WWaasssssseerrssttooffff ttaannkktt mmaann

iinn kkgg ssttaatttt iinn LLiitteerr!!

Die OMV betreibt heute schon in Wien Österreichs erste

Wasserstofftankstelle. Und sorgt so für freie Fahrt, wenn

die ersten Wasserstoffautos in Serie gehen.

Bis 2050 sollen die EU-weiten CO2-Emissionen im Transportbereich um 95% reduziert werden. DiesesZiel könnte durch einen Umstieg auf Wasserstoff als Treibstoff der Zukunft erreicht werden.

CO2-Emissionen um 95% reduziert

Treibstoff der Zukunft

Page 56: skylines 12-06

Die schönste Stadt der Welt, so nannte es

angeblich Kemel Atatürk, der Gründer der

modernen Türkei. Ein neues Dubai – so

bezeichnete es eine englische Sonntagszeitung.

Für uns ist Antalya ein wunderbarer, sonniger

Fluchtpunkt in diesen grauen, regnerischen

mitteleuropäischen Herbst- und Wintertagen,

der recht bequem erreichbar ist. In Antalya, an

der türkischen Südküste, ist es jetzt warm und

sonnig. Es gibt Hartgesottene, die steigen noch

ins Meerwasser. Müssen sie aber nicht. Denn

dieser Vergleich mit Dubai, den die englische

Sonntagszeitung bemüht hat, bezieht sich auf

die vielen fantasievoll ausgestatteten neuen

Hotels, die selbst schon eine Reise wert sind.

Resorts wie das Marmara, das Adam & Eve, das

Hillside Su, das WOW Kremlin Palace und das

Mardan Palace spielen wahrlich alle Stückerln

und lassen keinen Wunsch unerfüllt. Am

schönsten aber ist es, in einem der Restaurants

in der Altstadt oder an dem unvergleichlich

pittoresken Hafen zu sitzen, Fisch zu essen,

Wein zu trinken und in die Mittagssonne zu

schauen. Winter ade.

///

Kemel Atatürk, founder of modern Turkey,

is said to have described it as ‘the most

beautiful city in the world’. An English Sunday

newspaper recently put a more modern spin on

things, calling it ‘a new Dubai’. For us, Antalya is a

marvellous, sunny point of refuge during those grey,

rainy autumn and winter days in Central Europe

that will transport you to a diff erent world within a

couple of hours. In Antalya, on Turkey’s southern

coast, it is warm and sunny even this late in the year.

More hardened types will even take the plunge and

go for a swim in the sea, although there’s no rule

saying they have to. The comparison with Dubai

that the English Sunday paper strove to make relates

to the positively fantasy-like new hotels, each of

which makes the place worth a visit in its own right.

Resorts such as the Marmara, the Adam & Eve, the

Hillside Su, the WOW Kremlin Palace and the

Mardan Palace really do off er something for

everyone, and will leave their visitors’ every desire

fulfi lled. Probably the loveliest thing, however, is just

to sit in one of the restaurants in the old town, or

down at the incomparably picturesque harbour,

eating fi sh, drinking wine and looking into the

blinding midday sun. Winter? Not for me. *

Wer den tristen mitteleuropäischen Herbsttagen entkommen will, der fi ndet in Antalya, was er sucht: Wärme, Spaß und Erholung. | Anyone wishing to escape the rapidly-darkening autumn days of Central Europe will fi nd what they are looking for in Antalya: warm weather, fun and relaxation.

Der Sonne hinterher

Chasing the sun

destinations >>> ANTALYA

56 | skylines 06/2012

Türkei-Informationwww.turkinfo.at

The Marmara Antalyawww.themarmarahotels.com

Hillside Suwww.hillsidesu.com

WOW Kremlin Palacewww.wowhotels.com

Adam & Evewww.adamevehotels.com

The Mardan Palacewww.mardanpalace.com

INFOANTALYA

Pittoresk: der Hafen von Antalya. /// Picturesque:

the harbour of Antalya.

WWW.LAUDAAIR.COM

Lauda Air fl iegt bis zu zweimal pro Woche von Wien nach Antalya.Lauda Air fl ies up to twice a week from Vienna to Antalya.

FOTO

: N

ICH

OLA

S P

ITT/

GET

TY I

MA

GES

Page 57: skylines 12-06
Page 58: skylines 12-06

Die Idylle im Grünen

The Idyll in the Green

Alle träumen vom Leben auf dem Lande. Man darf sich bloß nicht zu viel erwarten, weiß unsere Kolumnistin. | We all dream of a life in the country. But as our columnist points out, don’t expect too much.

Ah, diese Idylle. Davon verstehen wir

Österreicher etwas: vom Lande, von

der Natur, vom Leben in und mit ihr.

Natur, das können wir. Wir haben ja

auch genug davon: höher und tiefer

gelegene, Alpen und Täler, Natur am

Wasser und weit weg davon, grün und

blau. Und immer mehr Städter treibt es

hinaus aus dem steinernen Grau:

Sie wollen jetzt auch, wenigstens an

Wochenenden und im Sommer, Teil der

Natur werden. Eins mit ihr. Ihre Vorzüge

genießen, die gute Luft, die Ruhe.

Und so kauft sich der Städter, weil es

irgendwann wieder Frühling werden

wird, und Sommer, ein Haus, irgendwo

in dieser wunderschönen österreichi-

schen Landschaft. Unter anderem, weil,

wer etwas Geld übrig hat, dieses – man

weiß ja nie, wohin die Krise führt – der-

zeit gern in Beton anlegt. Oder in alten

Ziegelsteinen in unterschiedlichen

Aggregatzuständen, als schönes,

intaktes altes Haus, als renovierungs-

bedürftiger Bauernhof oder als Bastler-

hit-Ruine: Hauptsache, es ist ein großes

Stück eigenes Grün rundherum, auf das

sich Bäume, Blumen und Gemüse

pfl anzen lassen. Gemüse vor allem:

Erstens liegt der Eigenanbau von

essbarem Grünzeug mächtig im Trend,

zweitens weiß man ja nie, ob es nicht

einmal gut und notwendig sein wird,

seinen eigenen Kartoff elacker zu haben,

sein eigenes Zucchinifeld, seine eigenen

Bohnenstangen. Um dieses eigene Grün

herum soll sich wiederum möglichst

viel idyllische Landschaft schmiegen:

herrliche Aussicht auf Wiesen und

Wälder, auf Obstbäume und saubere

Bächlein, auf sanfte Hügel und farben-

frohe Felder, die sich wie ein Fleckerltep-

pich vor und unter das eigene Anwesen

legen. Eine wundervolle Sache, die viel

Entspannung und Ruhe verspricht.

Dieses Versprechen wird vom

Landleben relativ oft relativ schnell und

relativ vollumfänglich gebrochen. Wer

zum ersten Mal vom Sound eines halben

Dutzend vorbeirasender John-Deere-

Traktoren geweckt wird, wünscht sich

spontan das unaufdringliche graue

Rauschen städtischen Verkehrs zurück.

In dem vernimmt man wenigstens noch

das Gezwitscher der Dutzenden in Wien

heimischen Vogelarten. In dem Trakto-

ren-Gewitter nicht. Ist der Benzinnebel

verraucht und das Geratter verklungen,

stellt man fest, dass etwas derartiges

wie Stille oder auch nur Ruhe am Land

nicht existiert: Wenn der Dorfpubertie-

rende nicht gerade mit seinem Moped

durchs Dorf knattert, wenn der Nachbar

nicht gerade mit der Motorsense seine

Wiese mäht (gerne um sechs Uhr früh,

denn der Nachbar leidet an Schlafl osig-

keit) und der andere Nachbar nicht

gerade mit Motor- und Tischkreissäge

frisches Holz für seine endlosen,

großteils schon vermorschten Brenn-

holzstapel zusammensägt, krähen die

Hähne (was o.k. ist), kreischen Pfauen

(was gewöhnungsbedürftig ist) und

brüllen die Kühe. Muhen nicht, nein,

sondern brüllen und schreien, vermut-

lich, weil sie in Laufställen gefangen

gehalten werden und ihre Kuhleben

lang mit ihren Kuhaugen niemals den

Himmel über ihren Kuhköpfen sehen

und niemals Gras fressen, welches unter

ihren Hufen wächst. Sondern nur das

Heu, das ihnen von den Bauern vor die

Mäuler geschaufelt wird, nachdem sie es

mit dem John-Deere-Traktor von der

Wiese gemäht und in ihre Ställe

gefahren haben. Oh Agrar-Idylle,

was bist du schön und wunderbar.

Das denken sich der landlustige

Städter und die grünaffi ne Städterin

auch, wenn sie bald darauf feststellen,

dass das Wasser aus dem eigenen

Brunnen ungenießbar ist, weil es die

Nitrate von den Feldern hinein-

schwemmt: Bio ist in Österreich groß

und bei der Konsumentenschaft sehr

beliebt, wird aber leider noch nicht

überall praktiziert. Und wenn sie

feststellen, dass die Hasen vom Nach-

barn, die gern in den Garten gehoppelt

kommen, zwar außerordentlich

dekorativ sind (gleich ein süßes Foto

machen und es an die Freunde in der

DORIS KNECHT ist Kolumnistin bei der Tageszeitung Kurier und der Wochenzeitung Falter. Ihr erster Roman „Gruber geht“ ist bei Rowohlt Berlin erschienen. /// DORIS KNECHT is a columnist for the daily Kurier and the weekly Falter. Her fi rst novel, “Gruber geht” has been published by Rowohlt Berlin.

österreich >>> AUSTRIA FOR BEGINNERS

58 | skylines 06/2012

Page 59: skylines 12-06

Stadt schicken!!), aber nicht die kleinen,

kugelförmigen Bemmeln, die sie zu

Hunderten hinterlassen. Und wenn sie

endlich ihr eigenes Gemüse verspeisen –

also jenes, das von Pilzkrankheiten,

Blattfäule, Kartoff elkäfern und

Schnecken verschont geblieben ist.

Aber dann: Dann sitzt man mit einem

Glas Wein unterm Apfelbaum und der

Abend senkt sich gemächlich über die

herrliche Landschaft. Und, horch: Es ist

still. Nur die Grille zirpt … Ach, du

wunderbares Land-Idyll.

///

Ah, the rural idyll. We Austrians

understand something of this, of the

countryside and nature, of life in and with it.

We can do nature. And we’ve certainly got

enough of it: at all possible altitudes, in Alps

and valleys, nature both on water and far

removed from it, green and blue. And ever more

city folk nowadays are leaving the concrete

jungle. They want to be part of nature too,

certainly at the weekends and in the summer.

At one with it. Enjoy its benefi ts, good air,

peace and quiet.

And so, because spring and summer always

come around again sooner or later, city folk buy

themselves a house somewhere in this

wonderfully beautiful Austrian landscape. In

part, this has to do with the fact that anyone

with a little bit to spare – and you never know

where the crisis is leading – are investing in

bricks and mortar at the moment. Or

certainly in old bricks and mortar, in

varying states of repair, from the beautiful,

intact old house to the farmhouse in need of

renovation, to the ruin-as-DIY-project. It

matters not: the main thing is that it should

have a big slice of its own grounds around it,

where you can plant trees, fl owers and

vegetables. Especially vegetables, of course:

fi rstly because cultivating your own edible

greens is frightfully de rigeur at the moment,

and secondly because you never know whether

you might need to have your own potato patch,

courgette fi eld or beanpoles one day. There

should be as much idyllic landscape as possible

nestling in and around this green space of your

own: it should have lovely views across

meadows and woodland, fruit trees and clean

streams, gently-rolling hills and colourful fi elds

laid out like a patchwork quilt in front of and

below your property. It’s a beautiful image, and

one which promises a huge amount of

relaxation and calm.

The problem is that, relatively often,

relatively quickly and relatively extensively,

this promise is broken by real life in the

country. Anyone being jolted awake for the

fi rst time by the sound of half-a-dozen John

Deer tractors racing by outside, for example,

will spontaneously think back to the good old

days amongst the unobtrusive grey hum of city

traffi c. At least with that you can still hear the

twitter of the dozens of species of birds native

to Vienna. Not with the roar of tractors. And

once the reassuringly smoky,

petrol-laden fog and clatter is safely at the

other end of the motorway, you realise that, in

fact, nothing even remotely resembling peace

or quiet exists in the country. This may be

when pubescent locals are screaming through

the village on their mopeds; the neighbour on

one side is mowing his fi eld with the volume

turned up to 11 (ideally at six in the morning,

as the neighbour suff ers from amnesia); the

neighbour on the other side is chopping fresh

wood, not with the quietest of saws, to feed his

endless supply of fi rewood, most of which is

already rotten; the cocks are crowing (which is

OK); the peacocks are screeching (which does

take some getting used to); and the cows are

bellowing. Not mooing, note, but bellowing

and howling, presumably because they are kept

in stalls and don’t get to see the sky above their

cow heads with their cow eyes for their entire

cow lives, or eat the grass growing beneath

their hooves. Instead, there’s hay, hay and

more hay, shovelled in front of them by the

farmers after they’ve mown it from the

meadow with the John Deer tractor and driven

it to their stalls. Oh agricultural idyll, how

wonderful you are.

That’s what city folk, with their enthusi-

asm for the country and things green in

general, are thinking as they rapidly realise the

water from their own well is undrinkable

because it’s so full of nitrates from the fi elds all

around; because although organic farming is a

big deal in Austria, and very popular with

consumers, it is not yet practiced everywhere,

regrettably. And when they realise that the

neighbour’s rabbits which like to come hopping

into the garden – while they may be extraordi-

narily decorative (take a sweet photo and send

it to your friends in the city ASAP!!) – are less

cute when it comes to the small, round calling

cards they leave behind in their hundreds. And

when they do fi nally taste their own vegetables

– those which haven’t been visited by fungal

infections, leaf blights, Colorado beetles and

snails, at least.

But then you sit down with a glass of wine

under the apple tree, and evening sinks

sedately across the lovely landscape. And hark:

it is genuinely quiet. There’s nothing but the

chirping of the cicadas to be heard…. And you

realise how idyllic the country actually is. *

05/2012 skylines | 59

Wer etwas Geld übrig hat, legt es gern in Beton an. | Anyone with a bit of money spare is putting it in bricks and mortar.

FOTO

: B

OB

BI

TULL

/GET

TY I

MA

GES

Page 60: skylines 12-06

Auf den Spuren

60 | skylines 06/2012

österreich >>> WIEN

Eine Szene aus dem Erfolgsmusi-

cal „Elisabeth“ im Wiener Raimund

Theater. /// A scene from the hit

musical “Sisi” at Vienna’s Raimund

Theatre.

Page 61: skylines 12-06

ww

w.s

chlu

mbe

rger

.at

SPARKLING WINTERTIME WITH SCHLUMBERGER.

Am 24. Dezember würde Kaiserin Elisabeth von Öster-reich ihren 175. Geburtstag feiern. Wien ehrt die schöne Sisi mit dem Erfolgsmusical „Elisabeth“ und inte res -santen Ausstellungen. | Em-press Elisabeth von Österreich would be celebrating her 175th birthday on 24 December. Vienna is honouring the beautiful Sisi with the successful musical “Elisabeth” and a range of interesting exhibitions.

von Sisi

Ich gehör nur mir“, das berühmte Lied aus

dem Musical „Elisabeth“, steht stellver-

tretend für das Leben der österreichischen

Kaiserin. Nach ihrer Hochzeit mit Kaiser Franz

Joseph im April 1854 konnte sich Sisi nur

schwer mit ihren Pfl ichten als Kaiserin und

dem Leben im goldenen Käfi g anfreunden.

Um ihre Freiheit kämpfend, führte sie schließ-

lich ein Leben abseits des Wiener Hofes und

unternahm viele Reisen. Mit zunehmendem

Alter zog sich Elisabeth aus der Öff entlichkeit

zurück. 1898 wurde sie am Genfer See von

einem italienischen Anarchisten ermordet.

Das Musical „Elisabeth“, das nach der

Premiere vor 20 Jahren nun wieder nach Wien

TEXT: MANUELA PRUSA

FOTO

: V

BW

/BR

INK

HO

FF/M

ÖG

ENB

UR

G

Page 62: skylines 12-06

zurückgekehrt ist, zeichnet das Leben der

Kaiserin nach und lässt die Zuschauer in die

vergangene Welt der Habsburger eintauchen.

Die Jubiläumsfassung des erfolgreichsten

deutschsprachigen Musicals aller Zeiten ist

im Wiener Raimund Theater zu sehen.

Bewegende Musik, eindrucksvolle Choreo-

grafi en und ein opulentes Bühnenbild

verzauberten seit der Welturauff ührung über

8,5 Millionen Besucher in elf Ländern.

Reisen, Forschen, Philosophie und

Naturliebe: Diese Leidenschaften von

Elisabeth stehen im Zentrum der Sonder-

ausstellung „Sisi auf Korfu“ im Hofmobilien-

depot (bis 27. Januar 2013). Zwischen 1888 und

1891 ließ Elisabeth auf Korfu das Achilleion

als Palast im pompejischen Stil errichten, das

sie als „mein Asyl, wo ich ganz mir angehören

darf“ bezeichnete. Schwerpunkte der Schau

sind das Interesse der Monarchin an der

Kultur und Archäologie Griechenlands sowie

die Gestaltung ihres griechischen Refugiums.

Zu sehen sind Möbel, Kleidung und Stücke

aus ihrer Antikensammlung. Ein weiteres

Highlight im Hofmobiliendepot ist die

Dauerausstellung „Sissi im Film“ – mit

Szenen aus den legendären Filmen mit

Romy Schneider und Originalmöbeln der

Dreharbeiten.

Ein Muss für Sisi-Liebhaber sind auch die

Kaiserappartements und das Sisi Museum

in der Wiener Hofb urg, wo heuer weitere

Attraktionen präsentiert werden: Neu

gestaltete Schauräume zeigen das Leben der

Geschwister und der Kinder der Kaiserin.

Restauriert wurden die berühmten, von Franz

Xaver Winterhalter gemalten Porträts von Sisi

und Franz Joseph. Und das Badezimmer der

Kaiserin beeindruckt mit einer neuen

Wandbespannung.

In der Wagenburg im Schloss Schönbrunn

macht der Sisi-Pfad den Lebensweg der

Kaiserin von ihrer Hochzeit bis zum tragi-

schen Tod anhand ihrer Fahrzeuge und

In der Wiener Hofburg sind die Kaiser-appartements (oben) zu sehen. /// The Kaiserappartements (above) can be seen at Vienna’s Hofburg.

62 | skylines 06/2012

Elisabeth nannte die Hermesvilla „Schloss der Träu-me“. /// Elizabeth described the Hermes Villa as the ‘Palace of Dreams’.

Das Hofmobiliendepot zeigt die Ausstellung „Sissi im Film“. /// The Hofmobiliendepot is showing the exhibition “Sissi on Film”.

österreich >>> WIEN

FOTO

S: L

OIS

LA

MM

ERH

UB

ER;

SCH

LOSS

SCH

ÖN

BR

UN

N K

ULT

UR

- U

ND

BET

RIE

BSG

ES.M

.B.H

. /

SISI

MU

SEU

M /

P

HO

TOB

USI

NES

S A

RTO

THEK

; H

ERTH

A H

UR

NA

US;

BU

ND

ESM

OB

ILIE

NV

ERW

ALT

UN

G;

Page 63: skylines 12-06

originaler Erinnerungsstücke erlebbar.

Gezeigt werden u. a. ihre Hochzeitskutsche,

das um 1878 für sie entworfene prachtvolle

schwarze Kleid mit meterlanger Schleppe und

der einzig erhaltene Sattel der Kaiserin, die als

beste Reiterin ihrer Zeit galt.

Sehenswert ist auch die Hermesvilla

inmitten des ehemaligen kaiserlichen

Jagdgebietes Lainzer Tiergarten. Das „Schloss

der Träume“, wie Elisabeth die Villa einmal

nannte, wurde ihr von Kaiser Franz Joseph

geschenkt. Eine Schau zeigt u. a. die Geschich-

te des Hauses, das Schlafzimmer der Kaiserin

sowie persönliche Gegenstände des Kaiser-

paares. Die Hermesvilla ist nach der Winter-

pause ab 14. März wieder geöff net.

Weitere Höhepunkte in Wien sind das

Kaiserin-Elisabeth-Denkmal im Volksgarten

und Sisis letzte Ruhestätte in der Kaisergruft.

///

Ich gehör nur mir,” the much-loved song from the

musical “Elisabeth”, is representative of the life of

Das Gemälde von Friedrich August Kaulbach (links) zeigt Kaiserin Elisabeth auf Korfu; das Achilleion auf Korfu (unten). /// This painting by Friedrich August Kalbach (left) shows Empress Elizabeth on Corfu; the Achilleion on Corfu (below).

Fami l i e Quer f e ld . www.ca fe -w ien .a t . Te l . +43 1 24 100-0

Feinster Wiener Apfelstrudel.Viennese Apple Strudel at its best.

Willkommen in unseren Wiener Traditions-Kaffeehäusern!

Welcome to our traditional Viennese coffee houses!

beim Burgtheater1010 Wien

Universitätsring 4

bei der Oper

1010 Wien Albertinapl. 2

Schloss Schönbrunn 1130 Wien

v. Haupttor links

beimKarlsplatz1010 Wien

Operngasse 7

bei derMichaelerkuppel

1010 WienInnerer Burghof

Page 64: skylines 12-06

SISI. KAISERIN ELISA-BETH VON ÖSTERREICH In dem reich bebilderten Band „Sisi. Kaiserin Elisabeth von Öster-reich“ erzählt Katrin Unterreiner Sisis Geschichte vom unbeschwerten Mädchen über die Befreiungsversuche einer unglücklichen jungen Frau bis zur stillen Rebellin. Die Historikerin zeichnet ein packendes Porträt abseits der Klischees. Für alle, die dem Mythos Sisi auf den Grund gehen wollen. /// In the richly illustrated book “Sisi. Kaiserin Elisabeth von Österreich”, Katrin Unterreiner tells the story of Sisi’s journey from carefree girl, through her escape attempts as an unhappy young woman, to

the older, silent rebel. The historian paints a thrilling portrait, avoiding clichés. For anyone wishing to truly understand the Sisi myth.Pichler Verlag, 64 Seiten, Euro 12,99

the Austrian Empress. After her marriage to Emperor

Franz-Josef in April 1854, Sisi found it diffi cult to

settle into her duties as the Empress and life in a

gilded cage. Struggling for her freedom, she

eventually led her life away from court in Vienna,

and travelled widely. As she grew older, Elisabeth

gradually withdrew from the public eye, until she

was murdered by an Italian anarchist on Lake

Geneva in 1898.

The musical “Elisabeth”, which has returned to

Vienna after premiering 20 years ago, traces the life

of the Empress and off ers audiences an opportunity

to immerse themselves in the now-disappeared world

of the Habsburgs. The anniversary of the most

successful German-language musical of all time can

be seen at the Raimund Theatre in Vienna. Moving

music, impressive choreography and opulent staging

have enchanted over 8.5 million visitors in eleven

countries since the global premiere.

Travel, research, philosophy and a love of nature:

these passions of Elisabeth are at the heart of the

one-off exhibition “Sisi on Corfu” at the Hof-

mobiliendepot (runs until 27 January 2013). From

1888 to 1891, Elisabeth had the Achilleion built on

Corfu as a palace in the Pompeian style. She

described the building as “my asylum, where I am

allowed to belong to myself completely”. The focal

points of the show are the monarch’s interest in the

culture and archaeology of Greece, and the design of

her Greek refuge. Furniture, clothing and items from

her collection of antiques will be on show. Another

highlight at the Hofmobiliendepot is the permanent

exhibition “Sisi on Film” – with scenes from the

legendary fi lms with Romy Schneider and original

pieces of furniture from the productions.

Also a must for Sisi-fans are the Kaiserapparte-

ments and the Sisi Museum at Vienna’s Hofb urg,

where other attractions are being presented this year:

newly-developed exhibition spaces show the lives of

the sisters and children of the Empress. The famous

portraits of Sisi and Franz-Josef, painted by Franz

Xaver Winterhalter, have been restored, and the

bathroom of the Empress impresses with a new wall

covering.

At the Wagenburg in Schloss Schönbrunn, the Sisi

trail lets visitors experience her journey through life

through original memorabilia. Items being shown

include her wedding carriage, the magnifi cent black

dress with its metres-long train designed for her

around 1878, and the only remaining saddle of the

Empress, who was the best rider of her time.

Also worth a look is the Hermes Villa, at the heart

of the former imperial hunting grounds of Lainzer

Tiergarten. The “palace of dreams”, as Elisabeth once

called the Villa, was gifted to her by Emperor

Franz-Josef. An exhibition there shows the history of

the house, the bedroom of the Empress and personal

items of the imperial couple. The Hermes Villa opens

again after the winter break from 14 March onwards.

Other highpoints in Vienna are the Empress

Elisabeth Memorial in the Volksgarten and Sisi’s last

resting place in the Imperial Crypt. *

www.musicalvienna.atwww.hofmobiliendepot.atwww.hofburg-wien.atwww.khm.atwww.schoenbrunn.atwww.wienmuseum.atwww.bundesgaerten.atwww.kaisergruft.at

INFOSISI-JUBILÄUM

SISI TICKET Das Sisi Ticket ist ein günstiges Kombi-ticket für den Besuch dreier Top-Des-tinationen des imperialen Österreich: Schloss Schönbrunn, Hofburg Wien (Kaiserappartements, Sisi Museum, Silberkammer) und Hofmobiliendepot (inklusive Sonderausstellung „Sisi auf Korfu“ und Dauerausstellung „Sissi im Film“). Erhältlich ist das Sisi Ticket um Euro 23,50. /// The Sisi Ticket is an afforda-ble combined ticket for visits to three top destinations of imperial Austria: Schloss Schönbrunn, Hofburg Wien (Kaiserappar-tements, Sisi Museum and Silberkammer) and the Hofmobiliendepot (including the one-off exhibition “Sisi on Corfu” and permanent exhibition “Sisi on Film”). The Sisi Ticket is available for 23.50 euros.www.schoenbrunn.at

INFO

BUCHTIPP

64 | skylines 06/2012

Eine Ausstellung in der Wagenburg erzählt Sisis Lebensweg anhand von Erinnerungs-

stücken. /// An exhibition at the Wagenburg (above) Sisi’s life story with the help of

memorabilia.

österreich >>> WIEN

FOTO

S: W

IEN

, K

UN

STH

ISTO

RIS

CHES

MU

SEU

M (

3);

Page 65: skylines 12-06

Living In An Artwork.

THE 5-STAR SUPERIOR SOFITEL VIENNA STEPHANSDOM IS MUCH MORE THAN A LUXURY

HOTEL – IT’S AN INSPIRATION: FRENCH SAVOIR VIVRE WITH A UNIQUE DESIGN AND A DISTINCT ARTISTIC

FLAIR THAT CAN BE SEEN IN THE ELEGANT ROOMS AND SUITES, THE CONFERENCE ROOMS AND

THE LUXURY DAY SPA. THE CROWNING GLORY OF THIS AVANT-GARDE MASTERPIECE: LE LOFT RESTAURANT,

BAR & LOUNGE, WITH HAUTE CUISINE OVERLOOKING THE ROOFTOPS OF VIENNA.

WWW.SOFITEL-VIENNA-STEPHANSDOM.COM

Sofitel vienna Stephansdom.

Page 66: skylines 12-06

Luxus und Lebensart

österreich >>> HOTELS

66 | skylines 06/2012

FOTO

S: B

EIG

ESTE

LLT

Page 67: skylines 12-06

HOTEL BRISTOL, WIENSeit mehr als hundert Jahren ist das gleich neben der Staatsoper gelegene Fünf-Sterne-Hotel Bristol ein Treffpunkt des Wiener Kultur- und Geschäftslebens. Das Haus, das über 140 Zimmer und Suiten verfügt, verknüpft den Stil des Fin de Siècle mit der Technologie von heute. Das Restaurant bietet feines Frühstück, leichte Mittagsküche, authentische Wiener Kaffee- und Kuchenspezialitäten und exquisite Dinners, die Bristol Bar ihrerseits verströmt holzgetäfelte Eleganz. /// For more than one hundred years now, the fi ve-star Hotel Bristol, directly next to the Vienna State Opera, has been a meeting point for the capital’s cultural and business life. The building, which has 140 rooms and suites, combines fi n de siècle style with highly contemporary technology. The restaurant offers a fi ne breakfast, light lunchtime cuisine, authentic Viennese coffee and cake specialities, and exquisite dinners, while the Bristol Bar exudes wood-panelled elegance.www.bristolvienna.com

HILTON VIENNA HOTELDas am Stadtpark und in unmittelbarer Nähe der Altstadt gelegene Hilton ist eins der Parade-Hotels Wiens, zugleich Öster-reichs größtes. Das erst vor einigen Jahren nach Plänen von Hans Hollein komplett neu gestaltete Haus hat 579 mit WLAN ausgestattete Zimmer, inklusive 31 Suiten in Kategorien bis hin zur Präsidenten- und Royal-Suite. Mit seinem 825 m2 großen Park Congress Center und den 17 variabel nutzbaren Tagungsräumen empfi ehlt es sich insbesondere auch für die Business-

Community. /// The Hilton, which lies immediately next to the old city, is one of Vienna’s fl agship hotels, as well as being Austria’s largest. Completely redesigned a few years ago according to plans by Hans Hollein, the hotel has 579 WLAN-equipped rooms, in-cluding 31 suites in categories ranging from the Presidential to the Royal Suite. With its Congress Center offering 825 square metres of fl oor space, and fl exibly usable meeting rooms, the Hilton is also particularly recommended for the business community.www.hilton.de/wien

HOTEL SACHER SALZBURGEbenso wie das Hotel Sacher Wien verbindet auch das am Ufer der Salzach

gelegene Zwillingshaus zeitgemäßen Komfort und Luxus mit Tradition. Fak-toren wie die luxuriöse Ausstattung, die Atmosphäre und der Ausblick auf die

Altstadt geben den Ausschlag dafür, dass zahlreiche führende Persönlichkeiten am liebsten im Hotel Sacher Salzburg logieren. Nach umfassenden Renovie-rungsarbeiten umfasst das Hotel, das seit 1988 im Besitz der Familie Gürtler

ist, heute 113 Zimmer und Suiten, die mit Originalgemälden, Antiquitäten und wertvollen Teppichen, aber auch mit modernster Technik wie Klimaanlage und

WLAN ausgestattet sind. Das Sacher Salzburg ist – wie auch schon das Sacher Wien – als Hotel der Kategorie Fünf Sterne Superior ausgewiesen. /// Like its

sister hotel the Hotel Sacher Wien, the Hotel Sacher Salzburg, which can be found on the banks of the River Salzach, combines contemporary comfort

and luxury with tradition. Factors such as luxurious furnishing, a unique atmosphere and breathtaking views out over the old city are why so many

leading personalities tend to set up shop at the Hotel Sacher Salzburg when in town. Following extensive renovation work in recent years, the hotel, which has

been owned by the Gürtler family since 1988, now offers 113 rooms and suites boasting not only original paintings, antiquities and valuable carpets but also

the very latest technology, such as air-conditioning and W-LAN. The Sacher Salzburg – like the Sacher Wien – has been named as a hotel in the Five-Star

Superior category.www.sacher.com/de-hotel-sacher-salzburg

Zusätzlich zu ihren fünf Sternen und ihrem Luxus verbindet die heimischen Spitzenhotels zugleich auch eine Atmosphäre von Tradition und Behaglichkeit: ein Stück österreichische Lebensart.

| In addition to having fi ve stars and luxury by the bucketload, Austria’s top domestic hotels are linked by an atmosphere mixing tradition and comfort to produce a slice of the country’s lifestyle.TEXT: HARALD SAGER

06/2012 skylines | 67

Page 68: skylines 12-06

FOTO

S: B

EIG

ESTE

LLT

Mehr Komfort, mehr Raum, mehr Service: Buchen Sie für Ihren Langzeitaufenthalt ab fünf Tagen unser Long Stay Angebot! Denn Wohnen in den ARCOTEL Hotels heißt Wohlfühlen mit 4-Sterne-Service. ARCOTEL… weil’s besser ist!

Zuhause auf Zeit gesucht?

BERLIN | HAMBURG | KLAGENFURT | LINZ | STUTTGART WIEN | ZAGREB | www.arcotelhotels.com

INTERCONTINENTAL WIENDas Intercontinental beim Stadtpark war bei seiner Eröffnung im Jahr 1964 das erste Großhotel einer internationalen Kette in Wien (und zugleich viele Jahre hindurch das größte Österreichs). Vor einigen Jahren ist das Intercontinental renoviert worden und verfügt jetzt über 459 Zimmer und Suiten, die allesamt mit High-Speed-Internetzugang ausgestattet sind. Zu den Assets dieses ältesten Businesshotels in Wien zählt weiters das 1.200 m2 große Konferenzzentrum mit seinen 16 fl exiblen Veranstaltungsräumen, die Platz für bis zu 1.100 Gäste bieten. /// Built in a location overlooking the Stadtpark, the Intercontinental was Vienna’s fi rst major hotel belonging to an international chain at the time it fi rst opened back in 1964 (for many years, it was the largest hotel in Austria to boot). The Intercontinental was renovated a few years ago, and now offers 459 rooms and suites, all equipped with high-speed internet access. The assets of Vienna’s oldest business hotel also include the 1,200 square metres of conference room space, with 16 fl exible event rooms offering space for up to 1,100 guests.www.vienna.intercontinental.com

HOTEL IMPERIALDas 1863 als Privatresidenz des Fürsten von Württemberg erbaute Hotel Imperial ist heute Teil der Luxury Collection, und Bezeichnungen wie diese verpfl ichten natürlich: Tatsächlich glänzt das Haus am Opernring mit wahrhaft monarchischem Ambiente, luxuriösen Zimmern und Suiten und seinem überaufmerksamen Service (der auch einen optionalen Butler-Service einschließt). Exquisite Geschmacks-erlebnisse verheißt das Restaurant, gemütliche Ruhe die Bar Maria Theresia. Im Café Imperial wiederum bietet sich die Gelegenheit, die berühmte Imperial Torte aus erster Hand kennenzulernen. /// Built in 1863 as a private residence of the Prince von Württemberg, the Hotel Imperial nowadays is part of the Luxury Collection. Such designations carry with them certain obligations, of course: in fact, the building on Opernring shines with a monarchic ambience, luxurious rooms and suites, and highly attentive service (also including optional butler service). The restaurant promises to provide an exquisite gastronomic experience, and the Bar Maria Theresia a little peace and quiet. The Café Imperial, meanwhile, offers an opportunity to get acquainted with the famous Imperial Torte fi rst-hand.www.imperialvienna.com

österreich >>> HOTELS

Page 69: skylines 12-06

Hotel Sacher WienPhilharmonikerstraße 4 A-1010 Wien

Telefon: +43/1/514 56-0 [email protected] & Shop: www.sacher.com

V I S I O NNew Presidential Penthouse Suite at Hotel Sacher Wien

RADISSON BLU PALAIS HOTEL, VIENNADas Radisson Blu am Parkring mit Blick auf den Stadtpark leitet sich von zwei früheren Ringstraßenpalais her – und dank behutsamer Restaurierung konnte einiges von deren noblem Charme bewahrt werden. 247 Zimmer und Suiten mit kostenfreiem Hochgeschwindigkeitszugriff aufs Internet gibt es im Radisson Blu, dazu das Gourmetrestaurant „Le Siècle“, die Bel Ami Bar, ein John-Harris-Fitnesscenter und 17 Banketträume. /// The Radisson Blu on Parkring, with its view onto Stadtpark, was originally two former palaces on Ringstraße, and thanks to careful restoration, it has been able to retain much of the class and charm of those buildings. The Radisson Blu offers 247 rooms and suites with free high-speed access to the internet, as well as the gourmet restaurant Le Siècle, the Bel Ami bar, a John Harris fi tness centre and 17 banqueting rooms.www.radissonblu.com/palaishotel-vienna

VIENNA MARRIOTT HOTELEs ist nicht nur die Lage an der eleganten Ringstraße – gegenüber dem Stadtpark und in fußläufi ger Entfernung von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten –, die das Vienna Marriott Hotel zu einer ersten Wahl für Wochenendaufenthalte sowie Familien- oder Geschäftsreisen macht. Zu erwähnen sind auch die geräumigen Zimmer und Suiten, die Restaurants und Bars, der Fitnessclub mit Spa und Innen-pool und die Executive Lounge. Konferenzzimmer für bis zu 700 Personen und ein Ballsaal schaffen den passenden Rahmen für Tagungen und Hochzeitsbankette. /// It’s not just the breathtaking location on the elegant Ringstraße – opposite Stadt-park and walking distance from the city’s most important attractions – that makes the Vienna Marriott Hotel one of the top choices for weekend breaks, family and business trips. There are also the spacious rooms and suites, restaurants and bars, the fi tness club with its spa and indoor pool, and the Executive Lounge. Conference space for up to 700 people and a ballroom create a suitably elegant backdrop to meetings and wedding banquets.www.viennamarriott.de

Page 70: skylines 12-06

HOTEL SACHER WIENEbenso wie das Imperial ist auch das Sacher ein echtes Wahrzeichen Wiens, und das seit vielen Jahrzehnten. Im Jahr 1876 von Eduard Sacher eröffnet, erlangte das Haus schon bald Weltruhm – ganz so wie auf ihre Art auch die Original Sacher-Torte. Seit 1934 wird das Hotel Sacher von der Familie Gürtler in so traditionsverpfl ich-teter wie moderner Weise geführt. Die klassisch designten Zimmer reichen von der Kategorie Superior bis zur Präsidentensuite, es gibt ein Spa, zwei Restaurants, Café und Confi serie, die Blaue Bar – und zu alldem ein Stück Wiener Lebensart. Das Sacher trägt nicht nur fünf Sterne, sondern dazu auch noch den Zusatz „Superior“. /// Like the Imperial, the Sacher is nothing short of a Viennese landmark, and has been for many decades. First opened by Eduard Sacher in 1876, it was not long before the hotel began to develop a global reputation – not unlike the original Sacher-Torte. Since 1934, the Hotel Sacher has been managed by the Gürtler family in a manner that owes as much to tradition as it does to modern style. The classically-designed rooms range from Superior category through to a Presidential Suite, there is a spa, two restaurants, a café and confectioner, and the Blue Bar – all offering a little bit of Viennese lifestyle. The Sacher doesn’t just have fi ve stars, it also boasts the unmistakable codicil ‘Superior’.www.sacher.com

THE RITZ-CARLTON VIENNAWiens jüngster Neuzugang im Bereich der Luxushotels, das Ritz-Carlton am Schubertring, ist eben erst, nämlich Ende August, eröffnet worden. Das auf vier historische Ringstraßenpalais zurückgehende Hotel ist in einem gediegen zeitge-nössischen Stil eingerichtet, es gibt 202 nobel und großzügig wirkende Zimmer und Suiten sowie ein Spa plus Indoor-Pool. Zwei Bars: die stilvoll klassische „D-Bar“ und die „Atmosphere Rooftop Bar“ mit spektakulären Ausblicken auf Wien. Das von Spitzenkoch Wini Brugger verantwortete Restaurant „DStrict“ zelebriert die klassische österreichische Küche. /// The most recent addition to Vienna’s luxury hotel stock, the Ritz-Carlton on Schubertring opened at the end of August. The hotel, which was created from no fewer than four historic Ringstraße palaces, is furnished in dignifi ed contemporary style. It has 202 classy, generously-sized rooms and suites, and a spa plus indoor pool. There are two bars here: the stylishly traditional D-Bar, and the Atmosphere Rooftop Bar, with the latter offering spectacular views over Vienna. The Dstrict restaurant, managed by top chef Wini Brugger, celebrates traditional Austrian cuisine.www.ritz-carlton.com

SOFITEL VIENNA STEPHANSDOMDas von Jean Nouvel als anthrazitgrauer, kunstvoll verschachtelter Glaswürfel designte und von Pipilotti Rist bunt illustrierte Sofi tel Vienna Stephansdom hat 182 Zimmer und Suiten, die hochmodern und monochrom gehalten sind. Gemein-sam ist ihnen allen ihr grandioser Ausblick über Wien, viele schauen sogar gerade-wegs auf den Stephansdom. Das Haus besitzt ein Spa und Fitnesscenter sowie neun Konferenzräume. Die Cuisine im Restaurant Le Loft wurde vom Elsässer Antoine Westermann, einem Drei-Michelin-Sterne-Koch, konzipiert und wird von dessen Schüler Raphael Dworak exekutiert. Eben erst hat das Sofi tel die Klassifi zierung Fünf-Sterne Superior, die höchste überhaupt, erhalten. /// Designed by Jean Nouvel and brightly illustrated by Pipilotti Rist as an anthracite grey, artistically inter-connected glass cube, the Sofi tel Vienna Stephansdom has 182 rooms and suites, maintained in a modern, monochrome style. What all those spaces have in common are their grandiose views over Vienna, with many looking straight onto Stephans-dom. The hotel has a spa and fi tness centre, as well as nine conference rooms. The cuisine at the restaurant, Le Loft, has been conceived by the Alsace native Antoine Westermann, a winner of three Michelin stars, and executed by his protégé Raphael Dworak. The Sofi tel was recently awarded Five-Star Superior classifi cation, the highest a hotel can hope to win.www.sofi tel.com

HOTEL SANS SOUCI WIENIn unmittelbarer Nähe des Museumsquartiers wird soeben ein historisches Gebäude revitalisiert, das ab Ende dieses Jahres ein ungewöhnliches Hotelprojekt beherbergen wird: Das Hotel & Residences Sans Souci wird zum einen ein de luxe Boutique-Hotel mit 63 Zimmern und Suiten sein. Zum anderen werden ab dem vierten Stock „hotel-serviced“ High-End-Residenzen offeriert. Damit werden glei-chermaßen temporäres wie dauerhaftes Wohnen unter einem Dach – und mit den schönsten Wien-Blicken – verwirklicht. Inkludiert ist weiters ein 450 m2 Fitness- und Wellness-Bereich mit Pool, Sauna, Dampfbad und Gym. Fürs Design zeichnet das Team YOO – unter Mitwirkung von Philippe Starck – verantwortlich. /// Directly next to the MuseumsQuartier, an historic building is currently being revitalised which will provide a home for an unusual hotel project from the end of this year onwards. On the one hand, the Hotel & Residences Sans Souci will be a deluxe boutique hotel with 63 rooms and suites, while on the other it will offer ‘hotel-serviced’ high-end residences from the fourth fl oor upwards. In that way, it will be able to offer both temporary and longer-term living under one roof – both with the most beautiful views in Vienna, naturally. The hotel also offers a 450-square-metre fi tness and wellness area with pool, sauna, steam bath and gym. The YOO team of architects – ably assisted by Philippe Starck – is responsible for the design.www.hotel-sanssouci.at

österreich >>> HOTELS

FOTO

S: B

EIG

ESTE

LLT

Page 71: skylines 12-06

www.residences-sanssouci.at

HOTEL-SERVICED RESIDENCES AT VOLKSTHEATER VIENNA

By request: Interior Design by

Stilvolle Residenzen im Eigentum

mit Concierge- und Hotel-Service.

EXQUISITE PERSPEKTIVEN

Приобретение элитной недвижимости

c консьержем и гостиничными услугами.

УНИКАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ

Elegant residential apartments

with concierge and hotel-service.

EXQUISITE PERSPECTIVES

Verkauf exklusiv durch:

Exclusively sold by:

Эксклюзивное право продажи:

OTTO IMMOBILIEN WOHNEN

+43 1 512 77 77

www.otto.at

Hotel LobbyHotel Pool

Page 72: skylines 12-06

SCHLOSS FUSCHL Das auf das 15. Jahrhundert zurückgehende Schloss Fuschl diente einst den Salzbur-ger Fürsterzbischöfen als Landsitz. Es ist auf einer Halbinsel des Fuschlsees, eines der schönsten Seen des ohnehin einzigartigen Salzkammerguts, gelegen, und es bedarf nur eines Sprungs vom Badesteg, um dessen erquickendes Nass zu genießen. Ebenso vor der Haustür ist auch der hoteleigene 9-Loch-Golfplatz, elf weitere 18-Loch-Golfplätze befi nden sich in der Region. Das Restaurant ist für seinen Tafelspitz ebenso berühmt wie für seine fangfrischen Fischgerichte, für die die eigene Fischerei am See sorgt. Für Festivitäten aller Art bis hin zum Ball im prachtvollen Festsaal stehen die passenden Räumlichkeiten zur Verfügung. Das Spa ist als ganzheitliche Wohlfühl-Oase auf 1.100 m2 angelegt. Und nicht zuletzt beherbergt Schloss Fuschl eine hochwertige Gemäldesammlung Alter Meister, die teils in den Suiten, teils in den öffentlichen Bereichen zu sehen sind. Bei alldem ist es kein Wunder, dass es heuer auf Anhieb die – erstmals verliehene – Auszeichnung „Hotel des Jahres“ von Gault-Millau erhielt. /// The Schloss Fuschl, whose history dates back to the fi fteenth century, once served as a country home for the Prince Bishops of Salzburg. It is located on a peninsula in the Fuschlsee, one of the loveliest lakes in the Salzkammergut region – uniquely beautiful in its own right – and is just seconds’ walk from the jetty where guests can enjoy a refreshing swim. Also close by within the region are the hotel’s own 9-hole golf course and eleven other, 18-hole, courses. The restaurant is as famed for its Tafelspitz, a traditional Austrian dish of prime boiled beef, as it is for its freshly-caught fi sh dishes supplied by its own fi shery on the lake. The hotel offers the perfect space for festivities of all kinds, right up to the ball in the magnifi cent Festsaal ballroom. The spa is laid out as an all-round feel-good oasis over 1,100 square metres of fl oor space. And last but by no means least, Schloss Fuschl is home

to a high-value collection of paintings by old masters, some of which are on show in the suites, and some of which can be seen in the hotel’s public spaces. With all that, it’s no wonder this year saw the building receive the ‘Hotel of the Year’ prize from Gault-Millau, which was being awarded for the fi rst time.www.schlossfuschlsalzburg.com

THE ALPINE PALACE, HINTERGLEMM Mitten im Zentrum von Hinterglemm, am Fuß des Reiterkogels mit direktem Einstieg in den Ski- und Wanderzirkus Saalbach Hinterglemm Leogang, liegt das Fünf-Sterne-Wellnesshotel Alpine Palace New Balance Luxus Resort. Neben den Komfortzimmern und Suiten umfasst das Angebot das New Balance Alpine Spa inklusive Fitnessraum und Wellness&Beauty-Bereich auf 2.000 m2. Die Hauben-küche im Restaurant Arte Vinum (1 Haube von Gault-Millau) nicht zu vergessen. Das Alpine Palace hat sowohl im Winter als auch im Sommer Saison und empfi ehlt sich im Übrigen auch als Seminarhotel mit annähernd 500 m2 Tagungsfl äche und neu-ester Ausstattung. /// Five-star wellness hotel the Alpine Palace New Balance luxury resort lies in the village of Hinterglemm, at the foot of the Reiterkogel, and offers direct access to the skiing and hiking circus of Saalbach Hinterglemm Leogang. In addition to comfortable rooms and suites, its products extend to the New Balance Alpine Spa, including a fi tness room and wellness and beauty area covering 2,000 square metres of fl oor space. Neither should the award-winning cuisine served up at the restaurant Arte Vinum (it has been awarded one crown by Gault-Millau, Austrian equivalent of Michelin stars) ever be forgotten. The Alpine Palace is open throughout both the winter and summer seasons, and comes highly-recommended as a seminar hotel, with close to 500 square metres of meeting space and the very latest equipment.www.hotel-alpine-palace.com

HOTEL ZÜRSERHOF, ARLBERGDie ungetrübte Ruhe eines privaten Resorts, beglückende Blicke auf die einzig-artige Bergwelt des Arlbergs, der Standort inmitten des herrlichen Skigebiets von Lech-Zürs – das Fünf-Sterne-Haus Zürserhof ist nur wenige Gehminuten vom Zentrum von Zürs entfernt und doch eine exklusiv abgeschiedene Welt für sich. Die Skifahrer unter den Gästen wissen es aber doch zu schätzen, dass der nächste Ski-lift direkt vor dem Hotel beginnt. Die Familie Skardarasy führt den Zürserhof nun schon in dritter Generation: ein gastliches Haus mit Charme und Komfort in bester österreichischer Familientradition, in dem sich Erholungsuchende und Wintersport-ler gleichermaßen wohl fühlen. (Die Betonung liegt auf „Winter“, denn wie alle Hotels vor Ort sperrt auch der Zürserhof Mitte April zu und erst Ende November wieder auf.) Zu den zahlreichen Angeboten zählen das großzügige Spa, Fitness-studio und Tennishalle, die tägliche Skigymnastik, der wöchentliche Galaabend und Teatime mit Pianomusik, Kinderbetreuung uvm. /// The unspoilt quiet of a private resort, exhilarating views onto the unique mountain world of Arlberg, and a location at the heart of the lovely ski resort of Lech-Zürs: the fi ve-star Hotel Zürserhof may be just a few minutes’ walk from the centre of Zürs, yet it offers an exclusively secluded world in its own right. Guests who are keen skiers will know just what a difference it makes, when the next ski lift departs from directly in front of the hotel. This is the third generation of the Skardarasy family to manage the Zürserhof, a hospitable hotel with charm and comfort in the best Austrian tradition where those seeking relaxation and winter athletes will feel equally at home. (The emphasis here is on ‘winter’, since, like all hotels in the town, the Zürserhof closes in mid-April, not reopening again until the end of November.) The numerous products on offer include a generous spa, a fi tness studio and tennis court, daily ski gymnastics, the weekly gala evening, and teatime with piano music and child care.www.zuerserhof.at

KEMPINSKI HOTEL DAS TIROL, JOCHBERGDas Kempinski Hotel Das Tirol, das pünktlich zur Wintersaison 2011/2012 eröffnet hat, ist eine neue erste Adresse für Wintersportfans, Wanderer, Golfer, Spa-Anhänger und Freunde der Kitzbüheler Region. Es ist das einzige „Leading Hotel of the World“ in der Nähe von Kitzbühel, zugleich das erste überhaupt in Österreich. Das in Jochberg, etwas südlich des weltbekannten Golf- und Skiorts, gelegene neue Spitzenhotel besticht durch seine moderne und überaus luxuriöse Ausstattung mit feinen Tiroler Akzenten und seine einzigartige Lage direkt an der Skipiste. Hervor-zuheben ist auch das 3.600 m2 große Spa. /// The Kempinski Hotel Das Tirol, which opened just in time to welcome in the 2011-12 winter season, is a new fi rst address for winter sports fans, hikers, golfers, spa worshippers and friends of the Kitzbühl region. It is the only Leading Hotel of the World to be located near Kitzbühl, as well as the fi rst to open for business anywhere in Austria. Located in Jochberg, some way south of the area’s world-famous golf and ski resorts, the new leading hotel is captivating thanks to its modern and highly luxurious furnishings, refi ned Tyrolean accents, and unique location directly on the piste. The 3,600-square-metre spa also comes highly recommended.www.kempinski.com/tirol

österreich >>> HOTELS

FOTO

S: B

EIG

ESTE

LLT

Page 73: skylines 12-06

Familie Skardarasy, A-6763 Zürs am Arlberg, Tel. +43 (0) 5583/2513-0, Fax. +43 (0) 5583/3165, E-Mail: [email protected], www.zuerserhof.at, Österreich, Austria

MORE THANHOLIDAYS

Page 74: skylines 12-06

74 | skylines 04/2012

Von Natur aus besser!Better by Nature!

Mehr als 40 Arbeitsschritte braucht es, bevor aus kostbarer Wolle eine kuschelige Decke wird. . /// It takes forty individual opera-tions to transform precious wool into a cosy blanket.

Die gewalkten Wollstoff e, die die steirische Manufaktur Steiner1888 herstellt, sind einzigartig. Das wissen auch Modelabels wie Louis Vuitton oder Burberry zu schätzen. | Milled woollen materials produced by Styrian manufacturer Steiner1888 are simply unique. And fashion labels such as Louis Vuitton and Burberry know just how valuable they really are.TEXT: KATRIN ZITA

österreich >>> FASHION AUSTRIAN CLASSICS

74 | skylines 06/2012

Page 75: skylines 12-06

Seit mehr als 120 Jahren wird im Familienbetrieb

Steiner1888 nur die beste Wolle von Bergschafen und

Merinoschafen, Alpakas und Kaschmirziegen zu international

begehrten, gewalkten Wollstoff en verarbeitet. Die feinen

Stoff e aus den ausnahmslos 100% Naturfasern fi nden sich

nicht nur in den Kollektionen der großen und weltbekannten

Modelabels wie Louis Vuitton, Burberry, Jil Sander, Boss oder

Puma wieder, sie werden auch in eigener Fertigung zu

kuscheligen Wolldecken, Kissen und Accessoires verarbeitet.

Die Fans von Steiner Decken lieben vor allem die Vielfalt der

Auswahl und die wunderschön leuchtenden Farben.

Entgegen anderen Herstellern erfolgt die gesamte

Produktion bis heute in Österreich – „Made in Austria“ steht

hier für Sorgfalt, Liebe zum Detail und eine besonders hohe

Qualitätssicherheit!

Für eine Decke werden mehr als 40 Arbeitsschritte benötigt,

vieles geschieht noch in Handarbeit, und die begehrten

Kuschelobjekte aus dem Haus Steiner1888 werden inzwischen

vor allem über den eigenen Online-Shop und renommierte

Fachgeschäfte in die ganze Welt exportiert. Die kuscheligen

Wolldecken sind natürlich auch am Flughafen Wien erhältlich!

Wie kommt es, dass ein althergebrachter Stoff solch einen

Siegeszug im modernen Lifestyle-Bereich erlebt – trotz

höherer Preise im Vergleich mit Kunstfaser-Produkten?

Das hat seine guten Gründe: Gerade im Winter sind die

Wärme spendenden Eigenschaften herausragend und unüber-

troff en! Die verwendeten Schurwollen sind zudem ein

100-prozentiges Naturprodukt und weisen eine Vielzahl an

Vorteilen auf. Das Material ist atmungsaktiv und feuchtig-

keitsregulierend. Die gute Nachricht: Deshalb sind die Steiner

1888 Wolldecken auch bestens für Kinder und Allergiker

geeignet. Da Schurwolle schwer entfl ammbar ist, ist dieses

Material zudem auch sehr sicher.

Die unkomplizierte Reinigung spricht ebenfalls für sich:

Da Wolle von Natur aus schmutzabweisend ist, lassen sich

viele Flecken einfach abwischen. Die farblich ansprechenden

Decken, Kissen und Accessoires von Steiner1888 können zum

Teil sogar bei 30 °C im Wollwaschgang gereinigt werden.

„Wir spüren derzeit eine Entwicklung zu althergebrachten

Materialien. In Zeiten der Krise erinnern sich die Menschen

gerne an Beständiges“, erklärt Johannes Steiner. Der

Geschäftsführer von Steiner1888 leitet ein Unternehmen mit

Historie: Als Franz Steiner, sein Urgroßvater, die Manufaktur

1910 übernahm, war dieser bereits eine Legende: Ein Jahr zuvor

hatten er und sein Bruder als Erste die berüchtigte, fast 1.000

Meter senkrecht abfallende Dachstein-Südwand erklommen –

natürlich in gewalkten Stoffh osen aus eigener Produktion.

Apropos: Besuchen Sie die Wollwelt im steirischen Mandling!

///

For more than 120 years now, family company Steiner1888 has

used nothing but the best wool from mountain and Merino sheep,

alpacas and Kashmir goats to produce internationally sought-after,

milled woollen materials. The refi ned materials, made from 100%

natural fi bres, are found not just in the collections of the world’s major

fashion labels, such as Louis Vuitton, Burberry, Jil Sander, Boss and

Puma; the company also produces its own comfortable woollen

blankets, cushions and accessories in-house. Fans of Steiner blankets

especially love the company’s wide product range and beautifully

vibrant colours.

Unlike other manufacturers, all the company’s production remains

in Austria to this day – for Steiner, the words “Made in Austria” stand

for care, a love of detail and a particularly high level of quality. It takes

more than 40 separate steps to make a blanket; a great deal continues

to be done by hand. The sought-after and comfortable items from

Steiner1888 are now exported around the world, primarily through the

company’s online shop and its renowned specialist shops. The cosy wool

blankets are also available at Vienna Airport, of course!

So how is it that a traditional material is experiencing such success

in the modern lifestyle fi eld – despite higher prices compared to products

made from artifi cial fîbres?

There are good reasons for it. The features of the material providing

warmth are outstanding and unrivalled, particularly in winter! The

pure new wool used in making the cosy blankets is a 100-percent

natural product, and off ers a wide range of benefi ts. The material is

breathable, and humidity-regulating. Here’s the good news: that’s why

Steiner1888 woollen blankets are also perfectly suited to use by children

and people with allergies. As new wool is also highly fl ame-retardant,

the material is also very safe.

The fact that they’re uncomplicated to clean goes without saying:

since wool is a natural dirt-repellent, many stains can simply be wiped

off . The attractively-coloured covers, cushions and accessories from

Steiner1888 can also be washed in the wool washing programme at

30°C.

“We are currently experiencing a trend towards traditional,

handed-down materials. In times of crisis, people like to hark back to

what they know and can rely on,” Johannes Steiner explains. The

managing director of Steiner1888 heads up a company with a history:

when Franz Steiner, his great-grandfather, took over the manufacturer

in 1910, he was already a legend: a year previously, he and his brother

had become the fi rst people to climb the notorious south wall of the

Dachstein, which drops almost 1,000 terrifying metres straight down

– in milled woollen trousers of his own production, naturally. Speaking

of which, of course, the Wollwelt museum in the Styrian town of

Mandling is also well worth a visit. *

06/2012 skylines | 75

www.wollwelt.atwww.steiner1888.at

INFO

FOTO

S: S

TEIN

ER18

88

Page 76: skylines 12-06

österreich >>> SALZBURG

Mitten im Winterglück

76 | skylines 06/2012

Auf geht‘s: Bereit zur Abfahrt. /// Let’s go: ready for your descent.

FOTO

: SA

LZB

UR

GER

SP

OR

TWEL

T

Page 77: skylines 12-06

Mein Zauchensee – ein Traum!www.sportalm.com

Familie Dolschek

Tel.: +43/6452/6712E-Mail: [email protected]

www.roemer.at

Hotel Zum Jungen RömerRömerstraße 185550 Radstadt / Austria

Eine traumhaft schöne Lage, eine bilderbuchartige Landschaft

und kristallklare Luft laden zum Glücklichsein ein!

Wir freuen uns, Sie in unserem Haus begrüßen zu dürfen!

Familie Stiegler & Team

Von Hermann Maier bis Michael

Walchhofer, von Andrea Fischbacher

bis Michaela Kirchgasser: In der Salzburger

Sportwelt sind viele Skistars zu Hause. Wer

den Winter in vollen Zügen genießen möchte,

hat die Wahl zwischen den großen Weltcup-

Skigebieten Altenmarkt-Zauchensee oder

Flachau, den Skischaukeln von Wagrain oder

St. Johann-Alpendorf sowie den Skigebieten

von Radstadt, Filzmoos, Kleinarl oder Eben.

Die Salzburger Sportwelt investiert

alljährlich beträchtliche Summen in Komfort,

Technik und Schnee-Anlagen. Dieses Jahr

läuft in Radstadt-Altenmarkt eine neue

10er- Kabinenbahn an. In Flachauwinkl wurde

direkt an der Tauernautobahn eine top-

moderne „Highport-Skistation“ eröff net.

Auch die neuen Anlagen in Flachauwinkl,

Zauchensee, Flachau und Wagrain haben sich

bestens bewährt. Die Tatsache, dass bereits

Die Salzburger Sportwelt ist das Herzstück von Ski amadé: 860 Pistenkilometer und 270 Lift- und Bergan-lagen laden in der Heimat berühmter Wintersportler zum Skivergnügen ein. | Salzburger Sportwelt is at the very heart of the Ski amadé region: its 860 kilometres of pistes and 270 lift and moun-tain facilities are an invitation to enjoy skiing pleasure in an area which has produced count-less famous winter athletes. TEXT: MANUELA PRUSA

Page 78: skylines 12-06

über 1.000 Schneemacher 100 Prozent der

Abfahrten beschneien können, garantiert

einen Winter ohne Wenn und Aber. Mehr als

20 Skischulen und über 500 Skilehrer sorgen

für schnelle Fortschritte auf Skiern und

Boards – darunter auch die Skischule von

Hermann Maier in Flachau. Wer den Schnee in

geschmolzener Form bevorzugt – nämlich als

wohlig-warmes Wasser im Becken –, kann in

der Salzburger Sportwelt die Therme Amadé

in Altenmarkt oder die Wasserwelt Amadé in

Wagrain (wieder geöff net ab 1. 12.) besuchen.

In den acht Sportwelt-Orten stehen für

den individuellen Urlaub Unterkünfte von

urig-gemütlich bis modern-komfortabel zur

Verfügung. Mitten in der Region Ski amadé in

Radstadt liegt direkt an der Gondelbahn das

Vier-Sterne-Hotel „Zum Jungen Römer“ mit

72 Betten, einer schmucken Wellnessoase und

herzlich-gemütlicher Atmosphäre. Skifahren

bis vor die Haustür, ein bestens präpariertes

Loipennetz und eine traumhaft schöne Lage

erwartet die Gäste. Im Weltcup-Ort Zauchensee

lädt auf 1.350 Meter Seehöhe das Vier-Sterne-

Hotel Sportalm zum Besuch ein. Dort heißt es

ebenfalls: Vom Bett auf die Piste. Das Haus

hat 44 Zimmer, eine Wellness-Anlage, eine

Tagesbar mit off enem Kamin, ausgezeichnete

Weine, eine Bibliothek und vieles mehr zu

bieten.

Auch für kulinarische Genüsse ist in der

Salzburger Sportwelt gesorgt: In Sankt

Johann-Alpendorf gibt es mit dem Fünf-

Sterne-Luxushotel Oberforsthof, dem Vier-

Sterne superior Hotel Zinnkrügl sowie Reiners

Wirtshaus drei ausgezeichnete Haubenlokale.

In Filzmoos verwöhnt die Vier-Hauben-Köchin

Johanna Maier ihre Gäste im Hotel Hubertus.

Dazu kommt die gute Lage der Orte – die

Sportwelt ist nur 60 Kilometer von der

Mozartstadt Salzburg entfernt und via

Tauernautobahn sowie per Bahn leicht

erreichbar.

Durch die garantierte Schneesicherheit auf

den 860 Pistenkilometern von Ski amadé

startet man in der Salzburger Sportwelt an den

Wochenenden 29. 11. bis 2. 12. und 6. bis 9. 12.

in die neue Saison. Zu dieser Zeit fi nden auch

zahlreiche Adventveranstaltungen – wie der

Filzmooser Adventmarkt oder der Kleinarler

Adventzauber – statt. Fackelwanderungen,

Adventsingen, Lesungen, Krampusläufe und

Konzerte bilden das stimmungsvolle Rahmen-

programm für die ersten Skitage.

Dazu kommen in der Salzburger Winter-

frische jede Menge sportliche Extras: Lang-

läufer und abschnittsweise auch Biathleten

kommen auf über 230 Loipenkilometern voll

in Fahrt. Die 50 Kilometer lange Tauernloipe

zieht sich durch die gesamte Sportwelt und ist

direkt mit vielen weiteren Loipen verbunden.

Rodeln, Winterreiten, Eisklettern, Eislaufen,

Eisstockschießen und „Trappern“ sind weitere

beliebte Betätigungen. Zu den Top-Events

dieser Saison zählen u. a. die Historic Ice

Trophy in Altenmarkt (10. bis 13. 1. 2013),

Mit einem Heißluftballon über die verschneite Bergwelt. /// Take a trip over the snowed-in mountain world by hot-air balloon.

Vor allem im Winter ist Filzmoos einer der bezauberndsten Orte Salzburgs. /// Filzmoos is one of the most enchanting towns in Austria, especially in winter.

78 | skylines 06/2012

österreich >>> SALZBURG

FOTO

S: D

IETR

ICH

RO

SE /

IN

TER

FOTO

/ P

ICTU

RED

ESK

.CO

M;

FRA

NZ

NEU

MAY

R/C

ON

TRA

ST

Page 79: skylines 12-06

--

-

-

-

--

-

-

-

-

Was ist der Erste Schritt bei einem Immobilien-erwerb in Österreich?

Diese Frage ist für russische und andere osteuropäische Bürger aktueller

denn je und wir fragen Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher, Spezi-

alistin bei RE/MAX für den Immobilienerwerb osteuropäischer Kunden in

Österreich. Immobilienerwerb von Bürgern außerhalb der EU ist ohne Unter-

stützung und professioneller Beratung

einer renommierten Immobilienmak-

lerkanzlei vor Ort beinahe unmög-

lich. Informationsdefizit, unbekannter

Markt, Unkenntnis der Gesetzeslage,

Betrugsangst usw. machen die Hil-

fe einer Fachfrau wie Mag. Margarita

Alexandrova-Fetscher mit entsprechendem Know-How und perfekten Rus-

sischkenntnissen unverzichtbar. Frau Mag. Margarita Alexandrova-Fetscher

hat sich vor ca. acht Jahren auf russische und bulgarische Interessenten

spezialisiert und sich in dieser Klientel durch ihr ausgezeichnetes Wissen,

die entsprechenden Kontakte und Ihr außerordentliches Engagement einen

Namen als Die Spezialistin gemacht. Alleine im letzten Jahr wurden durch

Ihre Vermittlung mehr als 100 Transaktionen mit russischen, bulgarischen,

rumänischen und anderen osteruropäischen Kunden in Österreich erfolg-

reich durchgeführt. Dabei wird Schritt für Schritt vorgegangen. Zuerst wird

aus sämtlichen am Markt angebotenen Objekten das richtige ausgewählt,

dabei kommen ihr die hervorragenden Kontakte zu sämtlichen Immobilien-

maklerkanzleien Ostösterreichs zugute. Danach wird die weitere Vorgangs-

weise besprochen, da es mehrere Möglichkeiten des Immobilienerwerbs

für Nicht-EU-Bürger in Österreich gibt. Danach kümmert sie sich um die

rechtlichen Details der Transaktion. Dazu bedient sie sich selbstverständlich

sowohl eines russisch-sprechenden Notars als auch eines Rechtsanwaltes.

Selbst Bankberatung und Versicherung bei Finazierungswunsch kann in der

Muttersprache angeboten werden.

IMMOBILIENMARKT IN ÖSTERREICH

THE PROPERTY MARKET

IN AUSTRIA

DCI Fetscher & Partner KG, 1040 Wien, Operngasse 28, Fax: +43 (01) 208 31 44, E-Mail: [email protected], www.remax-dci.at

Mag. Margarita Alexandrova-FetscherHALL OF FAME CHAIRMAN 2011Beste Maklerin RE/MAX Österreich 2011 Beste Maklerin RE/MAX Österreich 2009 Beste Maklerin RE/MAX Österreich 2008Beste Maklerin RE/MAX Europa 2008

✆ +43 (0) 699 1208 31 41Deutsch – Englisch – Russisch – Bulgarisch

Page 80: skylines 12-06

die Internationale Heißluftballonwoche in

Filzmoos (12. bis 19. 1. 2013) und der Audi FIS

Ski Weltcup Damen Nachtslalom in Flachau

(15. 1. 2013).

///

From Hermann Maier to Michael Walchhofer,

and from Andrea Fischbacher to Michaela

Kirchgasser, the Salzburger Sportwelt region has

produced numerous skiing stars. Anyone wanting to

enjoy winter sports to the full can choose between

the major World Cup ski regions of Altenmarkt-

Zauchensee and Flachau, the ski circuits of Wagrain

and St. Johann-Alpendorf, and the skiing regions of

Radstadt, Filzmoos, Kleinarl and Eben.

Salzburger Sportwelt invests considerable sums

in comfort, new technology and artifi cial snow-

making facilities every year. This year, a new

10-cabin lift will be starting up at Radstadt-

Altenmarkt, and in Flachauwinkl, a state-of-the-art

“highport ski station” has just opened for business

just minutes from the Tauernautobahn motorway.

New facilities at Flachauwinkl, Zauchensee,

Flachau and Wagrain have also proven themselves

to be some of the best in the world. The fact that

over 1,000 snowmakers are already now producing

artifi cial snow for 100 percent of the ski runs means

great skiing is guaranteed. More than 20 ski schools

and over 500 ski instructors – including the ski

school of Hermann Maier at Flachau – ensure

visitors make rapid progress on skis and boards.

Those who prefer to enjoy their snow in melted form

– as comfortably warm water in a basin – can go to

the Salzburger Sportwelt to visit the Therme Amadé

spa in Altenmarkt or the Wasserwelt Amadé in

Wagrain (reopened from 1 December).

The eight Sportwelt sites off er accommodation

tailor-made for individual holidays, ranging from

rustic-cosy to modern-comfortable. At the heart of

the Ski amadé region, in Radstadt, the four-star

hotel “Zum Jungen Römer” is located right next to

the chair lift. It has 72 beds, a pretty wellness oasis

and a warm and comfortable atmosphere. Guests

can ski right up to the doors of the hotel, and enjoy a

perfectly-prepared network of cross-country trails

and beautiful location. In the World Cup location of

Zauchensee, guests can visit the four-star hotel

Sportalm, at an altitude of 1,350 metres. Here, too,

you can ski straight from hotel onto the piste, and

the Sportalm has 44 rooms, wellness facilities, a day

bar with open fi replace, outstanding wines, a library

and much more to off er.

Salzburg’s Sportwelt region also has a huge

amount to off er when it comes to the culinary

delights: at Sankt Johann-Alpendorf, there are three

outstanding award-winning restaurants, at the

Oberforsthof fi ve-star luxury hotel, the Zinnkrügl

four-star superior hotel, and Reiners Wirtshaus. At

Filzmoos, star chef Johanna Maier, winner of four

crowns for her cuisine, pampers guests at the Hotel

Hubertus. On top of this, there is the great location

of the sites – the Sportwelt is just 60 kilometres

away from Mozart’s hometown of Salzburg, and can

be reached quickly and easily via the Tauernauto-

bahn and by rail.

Thanks to the guaranteed snow throughout the

860 kilometres of pistes of Ski amadé, the new

season in Salzburger Sportwelt starts on the

weekends of 29 November to 2 December, and 6 to 9

December. Numerous Advent events are also held

around this time, such as the Adventmarkt in

Filzmoos and Adventzauber in Kleinarl. Torch-lit

hikes, Advent singing, readings, Grampus parades

and concerts provide an atmospheric backdrop to

the fi rst days of skiing.

There are also a wide range of sporting extras in

Salzburg’s winter freshness: cross-country skiers,

and on some sections biathletes, will fi nd exactly

what they are looking for over 230 kilometres of

cross-country trails. The 50-kilometre-long

Tauernloipe cross-country trail snakes through the

entire Sportwelt region, and is directly connected to

many other such trails. Other popular activities

include tobogganing, winter horse-riding, ice-

climbing, skating, curling, and “trapping”. Top

events this season include the Historic Ice Trophy at

Altenmarkt (10 to 13 January 2013), International

Hot Air Balloon Week at Filzmoos (12 to 19 January

2013), and the Audi FIS Ski World Cup Ladies’ Night

Slalom at Flachau (15 January 2013). *

Die Therme Amadé, auf den Pisten bei Wagrain und Radstadt (von oben nach unten). /// The Therme Amadé, on the pistes at Wagrain, and Rad-stadt (top to bottom).

www.salzburgersportwelt.comwww.skiamade.comwww.thermeamade.atwww.wasserwelt.at www.roemer.atwww.sportalm.com

INFOSPORTWELT

80 | skylines 06/2012

österreich >>> SALZBURG

Ein Paradies für Skifahrer: die Region Ski amadé. /// A paradise for skiers: the Ski amadé region.

FOTO

S: S

KI

AM

AD

É; G

ÜN

TER

GR

ÄFE

NH

AIN

/ B

ILD

AG

ENTU

R H

UB

ER;

TVB

RA

DST

AD

T

Page 81: skylines 12-06

Bestellen Sie noch heute ein neues KURIER 1-Jahres Abo um mo-natlich nur € 21,801) oder begeistern Sie als Abonnent (Stichtag 1.9.2012) auch Ihre Freunde für ein neues KURIER Abo (Mindestlauf-zeit 1 Jahr) und Sie erhalten die Pkw Jahres-Vignette 2013 (mittels Gutschein, einzulösen in jeder größeren Trafik) – GRATIS.

DAS HAB’ ICH VOM KURIER

Foto

Vig

nette

: © A

SFIN

AG

GRATIS JAHRES- VIGNETTE

Wir freuen uns auf Ihre Bestellung unter:

kurierabo.at oder 05 9030-600Angebot gültig bis 31.1.2013. AGB unter kurierservice.at/agb1) Preis (inkl. MwSt.) gilt für ein 7-Tage-Abo mit Hauszustellung (Vorarlberg nur Postzustellung) in Wien, NÖ, Bgld., Sbg. und OÖ. Aktuelle Preise für Ihr Bundesland unter Tel. 05 9030-600. 2) Mo bis Fr 6 bis 17 Uhr, Sa, So und Feiertag 7 bis 12 Uhr.

2)

GRATISGUTSCHEIN

FÜR DIE PKW JAHRES-VIGNETTE 2013

EINZULÖSEN IN JEDER

GRÖSSEREN TRAFIK

ZUM NEUEN KURIER

JAHRES-ABO... oder für BESTEHENDE ABONNENTEN* für die Werbung eines neuen 1-Jahres-Abos*Stichtag 1.9.2012

Page 82: skylines 12-06

Ein „Must“ in diesem Winter: die Outdoor-Jacken von Schöffel. /// A must this winter: outdoor jackets by Schöffel.

Der Name Schöffel steht seit mehr als 200 Jahren für Qualität. Das international agierende Familien -unternehmen ist in Deutschland einer der Markt-führer im Bereich funktioneller Outdoor- und Skibekleidung. Auch das wohl beste Skiteam der Welt wird von dem Bekleidungsprofi aus Bayern ausgestattet: Österreichs alpine Skirennläufer sind auf und neben der Piste in Schöffel gekleidet. /// The name Schöffel has been synonymous with high quality for more than 200 years now. The internationally-active, family-owned company is amongst the market leaders in Germany in the functional outdoor and skiwear sector. The clothing pro from Bavaria also dresses the world’s best ski team: Schöffel dresses Austria’s Alpine skiers both on- and off-piste. www.schoeffel.com

österreich >>> SKIMODE

82 | skylines 06/2012

FOTO

S: S

CHÖ

FFEL

Page 83: skylines 12-06

Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Der funktionelle Parka im urbanen Look, laminiert oder wattiert, ist ein „Muss“ im Winter 2012/13. Alpin anmutende Troyer und Jacken in Woll- und Loden-Optik, wasser- und winddicht, mit attraktiven Zutaten wie Gürtel, Leder- und Fellimitat, schönen Knöpfen und Zierstickerei versehen. Elastische Jacken und Hosen, für Piste und Freeriden gleichermaßen geeignet und mit wasserdichten Reißverschlüssen, abnehmbarem Schneefang, helmkompatibler Kapuze und Unterarmbelüftung versehen. Die lebhafte Farbgebung unterstreicht die Sportlichkeit: uni mit abgesetztem Futter oder farbigen Akzenten an den Stulpen, mehrfarbig oder mit femininem Druck.

Welche Materialien werden verwendet? Materialien, die alle Bewegungen mitmachen, für ein optimales Körperklima sorgen und lässig ausschauen: Aus diesen Stoffen ist die Schöffel-Winterkollektion gemacht. Im Einsatz sind bewährte Obermaterialien wie Gore Tex, Venturi, Venturi Soft Shell S, Non- oder 4-Wege-Stretch, Primaloft-Wattierung und Daune. Auch Fleece, Flanell und Fellimitat kommen zum Tragen.

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Loft Hoody L (Lieblingsteil Gerlinde Kaltenbrunners am K2), Damen-Steppjacke aus wasser abweisendem, leichtem Stoff in schönen neuen Winterfarben. Mariel, retro-inspirierte Skijacke mit Daunenfüllung, ultraleicht, wasser- und windab-weisend. Cesar, körpernah geschnittene Jacke in grobgestrickter Wolloptik, dank Venturi Ventbreak winddicht und stark wärmend. Keaton, Herren-Parka aus Venturi mit Daunenfüllung und Kapuze mit Fellimitat, wasser- und winddicht. ///

What are the trends in winter sports fashion? The functional parka in the urban look, whether it be laminated or quilted, is going to be a “must” in the winter of 2012/13. There will be half-zip sweaters and jackets with an Alpine look and a woollen and loden visual, water- and windproof alike, furnished with attractive additions such as belts, imitation leather and fur, beautiful buttons and embroidery. Elastic jackets and trousers, equally well-suited to the piste and freeriding and featuring waterproof zip-fasteners, removable snow skirts, hoods that can be worn with a helmet, and under-arm ventilation. Lively colouring will underline this athleticism: sometimes it’ll be in a single colour with offset lining, sometimes with coloured accents on the cuffs, multi-coloured, or with feminine prints.

What materials are you using? Materials that allow for all your movements, ensure optimum body climate, and give you a laid-back look: this is what that we’ve gone for in the Schöffel winter collection. There will be tried-and-tested upper materials such as Gore Tex, Venturi, Venturi Soft Shell S, non-stretch or 4-way stretch, PrimaLoft quilting, and down, as well as fl eece, fl annel and imitation fur.

What are the highlights of your current collection? Loft Hoody L (Gerlinde Kaltenbrunner’s favourite piece when she was on K2), a ladies’ steppe jacket made of water-repellent, light material in great new winter colours. Mariel, a retro-inspired ski jacket featuring down lining, ultra-light, water- and wind-resistant. Cesar, a tightly-cut jacket in a rough-knit, woollen look, windproof thanks to Venturi Ventbreak, and very warming. Keaton, a gents’ parka made from Venturi with a down lining and hood with imitation fur, which is both water- and windproof.

TEXT: MANUELA PRUSA

Ab auf die Piste!Let’s hit the slopes!Auf frischer Spur durch den Winter: Die neuesten Sportmode-Trends haben für jeden etwas zu bieten – von funktionellen Jacken bis zu farbigen Hosen, vom alpinen Stil bis zum modernen Look. | A fresh track this coming winter: the latest trends in sporting fashion have something to off er absolutely everyone – from functional jackets to colourful trousers, Alpine style to a modern look.

Geschäftsführer Peter Schöffel zur neuen Markenhaltung „Ich bin raus“: „Unser Alltag ist heute von enormem Druck zu Effi zienz, Präsenz und Schnelligkeit geprägt. Dagegen wollen wir ein Zeichen setzen. Wir glauben an eine Welt, in der

wir uns wirklich frei bewegen können: die Natur. Sie schenkt uns entschleunigte, aktive Erholung. Wir defi nieren die sportliche Bewegung keines-falls als Fortsetzung der Leistungsgesellschaft nach Feierabend, sondern als Weg zu uns selbst. Schöffel-Produkte bieten auf diesem Weg Schutz, Funktionalität, Wohlbefi nden und ein Höchstmaß an Bewegungsfreiheit.“ | Managing Director Peter Schöffel on the new brand attitude “Ich bin raus”: “Our everyday lives nowadays are shaped by enormous pressure to achieve effi ciency, presence and speed. But we want to send out a strong signal against this. We believe in a world which lets us move in a truly free manner: the natural world. It gives us slowed-down, active recreation. In no way do we defi ne athletic movement merely as continuing this performance-oriented society into our social lives; instead, it’s a way to ourselves. In this way, Schöffel products offer protection, functionality, physical comfort and a high level of freedom of movement.”

SCHÖFFEL

06/2012 skylines | 83

Page 84: skylines 12-06

österreich >>> SKIMODE

Trendig: Sportalm Mode verleiht ihrer Trägerin Jugendlichkeit. /// Trendy: Sportalm fashion lends its wearer youthfulness.

84 | skylines 06/2012

Page 85: skylines 12-06

Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? In der Herbst-/Winterkollektion 2012/13 treffen Ethno-Elemente spielerisch auf den Wilden Westen, trifft Holzfällercharme auf modernen Alpine Look oder die Military-Parka auf Loden. Die Skikollektion zeigt, dass knalliger 80s-Style, Retro-Mode à la 50s und femininer Fashion-Tech bestens nebeneinander funktionieren.

Welche Materialien werden verwendet? Die Materialvielfalt ist groß: Fleece, Leder, wärmende Daune, kuscheliger Flanell, Pelz und Plüsch. Nylon oder Strick gehen wieder spannende Liaisonen ein.

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Eyecatcher der Saison, ob bei Daunen-jacken, Hosen oder Shirts, sind Schlangenprints. Erklärte Trendfarben sind Marzipan, Grau, Schwarz, Petrol und Pink. /// What are the trends in winter sports fashion? In the Autumn/Winter Collection 2012/13, ethnic elements are combined with the Wild West, a lumberjack charm meets a modern Alpine look, and military parkas will be mixed with loden. The ski collection shows that a loud 80s style, retro-50s fashion and feminine fashion tech can function perfectly alongside one another.

What materials are you using? The range of materials is wide, and takes in fl eece, leather, warming down, cosy fl annel, fur and fur fabric. Nylon or knitwear will enter into exciting relation-ships again.

What are the highlights of your current collection? The eye-catchers of the season, whether it be on down jackets, trousers or shirts, are snake prints. The strongest trend colours this season are marzipan, grey, black, petrol and pink.

Seit über 30 Jahren wird Sportalm bereits als Familienunternehmen geführt und verknüpft von jeher Internationalität mit Heimatbewusstsein. Sportalm schlägt von Kitzbühel aus gekonnt modische Brücken und verbindet vergangene Zeiten mit dem Hier und Jetzt. /// For over 30 years now, Sportalm has been run as a family company, and has always combined an international feel with a deep attachment to home. Sportalm skilfully builds fashionable bridges from Kitzbühl, and combines times past with the here and now. www.sportalm.at

„Jugendlichkeit und Sport Couture sind in der Modewelt in aller Munde – für Sportalm ist das scheinbar obligate Jungsein

eine Einstellung über alle Altersgruppen hinweg. Es ist der einzigartige Mix aus sportlich, edel, verspielt und dabei stets feminin, der der Sportalm Mode und ihren Trägerinnen per se Jugendlichkeit verleiht. Mode und Sportlichkeit zu verknüpfen und zu einem unverwechselbaren Stil zu entwickeln war seit jeher unsere Philosophie. Diese Trend-setter-Rolle nehmen wir gerne an.“ | “Everyone’s talking about youthfulness and sport couture in the fashion world at the moment – for Sportalm, being young, while apparently obligatory, is an attitude that spans all age groups. The unique mix of sporting, classy, playful and yet always feminine lends Sportalm fashion, and those who wear it, a youthful look per se. Combining fashion and sportiness, then developing these into an unmistakable style, has always been our philosophy. We’re happy to take on this trendsetter role.”

SPORTALM

06/2012 skylines | 85

FOTO

S: S

PO

RTA

LM

Page 86: skylines 12-06

Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Das Motto heißt: Mut zur Farbe! Zumindest eine farbige Hose ist heuer Pfl icht. Asymmetrisches Colorblocking und spezielle technische Details sind ebenfalls angesagt, genauso wie der Einsatz besonderer Materialien, z. B. von Karbon-Optiken oder dreidimensionalen Logos. Ein weiteres Muss ist Leichtigkeit: Das Gewicht der Skibekleidung muss so gering wie möglich sein. Es gibt auch den Trend zur Neo-Klassik – Farbkombinationen wie weiß-schwarz-rot werden wieder stärker.

Welche Materialien werden verwendet? Ausschließlich Stretchmaterialien, die sich den Körperbewegungen anpassen. Die Membranen, die wir verwenden, sind dazu noch sehr atmungsaktiv. Auch bei der Isolation setzen wir auf höchste Qualität und verwenden Primaloft oder Thinsulate – supersoft, sehr leicht, dennoch sehr warm und atmungsaktiv.

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Für Männer sind das u. a. das Pinnacle Jacket und das Jacken-Modell Bromont. Zu beiden Jacken kombiniert man am besten die Skihose Bormio. Absoluter Hingucker bei den Damen ist das Menage a trois Jacket, eine Softshelljacke, die man am besten mit den Thrill Athletic Pants trägt. Bei den gefütterten Skijacken zählen das Project Jacket und das Artemis Jacket zu den Highlights. ///

What are the trends in winter sports fashion? It’s all about colour! This year, you’ll need to be wearing brightly-coloured trousers at the very least. Asymmetrical colour blocking and special technical details are also hot, as is the use of special materials, such as carbon visuals and three-dimensional logos. Lightness is another must this winter: skiwear has to be as lightweight as possible. There’s also a trend towards the neo-classic – colour combinations like white, black and red are back.

What materials are you using? We like exclusively stretch materials, which adjust to your body as it moves. The membranes we use are also very breathable. When it comes to insulation, too, we’re focusing on the highest quality, and using PrimaLoft or Thinsulate – these are super soft and very light, but still very warm and breathable.

What are the highlights of your current collection? Highlights for men include our Pinnacle Jacket and the Bromont jacket model. Both these jackets look best when combined with Bormio ski trousers. Totally eye-catching for women is the ‘Menage a trois’ jacket, a soft shell jacket which is best worn together with our Thrill Athletic pants. Amongst the lined ski jackets, highlights include the Project and Artemis jackets.

Das Unternehmen Spyder wurde 1978 von dem Ski-Racing-Champion und Unter-nehmer David Jacobs gegründet. Die Marke ist heute ein Synonym für hochwertige Skitextilien. Das stetig wachsende Produktspektrum von Spyder dominiert nun-mehr die Bereiche Race, Alpin, Freeski und Accessoires. Neu am Markt ist eine junge, Lifestyle-orientierte Sommerkollektion. /// The company Spyder was founded by ski racing champion and entrepreneur David Jacobs. Today, the brand is synonymous with high-value ski textiles. Spyder’s ever-expanding product range now dominates the racing, Alpine, free-ski and accessories fi elds. New to the market is a young, lifestyle-oriented summer collection. www.spyder.com

Tobias Jungk, Sales und Marketing Director bei Spyder Europe: „Spyder ist die meistverkaufte Funktionsskibekleidung der Welt. Das beinhaltet gleichzeitig unseren hohen Anspruch: Besonders wichtig ist die Verbindung von Hightech-Fertigung, funktionellen und leichten

Materialien sowie modischem Design, um unseren anspruchsvollen Konsumenten sehr hochwertige Skibekleidung von Kopf bis Fuß anzubieten. Wir streben ständig nach Verbesserung des Erreichten, um die Bedürfnisse unserer Kunden noch besser befriedigen zu können.“ | Tobias Jungk, Sales and Marketing Director, Spyder Europe: “Spyder is the biggest-selling functional skiing clothing in the world. At the same time, this includes the rigorous demands we make of our product: combining high-tech production, functional and light materials and fashionable design is particularly important to us, so we can offer our demanding consumers high-value skiwear from head to toe. We’re constantly striving to improve what we have achieved, so we can satisfy the needs of our customers even more effectively.”

SPYDER

österreich >>> SKIMODE

Die meistverkaufte Funktions-skibekleidung der Welt: Spyder. /// The world’s best-selling functional skiwear: Spyder.

86 | skylines 06/2012

FOTO

S: S

PYD

ER

Page 87: skylines 12-06

FEINSTE QUALITÄTSDECKEN, MADE IN AUSTRIA: IN UNSERER MANUFAKTUR AM FUSSE DES DACHSTEIN-MASSIVS FERTIGEN WIR SEIT MEHR ALS 120 JAHREN KUSCHELIGE DECKEN UND KISSEN AUS 100% NATÜRLICHER WOLLE VON BERGSCHAF, ALPAKA, KASCHMIRZIEGE.

PREMIUM BLANKETS, MADE IN AUSTRIA. WE HAVE BEEN PRODUCING ULTRA-COSY BLANKETS AND CUSHIONS FOR MORE THAN 120 YEARS IN OUR WORKSHOPS AT THE FOOT OF THE DACHSTEIN MASSIF – USING 100% NATURAL WOOL FROM MOUNTAIN SHEEP, ALPACAS AND CASHMERE GOATS.

ONLINE-SHOP: WWW.STEINER1888.AT

Page 88: skylines 12-06

Welche Trends gibt es bei der Wintersportmode? Knallige Farben, superleichte Materialien, kombiniert mit Funktion und neuesten Technologien, das sind die Stichwörter unserer Winterkollektion.

Welche Materialien werden verwendet? Funktionsmaterialien mit Membrane, Daune, superleichte und atmungsaktive Stretchmaterialien, Merinowolle, Bambus und vieles mehr kommen in dieser Saison zum Einsatz.

Was sind die Highlights Ihrer aktuellen Kollektion? Das Thema ALPENLUST – Traditionelles neu und modern interpretiert. Ein absolutes Highlight. Weiters punkten in der Kollektion unzählige sportive und lässige City-Jacken, natürlich mit Funktion! /// What are the trends in winter sports fashion? Loud colours, super-light materials combined with function, and the very latest technologies are the watchwords in our winter collection.

What materials are you using? Functional materials with membrane, down, super-light and breathable stretch materials, Merino wool, bamboo and much more besides are being used this season.

What are the highlights of your current collection? The ALPENLUST theme – the traditional, interpreted in a new and modern way. This will be an absolute highlight. The collection also scores points for its countless sporty and laid-back city jackets – also functional, of course!

NORTHLAND Professional: Das österreichische Familienunternehmen steht nicht nur für hochfunktionelle Outdoorbekleidung, sondern auch für Mode mit Funktion. 1973 gegründet ist Northland mittlerweile weltweit in mehr als 42 Ländern in namhaften

Modehäusern und mit Monobrandstores präsent. /// NORTHLAND Professional: an Austrian family-owned company that doesn’t just stand for highly functional outdoor

clothing, but also for functional fashion. Founded in 1973, Northland now has a presence in more than 42 countries, at renowned fashion houses and in mono-brand stores.

www.northland-pro.com

Geschäfts-führer Arno

Pichler: „Als einzige österreichische Outdoor-Marke ist unser Ziel, Tradition und Mode mit Funktion zu verbinden.“ | Managing Director Arno Pichler: “As the only Austrian outdoor brand, we aim to combine tradition and fashion with function.”

NORTHLAND PROFESSIONAL

österreich >>> SKIMODE

Northland Professional verbindet Tradition und Mode mit Funktion. /// Northland Professional combines tradition and fashion with functionality.

88 | skylines 06/2012

FOTO

S: N

OR

THLA

ND

PR

OFE

SSIO

NA

L

Page 89: skylines 12-06

Rent now!

BESTFOR RENT600x in Europa oder auf www.sport2000rent.com

SPORT 2000 rent erhöht die Qualität Ihres Skivergnügens:Freuen Sie sich auf Top-Material, das genau Ihrem Fahrstil entspricht.

Erleben Sie, was es heißt, mit erstklassig präparierten Skiern unterwegs zu sein.

Größtmögliche Sicherheit durch individuell eingestellte Bindungen.Viele SPORT 2000 rent Verleihshops sind außerdem vom TÜV Süd nach DIN 9001:2008 verifiziert*.

SPORT 2000 rent macht Ihr Skivergnügen jetzt noch bequemer:Professionelle Beratung und Betreuung bei Ihrem SPORT 2000 rent -Shop, direkt an der Piste.

Vergessen Sie mühsames Schleppen und beschwerliches Transportieren. Ihre Skiausrüstung steht direkt in Ihrem Wintersportort für Sie bereit.

* 26 Shops sind nach TÜV-SÜD DIN 9001:2008 verifi ziert www.sport2000rent.com

-10%BEI ONLINE-BUCHUNG

Page 90: skylines 12-06

In den neuen Geinberg5 Private SPA Villas

inmitten der sanften Hügellandschaft des

oberösterreichischen Innviertels erwartet die

Gäste ein Erholungsurlaub der besonderen

Art: Um zwei eigens angelegte Badeteiche

reihen sich 21 SPA Suiten, die ihresgleichen

suchen. Sie sind zwischen 114 und 300 m2 groß

und verfügen über ein privates SPA inklusive

Butler-Service. Ausgestattet mit

frei stehender Badewanne, fi nnischer Sauna,

Dampfb ad sowie Außen-Whirlpool mit

36 Grad Celsius warmem Thermalwasser und

off enem Kamin laden die Suiten zum unge-

störten Wellness-Erlebnis ein. Weiters hat jede

Suite eine private Badebucht mit nicht

einsehbarer Terrasse und eigenem Badesteg.

Im Exklusiv SPA haben Gäste die Möglich-

keit, im großzügigen Indoor- und Outdoor-

Schwimmbereich ihre Längen zu ziehen oder

im stilvollen Ruhebereich auf zwei Etagen zu

relaxen. Alle Bewohner der Suiten haben

auch Zugang zur neuen orientalischen

Erlebniswelt mit Hamam. Darüber hinaus

steht die gesamte World of Wellness des

Resorts Therme Geinberg zur Verfügung.

///

In the new Geinberg5 Private SPA Villas,

at the heart of the gently rolling hills of the

Innviertel region of Upper Austria, a relaxing holiday

of a very special kind awaits guests at 21 unique SPA

suites grouped around two specially-installed

swimming ponds. Between 114 and 300 square

metres in size, the villas off er a private spa including

butler service. Complete with a free-standing

bathtub, Finnish sauna, steam bath, outdoor

whirlpool with thermal spring water at a constant

36 degrees, and open fi replace, the suites are an

invitation to enjoy an undisturbed wellness

experience. Each suite also off ers a private swimming

bay, a terrace hidden from outside eyes, and its own

swimming pier.

At the ‘Exklusiv SPA’, guests can swim their

lengths in a generously laid-out indoor and outdoor

swimming area and relax in the stylish quiet area

over two fl oors.

All residents of the suites have access to the

new Oriental experience world, with its hamam.

In addition to this, the entire World of Wellness of

the Therme Geinberg resort is available for guests

to use. *

Im Oktober haben in Geinberg exklusive und in Österreich derzeit einzigartige SPA Villen ihre Pforten geöff net. | A series of exclusive SPA villas opened for business in Geinberg in October which are unique in Austria.

Ganz privater Luxus

Very private luxury

österreich >>> GEINBERG

90 | skylines 06/2012

www.geinberg5.comwww.therme-geinberg.at

INFOTHERME GEINBERG

Neue orientalische Erlebniswelt in Geinberg.

/// The new oriental experience world

in Geinberg.

FOTO

S: T

HER

ME

GEI

NB

ERG

SPA

RES

OR

T

Page 91: skylines 12-06
Page 92: skylines 12-06

FOTO

S: X

YX

YX

X

Die Sachertorte gilt heute weltweit als

Symbol für Wiener Lebensart und

Lebenslust. Das Geheimnis ihres Gelingens

liegt in der Ausgewogenheit bester Zutaten.

Ihr Teig, die so genannte „Sachermasse“, wird

aus Mehl, Butter, Eiern, Zucker und feinster

Schokolade zubereitet. Fruchtige Marillen-

marmelade sowie eine perfekt glatte und

glänzende Schokoladenglasur, die auf einer

Marmorplatte mehrfach tabliert wird, runden

die Sachertorte ab. Typisch für diese Torte ist

zudem ihre leicht abgerundete Oberkante, die

durch die Verwendung einer abgerundeten

Bodenbackform (wienerisch „Reindl“) ent-

steht. Traditionell wird ein Stück Sachertorte

mit Schlagobers serviert und zu einer öster-

reichischen Kaff eespezialität genossen. Es darf

nur die vom Hotel Sacher erzeugte Torte mit

dem Präfi x „Original“ versehen werden. Diese

hat eine Marmeladeschicht unterhalb der

Glasur und eine in der Mitte der Tortenmasse.

///

Sachertorte has come to be a global symbol of the

Viennese lifestyle and love of life. The secret of its

success lies in its perfectly-balanced use of the best

ingredients. Its mass, known as the “Sacher mass”, is

prepared using fl our, butter, eggs, sugar and the fi nest

chocolate. Fruity apricot jam within and without, and

a smooth and shiny chocolate glaze spread over the

cake several times while it sits on a marble plate put

the fi nishing touches to the perfect Sachertorte. Also

typical of the cake is its lightly rounded upper edge,

which is created with a rounded baking tin (known in

Viennese dialect as a “Reindl”). Traditionally, a slice of

Sachertorte should be served with whipped cream and

complemented by an Austrian speciality coff ee.

Nowadays, only the cake produced by the Hotel Sacher

itself is allowed to use the prefi x “Original”. This uses

one layer of jam beneath the icing, and one in the

middle of the cake mass. *

Presented by www.kulinarisches-erbe.at92 | skylines 06/2012

österreich >>> GENUSS

So wird dieser Klassiker der Wiener Küche zubereitet. | How this classic of Viennese cuisine is prepared.

Sachertorte

ZubereitungFür die Torte Butter, Kuvertüre und Puderzucker schaumig rühren. Eidotter nach und nach zugeben. Eiklar mit Kristallzucker zu Schnee schlagen. Beide Massen mischen und das Mehl sorgfältig untermischen. In einen Tortenring füllen und bei 180 °C ca. 60 Minuten backen. 10 Minuten vor Ende der Backzeit die Temperatur auf 200 °C erhöhen.Fertig gebackene Tortenmasse auskühlen lassen. Die obere Kante des Tortenbodens leicht abrunden. Boden einmal durchschneiden und mit Marillenkonfi türe füllen. Einen Tortenkarton unterlegen, Tortenoberseite mit kochend heißer Marillenkonfi türe einstreichen. Torte auf ein Glasiergitter stellen und eine steife Unterlage (z. B. ein Brett) für die glasierte Torte vorbereiten. Für die Glasur Kristallzucker mit Wasser aufkochen. Kuvertüre zugeben, durch-rühren und bis 110 °C kochen. In ein möglichst kleines Gefäß durchseihen. Tabliert wird am besten auf einer Steinplatte: Etwa ein Fünftel der Glasur ausgießen und mit einer Palette fest bearbeiten. Gleichzeitig (mit der zweiten Hand) mit einem Kochlöffel die restliche Glasur langsam rühren, damit sich keine Haut bildet. Die tablierte Glasur wieder in das Gefäß zurückgeben und durchrühren. Diesen Vorgang wiederholen, bis die Glasur die richtige Konsistenz erreicht hat. Die Torte rasch und mit wenigen Strichen glasieren. Die glasierte Torte sofort auf die vorbereitete Unterlage setzen und die Glasur erstarren lassen.

PreparationTo make the cake, whip the butter, cooking chocolate and icing sugar until creamy. Gradually add the egg yolks. Beat the egg whites with the granulated sugar until whipped well. Mix the two masses together, and carefully mix in the fl our. Pour into a cake tin, and bake at 180 °C for approx. 60 minutes. Increase the oven temperature to 200 °C for the last ten minutes, then take the cake out of the oven. Allow the baked cake mass to cool. Lightly round off the upper edge of the cake. Slice through the cake once horizontally to create two halves, spread the apricot jam on the base half and place the two back together. Place a cake box beneath this, and cover the top of the cake with boiling-hot apricot jam. Place the cake on a glazing grill and prepare a stiff base (e.g. a board) for glazing the cake. To make the glaze, boil up the granulated sugar with water. Add the cooking chocolate, stir, and boil up to 110°C. Strain into as small a container as possible. The best way to glaze the

cake is on a stone slab: pour out around one-fi fth of the glaze, and stir fi rmly with a pallet. At the same time (with the other hand) slowly stir the remaining glaze

with a cooking spoon to ensure a skin does not form. Pour the glaze back into the container and stir. Repeat this procedure until the glaze reaches

the right consistency. Glaze the cake quickly, using just a few strokes. Immediately place the glazed cake on the base you prepared earlier, and leave the glaze to set.

Zutaten für 1 Torte, Durchmesser 23 cm, Höhe 5 cm /// Ingredients for 1 cake, diameter 23 cm, height 5 cm Dieses Rezept ist nicht das geheime Originalrezept von Franz Sacher aus dem Hotel Sacher. /// This recipe is not the secret original recipe of Franz Sacher from the Hotel Sacher.)

Sachermasse120 g Butter120 g Kuvertüre, fl üssig60 g Staubzucker110 g Eidotter170 g Eiklar

140 g Kristallzucker120 g Mehl, glatt

Sacherglasur (Schoko-ladenkonservglasur)360 g Kristallzucker

150 g Wasser300 g Kuvertüre, fl üssig

ca. 200 g Marillen-konfi türe zum Füllen und Einstreichen

Sacher mass120 g of butter120 g of cooking choco-late, melted60 g of icing sugar110 g of egg yolks170 g of egg whites140 g of granulated

sugar120 g of fl our, smooth

Sacher glaze (choco-late conserve glazing)360 g of granulated sugar150 g of water

300 g of cooking choco-late, melted

Approx. 200 g of apricot jam for fi lling and spreading over the outside of the cake

FOTO

: H

OTE

L SA

CHER

Page 93: skylines 12-06

www.plachutta.at

The ar t of the per fec t Wiener Schnitzel

3.AM STADTRAND

ON THE OUTSKIRTSHeiligenstädter Str. 179, 1 190 Vienna

Tel: +43/1 / 370 4 1 25nussdorf @plachutta.at

1. IM HERZEN DER STADT

IN THE HEART OF THE CITYWollzeile 38, 1010 Vienna

Tel: +43/1/5 12 15 [email protected]

2.NÄHE SCHLOSS SCHÖNBRUNN

AROUND SCHLOSS SCHÖNBRUNNAuhofstraße 1, 1 130 Vienna

Tel: +43/1 / 87 770 [email protected]

Wo der Tafelspitz zuhause ist

Vienna's most famous Tafelspitz

DAS ORIGINAL WIENER SCHNITZEL

Walf ischgasse 5-7, 1010 Vienna, Tel : +43/ 1 / 5 1 222 [email protected] , www.plachutta.at

Page 94: skylines 12-06

Die alljährlich stattfi ndende VIENNA ART

WEEK ist aus dem Wiener Kunstkalender

nicht mehr wegzudenken“, so der künstlerische

Leiter Robert Punkenhofer. „In den letzten acht

Jahren ist es gelungen, Wien als internationale

Kunstmetropole zu etablieren und nachhaltig

Impulse zu setzen.“ Heuer ist der Fokus auf die

künstlerischen, musealen und institutionellen

Schnittstellen gerichtet, an denen man sich mit

Kunst als Gedächtnis- und Wissensspeicher

befasst. Auf dem Programm stehen Diskussio-

nen, Vorträge, Künstlergespräche, Ausstellungs-

eröff nungen, Performances und vieles mehr.

Bereits zum zweiten Mal fi ndet während der

VIENNA ART WEEK das Gallery Weekend statt

(23. bis 25. 11.). Dabei führen Kuratoren durch

ausgewählte Galerien. Neu im Programm ist der

Open Studio Day (24. 11.): An diesem Tag können

Kunstinteressierte einen Blick hinter die Kulissen

der zeitgenössischen Kunstproduktion werfen.

Rund 70 Künstler laden in ihre Ateliers ein.

Weitere Schwerpunkte sind die departure fashion

tour durch ausgewählte Modeateliers und

geführte Touren in Artist-in-Residence-Studios.

///

The Viennese art calendar would no longer be

complete without the annual VIENNA ART

WEEK,” says artistic manager Robert Punkenhofer.

“In the past eight years, we have succeeded in

establishing Vienna as an international art

metropolis, and provoking lasting debate.” This year,

the focus of Art Week is directed at the way in which

artistic, museum-based and institutional interfaces

are used to store collective memories and knowledge.

The programme includes discussions, talks,

conversations with artists, exhibition openings,

performances and much more. Also being held during

VIENNA ART WEEK – for the second time – is the

Gallery Weekend (23 to 25 November), when curators

are given the chance to guide tours of selected

galleries. New to the programme is the Open Studio

Day (24 November), when those with an interest in

the arts can take a look behind the scenes of

contemporary art production. Around 70 artists will

be throwing open the doors of their studios. Other

focal points include the ‘departure fashion tour’ of

selected fashion studios, and guided tours of

artist-in-residence studios. *

Unter dem Motto „Predicting Memories“ präsentiert die VIENNA ART WEEK von 19. bis 25. November aktuelle Entwicklungen in der Kunst. | From 19 to 25 November, VIENNA ART WEEK is presenting the latest trends in art in a programme entitled “Predicting Memories”.

Kunst als Wissensspeicher

Art as a store of knowledge

Zu den Schwerpunktthemen gehören Film und Fotografi e. /// The key topics include fi lm and photography.

österreich >>> WIEN

94 | skylines 06/2012

VIENNA ART WEEK19. bis 25. November 2012 /// 19 to 25 November 2012www.viennaartweek.at

INFOVIENNA ART WEEK

Kerry James Marshall in der Secession.

FOTO

S: H

ETZE

NA

UER

; FE

DO

R T

ELKO

V; C

LEM

ENS

KR

AU

SS;

KER

RY

JAM

ES M

AR

SHA

LL/

COU

RTE

SY O

F TH

E A

RTI

ST A

ND

JA

CK S

HA

INM

AN

GA

LLER

Y, N

EW Y

OR

K

Page 95: skylines 12-06

Über 5,4 Millionen Gäste aus aller Welt sind im ersten Halbjahr 2012 mit Austrian Airlines geflogen – viele davon zu ihrem Urlaub nach Wien. Wachsende Passagierzahlen, über die sich auch die heimische Tourismus- und Hotelbranche freut.

„Im Tourismus ist ein internationales Netzwerk unerlässlich. Gut für Wiens Hoteliers, dass Austrian Airlines dieses bieten.“ Elisabeth Gürtler, Geschäftsführerin Hotel Sacher, Eduard Sacher GmbH

www.austrian.com

Page 96: skylines 12-06

Der amerikanische Fotograf Brian McKee

widmet sich seit mehr als einem Jahr-

zehnt der Schaff ung eines Gesamtwerks.

Sein Ziel ist, den Aufstieg und Fall, den

Aufb au und die Zerstörung menschlicher

Gesellschaften und Kulturen zu erforschen

und sie fotografi sch zu dokumentieren.

Intensive Recherche und minutiöse Pla-

nung im Atelier gehen allen Reisen zu den

unterschiedlichsten Regionen und hintersten

Winkeln der Welt voraus. Das von ihm gewähl-

te Reiseziel muss in das Gesamtkonzept, zu

seiner Inspiration und Vision passen. Mit Fein-

fühligkeit und Respekt nähert sich McKee den

oft durch Krieg zerstörten Orten: zerbombten,

zerschossenen oder einfach nur verlassenen

Gebäuden. Seine Bilder sind keine Anklage,

keine reine Dokumentation. Durch weiches

Licht und eine strenge, zentralperspektivische

und klare Komposition nimmt er den Bildern

aus Kriegsgebieten ihren Schrecken. Es gelingt

ihm, den Zauber des Vergänglichen einzu-

fangen. Gerade seine scheinbar zärtliche He-

rangehensweise zusammen mit der gleichen

Aufmerksamkeit, die er allen Motiven – ob

einfaches Badezimmer, religiöse Stätte oder

ehemals prächtiger Palast – schenkt, lässt den

Betrachter lange vor den Bildern zurück, mit

unbeantworteten Fragen nach einem „Wer?“

und einem „Weshalb?“. Genaue Ortsangaben

gibt der Fotograf in seinen Arbeiten nicht.

Libanon #18 oder Ball Room #2, Afghanistan #39.

Oder das lateinische Wort „urbanus“, also

städtisch, oder „terra nova“, neues Land.

In seiner Serie „Terra Nova“, zeigt er graf-

fi tigeschmückte, verlassene Fabriksräume.

Fabriksräume ohne Dach, in denen Wasser

große Pfützen bildete. McKee spielt hier auch

mit ästhetischen Grenzen, er greift die Spie-

gelungen der Graffi ti im Wasser auf, in denen

die Wände fortgesetzt werden, kreiert eine

räumliche Einheit zwischen wirklichem Bild

und den Spiegelungen. Wo hört die Wand auf,

wo beginnt der Boden, was ist der reale Raum,

die Realität an sich?

Brian McKee wurde 1977 in Excelsior

Springs, Missouri, geboren. Er besuchte die

Interlochen Arts Academy und das Bard

College. Er studierte Fotografi e bei Stephen

Shore, Larry Fink und Barbara Ess. Fünf Jahre

lang war Brian McKee der Assistent von Lynn

Davis. Er lebt und arbeitet in New York City.

/// American photographer Brian McKee has been

dedicating his time to the creation of a complete

oeuvre for more than a decade now. His aim is to

research and document photographically the rise

and fall, or development and destruction, of human

societies and cultures.

He precedes all his trips to vastly diff erent regions

and far-fl ung corners of the world with intense

research, and by planning down to the minutest detail

at his studio. His chosen destination has to fi t in with

the overall concept, with his inspiration and vision.

Der amerikanische Fotograf

dokumentiert den Verfall

menschlicher Gesellschaften. |

The American photo-grapher documents

the downfall of human societies.

www.hilger.at/austrian-artlounge

Art Lounge

AUSTRIANARTLOUNGE

Brian McKee

Galerie Ernst Hilger Dorotheergasse 51010 Wien / Vienna

Zwei Fotos aus der Serie „Terra Nova“. /// Two photos from the “Terra Nova” series.

FOTO

S: B

RIA

N M

CKEE

österreich >>> KUNST

96 | skylines 06/2012

Page 97: skylines 12-06

McKee approaches places that have often been laid waste by

war with sensitivity and respect: these may be buildings that have

been bombed-out, shot to pieces or simply abandoned. His images

are not accusations, nor pure documentation. Using soft light, a

strict, central perspective and clear composition, he takes the horror

out of pictures of war zones. He succeeds in capturing the magic of

the ephemeral. It is this apparently gentle approach, together with

the same attentiveness that he gives all motifs – from a simple

bathroom to a religious site or once-magnifi cent palace – that

leaves the person viewing the images with unanswered questions,

such as “Who?” and “Why?”. The photographer does not give pre-

cise details of locations in his work. They may be entitled “Lebanon

#18”, “Ball Room #2”, or “Afghanistan #39”. Or he may use the Latin

word “urbanus”, or “urban”, or “terra nova”, “new land”.

In his series “Terra Nova”, he shows graffi ti-covered, aban-

doned factory spaces. Factory spaces without a roof, where

water forms large puddles. McKee also plays with aesthetic

boundaries; he picks up on refl ections of graffi ti in the water,

where the walls are continued, creating a spatial unity between

real image and refl ection. Where does the wall stop, and where

does the ground begin? What is the real space, reality in itself?

Brian McKee was born in 1977 in Excelsior Springs, Missouri.

He attended Interlochen Arts Academy and Bard College. He

studied photography with Stephen Shore, Larry Fink and Bar-

bara Ess. Brian McKee was an assistant to Lynn Davis for fi ve

years. He lives and works in New York City. *

SE IT 1707

Auktionswoche 26. – 30. November

Zeitgenössische Kunst Klassische Moderne

Design, Jugendstil, Silber Juwelen, Uhren

Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Wien Tel. +43-1-515 60-570, [email protected]

www.dorotheum.com

„eL“ Masterpiece chandelier, Daniel Libeskind in Zusammenarbeit mit Zumtobel und Sawaya & Moroni, 2011, Außenseite Edelstahl, hochglanzpoliert, Innenseite Edelstahl,

blattvergoldet 23 Karat, Farb-Szenarien mit 1.680 RGB-LED Modulen, Höhe 2,7 m, € 340.000 – 450.000, Auktion 27. November

Austrian Art Lounge ist ein länder- und kulturübergreifendes Projekt von Austrian Airlines und der Galerie Ernst Hilger und stellt eine Kunstplattform für junge Künstler dar. /// Austrian Art Lounge is a cross-border, cross-cultural project by Austrian Airlines and Galerie Ernst Hilger, and provides a platform for the work of young artists.

TIPPS VON BRIAN MCKEE FÜR KULTUR IN NEW YORK: /// TIPS FROM BRIAN MCKEE FOR CULTURE IN NEW YORK:

Das beste Museum /// Best museum: Wenn Sie nur ein Museum besuchen wollen, dann sollte es das Metropolitan Museum of Art sein. /// If you only go to one museum it should be the Metropolitan Museum of Art. Die beste Galerie /// Best galleries: Es ist unmöglich, hier auch nur eine Galerie herauszusuchen. Gehen Sie einfach nach Chelsea und wandern Sie von der West 19th Street hinauf zur West 29th Street, zwischen 10th und 11th Avenue. Dort fi nden Sie hunderte Galerien und sicherlich ist für jeden etwas dabei, egal wie Geschmack und Interesse beschaffen sind. /// There is no way to pick only one gallery in NYC, because there are so many. What one should do is go to Chelsea and just roam from West 19th up to West 29th street between 10th and 11th Ave. There are hundreds of galleries to see, and certainly something for everyone, no matter what your taste in art. Stadtteil mit dem besten Kulturangebot /// Best part of town for culture: Das wäre die „MUSEUM MILE“, die an der Ecke 53rd Street und 5th Avenue mit dem MOMA beginnt und entlang der 5th Avenue bis zum Guggenheim Museum an der Ecke 88th Street und 5th Avenue reicht. /// That would be what they call “MUSEUM MILE”, which starts around 53rd and 5th Ave with the MOMA and runs all along 5th Ave to the Guggen-heim Museum at 88th and 5th Ave.

Page 98: skylines 12-06

WHAT’S UP IN AUSTRIA

Neues aus Kunst und Kultur. | The latest from culture and the arts.

MONAT DER FOTOGRAFIEIm Rahmen von „Eyes On“ laden in Wien bis 30. 11. mehr als 200

Fotoausstellungen und Veranstaltungen zum Thema Fotografi e zum Besuch ein. Zu den Highlights zählt u. a. die Schau „Hans

Scheugl – Die Fotografi en des Filmemachers“ im Wien Museum Karlsplatz (15. 11. bis 24. 2. 2013). Das Künstlerhaus präsentiert

von 17. 11. bis 2. 12. mehrere Ausstellungen wie etwa die Gruppen-schau „Me Myself & Them“, den Fotozyklus „Im Kurhotel“ von

Marko Zink und die Serie „Sabine Hauswirth – Menschen in Wien“. /// PHOTOGRAPHY MONTH. Until 30 November, you can visit more than 200 exhibitions and events in Vienna with a photo-

graphic theme as part of the “Eyes On” project. Highlights include the show “Hans Scheugl – the Photography of the Film Maker” at

the Wien Museum Karlsplatz (15 November 2012 to 24 February 2013). From 17 November 2012 to 2 February 2013,

the Künstlerhaus is presenting a number of exhibitions, including “Me Myself & Them”, the photo cycle “In the Kurhotel” by Marko

Zink, and the series “Sabine Hauswirth – People in Vienna”. www.eyes-on.at, www.wienmuseum.at, www.k-haus.at

98 | skylines 06/2012

österreich >>> AGENDA

FOTO

S: S

AB

INE

HA

USW

IRTH

; AT

ELIE

RJU

NG

WIR

TH.C

OM

/PET

ER M

ATH

IS

Dennis Hopper im Wiener Künstlerhaus.

/// Dennis Hopper at the Künstlerhaus Vienna.

REDAKTION: MANUELA PRUSA

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most

valuable boarding pass – see page 165.

Page 99: skylines 12-06

DER KERN DER NATURDas Atelier Jungwirth in Graz zeigt bis 12. 1. 2013 die Schau „Duale Dolomiten“ mit Bildern des Fotografen Peter Mathis. Der Vorarlberger gilt als Spezialist für naturgetreue Sport- und Outdoor-Bilder. In der Ausstellung sind vor allem die Naturfotografi en aus den Dolomiten zu sehen, die Peter Mathis seit 2009 für sein neuestes Buch „Visual Dualism – Dolomites“ aufgenommen hat. Sein genaues Auge für Lichtstimmungen und die Umgebung des Motivs werden komplettiert durch jede Menge Geduld – seine Bilder erfordern eine detaillierte Planung und Beobachtung. /// THE HEART OF NATURE. The Atelier Jungwirth in Graz is putting on the show “Dual Dolomites”, with images by photographer Peter Mathis, until 12 January 2013. The native of the Vorarlberg region is fi rst and foremost a specialist in true-to-life sporting and outdoor images. First and foremost, the exhibition will feature the natural photography from the Dolomites that Peter Mathis has been collecting since 2009 for his latest book, “Visual Dualism – Dolomites”. His precise eye for lighting moods and the surroundings of the subject are complemented by a huge amount of patience – his pictures demand detailed planning and observation. www.atelierjungwirth.com

khm

Page 100: skylines 12-06

AVANTGARDE AUS UNGARN Im Bank Austria Kunstforum ist bis 2. 12. die Ausstellung „Die Acht – A Nyolcak. Ungarns Highway in die Moderne“ zu sehen. Sie ist der Gruppe von acht Malern – Károly Kernstok, Béla Czóbel, Róbert Berény, Ödön Márffy, Lajos Tihanyi, Dezsö Orbán, Bertalan Pór und Dezsö Czigány – gewidmet, die um 1909/10 durch ihren Anschluss an das Modernste, was Europa in dieser Zeit zu bieten hatte, die ungari-sche Malerei in eine neue Etappe führte. Trotz des kurzen Bestehens von A Nyolcak geht von diesem Zweig der europäischen Avantgarde ein starker Impuls aus. /// AVANT-GARDE FROM HUNGARY. The exhibition “The Eight – A Nyolcak, Hungary’s Highway to Modernism” can be seen at the Bank Austria Kunstforum until 2 December. The exhibition is dedicated to the group of eight painters – Károly Kernstok, Béla Czóbel, Róbert Berény, Ödön Márffy, Lajos Tihanyi, Dezsö Orbán, Bertalan Pór and Dezsö Czigány – who led Hungarian painting into a new era around 1909/10 by affi liating themselves with the most modern approach that Europe had to offer at the time. Despite the relatively short existence of A Nyolcak, this branch of the European avant-garde still exerts a strong infl uence.www.bankaustria-kunstforum.at

IM ZEICHEN DER KLEZMER-MUSIKBereits zum neunten Mal geht von 3. bis 18. 11. das KlezMORE Festival Vienna an verschiedenen Wiener Veranstaltungsorten über die Bühne. Mit dabei sind Künstler wie Toni Stricker, das Duo Klezmer Reloaded, die Amsterdam Klezmer Band, das französische Duo YAT und viele mehr. Dazu kommt an den drei Sonntagen des Festivals die beliebte Stummfi lm-Matinee im Filmcasino. Am 29. 11. wird zusätzlich ein „Review-Konzert“ mit dem Krakauer Madness Orchestra aus den USA nachgereicht. /// SYMBOL OF KLEZMER MUSIC. From 3 to 18 November, the KlezMORE Festival Vienna will take to the stage at various Viennese venues for the ninth time. Taking part will be artists such as Toni Stricker, the duo Klezmer Reloaded, the Amsterdam Klezmer Band, French duo YAT, and many others. As well as this, the ever-popular silent fi lm matinee will be held on the three Sundays of the festival. There will also be a ‘Review Concert’ with the Krakauer Madness Orchestra from the USA on 29 November.www.klezmore-vienna.at

KULTUR IN DER WACHAUUnter dem Titel „Wachau in Echtzeit“ fi ndet im Weltkulturerbe Wachau bis 24. 2. 2013 eine abwechslungsreiche Veranstaltungsreihe mit Musik-, Lese- und Theaterabenden statt. So begeben sich zum Beispiel Mercedes Echerer und Folksmilch am 30. 11. unter dem Titel „Wellentanz“ auf eine literarisch-musikalische Reise entlang der Donau. Weiters ist die mit dem Nestroy-Preis 2010 ausgezeichnete Produktion „Frost“ von Thomas Bernhard in der Regie von Sabine Mitterecker zu sehen (14. und 15. 12.). /// CULTURE IN THE WACHAU. A diverse series of events consisting of evenings of music, reading and theatre and entitled “Wachau in Real Time” is to be held in the Wachau World Cultural Heritage region until 24 February 2013. Examples of the events include Mercedes Echerer and Folksmilch taking a literary-musical journey along the Danube, “Wave Dance”, on 30 November. Also featured will be the production “Frost” by Thomas Bernhard and directed by Sabine Mitterecker, which was awarded the Nestroy Prize in 2010 (14 and 15 December).www.kultur-melk.at

österreich >>> AGENDA

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

Andreas Patton spielt in Thomas Bernhards „Frost“. /// Andreas Patton plays in Thomas Bernhard’s “Frost”.

Die Amsterdam Klezmer Band. /// The Amsterdam Klezmer Band.

FOTO

S: F

RED

VA

N D

IEM

; V

BK

, W

IEN

, 20

12;

300

7 W

IEN

;

100 | skylines 06/2012

Page 101: skylines 12-06
Page 102: skylines 12-06

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

KUNSTGENUSS MAL DREIIm MuseumsQuartier, dem vibrierenden Kulturareal Wiens, können Besucher mit dem „Vienna Contemporary Articket“ zeitgenössische Kunst und Architektur in drei Häusern erleben: Das Kombiticket ermöglicht um nur 19,50 Euro den Besuch aller Ausstellungen im Architekturzentrum Wien (Az W), in der Kunsthalle Wien sowie im mumok./// ART ENJOYMENT TIMES THREE. At the MuseumsQuartier, Vienna’s vibrant cultural space, visitors can experience contemporary art and architecture in three buildings with the Vienna Contemporary Articket: the combination ticket lets you visit all the exhibitions at the Architektur zentrum Wien (Az W), the Kunsthalle Wien and mumok for just 19.50 euros.www.articket.at

FOTO

S: S

TEP

HA

N W

YCKO

FF;

HER

THA

HU

RN

AU

S; M

UM

OK

; V

OIC

E M

AN

IA A

RCH

IV (

2)

Mit einer Eintrittskarte die ganze Welt bereisen.

+43 1 347 80 80 / www.muth.at

Im neuen Haus für Musik und Theater kommen Künstler aus aller Welt zusammen, jeden Abend eine kleine Weltreise.

Konzertsaal der Wiener Sängerknaben

Page 103: skylines 12-06

STIMMKÜNSTLER ZU GAST IN WIENDas internationale A-cappella-Festival „Voice Mania“ feiert heuer sein 15-jähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass steht das Programm unter dem Motto „Stimmkunst at its best!“. Rund 35 Gruppen und Solisten aus 16 Ländern lassen ihre Stimm-bänder an verschiedenen Spielstätten in Wien von 9. 11. bis 9. 12. schwingen. Bei der Eröffnungsveranstaltung „Balcanto“ treten Gruppen aus aller Welt auf Balkonen und in Kirchen der Wiener Innenstadt auf. Weitere Höhepunkte: Cantabile – The London Quartet, Basta, Edson Cordeiro und The Real Group. /// VOICE ARTISTS GUEST IN VIENNA. The international acapella festival “Voice Mania” celebrates its 15th anniversary this year. To mark the occasion, the pro-gramme is going by the title “Voice art at its best!”. Some 35 groups and soloists from 16 countries will be letting their voices resonate at various different venues in Vienna from 9 November to 9 December. The opening event, “Balcanto”, will feature groups from around the world singing on balconies and in churches in Vienna city centre. Other high points will include Cantabile – The London Quartet, Basta, Edson Cordeiro and The Real Group.www.voicemania.at

Stimmkünstler: El Trio Chikiboom (links) und Edson Cordeiro (rechts). /// Voice artists: El Trio Chikiboom (far left), and Edson Cordeiro (right).

Hieronymus Bosch | Cranach | Tizian | Rubens | Rembrandt1010 wien | schillerplatz 3 | di – so 10 — 18 uhr | www.akademiegalerie.at

the paintings gallery of the academy of fine arts vienna | 1., schillerplatz 3 | tue – sun 10.00 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at

Page 104: skylines 12-06

SINNLICHE LICHTKUNSTDie Ausstellung „Dan Flavin – Lights“ im mumok zeigt bis 3. 2. 2013 erstmals in Österreich Flavins Lichtarbeiten in einem repräsentativen Überblick. Der US-amerikanische Künstler hat ab den frühen 1960er-Jahren mit handelsüblichen Leuchtstoffröhren in genormten Dimensionen und Farben ein unverwechselbares Œuvre geschaffen. Mit rund 30 Arbeiten verdeutlicht die Schau die frühe Entwick-lung vom bild- zum lichtbezogenen Werk und spannt den Bogen über zentrale Einzelarbeiten bis hin zu den späten raumgreifenden Werken. /// SENSUAL LIGHT ART. Until 3 February 2013, the exhibition “Dan Flavin – Lights” at the mumok is showing a representative overview of Flavin’s work with light for the fi rst time in Austria. The American artist created an unmistakable body of work from the early 1960s onwards with commercially available fl uorescent tubes in standardised dimensions and colours. With around 30 works, the show illustrates the early development of the image-based to light-based work, and spans the period from the central, individual works to the later, expansive pieces. www.mumok.at

MOZART NEU ERLEBENVon 24. 1. bis 3. 2. fi ndet in Salzburg die Mozartwoche 2013 statt. Mit dem Programm des neuen künstlerischen Leitungsteams Matthias Schulz und Marc Minkowski soll ein weit gefächertes und authentisches Bild Mozarts über die Jahrhunderte hinweg bis in unsere Zeit gezeichnet werden und eine lebendige Auseinandersetzung mit Mozarts Werk stattfi nden. Seine frühe Oper „Lucio Silla“ mit Rolando Villazón in der Titelrolle steht dabei im Mittelpunkt. Weitere Höhepunkte sind u. a. die Kammer- und Solistenkonzerte./// EXPERIENCING MOZART ANEW. Mozart Week 2013 is being held in Salzburg from 24 January to 3 February. The programme of the new artistic management team of Matthias Schulz and Marc Minkowski is designed to portray a highly diversifi ed and authentic image of Mozart over the centuries to the present day, and offer a vibrant analysis of Mozart’s work. His early opera “Lucio Silla”, with Rolando Villazón in the title role, will be centre-stage, while other high points will include chamber and soloist concerts. www.mozarteum.at

BEWEGUNG IST PROGRAMMDas Festspielhaus St. Pölten, das heuer seinen 15. Geburtstag feiert, hat in der Saison 2012/2013 unter dem Motto „alles bewegt“ ein vielfältiges Programm zu bieten. So ist „alles bewegt“ auch der Titel eines großen Tanz- und Musikprojekts mit 140 Niederösterreichern (Uraufführung am 11. 5. 2013). Zu den weiteren Saisonhöhepunkten zählen u. a. viele weitere Tanzproduktionen, vier Festivals und zahlreiche Konzerte aus der Welt der Klassik und der Unterhaltungsmusik, z. B. mit dem Chick Corea Trio (20. 11.), Jane Birkin (1. 2. 2013), Gianmaria Testa (22. 2. 2013) und Dee Dee Bridgewater (1. 6. 2013). /// MOVEMENT IS THE PROGRAMME. The Festspielhaus St. Pölten, which celebrates its 15th anniversary this year, has a wide-ranging programme to offer in the 2012/2013 season, entitled “Everything Moves”, and also the title of a major dance and music project featuring 140 Lower Austrians (premiere perfor-mance on 11 May 2013). Other highpoints of the season include a wide range of other dance productions, four festivals, and numerous concerts from the world of classical music and easy listening such as the Chick Corea Trio (20 November), Jane Birkin (1 February 2013), Gianmaria Testa (22 February 2013) and Dee Dee Bridgewater (1 June 2013). www.festspielhaus.at

österreich >>> AGENDA

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

Jane Birkin im Festspielhaus St. Pölten. /// Jane Birkin at the Festspiel-haus St. Pölten. FOTO

S: 2

012

STE

PH

EN F

LAV

IN/V

BK

, W

IEN

/ FO

TO:

BIL

LY J

IM,

NEW

YO

RK

/ CO

UR

TESY

OF

DAV

ID Z

WIR

NER

, N

EW Y

OR

K;

FELI

X B

RO

EDE

/ D

G;

MIC

HA

EL C

. M

AIE

R;

Page 105: skylines 12-06

DAS INFORMATIONSZENTRUM

Das VISITAIR Center vermittelt Fakten und erzählt Geschichtenrund um das Abfliegen und Ankommen. Das Geschehen amFlughafen wird mittels interaktiver Sta tionen und einer 68 Me-ter langen Plane erklärt. Der Besucher macht einen Blick in dieVergangenheit, erfährt aktuelle Fakten und bekommt einenEindruck von der zukünftigen Entwicklung des Flughafens.

DAS GESCHEHEN AM VORFELD AUS NÄCHSTER NÄHE

Die VISITAIR Tour führt die Teilnehmer während einer 50-minütigen Rundfahrt hinter die Kulissen des Flug hafenWien. Sie erfahren Wissenswertes über die Abfer tigung derFlugzeuge, die Versorgungseinrichtungen, Frachtanlagen,den Bereich der Privatflugzeuge, die Flughafenfeuerwehrund vieles mehr.

VISITAIR CENTER

Information und Unterhaltung für Jung und Alt.Öffnungszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage) von08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen! Der Eintritt ist frei.

VISITAIR TOUR

Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren.Abfahrtszeiten: Mo–Do u. Sa, So (inklusive Feiertage)zwischen 09:00 und 17:00 Uhr, Freitag geschlossen! Dauer: 50 Minuten. Preise: Erwachsene EUR 9,50

Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 5,50Senioren, Studenten EUR 8,50Familien (max. 2EW+2Kl) EUR 22,00Gruppe (ab 20 Personen 1 Person frei)Erwachsene EUR 8,50Kinder (ab 5 bis 16 J) EUR 4,50Senioren, Studenten EUR 7,50

Änderungen vorbehalten!

Anmeldung erforderlich unter:

Telefon: 01/7007-22150E-Mail: [email protected]/visitairKindertour auf Anfrage.

GUTSCHEINfür 1 Familienkarte um € 15,– (statt € 22,–)

Gültig bis 31. 12. 2013für max. 2 EW+2 KI ab 5 Jahren.Eine Barablöse ist nicht möglich.Änderungen vorbehalten!Informationen: Mo–Do u. Sa, So (inkl. Feiertage) von 08:30 bis 18:00 Uhr. Freitag geschlossen!Ein Erlebnis für alle von 5 bis 99 Jahren. Reservierung erforderlich.Telefon: 01/7007-22150E-Mail: [email protected]/visitairIch erkläre mich mit der elektronischen Datenerfassung fürMarketingzwecke der Flughafen Wien AG einverstanden.

Name: Geb.:

Adresse:

E-Mail: Tel.: Sk

yli

ne

s

Page 106: skylines 12-06

Unbekannte Geschichten

Ausstellung 08.11.2012 – 25.02.2013

19. Wiener Architektur Kongress24.11.2012 – 25.11.2012

Sowjetmoderne 1955 –1991

österreich >>> AGENDA

REISE IN EINE EXOTISCHE WELTMit der neuen Werkschau „New, Unfi gured, and Interesting“ (bis 8. 4. 2013) eröffnet Arnulf Rainer in seinem Museum in Baden eine blütenreiche,vegetative und von sinnlichen Bildern geprägte Welt – besiedelt von Schlangen, bewachsen von Pfl anzen, erfüllt von Bücherwelten, in die der Künstler als schauender und bewegter Maler mit seinen Stiften vordringt, sie ergänzt und zu seinem Bild macht. In der Ausstellung wird eine Fülle von Werken aus dem Gesamtœuvre des einfl ussreichen Malers vorgestellt, die im Arnulf Rainer Museum erstmals ihren öffentlichen Auftritt haben./// JOURNEY TO AN EXOTIC WORLD. With the new exhibition “New, Unfi gured, and Interesting” (to 8 April 2013), Arnulf Rainer opens up a world that is richly fl oral, vegetative and shaped by sensual images at his museum in Baden – occupied by snakes, overgrown by plants, fi lled by worlds of books, which the artist as watching and emotional painter fi rst penetrates with his pens, then completes and transforms into his image. The exhibition introduces a large number of works from the overall body of work by the infl uential painter which are being shown in public for the fi rst time at the Arnulf Rainer Museum.www.arnulf-rainer-museum.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

Page 107: skylines 12-06

mehr als nur

ein hotel.

the

placeto be

www.roomz-vienna.comwww.roomz-graz.com

WIENER MODERNE Das MAK eröffnet am 20. 11. im Rahmen der VIENNA ART WEEK drei neu konzipierte Schauräume zu „Wien 1900 (Wiener Kunstgewerbe 1890–1938)“. Die Neugestaltung bildet den Auftakt zur sukzessiven Erneuerung der permanenten Schausammlung des MAK. Das Gesamt-konzept sowie eine Einzelausstellung stammen von der kalifornischen Künstlerin Pae White. Gegliedert in drei Kapitel begibt sich die Neuauf-stellung auf eine historische Suche nach einem modernen Wiener Stil./// VIENNESE MODERNISM. On 20 November, as part of VIENNA ART WEEK, the MAK is opening three newly-conceived showrooms devoted to “Vienna 1900 (Viennese Arts and Crafts, 1890–1938)”. The restyling forms the prelude to the successive renewal of the permanent exhibition collection of the MAK. The overall concept and an individual exhibition originate from Californian artist Pae White. Divided into three sections, the new installation presents an historical search for a modern Viennese style.www.mak.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

FOTO

S: A

RN

ULF

RA

INER

MU

SEU

M/F

OTO

: CH

RIS

TIA

N W

IND

; M

AK

/GEO

RG

MAY

ER

this lady is waiting for you

natural history museum viennaburgring 7, 1010 vienna, austria | www.nhm-wien.ac.at

insider tip: führungen / guided tours

highlights / highlights

über den dächern wiens vienna from above

www.nhm-wien.ac.at

Page 108: skylines 12-06

österreich >>> AGENDA

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

KLASSIKER DER OPERETTEJohann Strauß’ Meisterwerk „Die Fledermaus“ ist aus dem Repertoire der Wiener Volksoper nicht wegzudenken. Bis Mai 2013 wird die turbulente Geschichte um den Herrn von Eisenstein und seine Gattin Rosalinde, ausgelöst durch die inszenierte Rache einer Fledermaus, in einer Neueinstudierung von Heinz Zednik gezeigt. Natürlich darf der Silvesterklassiker auch zum Jahreswechsel nicht fehlen: Gleich dreimal hintereinander, innerhalb von nur 30 Stunden, ist Robert Meyer als Frosch am 31. 12. und 1. 1. 2013 zu erleben./// CLASSICS OF OPERETTA. The repertoire of the Volksoper in Vienna would not be complete without Johann Strauß’ masterpiece “Die Fledermaus”. Until May 2013, the turbulent history surrounding Herr von Eisenstein and his wife Rosalinde, triggered by the staged revenge of a bat, is being shown in a new production by Heinz Zednik. New Year’s Eve would not be the same without the classic piece either, of course, and you can see Robert Meyer play the frog three nights in a row within 30 hours with the onset of the new year, on 31 December 2012 and 1 January 2013. www.volksoper.at

PARTNERS OF THE ALBERTINA

ALBERTINAALBERTINAPLATZ 11010 VIENNAWWW.ALBERTINA.AT

Bern

hard

Stri

gel,

„Die

Fam

ilie K

aise

r Max

imilia

ns I.

“ (D

etai

l), 1

515/

16 ©

Kun

sthi

stor

ische

s M

useu

m, W

ien

SPONSOR

Page 109: skylines 12-06

NEUE ÄRA IN MÖRBISCHMit dem Operettenklassiker „Der Bettelstudent“ (11. 7. bis 24. 8. 2013) von Carl Millöcker starten die Seefestspiele Mörbisch 2013 in eine neue Ära. Dagmar Schellenberger hat die Intendanz von Harald Serafi n übernommen und leitet nun dieses weltgrößte Operettenfestival. Auf die Besucher warten in der kommenden Saison viele Neuerungen am Festspielgelände, die die stimmungsvollen Aufführungen am Ufer des Neusiedler Sees noch attraktiver machen. So kann man u. a. die kulinarischen Köstlichkeiten der pannonischen Region und das Bouquet des burgenländischen Weins ab 2013 in einem vollkommen neuen Gastro-Ambiente genießen. Karten sichern!/// NEW ERA IN MÖRBISCH. With the classic operetta “The Beggar Student” (11 July to 24 August 2013) by Carl Millöcker, the Seefestspiele Mörbisch 2013 are launching a new era. Dagmar Schellenberger has taken over the directorship from Harald Serafi n, and is now doing a fi ne job of directing the world’s largest operetta festival. This coming season, visitors can look forward to numerous changes at the festival grounds, which will make the atmospheric performances on the banks of the Neusiedler See more attractive than ever. In 2013, these will include the opportunity to enjoy culinary delicacies from the Pannonian region and the bouquet of wine from Burgen-land in an entirely new gastronomic ambience. Book your tickets now!www.seefestspiele-moerbisch.atFO

TOS:

DIM

O D

IMO

V/V

OLK

SOP

ER W

IEN

; FÜ

LÖP

;

Page 110: skylines 12-06

österreich >>> AGENDA

Am Campus 2 3400 Maria Gugging www.gugging.org+43 676 841181 200, Di-Sa 10-17 Uhr, So 10.30-17 Uhr

11.10.2012-21.4.2013

Gregory Blackstock, The H

istoric Braniff International Airw

ays Airliners, D

etail, 2010 © G

arde Rail Gallery

MASCHINENWESEN AUF DEM VORMARSCHLange Zeit waren sie reine Fiktion, heute haben sie längst unseren Alltag erobert: Roboter. Das Technische Museum Wien widmet sich der faszinie-renden Beziehung zwischen Mensch und Maschine (1. 12. bis Juni 2013). Die Ausstellung nimmt die geschichtliche Entwicklung von Robotern, ihren alltäglichen Einsatz sowie Utopien und Emotionen rund um Roboter unter die Lupe. Ebenso geht sie Zukunftsvisionen von künstlichen Menschen und menschlichen Maschinen nach. /// MACHINES ON THE MARCH. For many years they were little more than fi ction, but today they have taken over our everyday life: robots. Now, the Technisches Museum Wien is dedicating an exhibition to the fascinating relationship between man and machine (1 December to June 2013). The exhibition turns the spotlight on the historical development of robots, their everyday use, and the utopias and emotions that surround them. It also looks at visions of a future of artifi cial humans and human machines. www.technischesmuseum.at

FOTO

S: T

ECH

NIS

CHES

MU

SEU

M W

IEN

; TH

OM

AS

SCH

AN

Z; U

MJ

/ N

. LA

CKN

ER (

2)

Page 111: skylines 12-06

MAK Design ShopAusgewähltes Design. Die besten Geschenke der Stadt in allen Preisklassen.Und das zu ungewöhnlichen Öffnungszeiten!Dienstag 10:00–22:00 UhrMittwoch – Sonntag 10:00–18:00 UhrMAK Stubenring 5, Wien 1Und jederzeit im Internet: MAKdesignshop.at

BunteLichtblicke D

esig

n: S

amue

l Wilk

inso

n I P

LUM

EN 0

01, M

itri H

oura

ni I

Bob

oboo

m; F

oto:

MA

K/G

eorg

May

er

GRANDE DAME DER MALEREIMaria Lassnig zählt zu den bedeutendsten lebenden Künstlerinnen. Die Neue Galerie Graz widmet der österreichischen Malerin von 17. 11. bis 7. 4. 2013 eine große Retrospektive. In vielen Bereichen der heutigen Kunst war Lassnig immer als Vorreiterin zu sehen. In der Ausstellung werden zu einem großen Teil wenig gesehene Werke aus ihrem Atelier präsentiert. Ergänzt wird diese Auswahl durch namhafte Leihgaben aus Museen und Privatsammlungen des In- und Auslandes./// GRANDE DAME OF PAINTING. Maria Lassnig is one of the most important living female artists. The Neue Galerie Graz is devoting a major retrospective to the Austrian artist from 17 November 2012 to 7 April 2013. In many fi elds of contemporary art, Lassnig has always been a pioneering force. A large part of the exhibition presents less well-known works from her studio. This selection is complemented by renowned loans from museums and private collections from at home and abroad.www.museum-joanneum.at

Im Rahmen von

Monat der Fotografie Wien

Karlsplatz 5 A-1010 Wien www.k-haus.at

Eyes On – Monat der Fotografie WienPez Hejdukvor ort_on site17.11. – 2.12.2012

FRAME…eine (inter)aktive Foto-Videoinstallation17.11. – 2.12.2012

Me Myself & ThemGruppenschau zum Thema Selbstportrait17.11. – 2.12.2012

Sabine Hauswirth Menschen in Wien17.11. – 2.12.2012

Marko ZinkIm Kurhotel17.11. – 2.12.2012

Wojciech KrzywobłockiZwischen ROT und WEISS17.11. – 9.12.2012

Zeitgeist:Photography Vice Photography Exhibition17.11. – 2.12.2012

Page 112: skylines 12-06

WHAT’S NEW IN AUSTRIA

Neues aus Tourismus und Kulinarik. | The latest from tourism and cuisine.

SMARTER LUXUS FÜR MODERNE TRAVELLERDas preisgekrönte Hotel Daniel in Graz hat in Wien seine Fortsetzung gefunden: In einem geschichts-trächtigen Haus in der Nachbarschaft von Schloss Belvedere gelegen, hat das Hotel Daniel Vienna 116 Zimmer zu bieten. Darüber hinaus wartet das Hotel mit Kunst von Erwin Wurm und Bienen am Dach, einem original Airstream-Wohnwagen aus den USA und Weinreben im Vorgarten sowie internationaler Küche und entspannter Atmosphäre in der „Bakery“ auf – einem lebendigen Mix aus innovativen Ideen./// SMART LUXURY FOR MODERN TRAVELLERS. A new version of the prize-winning Hotel Daniel in Graz has opened in Vienna: located in a building steeped in history in the neighbourhood of Schloss Belvedere, the Hotel Daniel Vienna has 116 rooms to offer. In addition to this, the hotel offers a lively mix of innovative ideas, with art by Erwin Wurm, bees on the roof, an original Airstream caravan from the USA, and vineyards in the front garden, as well as international cuisine and a relaxed atmosphere in the ‘Bakery’. www.hoteldaniel.com

österreich >>> INSIDER

FOTO

S: H

OTE

L D

AN

IEL

VIE

NN

A;

DIE

FO

TOG

RA

FEN

112 | skylines 06/2012

REDAKTION: MANUELA PRUSA

Page 113: skylines 12-06

MESSE FÜR KUNSTLIEBHABERVon 21. bis 24. 2. 2013 steht die Innsbrucker Messehalle wieder ganz im Zeichen der zeitgenössischen Kunst: Die ART Innsbruck erlebt ihre 17. Aufl age und präsentiert mehr als 70 Aussteller aus ganz Europa. Eine Sonderschau befasst sich mit der Schnittstelle zwischen Kunst und Design. Zu sehen sind in der Schau u. a. Objekte von zeit genössischen Künstlern wie Michelangelo Pistoletto und Peter Kogler. Eine weitere Sonderausstellung ist dem Thema „Österreich in den Augen russischer Meister“ gewidmet./// TRADE FAIR FOR ART LOVERS. From 21 to 24 February 2013, the Messehalle in Innsbruck will be dominated by contemporary art once again, when ART Innsbruck opens its door for the 17th time and presents more than 70 exhibitors from across Europe. A special show will look at the interface between art and design. The show will include items by contemporary artists such as Michelangelo Pistoletto and Peter Kogler. Another special exhibition will be dedicated to the theme of “Austria through the eyes of Russian masters”.www.art-innsbruck.at

ALBERTINA................ BELVEDERE................ HAUS DES MEERES................ HOFBURG................ ................. JÜDISCHES MUSEUM WIEN................. .KUNSTHISTORISCHES MUSEUM................LEOPOLD MUSEUM............................. MADAME TUSSAUDS............................. MUMOK........................... ....... NATURHISTORISCHES MUSEUM......... RIESENRAD......... SCHLOSS SCHÖNBRUNN....... STRASSENBAHNMUSEUM........ TECHNISCHES MUSEUM........ TIERGARTEN SCHÖNBRUNN ............... VOLKSOPER WIEN.................. WIEN MUSEUM.............. ZOOM KINDERMUSEUM............

Die Stadt gehört Dir.

Wien von A bis Z entdecken.

€ 19,90

Page 114: skylines 12-06

EIN BLICK HINTER DIE KULISSENWollten Sie schon immer wissen, wie ein internationaler Flughafen funktioniert? Und wie viele Gepäckstücke pro Tag sortiert werden? Im VISITAIR Center, dem Besucherzentrum des Flughafens Wien, erfahren Besucher Interessantes über den Airport. Der Flughafen ist eine eigene kleine Stadt: Am Standort arbeiten über 19.000 Menschen in rund 230 Unternehmen. Weiters bietet eine 50-minütige Rundfahrt über das Vorfeld viele Informationen, z. B. zur Flugzeugabfertigung. Für die VISITAIR Tour ist eine Reservierung erforderlich./// A PEEK BEHIND THE SCENES. Have you always wanted to know how an interna-tional airport works? Wondered how many items of luggage are sorted a day? The VISITAIR Center, the visitor centre at Vienna Airport, helps visitors learn interesting things about the airport. The airport is a small town in its own right, with over 19,000 people employed on the site by around 230 companies. A 50-minute tour of the apron offers a wealth of information on issues such as aircraft handling. A reservation is necessary for the VISITAIR Tour. www.viennaairport.com/visitair

NATURVERBUNDENER LUXUSIm Dezember eröffnet das WIESERGUT in Hinterglemm im Salzburger Land: Das kleine Refugium mit 17 GutshofSuiten und sieben exklusiven GartenSuiten mit Loft-Ambiente besticht durch puristische Architektur, edle Materialien, be-wusste Ernährung und ein Spa mit Private Spa auf dem Dach inklusive offener Feuerstelle und Außenbadewanne. Der zeitlose Stil des neuen Wohlfühl-Resorts stellt die Natur in den Mittelpunkt. Und: Das WIESERGUT liegt zudem direkt an der Skipiste!/// LUXURY IN TOUCH WITH NATURE. The WIESERGUT in Hinterglemm, in the Salzburg region, opens for business in December: with its 17 estate suites and seven exclusive garden suites with loft ambience, charms with purist architecture, classy materials, health-conscious menu and private spa on the roof, including open fi replace and outdoor bathtub, the small refuge is captivating. The timeless style of the new feel-good resort places nature centre-stage – and the WIESERGUT is also directly by the piste! www.wiesergut.com

NEUER SZENETREFFPUNKTMedusa Restaurant & Club hat heuer seine Pforten am Neuen Markt im Herzen Wiens geöffnet. Auf drei Etagen wird den Gästen eine Kombination aus Restaurant, Lounge und Club in modernem Design geboten. Inter-nationale Küche, zwölf Barkeeper und Live-DJs sorgen für genussvolle Stunden bei Lunch, Dinner, After-Work-Drink sowie im Nachtleben. /// TRENDY NEW HANGOUT. Medusa Restaurant & Club opened for business this year at Neuer Markt in the heart of Vienna. Its guests are offered a combination of restaurant, lounge and club, spread over three fl oors and in a modern design. International cuisine, twelve barkeepers and live DJs ensure ever-pleasurable hours at lunch, dinner, the after-work drink and into the night. www.medusarestaurant.at

AUSZEICHNUNG FÜR VORZEIGEPROJEKT„Naturhautnah.at“ ist der Gewinner des theALPS Award 2012. Die Jury der tou-ristischen Fachveranstaltung vergab den Preis für herausragende Leistungen im Alpentourismus. Das Vorarlberger Projekt ist ein Paradebeispiel für Nachhaltigkeit. Naturhautnah.at hat sich der Erhaltung des ländlichen Lebensraumes und der Entwicklung hochwertiger regionaler Produkte verschrieben. Die Familie Metzler bewirtschaftet im Bregenzerwald 25 ha Grünland mit Ziegen und Kühen und ver-bindet Landwirtschaft, Handel, Handwerk und Tourismus auf ganz besondere Weise./// AWARD FOR SHOWPIECE PROJECT. The “Naturhautnah.at” project has won ‘theALPS Award 2012’: the jury at the special tourism event has awarded it the prize for outstanding achievements in Alpine tourism. The Vorarlberg-based project is a showpiece example of sustainability. Naturhautnah.at has committed itself to maintaining the rural living space and developing high-value regional products. The Metzler family farms 25 hectares of grassland in the Bregenz woods with goats and cows, combining agriculture, trade, craftsmanship and tourism in a very special way.www.the-alps.eu, www.naturhautnah.at

114 | skylines 06/2012

österreich >>> INSIDER

FOTO

S: F

LUG

HA

FEN

WIE

N;

NAT

UR

HA

UTN

AH

.AT;

MAT

REN

DEK

; G

UEN

TER

STA

ND

L.D

E; B

ERG

ERG

UT;

LE

GR

AN

D B

AL

DER

WIE

NER

HO

FBU

RG

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

Page 115: skylines 12-06

PARADIES FÜR PÄRCHENSich bewusst mit allen Sinnen den schönen Seiten der Beziehung hingeben – ohne Kinder, Stress und Hektik: So lautet die Philosophie von Familie Pürmayers Liebes-welt Bergergut im Mühlviertel. Das Vier-Sterne-Superior-Hotel lockt mit Sieben-Sünden-Angeboten, viel versprechenden Nächten in raffi nierten Lovesuiten, verführerischer Küche und Wellness „exklusiv“ für zwei. Zudem stehen rund 20 hauseigene Coaches mit Rat und Tat zur Seite – von Flirtcoaches bis zum Kochcoach. /// PARADISE FOR COUPLES. Consciously giving yourself to the beautiful sides of a relationship with all the senses – without children, stress and hectic life. That’s the philosophy of the Pürmayer family’s Bergergut world of love, in the Mühlviertel region. The four-star superior hotel entices with its ‘seven sins’ offers, promising nights in refi ned love suites, seductive cuisine and ‘exclusive’ wellness for two. As well as this, the hotel has around 20 of its own coaches ready and waiting to train visitors in skills ranging from fl irting to cooking. www.romantik.at

JAHRESWECHSEL IN DER HOFBURGIm schönsten Ballhaus Wiens, der Hofburg, fi ndet heuer eine Silvester-Premiere statt: Mit „LE GRAND BAL“ beginnt das Jahr 2013 besonders stilvoll und elegant. Auf nationale und internationale Gäste warten am 31. Dezember eine rauschende Ballnacht auf höchstem Niveau, ein exquisites Galadiner, Erlebniswelten und künstlerische Höhepunkte. Mitwirkende sind u. a. prominente Solisten der Wiener Staatsoper und Volksoper. /// TURN OF THE YEAR AT THE HOFBURG. This year, a very special New Year’s Eve ball will be held at the Hofburg, Vienna’s most beautiful ballroom, for the fi rst time: 2013 will be especially stylish and elegant with “LE GRAND BAL”. On 31 December, national and international guests will be met by a raucous ball night at the highest level, an exquisite gala dinner, experience worlds and artistic high points. Also collaborating will be celebrity soloists from the capital’s Staatsoper and Volksoper. www.legrandbal.at

Das Opernereignis 2013

„La Bohème“ im Römersteinbruch Giacomo Puccinis „La Bohème“ zählt zu den weltweit beliebtesten Opern. Von 10. Juli bis 25. August 2013 steht das Meisterwerk erst-mals auf dem Programm der Opernfestspiele St. Margarethen.

Eindrucksvolle szenische und musikalische Bilder erzählen eine berüh-rende Geschichte von Freundschaft und Liebe, Schicksal und Tod im Pariser Künstlermilieu im 19. Jahrhundert.

Inszeniert wird die Puccini-Oper bei den Opernfestspielen St. Margare-then von Regisseur Robert Dornhelm. Seine umjubelte Verfilmung von „La Boheme“ mit Anna Netrebko und Rolando Villazon kam 2008 in die Kinos. In St. Margarethen führt Dornhelm erstmals auf einer Opern-bühne Regie. Dabei schöpft er alle Möglichkeiten des Theaters aus und bedient sich auch filmischer Elemente, um das Publikum in Puccinis Bann zu ziehen!

Oper im Römersteinbruch ist Oper für die Sinne! Das besondere Zu-sammenspiel von Natur und Kulturerlebnis, stilvolle Architektur, eine exklusive Opernlounge und all die kleinen und großen Annehmlichkeiten zeichnen die Festspiele in St. Margarethen aus. Lassen Sie sich anste-cken vom „St. Margarethener Opernfieber“ und genießen Sie Oper für alle Sinne auf Europas größter Naturbühne!

Tickets und Infos erhalten Sie im Festspielbüro St. Margarethen unter +43 2680 42 042, per Mail unter [email protected] oder auf unseren Internetseiten www.ofs.at.

Foto: Thomas Ludwig

Page 116: skylines 12-06

österreich >>> INSIDER

116 | skylines 06/2012

MARS FIEL AUF DIE ERDEIm Naturhistorischen Museum Wien wird am 13. 11. der neue Meteoritensaal nach einer Generalsanierung wiedereröffnet. Besucher dürfen sich auf moderne Medienstationen und vieles mehr freuen. Das neueste Highlight der weltweit ältesten Meteoritensammlung ihrer Art ist der Marsmeteorit „Tissint“. Der Meteorit fi el Im Juli 2011 um Tissint in Marokko vom Himmel und ist eine der spektaku-lärsten, bedeutendsten und wertvollsten Erwerbungen in der langen Geschichte der Wiener Meteoritensammlung./// A PIECE OF MARS FALLS TO EARTH. On 13 November, the new Meteorite Hall at Vienna Museum of Natural History reopened after a general refurbishment. Visitors can look forward to experiencing the very latest media stations and much more besides. The highlight of the world’s oldest meteorite collection of its kind is Martian meteorite “Tissint”. The meteorite fell out of the sky at Tissint, a town in Morocco, in July 2011, and is one of the most spectacular, important and valuable purchases in the long history of the Vienna meteorite collection.www.nhm-wien.ac.at

Ermäßigter Eintritt mit der wertvollsten Bordkarte der Welt – siehe Seite 165. /// Reduced entrance with the world’s most valuable boarding pass – see page 165.

GOD SAVE THE QUEENEs ist das Store-Opening des Jahres: Vivienne Westwood, die britische Queen der Mode, hat Wien mit der Eröffnung eines Flagship-Stores den modischen Ritterschlag verliehen. Das Wiener Konzept ist weltweit einzigartig. Erstmals hat Westwood einen Store eröffnet, in dem nicht nur alle Damen-Labels unter einem Dach vereint sind, sondern in dem auch zusätzlich der Westwood Couture-Service „made to measure“ angeboten wird. Der Store auf der Tuchlauben 12 erstreckt sich über zwei Etagen und basiert auf dem Konzept eines Film-Sets. /// GOD SAVE THE QUEEN. It’s the store opening of the year: Vivienne Westwood, Queen of British fashion, has done Vienna a hugh honour in fashion terms by opening a brand-new fl agship store here. The Viennese concept is unique: Westwood has ope-ned a store which not only unites all the women’s labels under a single roof, but also offers the Westwood ‘made-to-measure’ couture service. The store, at Tuchlauben 12, extends over two fl oors and is based on the concept of a fi lm set. www.viviennewestwood.co.uk

NEUE LOUNGE IN WIEN MITTE Im EKZ Wien Mitte eröffnet am 6. 11. die „Hill Lounge“ des Top-Winzers Leo Hillinger. Das gegenüber der Station des City Airport Train (CAT) gelegene Schmuckstück bietet „more than wine“ – eine Kombination aus Design und Lifestyle. Das Angebot reicht von der gesamten Weinpalette bis hin zu exklusiven Accessoires und Spezialitäten des Weinguts. Neue Highlights sind der „Coffee to go“-Bereich und die Lounge, welche zum Verweilen bei einem guten Gläschen und burgenländischen Spezialitäten aus der Heimat des Winzers einlädt./// NEW LOUNGE AT WIEN MITTE. On 6 November, the Hill Lounge of top vintner Leo Hillinger will be opening its doors at the Wien Mitte shopping centre. The jewel located opposite the City Airport Train (CAT) station offers “more than wine” – a com-bination of design and lifestyle. The product ranges from the entire palette of wines through to exclusive accessories and specialities of the vineyard. New highlights are the ‘Coffee to go’ area and the lounge, which invites guests to spend time with a good glass of wine and specialities from Burgenland, the vintner’s home region.www.leo-hillinger.com

PERFEKTE INSZENIERUNGFloral, opulent, nostalgisch: Die österreichische Modedesignerin Lena Hoschek hat eine Suite im Hotel Altstadt Vienna am Spittelberg gestaltet. Mit Retrochic interpretiert, viel weiblicher Sinnlichkeit zelebriert und liebevoll bis ins kleinste Detail inszeniert, hat Lena Hoschek der Suite ihre ganz persönliche Note verliehen. Das Hotel Altstadt Vienna ist bekannt für seine „Wiener Melange“ aus klassischem, modernem und luxuriösem Interieur. Die 42 Zimmer und Suiten wurden schon von verschiedenen namhaften Designern ausgestattet. /// PERFECT STAGING. Floral, opulent, nostalgic: the Austrian fashion designer Lena Hoschek has designed a suite at the Hotel Altstadt Vienna, in the capital’s Spittelberg district. Lena Hoschek has lent the suite her own, highly personal tone, interpreting the space with retro-chic, celebrating her female sensuality and lovingly staging it down to the last detail. The Hotel Altstadt Vienna is well-known for its “Viennese mélange” mix of a classic, modern and luxurious interior. The 42 rooms and suites have already been furnished by various noted designers. www.altstadt.at FO

TOS:

VIV

IEN

NE

WES

TWO

OD

VIE

NN

A;

NH

M/K

UR

T K

RA

CHER

; N

ASA

; ST

EIN

IGER

DES

IGN

ERS;

ALT

STA

DT

VIE

NN

A;

CIR

QU

E N

OU

VEL

Page 117: skylines 12-06

ARTISTIK TRIFFT KULINARIKMit dem neuen Programm „ansiosa“ kehrt die phantastische Dinnershow Cirque Nouvel im Dezember und im Jänner 2013 zurück in die Arena Nova in Wiener Neustadt: Artistische Nummern der Spitzenklasse, musikalische Live-Acts sowie ein kulinarisches Gala-Menü von Starkoch Bernie Rieder werden im Rahmen eines dreistündigen Events das Publikum mit allen Sinnen verführen. Mit spektakulären Nummern und internationalen Stars verspricht die komplett neu inszenierte Show ein Event der Extraklasse zu werden./// ARTISTRY MEETS CULINARY MAGIC. The fantastic dinner show Cirque Nouvel is returning to the Arena Nova in Wiener Neustadt in December and January 2013 with its new programme, “ansiosa”. Amazing artistic numbers, live musical acts and a gala culinary menu from star chef Bernie Rieder will seduce audiences from every sensual direction in a three-hour event. With spectacular numbers and international stars, the completely restaged show promises to become a very special event.www.cirque-nouvel.at

City-Trips mit Engeln¶City breaks with angels

Ideal für Städteaufenthalte in München, Prag, Pilsen, Katowi-ce, Bukarest oder sogar im rus-sischen Ekaterinburg: die leb-haften angelo Hotels.

Das Interieur der angelo Hotels spricht für sich: wohlüberlegte Ästhetik, Mobiliar in den Farben Weiß, Anthrazit, Gelb und Koral-lenrot, kombiniert mit fernöstlichen Elementen.

Jedes angelo-Hotel verfügt über eine Jazz-Bar in der Lobby, ausstaf-fiert mit schwarz-weiß Fotografien namhafter Jazz-Interpreten. Hier lässt sich bei angenehmer Musik, einem offenen Kamin und Licht spielen der in Gelb, Rot und Orange gehaltenen Luster, ein Kaffee, ein gutes Glas Wein oder ein köstlicher Snack ge-nießen. Die gemütlichen Sofas und Stühle laden am Abend als auch bei An- und Abreise ein, einen Gang zu-rück zu schalten und zu relaxen.

Seit der Eröffnung des ersten an-gelo Hotels in Prag 2006 wurden 5 weitere Hotels der Marke eröffnet: in Bukarest (Rumänien), München (Deutschland), Pilsen (Tschechien), Ekaterinburg (Russland) und Kato-wice (Polen). Anfang 2013 wird das zweite angelo Hotel in München er-öffnen: das angelo Westpark.

¶The perfect place to stay for city breaks in Munich, Prague, Pilsen, Katowice, Bucharest or even in Russia’s Ekaterinburg: the lively angelo Hotels.

The interiors of the angelo Ho-tels speak for themselves: well thought-out aesthetics, furnishings in white, anthracite, yellow and co-ral red, all combined with East Asi-an design elements.

Every angelo Hotel has a jazz bar in the lobby, hung with black-and-white photographs of famous jazz musicians. This is the perfect place to enjoy a coffee, a glass of good wine or a delicious bite to eat in an atmosphere defined by rela-xing music, an open fireplace and the yellow, red and orange glow of the chandelier. The cosy sofas and chairs offer an inviting place to kick back and relax in the evening or during arrival and departure.

Since the opening of the first angelo Hotel in Prague in 2006, 5 more angelo brand hotels have opened in Bucharest (Romania), Munich (Germany), Pilsen (Czech Republic), Ekaterinburg (Russia) and Katowice (Poland). The se-cond angelo Hotel in Munich, the angelo Westpark, will open its doors in early 2013. ¬

ab Jänner 2013:Neueröffnungangelo HotelMunich Westparkwww.angelo-westpark.com

VI HotelsDresdner Straße 871200 Wien Vienna

Tel. Phone: +43 1 333 7373 0

E-Mail: [email protected]: www.vi-hotels.com

twitter: @vi_hotelsfacebook: /vienna.international.hotels

Page 118: skylines 12-06

FASTEN YOUR BELTSAußergewöhnliche Mode- und Design-produkte mit Airline-Touch vereint die brandneue Marke Flug zeug, die ganz im Zeichen des Vintage-Trends auf originelle Art und Weise Luftfahrt und Accessoires miteinander verbindet. Das erste Produkt aus der Flug zeug-Welt ist der Flug zeug BELT – ein Gürtel aus Sitzgurtmaterial mit einer echten Flugzeug-Gurtschnalle als Verschluss. Er passt zu Jeans genauso wie zu eleganteren Outfi ts. Auf den Gürtel folgen in Kürze Taschen aus ausgemusterten Flugzeug-Elementen, die dem Upcycling-Trend folgen./// FASTEN YOUR BELTS. The new ‘Flug Zeug’ brand, which combines aviation and accessories in a highly original way with a vintage-trend feel, manages to unite unusual fashion and design products with an airline touch. The fi rst product from the world of Flug Zeug is its ‘BELT’ – a belt made from seatbelt material and featuring a genuine aircraft belt buckle. It works with jeans just as well as it does more elegant outfi ts. The belt is shortly to be followed by bags made of out-of-service aircraft elements with echoes of the upcycling trend.www.fl ug-zeug.atMERRY CHRISTMAS

Geschenkideen für das Fest des Jahres. | Gift ideas for the Christmas season.

travel & style >>> LIFESTYLE

STILVOLL FREUDE BEREITENWer auf der Suche nach besonderen Weihnachtsgeschenken ist, der fi ndet bei Kattus mehrere exklusive Geschenkpackungen: Kattus Cuvée No. 1 und Kattus Grande Cuvée, die beiden erlesenen Sektkreationen aus der Kellerei in Wien Döbling, gibt es jetzt in limitierter Aufl age im geschmack-vollen nachtschwarzen Überkarton. Auch die beiden Spitzen-Champagner von Laurent-Perrier – der Laurent-Perrier Brut und der Laurent-Perrier Cuvée Rosé – eignen sich durch ihre attraktiven Überkartons hervorragend als Geschenk. In einer Geschenkdose aus edlem Metall gibt es den beliebtesten Brandy Italiens: Vecchia Romagna. /// BRINGING GIFTS STYLISHLY. Anyone looking for very special Christmas presents this year will fi nd several exclusive gift packages at Kattus. Kattus Cuvée No. 1 and Kattus Grande Cuvée, the two high-class sparkling wine creations from the cellars in the Viennese district of Döbling, can be had in a limited edition in tasteful black outer packaging, while both leading Champagnes from Laurent-Perrier – Laurent-Perrier Brut and Laurent-Perrier Cuvée Rosé – also make the perfect gifts thanks to their attractive packaging. Italy’s most popular brandy, Vecchia Romagna, is available in a gift box made of high-class metal. www.kattus.at

118 | skylines 06/2012

REDAKTION: MANUELA PRUSA

Page 119: skylines 12-06

OASE DER ENTSPANNUNGFür all jene, die der kalten Jahreszeit entfl iehen möchten, hat JAHN REISEN Austria die Produktlinie „Wellness-Oasen“ mit Hotels, die über mindestens vier Sterne und ein umfangreiches Spa-Angebot verfügen. So etwa das Fünf-Sterne-Hotel Banyan Tree Vabbinfaru auf den Malediven. Die Anlage bietet neben exzellenten Schnorchel- und Tauchbedingungen das neuartige Spa-Centric-Konzept mit vorab buchbarem Wellness-Paket für zwei Perso-nen. Ausgiebig schlemmen können die Gäste an den reichhaltigen Buffets oder bei einem auf Wunsch arrangierten romantischen Dinner auf der Terrasse, dem Bootssteg oder einer Sandbank./// OASIS OF RELAXATION. For any of you who’ve ever wanted to escape the cold winter months, JAHN REISEN Austria now has the “Wellness Oases” product line, featuring hotels with at least four stars and an extensive range of spa products. These include the fi ve-star hotel Banyan Tree Vabbinfaru on the Maldives: as well as excellent snorkeling and diving conditions, the facility offers the new ‘spa-centric’ concept, with wellness packages for two people that can be booked in advance. Guests can feast on the substantial buffet, or on a romantic dinner which can be arranged by request on the terrace, jetty or a nearby sand bank.www.jahn-reisen.at

FESTLICHE GESCHENKIDEENSchlumberger bietet zu den kommenden Festtagen beliebte Premium-Produkte in attraktiven Verpackungen als ideale Geschenke und Mitbringsel an. Besonders elegant ist das Beauty-Case aus einem hochwertigen Kosmetikkoffer mit Spiegel und Schminkfach und der prickelnden Vielfalt von Schlumberger – Sparkling, Rosé, White Secco und Gold. Den Klassiker Schlumberger Sparkling gibt es in einer neuen Edition der Geschenkdose, alternativ ist er im „Paillet-tenkleid“ erhältlich. In neuem Look präsentiert sich das Babybag, bestehend aus einer Kühltasche, zwei Gläsern und einer Kleinfl asche Schlumberger. Passend zum Klimt-Jubiläumsjahr ist Schlumberger’s Cuvée Klimt im glanzvollen Geschenkkarton erhältlich./// FESTIVE GIFT IDEAS. Schlumberger is offering popular premium products in attractive packaging for the coming festive season as ideal gifts and small presents. Particularly elegant are the beauty case, consisting of a high-value cosmetics case with a mirror and make-up case, and the full sparkling range of Schlumberger wines – Sparkling, Rosé, White Secco and Gold. The classic Schlumberger Sparkling is also available in a new edition of the gift box, or alternatively in the ‘sequined dress’. The Babybag is presented in a new look, consisting of a cooling box, two glasses and a small bottle of Schlumberger. Appropriately during Klimt Anni-versary Year, Schlumberger’s Cuvée Klimt is also available in a glamorous gift box.www.schlumberger.at

FOTO

S: X

YXY

06/2012 skylines | 119

DESIGN VOM FEINSTENExklusiver Einrichtungsbedarf, Designprodukte und Lifestyle-Accessoires unter einem Dach: Das stilwerk Wien präsentiert auf einer Gesamtfl äche von rund 6.000 m2 in einem von Star-Architekt Jean Nouvel entworfenen Gebäude in der Praterstraße 1 im zweiten Bezirk 28 erstklassige internationale Einzelhändler. Kulturelle Veranstaltungen, Ausstellungen und Trend-Shows runden das Shopping-Erlebnis ab. In der Weih-nachtszeit macht das stilwerk mit einer kreativen Weihnachts-beleuchtung in Form von Engelsfl ügeln auf sich aufmerksam, die den ersten mit dem zweiten Bezirk verbindet. /// THE FINEST DESIGN. Exclusive furnishings, designer products and lifestyle accessories all under one roof: spread over a fl oor space some 6,000 square metres in size, in a building designed by star architect Jean Nouvel at Praterstraße 1 in the second district, stilwerk Wien presents 28 fi rst-class international retailers. Cultural events, exhibitions and trend shows round off the shopping experience it offers. During the Christmas season, stilwerk draws attention to itself with creative Christmas lighting in the form of angels’ wings linking the city’s fi rst district to the second.www.stilwerk.at

FOTO

S: F

LUG

ZEU

G;

KAT

TUS;

PR

; SC

HLU

MB

ERG

ER;

JAH

N R

EISE

N A

UST

RIA

Page 120: skylines 12-06

travel & style >>> WEIN

WEIN & CO MARIAHILFER STRASSE800 m2 Bar, Shop, Eventraum und eine Ganz-jahresterrasse bietet WEIN & CO seinen Gästen auf der Mariahilfer Straße. Jede Konsumation an der Bar ist zugleich ein Zehn-Prozent-Gutschein für den angeschlossenen Shop, der täglich bis 24 Uhr geöffnet hat. Im modernsten aller WEIN & CO Shops werden rund 2.000 verschie-

dene Weine angeboten. Darüber hinaus dürfen sich Weinliebhaber über den Tasting Corner mit hochmoderner Fine-Wine-Verkostungsanlage freuen. /// WEIN & CO offers its guests a full 800 m2 of fl oor space, including a bar, a shop, an event room and a year-round terrace on Mariahilfer Straße. Every time you buy a glass of wine at the bar, you also get a ten percent voucher for the associated shop, which stays open until midnight every day. Around 2,000 different wines are offered here, at the most modern of all WEIN & CO’s shops. Wine-lovers can also enjoy a state-of-the-art fi ne wine tasting facility in the Tasting Corner.www.weinco.at

WEIN & CO STEPHANSPLATZ (JASOMIRGOTTSTRASSE)Die Bar-Filiale beim Stephansdom ist ein Hotspot der Wiener Lokalszene und zählt zu den besten Weinbars der Stadt. Das Motto lautet „Wining-dining-shopping“, every day, every night. Der Shop wurde mit dem FINE WINE-Siegel ausgezeichnet und verfügt über ein erweitertes

Angebot an Raritäten und limitierten Spitzenweinen. Punkten kann der Standort auch mit seinem kulinarischen Angebot von Küchenchef Markus Dangl. /// WEIN & CO’s branch just off Stephansdom is a hotspot on the Viennese bar scene and one of the capital’s best wine bars. The bar’s slogan is “Wining-dining-shopping”, every day, every night. The shop has been awarded the FINE WINE seal, and offers an extensive range of rare and limited top wines. The location also scores points for its culinary product, from chef de cuisine Markus Dangl.www.weinco.at

GOOD TASTE

DIE TOP-5-VINOTHEKEN | THE TOP 5 VINOTHEQUES

Wein (ein)schenken. | The Gift of Wine.

Weihnachten steht vor der Tür und damit auch die Frage

nach dem passenden Geschenk. Es soll etwas Besonderes

und Genussvolles sein? Wein aus Österreich ist das perfekte

Geschenk für Menschen, die Qualität schätzen und Weine abseits

des Mainstream lieben. Aus Innovation und Handwerklichkeit

entstehen in Österreich ursprüngliche Weine auf höchstem

Niveau. Und man kann sie sogar individuell abstimmen: Grüne

Veltliner für alle, die Frucht und Würze in ihrem Leben schätzen,

den Blauen Zweigelt für charmante Menschen, Blaufränkische

für jene, die Kraft und Frucht gepaart mit Eleganz mögen,

und betörende Süßweine für die ganz Süßen unter den Wein-

liebhabern. Als Geschenk kann österreichischer Wein vielfältig

verwendet werden – zum Genuss in geselliger Runde, zu zweit

bei einem romantischen Abend oder als idealer Essensbegleiter

zum Weihnachtsmenü. Vollendete österreichische Glaskultur à la

Riedel, z. B. Gläser, schöne Karaff en und Dekanter, erhöhen noch

den Weingenuss und bergen viele neue Geschenkideen in sich.

///

Christmas is almost upon us again, and with it comes the

question of what to give your loved ones on the big day. Should it

be something special and enjoyable this year? If so, then wine from

Austria makes the perfect gift for people who value quality and love

wines that are slightly out of the ordinary. In Austria, innovation and

craftsmanship combine to produce original wines of the very highest

standard. And they can even be matched individually with their

recipients: Grüner Veltliners are perfect for anyone who prizes the fruit

and spice in their life, Blauer Zweigelt is right for charming people,

Blaufränkische are good for those who like strength and fruit coupled

with elegance, while infatuating sweet wines are for the sweetest of

wine lovers. Austrian wine can be used in a wide range of ways – to

enjoy as part of the social round, make a romantic event for two just

perfect, or use as the ideal accompaniment to your Christmas menu.

Accomplished Austrian glass culture from Riedel, such as glasses,

beautiful carafes and decanters, increases the enjoyment of your wine

even more, and creates a huge number of new gift ideas in its own right.

www.oesterreichwein.at

www.shop.oewi.at

BUCHTIPP | BOOK TIP

„EINGESCHENKT – WEINLAND ÖSTERREICH“Das Buch zur gleichnamigen ORF-Serie führt den Leser durch die jeweiligen Regionen mit ihrer Weinkultur, gibt Einblicke in die Kunst des Weinmachens, zeigt Winzer hautnah und wirft auch einen Blick in die regionale Küche. Die sinnliche Weinreise führt von Wien über das Kamptal

bis ins Weltkulturerbe Wachau, ins Rotweinparadies Mittel-burgenland, weiter in die Weinstraße der Südsteiermark und zu vielen anderen genussvollen Stationen. /// Written to accompany the ORF series of the same name, this book guides the reader through the Austrian regions and their respective wine cultures, off ers insights into the art of winemaking, shows the reader vintners up close and personal, and takes a look at regional cuisine at the same time. The sensual wine journey leads from Vienna, via the Kamptal valley, to the World Cultural Heritage region of the Wachau and red wine paradise of Central Burgenland, and on to the wine route of southern Styria and a host of other enjoyable stopping-off points along the way.

„Eingeschenkt – Weinland Österreich“ von Isa Svec, Agrarverlag, EUR 39,99. ///

by Isa Svec, published by Agrarverlag, EUR 39.99.www.weinpur.at/eingeschenkt

TEXT: MANUELA PRUSA

120 | skylines 06/2012

FOTO

S: W

EIN

& C

O (

2);

KAT

HA

RIN

A G

OSS

OW

; JU

LIU

S M

EIN

L A

M G

RA

BEN

; Ö

WM

/ G

RIE

SCH

Page 121: skylines 12-06

JULIUS MEINL AM GRABENDie Weinabteilung bei Julius Meinl am Graben besticht durch das mit Sorgfalt zusammen-gestellte Sortiment und die exzellente Beratung.

Es gibt auch eine Vielzahl österreichischer Weine aus den wichtigsten Regionen. In der Vinothek im Kellergeschoß fi ndet sich alles, was in Sachen Wein Rang und Namen hat. Ein atemberaubendes Sortiment sowie österreichische und internationale Raritätenweine fi nden Besucher in Meinl’s Weinbar, in der man bis zur mitternächt-lichen Sperrstunde auch einkaufen kann. /// The wine department at Julius Meinl am Graben is captivating for its carefully-composed assortment and the excellent advice it offers. It also has a diversity of Austrian wines from the country’s most important regions. In the vinotheque down in the cellar, you’ll fi nd everything you could possibly want from the world of wine and viticulture. Visitors will fi nd a breathtaking assort-ment, as well as rare Austrian and international wines, at Meinl’s Weinbar, where you can also shop until closing at midnight.www.meinlamgraben.at

WINETIMEStimmungsvoll und mit einem interessanten Sortiment an Weinen, die es nicht auf jeder Karte gibt, präsentiert sich das Winetime in der Zollergasse in Wien Neubau. Die Atmosphäre ist gemütlich und entspannt, das Ambiente gelungen und die Musik außerordentlich gut. Chef Manfred Strametz und sein Team bieten auch feine Speisen an – von Antipasti bis zu

täglich wechselnden warmen Gerichten. /// Atmospheric, and with an interesting range of wines you won’t fi nd on every list: that’s Winetime in Zollergasse, in the buzzy Neubau district of Vienna. The mood’s comfortable and relaxed, the ambience inspired, and the music extraordinarily good. Chef Manfred Strametz and his team also offer fi ne dining – from antipasti to hot dishes changed daily.www.winetime.at

WEINQUARTIER WIENIn der Innenstadt, direkt bei Albertina und Staatsoper, befi ndet sich das Weinquartier Wien, das für Geschmackserlebnisse aus dem Retzer Land im Weinviertel sorgt.Bekannte Winzer wie Bannert, Graf Hardegg, Gschweicher und andere haben hier im Wein quartier eine neue Heimat

gefunden. Die exklusive Selektion von 30 Weinen ist glasweise erhältlich, rund 130 ausgewählte Weine des Gesamtsortiments können fl aschenweise degustiert werden. /// Right at the heart of the city, directly next to the Albertina and State Opera, Wein-quartier Wien offers gastronomic experiences from the Retz area in the Weinviertel. Famous vintners such as Bannert, Graf Hardegg, Gschweicher and others have found a new home at Weinquartier. The exclusive selection of 30 wines is available by the glass, while some 130 selected wines from the entire range can be tasted by the bottle.www.weinquartierwien.at

Ein großer Wein ist ein Geschenk von bleibendem Wert, weil man seinen Geschmack ein Leben lang nicht vergisst.Wein aus Österreich. Kostbare Kultur.www.österreichwein.at

KOSTBARES SCHENKEN

ÖSTERREICH WEIN

Kostbare Kultur | A taste of cultureDie Vielfalt österreichischer Weine, von Niederösterreich bis in die Steier-mark, von Wien an der Donau bis zum Neusiedler See, hat für alle Genießer, ob Weineinsteiger, Hobby-Liebhaber oder profunde Kenner, etwas zu bieten. In Österreich wird eine Fläche von 46.000 ha bewirtschaftet. Der „österreichische Weg“ mit Familienbetrieben und charaktervollen, natur-betonten Produkten fi ndet wegen seiner Authentizität und individuellen Qualität – als Gegenprogramm zur international fortschreitenden Industri-alisierung des Weins – weltweit immer mehr Anhänger. /// The diversity of Austrian wines, from Lower Austria to Styria, from Vienna on the Danube to the Neusiedlersee, has something to offer for every connoisseur, whether they be new to the world of fi ne wines, hobby-tipplers or profoundly well-versed in such things. An area of 46,000 hectares is devoted to growing wine in Austria. The “Austrian way”, which predominantly features family-run companies and characterful, natural products, is fi nding an increasing number of fans around the world thanks to its authenticity and individual quality – in reaction to growing international industrialisation of wine.

Page 122: skylines 12-06
Page 123: skylines 12-06
Page 124: skylines 12-06

Es begann alles im Jahre 1893, als Ernst

Alexander Wellendorff die Schmuckmanu-

faktur in Pforzheim gründete. Heute ist bereits

die vierte Generation der Wellendorff s im

Unternehmen tätig und beruft sich in allen

Entwürfen auf die Tradition des Hauses: Dank

altüberlieferter Handwerkskunst und eines

eigenen, zeitgemäßen Stils entstehen „Wahre

Werte“. „Das ist unser Leitgedanke, an dem wir

alles messen“, erklärt Claudia Wellendorff .

Zu diesen Werten zählen die Familie und die

Manufaktur: „Vom Design über die Produkt-

entwicklung bis hin zum fertigen

Schmuckstück entsteht alles in unserer

eigenen Schmuckmanufaktur in der

Goldstadt Pforzheim.“ Dort verbindet

sich traditionelle Goldschmiedekunst

mit hochmoderner Technologie.

Das Symbol für die „Wahren Werte“ und die

Qualität ist das Brillant-W, das jedes Schmuck-

stück des Hauses Wellendorff ziert.

Das bekannteste Schmuckstück der

Manufaktur ist die Wellendorff -Kordel, ein

Collier, in dem sich Gold sanft wie Seide gibt.

Das Geheimnis dieser Geschmeidigkeit ist

meisterliche Handwerkskunst – jedes Collier

wird von Hand aus einem hauchdünnen,

18-karätigen Golddraht gewoben. Ebenfalls

Klassiker sind die in sich drehbaren Ringe, die

mit farbiger Wellendorff -Emaille, kunstvollen

Mustern, Ornamenten und Diamanten die

Blicke auf sich ziehen. Claudia Wellendorff :

„Wir beschäftigen uns seit vier Generationen

mit dem Gefühl, Schmuck auf der Haut zu

tragen. Die Kordel und die magischen Ringe

fühlen sich auf der Haut, am Hals und am

Im Zeichen wahrer Werte kreiert das erfolgreiche deutsche Familienunter-nehmen Wellendorff seit mehr als 119 Jahren zeitlos schöne Schmuckstücke. | The successful German family company Wellendorff has been timelessly creating beautiful jewellery as a symbol of true values for more than 119 years.

Edler Schmuck

Gold, so sanft wie Seide: die berühmte Wellendorff-Kordel.

/// Gold as soft as silk: the famous

Wellendorff cord.

TEXT: MANUELA PRUSA

124 | skylines 06/2012

travel & style >>> SCHMUCK

Edles aus der Goldstadt Pforzheim: Ringe mit Brillanten. /// Finery from the gold town of Pforzheim: rings with diamonds.

FOTO

S: W

ELLE

ND

OR

F

Page 125: skylines 12-06

WWW.BASEDINVIENNA.COMSERVICED APARTMENTS | TEMPORARY LUXURIOUS LIVING

Page 126: skylines 12-06

Finger anders an, weicher als anderer

Schmuck. Das macht sie besonders und damit

auch jeden Tag tragbar.“

///

It all began back in 1893, when Ernst Alexander

Wellendorff founded the jewellery manufacturer in

Pforzheim. This is now the fourth generation of

Wellendorff s to work at the company, and to invoke

the traditions of the company in all its designs: “true

values” are created thanks to ancestral craftsman-

ship and a contemporary style that is the company’s

very own. “That’s the guiding principle by which we

measure everything,” Claudia Wellendorff explains.

Those values include the family, and manufacturing:

“From the design, through product development, to

the fi nished piece of jewellery, everything is done at

our own jewellery manufacturer in the gold town of

Pforzheim.” There, the traditional art of goldsmith-

ery is combined with the very latest technology. The

symbol of the “true values” and quality is the

‘Brillant-W’, which adorns every piece of jewellery

from Wellendorff .

The best-known piece by the manufacturer is the

Wellendorff cord, a necklace in which gold is applied

as gently as silk. The secret of this suppleness is

masterly craftsmanship – each necklace is woven by

hand using wafer-thin, 18-carat gold wire. Also

classics are the rotating rings, which attract

attention with colourful Wellendorff enamel, artistic

designs, ornaments and diamonds. Claudia

Wellendorff : “We have been concerned with how it

feels to wear jewellery on the skin for four genera-

tions now. The cord and the magical rings feel softer

on the skin, neck and fi nger than other jewellery.

That makes them special, and it means you can wear

them every day.” *

Seit 1893 führen sie erfolgreich ihre Schmuckmanu-faktur: die Familie Wellendorff. /// Successfully manu-facturing jewellery since 1893: the Wellendorff family.

www.wellendorff.com

INFO

126 | skylines 06/2012

travel & style >>> SCHMUCK

Das Brillant-W ziert jedes Schmuckstück von Wellen-

dorff. /// The ‚Brillant-W‘ adorns every piece of

Wellendorff jewellery.

FOTO

S: W

ELLE

ND

OR

F

Page 127: skylines 12-06

INFORMATION & RESERVIERUNGKurhotel Leonardo GmbH, A-3945 Nondorf, Hauptstraße 110 Tel.: +43 (0) 2855/500 Fax: +43 (0) 2855/246 Mail: [email protected] Web: www.kurhotel-leonardo.atWir möchten Sie auf unseren Betriebsurlaub vom 6. Dezember 2012 bis einschließlich 1. Jänner 2013 hinweisen. Bitte senden Sie Anfragen und

Buchungen während dieser Zeit schriftlich an uns. Wir werden uns umgehend bei Ihnen melden. Haustiere sind nicht gestattet.

Auf einer sanften Anhöhe im Waldviertler Oberland liegt wie eine moderne Burg – das 4-Sterne-Kurhotel Leonardo. Einzigartig und schön. Rund um das Hotel ein Landstrich, erschaffen, um Ihren Geist baumeln zu lassen. Schöpfen Sie Energie aus dieser Landschaft mit Urkraft. Das Waldviertel – hier bestimmt noch heute die Natur das Tempo des Tages. Wir leben hier. Licht und Farbe, wie dem Pinselstrich Leonardos entlockt, gestalten zusammen mit dem goldenen Kreuz, dem Hotelbrunnen, der Sonnenuhr, dem Fahnenhügel, den Granitblöcken, dem Birkenhain, dem ovalen Steinkreis, dem keltischen Baumkreis und der Felsengrotte ein harmonisches, energiespen-dendes Ambiente im und um das Hotel. Der Weg des Heilens ist der Weg des Erkennens. Wir suchen die Ganzheit von Körper, Geist und Seele. Wir geben Ihrem Körper wieder Farbe, die von innen leuchtet, weil es dem Menschen gut geht. Denn im Mittelpunkt steht der Mensch, dafür sorgen wir. Ihr Leonardo Team

Unsere Behandlungsschwerpunkte:Chronische Wirbelsäulen- und Gelenkserkrankungen, Bewe-gungseinschränkungen nach Verletzungen, sowie nach ortho-pädischen und unfallchirurgischen Operationen, Arthrosen des gesamten Bewegungsapparates

Unsere Vertragspartner:

Pensionsversicherungsanstalt (PV)

Versicherungsanstalt öffentlich Bediensteter (BVA)

Sozialversicherungsanstalt der gewerblichen Wirtschaft (SVA)

Es besteht die Möglichkeit einer Kostenübernahme für einen 3-wöchigen Kuraufenthalt nach vorheriger Absprache mit den Versicherungen.

LEONARDO PRIVAT-KURANGEBOT:

Der Partner bezahlt im Doppelzimmer pro Tag Euro 60,-

für Vollpension (ohne Kuranwendungen).

GESUNDHEITSWOCHE MIT WIRBELSÄULENTRAINING:

Ein Partnerangebot, welches Gesundheit, Schönheit und Entspannung vereinigt.

Alle Arrangements beinhalten die Benützung des Schwimmbades, der Sauna, der Kräutersauna, des Dampfbades und der Sportgeräte im Fitnessraum sowie der Teebar im Therapiebereich.

Bitte rufen Sie uns an! Wir informieren Sie gerne überunser reichhaltiges Angebot,oder besuchen Sie unsere Website.

Wir freuen uns schon jetzt, Sie in unserem Hause begrüßen und verwöhnen zu dürfen.

EIN

E T

OL

LE

GE

SC

HE

NK

IDE

E:

DE

R L

EO

NA

RD

O-G

UT

SC

HE

IN

Das Kurhotel steht unter ärztlicher Lei-tung und ist auf phy-sikalische Therapie spezialisiert. Bestens ausgebildete und er-fahrene Therapeuten behandeln Sie wäh-rend Ihres Aufent-haltes.

Page 128: skylines 12-06

128 | skylines 06/2012

Wanderlust zu Wasser

Eine Yacht zu chartern macht unabhängig. Ob man nun entlegene Buchten, quirlige Marinas oder das offene Meer ansteuert,

man ist frei wie der Wind des Südens. | Chartering a yacht gives you an independence

unlike any other kind of holiday. Whether you’re heading for distant bays, lively marinas or the

open sea, you’re as free as the southerly wind.TEXT: HARALD SAGER

Das Chartern einer Yacht ist die bewegliche – und immer

beliebter werdende – Alternative zum sesshaften

Strandurlaub. Und es hat eine derartige Fülle an Vorzügen,

dass man schon entweder zur Seekrankheit disponiert oder

ein grundsätzlicher Gegner des Urlaubs am Meer sein muss,

um sich ihnen zu verschließen. Hier nur ein paar Punkte:

Man segelt, sofern es die Wind- und Wetterverhältnisse nur

zulassen, genau die Routen entlang, die man will, und hat

dabei jeglichen Freiraum für Improvisation. Aktuelle Tipps in

Sachen Hotspots, beste Buchten, Strecken und dergleichen

steuert in der Regel das Charterunternehmen bei. Wenn man

Lust hat, legt man selbst Hand an – kann die Arbeit aber auch

einem Skipper überlassen. (Interessanterweise haben die

meisten, die hierzulande eine Yacht chartern, ihren eigenen

travel & style >>> YACHTCHARTER

Page 129: skylines 12-06

06/2012 skylines | 129

Schiff sführerschein und benötigen keinen Skipper. Wie auch

die überwiegende Mehrzahl der gecharterten Yachten Segel-

und nicht Motoryachten sind.)

Michael Simharl von Ecker Yachting, dem größten

heimischen Vercharterer von Segelbooten im östlichen

Mittelmeer, ergänzt: „Ich nehme mein gesamtes Gepäck und

Speis und Trank mit an Bord und bin total unabhängig.

Einmal esse ich in einer Bucht, die sonst vielleicht unzugäng-

lich ist, und übernachte dort unter dem wie nirgendwo sonst

strahlenden Sternenhimmel. Ein anderes Mal ist mir mehr

nach dem quirligen Treiben in einem Hafen. Ich brauche

keine Sitzliege wie an einem überfüllten Strand, und wenn es

mir gerade passt, springe ich einfach kopfüber von Bord. Ich

lese, genieße die Sonne und bin von jeglichen unbekannten

Mitmenschen unbehelligt.“ Und wenn man doch einmal

Lärm und Kindergeschrei hört, dann kann der nur von den

eigenen kommen. Dazu kommen Dinge wie der stets

wechselnde Blick auf die Küste und die See, die mal aqua-

marin, mal azurblau, mal türkis glänzt – kurz, Yacht chartern

ist unvergleichlich.

Wie chartert man eine Yacht? Zum Beispiel über Internet-

Plattformen wie happy charter, auf denen die Angebote einer

Vielzahl von Unternehmen – Segel- und Motorboote sowie

Katamarane aller Größen, Kategorien und Preise – gebündelt

sind. Der Interessent setzt sich direkt mit dem Vermieter in

Verbindung. Oder über Agenturen wie beispielsweise Charter

Ring Austria, die nach der Art von Reisebüros Verträge mit

diversen Charterfi rmen haben und deren Boote vermitteln.

Firmen wie Master Yachting agieren ihrerseits sowohl als

Agentur wie auch als Vercharterer (Master Yachting mit

45 eigenen Yachten). Die erwähnten Unternehmen bieten

zudem auch Training (Katamaran-, Skipper-, Monohull-

Training, Küstenpatent, Funkkurs und dergleichen) an.

Der persönlichste und zuverlässigste Zugang dürfte der

über einen Vercharterer sein, der zugleich auch Veranstalter

ist. Michael Simharl: „Im Unterschied zu Agenturen haben

wir von Ecker Yachting unsere eigenen Schiff e, die wir

natürlich auch bestens kennen, betreuen und ,all inclusive‘

off erieren – will heißen, einschließlich Zubehör wie zum

Beispiel Relingnetz, Beiboot und Autopilot sowie mit

Bettwäsche, Endreinigung, Permit usw. Zudem sind wir mit

unseren eigenen Leuten an neun Stützpunkten in Kroatien,

Griechenland und der Türkei – den beliebtesten Segeldesti-

nationen der Österreicher – präsent, helfen bei der Wahl der

Route und organisieren auf Wunsch die An- und Abreise.“

Die ja speziell bei Gabelfl ügen für Laien schwierig zu planen

wäre.

Der in Ried im Innkreis ansässige Vercharterer hat an die

140 eigene Yachten im Angebot, das geht von 30- bis 54-ft-

Monohulls und von 38- bis hin zu luxuriösen 50-ft-Katamara-

nen. Als Marktführer bei One-Way-Törns in der Adria – der

sorglosesten und abwechslungsreichsten Art, einen Törn zu

Großes Angebot an Yachten: Master

Yachting (oben und unten). /// Wide range of yachts: Master Yachting

(above and below).

FOTO

S: M

AST

ER Y

ACH

TIN

G

Page 130: skylines 12-06

unternehmen – bietet Ecker Yachting, in Kooperation mit

dem Autologistiker Lagermax, die Möglichkeit an, das Auto

des Yachtkunden von einem zum anderen Ort zu überstellen.

Michael Simharl: „Damit haben wir ein echtes Allein-

stellungsmerkmal.“ Auch bei Skippertrainings ist Ecker

mit weit über 14.000 Kunden Österreichs Nummer eins.

///

Chartering a yacht is the fl exible – and ever more popular – alter-

native to a sedentary beach holiday. And it has so many benefi ts

that you’d either have to be disposed to sea sickness or fundamentally

against holidays at sea not to be open to them. Here are just a few

points: you only sail as long as wind and weather conditions permit,

strictly along the routes you want, and you have wide scope for

improvisation when doing so. The charter company will usually off er

up-to-date tips when it comes to hotspots, the best bays, routes and

such like. You can lend a hand yourself if you feel like it – but you can

also leave the work to a skipper. (Interestingly enough, most people

who charter a yacht in this country have their own boatmasters’

certifi cates, and don’t require a skipper. The overwhelmingly majority

of chartered yachts are sailing rather than motor yachts.)

Michael Simharl from Ecker Yachting, the biggest domestic

charterer of sailing boats in the eastern Mediterranean, adds: “I take

all my luggage and food and drink with me on board, and am totally

independent. One day I’ll eat at a bay which is probably inaccessible

otherwise, and spend the night there under a brighter starry sky than

anywhere I’ve ever seen. Another day, I’ll be more in the mood for the

lively hustle and bustle of a port. I don’t need a sunlounger as if I were

on a packed beach, and if I feel like it, I can simply dive overboard for a

swim. I can do some reading, enjoy the sun, and I‘m not bothered by

anyone I don’t know.” And if you do ever hear a noise and screaming

children, you know it’s going to be your own. Then there’s the

constantly changing view of the coast and the sea, which shimmers

from aquamarine to azure to turquoise: in short, chartering a yacht is

incomparable.

So how do you charter a yacht? One way to do so is via internet

platforms like Happy Charter, where you’ll fi nd off ers from a large

number of companies – sailing and motor boats, as well as catama-

rans of all sizes, categories and prices. Interested parties then contact

charterers directly. Alternatively, you can use agencies such as Charter

Ring Austria, which have contracts with various charter fi rms and act

as brokers for their boats, in a similar way to travel agencies.

Firms like Master Yachting, meanwhile, act as both agency and

charterer (Master Yachting has 45 of its own yachts). The companies

mentioned also offer training courses (catamaran, skipper or

Stark im östlichen Mittelmeer: Ecker Yachting. /// Strong in the eastern Mediterranean: Ecker Yachting.

travel & style >>> YACHTCHARTER

FOTO

S: E

CKER

YA

CHTI

NG

; CH

AR

TER

RIN

G A

UST

RIA

130 | skylines 06/2012

Page 131: skylines 12-06

Ecker Yachting (www.eckeryachting.com)Happy Charter (www.happycharter.com)Charter Ring Austria (www.chra.at)Master Yachting (www.masteryachting.com)

INFOYACHTCHARTER

monohull training, as well as coast patent, radio courses and

similar).

The most personal and reliable approach is probably through a

charterer which acts as an operator at the same time. Michael Simharl

again: “Unlike agencies, we have our own boats at Ecker Yachting,

which we all know thoroughly, of course, look after, and off er

‘all-inclusive’ – in other words including kit such as a rail net, dinghy

and autopilot, as well as with bed linen, cleaning at the end of the

holiday, a permit, etc. As well as this, we are present with our own

people at nine bases in Croatia, Greece and Turkey – the most popular

sailing destinations for Austrians – off er help in choosing the route,

and organise the journey there and back on request.” These would be

diffi cult to plan for laypersons, especially in the case of open-jaw

fl ights.

The charterer, which is based in Ried im Innkreis, off ers around 140

of its own yachts, from 30-foot to 54-foot monohulls and from 38-foot

up to luxurious 50-foot catamarans. As the market leader in one-way

cruises in the Adriatic – the most carefree and diverse way of taking a

cruise – Ecker Yachting, in collaboration with car logistics fi rm

Lagermax, off ers the option of moving the car of the yacht client from

one place to another. Michael Simharl: “That’s a true distinguishing

feature for us.” And with 14,000 clients, Ecker is also Austria’s number

one when it comes to skipper trainings. *

Vermittler: Charter Ring Austria. /// Agency: Charter Ring Austria.

NEU 2013: Skippertrainings: basic/advanced/ladies/Noch-nicht-Segler/Kochkurs OneWay: in Griechenland Ansegeln: Karneval Venedig und mehr

Stützpunkt: Bodrum/Yalikavak Schnuppertörns: 4 Tage für Segel-Neulinge + Meer-Lustige

Ecker Yacht & Flug GmbH, Schnalla 63b, 4910 Ried im Innkreis, Österreich · T: +43 (0) 77 52 - 87 974 - 0, www.eckeryachting.com

Katalog 2013 anfordern: [email protected]

ECKER WorldWideSicher segeln – sicher buchen!

Page 132: skylines 12-06

business & travel >>> NEWS

FOTO

S: D

ESIG

N C

ENTE

R L

INZ;

BW

CE;

ÖB

B-W

ERB

UN

G G

MB

H;

STIF

T G

ÖTT

WEI

G;

PR

IVAT

; CW

T

ERFOLGREICHES JUBILÄUM BEST WESTERN PREMIER® Hotels zählen zu den exklusivsten Hotels weltweit – nur die Besten tragen diese Marke. Der Aufwand für PREMIER® Hoteliers ist hoch, rentiert sich jedoch: Bester Beweis ist die starke weltweite Expansion der PREMIER® Kategorie, die ultimativen Luxus und absolute Gediegenheit in exquisitem Ambiente verspricht. Im zehnten Bestehensjahr zählt Best Western aktuell bald 150 PREMIER® Hotels in 34 Ländern. In Zentraleuropa umfasst diese Kategorie fast 20 Prozent aller Best Western Hotels./// HAPPY ANNIVERSARY. BEST WESTERN PREMIER® Hotels are amongst the most exclusive hotels in the world – only the very best bear this trademark. Although expenditure on our PREMIER® Hoteliers is high, it’s worth every penny: the best proof of this is the strong global expansion in the PREMIER® category, which promises ultimate luxury and total reliability in an exquisite ambience. In this, the tenth anniversary of its founding, Best Western will soon operate 150 PREMIER® Hotels in 34 different countries. In Central Europe, the category accounts for almost 20 percent of all Best Western Hotels. www.bestwestern-ce.com/premier

VIEL PLATZ FÜR EVENTSIm DESIGN CENTER LINZ fi nden Veranstalter genug Raum für gute Ideen und beste Ergebnisse. Die moderne, multifunktionale Location aus Stahl und Glas bietet ein fl exibles Raumkonzept auf rund 10.000 m2. In 22 verschiedenen Räumen lässt sich tagen, präsentieren, feiern und ausstellen – es ist Platz für 120 bis 3.000 Gäste. Das Glasdach sorgt für Tageslicht im Inneren. Durch zukunftsweisende Veranstaltungstechnik und ein kompetentes Team werden Events zum Ereignis. /// LOTS OF SPACE FOR EVENTS. Event organisers will fi nd more than enough space for good ideas and the best results at the DESIGN CENTER LINZ: the modern, multi-functional, steel-and-glass location offers a fl exible space concept over 10,000 m2 of fl oor space. Meetings, presentations, celebrations and exhibitions can be held in 22 different rooms, with space for anything from 120 to 3,000 guests. The glass roof provides natural light throughout the interior. Thanks to the centre’s combi-nation of ground-breaking event technology and a competent team, events can be transformed into true occasions. www.design-center.at

FORYOURINFORMATION Das Neueste aus der Welt des Business. | The latest from the world of business.REDAKTION: MANUELA PRUSA

132 | skylines 06/2012

Page 133: skylines 12-06

WLAN ON BUSEin Bus der Vienna AirportLines ist mit kostenlosem Internet ausgestattet: Im Rahmen einer Kooperation bieten die ÖBB-Postbus GmbH und T-Mobile seit heuer WLAN an. Kunden können im Bus gratis im Internet surfen oder E-Mails abrufen und verschicken. Der Probebetrieb läuft noch bis Ende März 2013. Der WLAN-Bus verkehrt täglich auf allen drei Linien der Vienna AirportLines. Bei positiver Kundenresonanz ist eine WLAN-Ausstattung weiterer Busse möglich. Die drei Linien der Vienna AirportLines bieten die besten Verbindungen von den wichtigsten Wiener Verkehrsknoten direkt zum Flughafen. /// WLAN ON THE BUS. A Vienna AirportLines bus is now fi tted with free internet: ÖBB-Postbus GmbH and T-Mobile began collaborating to offer WLAN earlier this year. The service lets passengers on the bus surf the internet and pull up and send their e-mails free of charge. The test run of the service is set to run until end-March 2013, and the WLAN bus travels all three routes operated by Vienna AirportLines daily. Assuming the reaction from passengers is positive, more buses could be fi tted with WLAN in future. The three Vienna AirportLines routes offer the fastest connect-ions from key Viennese traffi c hubs straight to the airport.www.viennaairportlines.at

TAGEN UND FEIERN IM STIFTOb Firmenfeier, Workshop, Ausstellung, Symposium, Vortrag, Tagung, Klausur meeting, Strategietreffen, Ehrung, Pressekonferenz oder Galadinner: Das Tagungs- und Veranstaltungszentrum des Benediktinerstifts Göttweig am Rande der Wachau bietet für zehn bis 4.500 Personen außergewöhnliche Räumlichkeiten in geschichtsträchtigem Ambiente an. Für das Catering steht das Team des Stifts-restaurants gerne zur Verfügung. Auch im Stift Klosterneuburg lassen sich in drei historischen und stilvoll renovierten Veranstaltungsräumlichkeiten Firmen- und Weihnachtsfeiern, Hochzeiten, Geburtstage, Lesungen und Konzerte einzigartig gestalten. Das Stift ist ein wichtiger historischer und kultureller Faktor Österreichs und besitzt u. a. das älteste Weingut. /// MEETING AND CELEBRATING AT THE MONASTERY. Whether it’s for a corporate celebration, workshop, exhibition, symposium, talk, meeting, closed meeting, strategy meeting, tribute, press conference or gala dinner, the meetings and event centre of the Benedictine Monastery at Göttweig, on the edge of the Wachau region, offers extraordinary premises in a richly historic ambience for anything between ten and 4,500 people. The team from the monastery’s restaurant is happy to provide catering. At Klosterneuburg Monastery, too, corporate and Christmas celebrations, weddings, birthdays, readings and concerts can be organised against a unique backdrop on three historic and stylishly renovated premises. The Monastery is one of Austria’s most important historic and cultural buildings, and has the country’s oldest vineyard. www.stiftgoettweig.at, www.stift-klosterneuburg.at

NEUER MANAGING DIRECTOR BEI FCMMit der Bestellung des erfahrenen Branchen-Profi s Hannes Schwarz geht der Geschäftsführerwechsel beim internationalen Business-Travel-Spezialisten FCm TRAVEL SOLUTIONS – in Österreich exklusiver Partner der COLUMBUS-Gruppe – nahtlos vonstatten. Hannes Schwarz war zuletzt 15 Jahre General Manager für Österreich und Slowenien bei Carlson Wagonlit Travel (CWT) und ist mit insgesamt 30 Jahren Erfahrung ein absoluter Branchen-Experte. FCm zählt

zu den Top Five der globalen Business-Travel-Ketten. /// NEW MANAGING DIRECTOR AT FCM. The appointment of experienced industry professional Hannes Schwarz as managing director has seen a seamless transition at the top at international business travel specialist FCm TRAVEL SOLUTIONS – the exclusive partner of the COLUMBUS Group in Austria. Hannes Schwarz was general manager for Austria and Slovenia at Carlson Wagonlit Travel (CWT) for 15 years, and with a total of 30 years’ experience, is an undisputed expert in the industry. FCm is one of the top fi ve global business travel providers. www.at.fcm.travel

SERVICE FÜR REISENDECWT To Go, die mobile App von Carlson Wagonlit Travel (CWT), einem der weltweit führenden Anbieter im Geschäftsreise-, Meetings- und Eventmanagement, hat den Innovationspreis 2012 der Global Business Travel Association (GBTA) in der Kategorie „Outstanding Apps“ gewonnen. Die App steht CWT-Kunden weltweit zur Verfügung und kann auf iPhone, BlackBerry und Android

kostenlos heruntergeladen werden. Sie ermöglicht Nutzern die automatische Integration von CWT-Buchungen, Benachrichtigungen bei Flugplanänderungen, die Synchronisierung mit Kalender sowie Click-to-Call-Funktionen. Zusätzlich bietet sie Zugang zu wichtigen Reiseinformationen und vieles mehr. /// SERVICE FOR TRAVELLERS. ‘CWT To Go’, the new mobile app from Carlson Wagonlit Travel (CWT), one of the world’s leading providers in the business travel, meetings and event management sector, has won the Outstanding Apps category of the 2012 Innovation Prize from the Global Business Travel Association (GBTA). The app is available to CWT customers worldwide, and can be downloaded free onto the iPhone, BlackBerry and Android. It lets users automatically integrate CWT bookings, receive notifi cations in case of changes to fl ight schedules, and synchronise click-to-call functions with a calendar. In addition to this, it offers access to important travel information and much more. www.carlsonwagonlit.at

06/2012 skylines | 133

Page 134: skylines 12-06

WOHNEN WIE ZU HAUSE BASED IN VIENNA bietet die neue Generation von Serviced Apartments der Top-Kategorie im historischen Herzen Wiens: Lifestyle-Architektur gepaart mit luxuriösem Innenraumdesign und herausragender Dachterrassengestaltung. In den stilvollen und mit modernster Technik ausgestatteten Apartments in der Josefstadt, direkt hinter dem Rathaus und dem Parlament, werden neben den Standard- auch außergewöhnliche Services angeboten, wie z. B. Wäsche- und Bügelservice, Fotoservice oder ein persönlicher Koch. /// LIVING LIKE AT HOME. BASED IN VIENNA offers a new generation of top-end serviced apartments at the historic heart of Vienna, featuring lifestyle architecture coupled with luxurious interior design and outstanding roof terrace design. The stylish apartments in the classy Josefstadt district, a stone’s throw from City Hall and Parliament and furnished with the very latest technology, all offer both standard and extraordinary services, including washing and ironing, a photo service and a personal cook. www.basedinvienna.com

SO WIRD GESCHÄFT ZUM GENUSS Mit 2.000 Events pro Jahr zählen die zwölf österreichischen Casinos in Wien, Baden, Linz, Velden, Seefeld, Bregenz, Innsbruck, Bad Gastein, Kleinwalsertal, Kitzbühel, Graz und Salzburg zu den größten Veranstaltern des Landes. Die Verbindung von Spiel, stilvollem Ambiente, erstklassiger Gastronomie und unvergesslichen Veranstaltungen lässt eine Erlebniswelt der besonderen Art entstehen. Casinos Austria verfügt über perfekt ausgestattete Veranstaltungsräume, die den idealen Rahmen für Events bilden. /// HOW TO MAKE BUSINESS A PLEASURE. With 2,000 events a year, the twelve Casinos Austria sites, in Vienna, Baden, Linz, Velden, Seefeld, Bregenz, Innsbruck, Bad Gastein, Kleinwalsertal, Kitzbühl, Graz and Salzburg, are some of the largest event operators in the country. The combination of gambling with a stylish ambience, fi rst-class gastronomy and unforgettable events produces a very special experience. Casinos Austria offers perfectly furnished spaces providing the ideal backdrop to events. eventlocations.casinos.at

INSPIRATION IN DEN WEINGÄRTEN Erlesene Weine, außergewöhnliche Architektur, kostbare Weinbehandlungen und ein unverwechselbarer Lifestyle: Das bieten die LOISIUM Wine & Spa Resorts in Langenlois und der Südsteiermark. In dieser besonderen Atmosphäre fi ndet man zugleich attraktive Locations für Tagungen, Seminare, Incentives oder Meetings. Die verglasten Seminarräume stehen in Symbiose mit den umliegenden Weingärten und bieten Raum für innovative Ideen. Dazu kommen moderne Technik und professionelle Betreuung durch einen Tagungsbutler. Neu ist in beiden Hotels die „Inspire your Business“-Pauschale (buchbar bis 31. 3. 2013). /// INSPIRATION AT THE VINEYARDS. Top-class wines, unusual architecture, sump-tuous wine tastings and an unmistakable lifestyle: the LOISIUM Wine & Spa Resorts in Langenlois and southern Styria offer it all. The special atmosphere has attractive locations for meetings, seminars, incentives and meetings, its glass-covered seminar rooms are in symbiosis with the surrounding vineyards, and there’s space to implement innovative ideas, complemented by modern technology and professional care from a ‘meetings butler’. The ‘Inspire your Business’ package (bookable until 31 March 2013) is new to both hotels. www.loisium.com

NEUE TOP-LOCATION IN WIENWo einst der Süßstoff Kandisin hergestellt wurde, wird jetzt gefeiert: In Floridsdorf wurden zwei Industriehallen aufwendig saniert und mit Liebe zum Detail adaptiert. Ob für kleinere Business-Veranstaltungen oder für große Events – das Nordlicht ist eine fl exible Location mit insgesamt 1.500 m2, einem Outdoorbereich und 250 Parkmöglichkeiten. Der außergewöhn-liche Ort besticht durch seine besondere

Atmosphäre und bietet moderne Architektur mit einem Hauch von maritimem Schick. /// NEW TOP LOCATION IN VIENNA. A once-desolate space where the sweetener Kandisin used to be produced has been reinvented as a site to celebrate. Two industrial spaces in the Viennese district of Floridsdorf have been rebuilt at great expense and lovingly adapted in great detail to create Nordlicht, a fl exible location with a total of 1,500 m2 of fl oor space, an outdoor area and parking for 250 cars and perfect for both smaller business events and large events alike. The unusual site is captivating thanks to its special atmosphere, and offers modern architecture with a splash of maritime chic.www.nordlicht-events.at

business & travel >>> NEWS

FOTO

S: N

OR

DLI

CHT

EVEN

TS;

HEL

MR

EICH

; LO

ISIU

M H

OTE

L B

ETR

IEB

S G

MB

H &

CO

. KG

; CH

RIS

TIA

N H

USA

R

134 | skylines 06/2012

Page 135: skylines 12-06

mmmh!wow!yamm!Besprechungsbrötchen waren gestern. yamm! Snacks sind heute. yamm! lädt zur kulinarischen Reiserund um den Globus ein und trifft mit seiner saison-alen vegetarischen Küche unter der Regie von 2-Hauben Koch Walter Schulz den Nerv der Zeit. Nachhaltig, wandelbar und trendy – ob zum Businesscatering oder beim After Work Cocktail. Bread rolls at meetings are history. yamm! snacks are the latest trend. yamm! invites you to a culinary journey around the world and catches the spirit of the time with its seasonal vegetarian cuisine, pre-pared by star chef Walter Schulz. Sustainable, flexi-ble and trendy – whether for business catering or to accompany after work cocktails.

RESTAURANTLOUNGE

TAKE AWAYCATERING

yamm! Universitätsring 10

1010 ViennaP +43-1-532 05 44

www.yamm.at

Mir schmeckt

das Leben!

Page 136: skylines 12-06

136 | skylines 06/2012

Am Kraftplatz der Alpen

Ein Magnet für Wissen schaftler aus aller Welt: die Universität Innsbruck. /// Magnet for scientists from around the world: the University of Innsbruck.

business & travel >>> KONGRESSE

FOTO

S: T

IRO

L W

ERB

UN

G/B

ERG

ISEL

; U

NIV

ERSI

TÄT

INN

SBR

UCK

Page 137: skylines 12-06

04/2012 skylines | 137

Tagen in einer einzigartigen Bergwelt? Genau damit will das österreichische Bundesland Tirol punkten. | Want to hold a meeting at the heart of a unique mountain landscape? If so, then the Austrian region of Tyrol is the place for you.TEXT: WOLFGANG POZSOGAR

Tirol, im Sommer und Winter beliebte Urlaubsdestination,

wird auch immer öfter als Veranstaltungsort für Kongresse,

Firmentagungen und Seminare gewählt. Weit über 1.000 solcher

Veranstaltung fanden im Vorjahr im Land statt. Damit liegen die

Tiroler nach Wien und Salzburg an dritter Stelle unter Öster-

reichs Kongressdestinationen. Und die Gäste dürften sich in der

Heimat von Andreas Hofer wohl fühlen: Bei den Nächtigungs-

zahlen von Kongress-Gästen liegt das Bundesland österreichweit

sogar an zweiter Stelle.

Das könnte damit zu tun haben, dass die beeindruckende

Alpenlandschaft nicht nur eine atemberaubende Kulisse bietet,

sondern auch Kraft für erfolgreiche Tagungen gibt. Das meinen

zumindest die Einheimischen: „Tirol ist ein Kraftplatz. Die Berge

sind mächtig und stark, und das geben sie zurück“, sagt etwa

Christine Stelzer, Leiterin des Convention Büros des Landes.

An der Behauptung kann etwas dran sein, die Tiroler selbst sind

von einem robusten und tatkräftigen Schlag: Jahrhundertelang

trotzten sie einer landwirtschaftlich nicht wirklich ertragreichen

Region alles ab, was sie zum Leben brauchten. Heute sind sie

Blick vom Bergisel auf Innsbruck. /// View from Bergisel onto Innsbruck.

Convention Bureau TirolConvention Bureau TirolEvents in the heart of the Alps

· www.convention.tirol.at · t +43.512.5320-670 · [email protected] Tirol / Heart of the Alps

Page 138: skylines 12-06

nicht nur im Wintersport und im Tourismus, sondern auch in

Wirtschaft und Wissenschaft ausgesprochen erfolgreich.

Wobei die Wissenschaft einiges zum Kongressaufk ommen

beiträgt. Dank der Tiroler Universitäten kommen Wissenschaft-

ler aus aller Welt nach Tirol. Fast jedes Jahr gibt es internationale

Großveranstaltungen wie im Vorjahr den Weltkongress der

Urologen. Viele kluge Köpfe tagen auch immer wieder in

Alpbach: Allein im August des heurigen Jahres konferierten

Medizin-Nobelpreisträger Harald Zur Hausen, Physik-Nobel-

preisträger Robert Laughlin, EU-Kommissionspräsident Barroso

und etliche andere Geistesgrößen in dem malerischen Bergdorf.

Was sicher damit zusammenhängt, dass dort noch einiges mehr

geboten wird als kraftspendende Berge. Das Kongresszentrum

Alpbach wurde im Vorjahr vom Europäischen Verband der

Veranstaltungs-Centren als „Best Center 2011“ ausgezeichnet.

Tagen in den Bergen lässt sich auch in einer der bekanntesten

Städte der Alpen – in Kitzbühel. In dem Ort, wo sich jedes Jahr

die internationale Prominenz beim Hahnenkammrennen triff t,

gibt’s mit dem K3 ein topmodernes Tagungszentrum. Ein

„Edelstein vor Bergkulisse“ wird das im Zillertal gelegene

Europahaus liebevoll genannt. Selbst große Kongresse mit bis

zu 1.600 Teilnehmern lassen sich hier inmitten der Berge

veranstalten. In etwas kleinerem Rahmen wirbt ein gutes

Dutzend weiterer Tiroler Orte um den Kongressgast.

Und natürlich steht in diesem Wettbewerb die Hauptstadt

Innsbruck nicht zurück. Die Congress und Messe Innsbruck

etwa off eriert an drei Standorten (Congress, Messe und

Congresspark Igls) Möglichkeiten für große und kleine

Konferenzen. In der Landeshauptstadt tagt man zwar in einer

reizvollen historischen Stadt, aber auf die Berge ist es ebenfalls

nicht weit: „Mit der Seilbahn dauert es gerade 23 Minuten, um

von Innsbruck aus auf 2.000 Meter Höhe auf die Nordkette zu

gelangen“, erzählt Christine Stelzer. Dort lassen sich für die

Kongressteilnehmer verschiedenste Aktivitäten organisieren,

um den Kopf wieder frei für die weitere Arbeit zu bekommen.

Bei den Rahmenprogrammen punkten die Tiroler ebenfalls.

Es gibt unzählige Sport-, Event- und Abenteuerangebote in der

Natur. Aber nicht nur das: In Tirol lässt sich ein Galadiner im

alten Salzdepot arrangieren, oder ein Besuch im größten

Silberbergwerk des Mittelalters. In der ältesten Münzprägestadt

Österreichs können eigene Münzen geprägt oder im Panorama-

Restaurant und im Museum der Bergisel-Sprungschanze

wahrlich atemberaubende Ausblicke genossen werden.

Und das sind nur einige wenige Beispiele.

Wem das alles nicht reicht zum Krafttanken: In einer

Umgebung von 60 Dreitausendern eröff net am 20. Dezember

oberhalb des Bergsteigerdorfs Kals das neue Gradonna

Mountain Resort Châlets & Hotel. „Der Name Gradonna

138 | skylines 06/2012

Tiroler Ikonen: das Bergdorf Alpbach (links) und die Skisprungschanze am Bergisel (rechts). /// Tyrolean icons: the mountain village of Alpbach (left),

and the ski jump on Bergisel (right).

business & travel >>> KONGRESSE

FOTO

S: T

VB

IN

NSB

RU

CK/B

ERG

ISEL

; CO

NG

RES

S CE

NTR

UM

ALP

BA

CH

Page 139: skylines 12-06

WIEN, LINZ, SALZBURG

MÜNCHEN

FELBERTAUERN TUNNEL

KITZBÜHELINNSBRUCK

BOZEN, VENEDIG KLAGENFURTLIENZ

AA

A

A

A

MATREI

SILLIAN

Page 140: skylines 12-06

kommt von einem Kraftplatz aus früheren Zeiten“, erläutert

Martha Schultz, deren Unternehmen dieses außergewöhnliche

Haus betreibt. Die quirlige Frau wäre ein Beweis, dass das mit

dem Kraftplatz Tirol tatsächlich stimmen könnte. Gemeinsam

mit ihrem Bruder führt Schultz nicht nur eines der großen

Tiroler Touristikunternehmen, sondern übt auch zahlreiche

öff entliche Funktionen aus. Die Kraft dazu muss ja von

irgendwo kommen ...

///

More and more nowadays, Tyrol, already a popular holiday

destination in summer and winter alike, is also being chosen as an

event location for conferences, company meetings and seminars. Well over

1,000 such events were held in the region last year, putting the Tyroleans in

third place amongst Austria’s conference destinations, snapping at the

heels of Vienna and Salzburg. The homeland of Andreas Hofer clearly

makes guests feel at their ease: when measured by overnight stays by

conference guests, the federal region is in an even stronger position – in

second place, Austria-wide.

That could well have to do with the fact that the imposing Alpine

landscape doesn’t just off er breathtaking backdrops, but also gives visitors

the strength to hold successful meetings. That’s certainly how locals see it:

“Tyrol is a powerhouse. The mountains have a powerful presence, and

that’s something they give back,” says Christine Stelzer, manager of the

region’s conventions offi ce. This may have something to do with the claim

that the Tyroleans themselves are a robust and energetic lot: for centuries

now, they have yielded all they have needed to live well from a mountain-

ous region that could hardly be described as productive. In recent years they

have turned their hands to making a marked success not just of winter

sports and tourism, but also of business and the science sector.

Indeed, science contributes a considerable proportion of those

conference revenues: doctors from around the world attend major

international events at Tyrolian universities every year such as last year’s

World Conference of Urologists. Many smart heads also hold their

meetings every year in Alpbach: in August this year alone, Harald Zur

Hausen, winner of the Nobel Prize for Medicine, Robert Laughlin, winner

of the Nobel Prize for Physics, President Barroso of the European Commiss-

ion and numerous other intellectual giants have all convened in the

picturesque mountain village. This undoubtedly has to do with the fact

that there’s a great deal more being off ered there than energizing

mountains. Alpbach Conference Centre received an award from the

European Association of Event Centres for being “Best Center 2011” last

year.

You can also hold meetings in one of the Alps’ best-known towns –

Kitzbühl. The town, which attracts international celebrities every year at

the Hahnenkamm race, also off ers the K3, a top-of-the-range meeting

centre. The Europahaus, located in the Zillertal Valley, is aff ectionately

known as a “precious stone set against a mountain backdrop”. Even

major conferences attended by up to 1,600 participants can be held here at

the heart of the mountains. There are at least a dozen other Tyrolean

towns where the needs of conference guests can be met on a slightly

smaller scale.

And as you would expect, of course, the regional capital Innsbruck is

also a major player in the conferencing industry. Congress und Messe

Innsbruck, for instance, off ers opportunities for conferences large and

small at three separate locations (Congress, Messe and Congresspark

Igls). You can hold your meeting in a charming historic city in the regional

140 | skylines 06/2012

Optimale Bedingungen für jede Veranstaltung: der Congress Innsbruck. /// Perfect conditions for every event: Congress Innsbruck.

business & travel >>> KONGRESSE

FOTO

S: C

ON

GR

ESS

UN

D M

ESSE

IN

NSB

RU

CK G

MB

H;

TVB

IN

NSB

RU

CK

Page 141: skylines 12-06

Funktionelle Sportbekleidung für den Ausflug in den Tiroler Bergwinter genauso wie modische Hingucker, die Tradition und Moderne mit dem besonderen Etwas verbinden – der Tirol Shop ist die erste Adresse für alle, die hochwertige Produkte aus dem „Herz der Alpen“ suchen.

Beliebte Top-Seller wie die bekannte Star-Mütze oder die modischen Tirol-Rucksäcke in verschiedenen Farben sind aus dem Winter nicht wegzudenken, sympathische Sprüche-Shirts für die ganze Familie und ausgesuchte Accessoires ergänzen das Angebot im Tirol Shop in Inns-bruck und Lienz.

Ausgewählte Produkte sind auch im Duty-Free-Shop in Innsbruck erhältlich bzw. findet man alle aktuellen Ange-bote auf www.tirolshop.com.

Maria-Theresien-Str. 55, 6010 InnsbruckMo-Fr: 08:00 – 18:00 | Sa: 09:00 – 17:00

Tagen in schöner Umge-bung: im Stadtzentrum von Innsbruck. /// Meeting in beautiful surroundings: Innsbruck city centre.

Page 142: skylines 12-06

Up to date: das neue Messeforum in Innsbruck. /// Up-to-date: the new Messeforum in Innsbruck.

business & travel >>> KONGRESSE

FOTO

S: C

ON

GR

ESS

UN

D M

ESSE

IN

NSB

RU

CK G

MB

H;

TVB

REU

TTE

Executive MBA14 months, 3 continents, 2 degreesDouble degree: › Vienna University of Economics and Business (WU), Austria › University of Minnesota, USAResidencies: Asia, CEE, USADuration: 14 months, only 40 days ‘off-the-job’Accreditations: AACSB, AMBA, EQUIS, FIBAANext Start: April 2013Contact: [email protected], +43-1-313 36-4327 www.executiveacademy.at/emba

Hotel Ramada Innsbruck TivoliOlympiastraße 41· 6020 InnsbruckTel.: +43 512 890404 · Fax: +43 512 890404 [email protected] · www.ramada-innsbruck.at

AußergewöhnlichHotel Ramada Innsbruck Tivoli

Zwölf Etagen und 159 Zimmer bieten eine optimale Infrastrukturfür erfolgreiches Business, urbanen Lifestyle und entspannende

Ferientage im Herz der Alpen. Terrasse, Restaurant, Tagungs-räume sowie Sauna- und Fitnessbereich eröffnen ein

sensationelles Panorama auf Tirols Landeshauptstadt. Erleben Sie das neue, moderne Stadthotel in Innsbruck.

Außergewöhnlich gut gelegen.Außergewöhnlich hoher Komfort.

Außergewöhnlich engagiert für Ihren Aufenthalt in Innsbruck.

Eine Übernachtung

im Standard DZ

ab 95,00 €

Page 143: skylines 12-06

ww

w.in

nsbr

uck.

info

Innsbrucker Bergweihnacht Christkindlmärkte, weihnachtliche Konzerte und Tiroler Brauchtum prägen die romantische Vorweihnachtszeit in

Innsbruck und seinen 25 Feriendörfern. Lassen auch Sie sich von unseren 5 Christkindl märkten ab 15. November

mit Zimtduft und stimmungsvoller Musik verzaubern.

INNSBRUCKER ADVENT PAUSCHALE ab € 139,– p.P.23. Nov. – 23. Dez. 2012, 2 Übernachtungen mit Früh stück, 1 Innsbruck Card für 48 Stunden, Willkommensgeschenk

Innsbrucker Berg weihnachts tasse, Gutschein für Glühwein oder Punsch Reservierung: Tel. +43 512 / 56 20 00,

www.innsbruck-pauschalen.com, [email protected]

Innsbruck Tourismus: Tel. +43 512 / 59 850, www.innsbruck.info, [email protected]

INN

SBR

UCK

TO

UR

ISM

US

GR

AFI

K h

.a.

Convention Bureau TirolMaria-Theresien-Straße 55, 6010 InnsbruckT +43/512/532 06 70www.convention.tirol.at

Austrian Airlines Meetings, Incentives, Conventions & Events E-Mail: [email protected]/meetings

INFOTAGEN IN TIROL

capital, but it’s still not far to the mountains: “It only takes 23 minutes to

reach the Nordkette mountains, at 2,000 metres above sea, from

Innsbruck,” explains Christine Stelzer, where a wide range of activities

can be organised, letting conference participants clear their heads again

for the work to come.

The Tyroleans also win points for their framework programmes. There

are countless sports, events and adventure off ers to be had. But that’s not

all: in Tyrol you can arrange a gala dinner in the old salt store, or a visit to

the largest silver mine of the Middle Ages. In Austria’s oldest coin

minting city, you can have your own coins minted or enjoy truly

breathtaking views at the Panorama restaurant and Bergisel Ski Jump

Museum.

These are just a few examples of all there is to do, and if even that isn’t

enough, then the new Gradonna Mountain Resort Châlets & Hotel opens

on 20 December, up above the mountain climbing village of Kals,

surrounded by 60 peaks over three thousand metres in height. “The name

Gradonna comes from a powerhouse from early times,” explains Martha

Schultz, whose company operates this extraordinary project. Schultz is

living proof of the powerful nature of Tyrol. Together with her brother, the

lively and energetic business woman doesn’t just manage one of the

largest Tyrolean tourism operations, but also exercises a wide range of

public functions. Because after all, the power to do so has to come from

somewhere... *

Page 144: skylines 12-06

Es gibt keine zwei anderen Hauptstädte

dieser Welt, die so nahe beisammen -

liegen wie jene von Österreich und der

Slowakei. In Zeiten der Monarchie fuhren

Opernfans aus Bratislava mit der Straßenbahn

zum abendlichen Kulturgenuss in die nahe

Hauptstadt der damaligen k. u. k. Monarchie.

Heute reisen Wiener mit dem Auto oder einem

Schnellkatamaran auf der Donau zum

Abendessen, zum Einkaufen oder zum

Bummeln nach Bratislava.

Oder um Geschäfte zu machen: Die

Slowakei hat sich seit dem Fall des Eisernen

Vorhangs als wichtiger Wirtschaftsstandort

profi liert. Zahlreiche österreichische Firmen

besitzen heute Tochterunternehmen im

Nachbarland. Und noch mehr internationale

Konzerne fertigen dort: VW, Peugeot Citroën,

Kia, IBM, Dell, Samsung und dutzende andere

große Unternehmen entdeckten im letzten

Jahrzehnt die Slowakei als Produktions-

standort.

Ein Grund für diesen Investitionsboom sei

die Produktivität der slowakischen Arbeits-

kräfte, meint Ľubomíra Gabrielová von der

Slovak Investment and Trade Development

Agency SARIO: „Sie ist in Relation zu den

Arbeitskosten die höchste in der CEE-Region“,

sagt sie. Die Ausbildung der slowakischen

Arbeitskräfte trägt ebenfalls zur Attraktivität

Die Slowakei hat für Investoren und Touristen viel zu bieten. | Slovakia has a great deal to off er, for investors and tourists alike.

business & travel >>> SLOWAKEI

Business und genießenBusiness – and pleasure

TEXT: WOLFGANG POZSOGAR

Donaubrücke in der Hauptstadt Bratis-

lava. /// The Danube Bridge in the Slovakian

capital of Bratislava.

144 | skylines 06/2012

FOTO

: W

WW

.SLO

VAK

IA.T

RAV

EL/

DO

MIN

IK B

UG

ÁR

;

Page 145: skylines 12-06

tel.: 02 57 37 38 [email protected]

DIVERSE | AFFORDABLE | LUXURY | LIFESTYLE

INDIVIDUAL SELECTION

LAST 20 APARTMENTS FOR SALE

95% SOLD!

Page 146: skylines 12-06

des Standortes bei: 93 Prozent der Menschen

haben Sekundar - oder Hochschulbildung,

97 Prozent der Slowaken sprechen mindestens

eine zweite Sprache.

Auch die anderen Rahmenbedingungen

zählen bei Investoren: Die Slowakei liegt im

Herzen Europas, sie ist EU-Mitglied, Zahlungs-

mittel ist der Euro, es gibt ein einfaches und

faires Steuersystem mit vielen Vorteilen für

Investoren. Und man bemüht sich nach wie vor

um ausländische Partner: Verstärkt sollen

künftig R&D-Projekte ins Land geholt werden,

erzählt Ľubomíra Gabrielová. Ihre Agentur

SARIO ist die erste Anlaufstelle für Interessen-

ten. Das Investitionsvolumen, das SARIO in

die Slowakei brachte, liegt mittlerweile bei

über sieben Milliarden Euro. Die Zahl soll

weiter steigen: Die Slowakei hatte in den

letzten zehn Jahren die am schnellsten

wachsende Wirtschaft innerhalb der EU. Und

diese Position wollen die östlichen Nachbarn

Österreichs schließlich auch in Zukunft halten.

Wobei die Slowakei nicht nur Industrieland

ist. Die Republik zählt zwar keineswegs zu

den klassischen touristischen Destinationen

Europas. Aber dafür bietet sie Kostbarkeiten,

die entdeckt werden wollen. Zum Beispiel die

Hohe Tatra. Ein „Mini-Hochgebirge mit

Zacken“, wie das deutsche Magazin Spiegel

diesen Teil der Karpaten einmal nannte. Denn

die höchste Erhebung – die Gerlsdorfer Spitze

(Gerlachovský štít) – bringt es gerade mal auf

2.655 Meter.

Im Sommer verlockt die Hohe Tatra mit

600 Kilometern an markierten Wegen zum

Wandern. Im Winter sind die Berge als Ski-

gebiet beliebt. Zu den landschaftlichen

Besonderheiten zählen Gletscherseen wie der

Tschirmer See (Strbske pleso) oder der Große

Hinzensee (Velke Hincovo pleso). Am Tschir-

mer See lässt sich auch feststellen, dass beim

Erkunden der Hohen Tatra auf Fünf-Sterne-

Hotelkomfort nicht verzichtet werden muss.

Denn direkt am Ufer des 1.351 Meter hoch

gelegenen Sees liegt das Grand Hotel

Kempinski Hohe Tatra – ein architektonisch

Die Slowakei punktet als inter-nationaler Wirtschaftsstandort. /// Slovakia scores points as an international business location.

business & travel >>> SLOWAKEI

FOTO

S: B

ENO

IT D

ECO

UT/

LAIF

;FO

LTIN

JIN

DR

ICH

/ W

IRTS

CHA

FTSB

LATT

/ P

ICTU

RED

ESK

.CO

M

Page 147: skylines 12-06

reizvoller Bau aus dem Jahr 1906, in dem heute

moderner Luxus geboten wird.

Auch die Städte der Slowakei wollen

entdeckt werden: Ein Highlight für Kultur-

interessierte liegt in den Ausläufern der Hohen

Tatra, wo die bergige Landschaft ins Weinbau-

gebiet Tokay übergeht: Košice. Die Stadt wird

2013 Kulturhauptstadt Europas sein (mehr

dazu auf Seite 40). Und dann gibt es natürlich

noch die Hauptstadt Bratislava. Das politische,

kulturelle und wirtschaftliche Zentrum des

Landes lockt mit einer reizvollen Altstadt. In

den Wochen vor Weihnachten fi ndet dort ein

außergewöhnlicher Weihnachtsmarkt statt.

Kunsthandwerk wird angeboten. Und Köstlich-

keiten der Region: „Honigwein, Mohn-Weich-

sel-Strudel, Palatschinken aus Kartoff elteig,

gefüllt mit Süßem, aber auch mit Gänseleber“,

weiß Daniel Lukáč von der Slowakischen

Zentrale für Tourismus in Wien.

Aber nicht nur am Weihnachtsmarkt lässt

sich Bratislava genießen. Es gibt zahlreiche

gute Restaurants, in der Altstadt locken

internationale Boutiquen und Geschäfte zum

Einkaufsbummel und fürs Nächtigen fi nden

sich Top-Hotels wie das direkt an der Donau

gelegene 5-Sterne-Haus Kempinski River Park.

Business und Genießen – das kann man in der

Slowakei perfekt verbinden.

///

No other two capital cities on Earth lie as close

together as those of Austria and Slovakia. In

the times of the Habsburg Monarchy, opera fans

from Bratislava would take the tram to the nearby

imperial capital for an evening of cultural enjoy-

ment. Nowadays, the Viennese jump in their cars, or

take the high-speed catamaran on the Danube, to

visit Bratislava to enjoy dinner, go shopping or

simply take a stroll around.

They also go there to do business, of course: ever

since the Iron Curtain fell, Slovakia has been

profi ling itself as a key commercial location.

Numerous Austrian companies now maintain

subsidiaries just across the border. And there are

even more international groups manufacturing

there: over the past decade, the likes of VW, Peugeot

KOMPETENZZENTRUM FÜR MINIMAL INVASIVE CHIRURGIE||COMPETENCE CENTER FOR MINIMAL INVASIVE SURGERYOrthopädie Chirurgie Gefäßchirurgie

ORTHOPÄDIE || ORTHOPEDIC SURGERY||

|| || || ||

|| ||

|| || || ||

LAPAROSKOPISCHE CHIRURGIE (ABDOMINALSPIEGELUNG) || LAPAROSCOPIC SURGERY (ABDOMINAL SURGERY)

|| ||

||

|| ||

||

GEFÄSSCHIRURGIE || VASCULAR SURGERY|| ||

|| || ||

Evangelisches Krankenhaus

Page 148: skylines 12-06

Citroën, Kia, IBM, Dell, Samsung and dozens of

other major companies have discovered Slovakia to

be a production location.

One reason for this investment boom is the

productivity of Slovakian workers, Ľubomíra

Gabrielová from the Slovak Investment and Trade

Development Agency, or SARIO, believes: “It’s the

highest in the CEE region in relation to production

costs,” she says. The training of Slovakian workers

plays a similarly important role in making the

location attractive: 93 percent of the country’s

population have completed a secondary or high

school education, and 97 percent of Slovaks speak at

least one second language.

Other framework conditions also count for

investors: Slovakia lies at the heart of Europe, is an

EU Member State, its currency is the euro, and it

off ers a simple and fair system of taxation for

investors. And Slovakia continues, as in the past, to

court foreign partners. In future, increasing

numbers of R&D projects are to be brought into the

country, Ľubomíra Gabrielová explains. Her agency,

SARIO, is the fi rst port of call for those interested.

The volume of investments SARIO has attracted to

Slovakia has risen to over seven billion euros since

the agency was founded. That fi gure looks set to rise

further still, moreover: Slovakia has had the

fastest-growing economy within the EU in the past

ten years. And that’s one position Austria’s

neighbours to the east are determined to maintain

in future.

Slovakia is far from ‘just’ an industrial centre, of

course. Even while the republic is by no means one of

Europe’s traditional tourist destinations, it off ers

treasures just waiting to be discovered. These

include the High Tatras, a stretch of the Carpath-

ians German magazine Spiegel once called

“mini-high mountains with jagged edges”. The

highest elevation in the range – the Gerlsdorfer Peak

(Gerlachovský štít) – rises 2,655 metres into the sky.

The High Tatras are enticing in the summer,

with 600 kilometres of marked paths for hiking, and

a popular ski region in the winter sports season.

Special features of the landscape include glacial

lakes like the Strbske pleso and Velke Hincovo pleso

mountain lakes. At Strbske pleso, moreover, there’s

no need to miss out on fi ve-star hotel comforts when

discovering the High Tatras. Right beside the lake,

at a height of 1,351 metres, is the Grand Hotel

Kempinski High Tatras, an architecturally charming

building dating back to 1906 which off ers modern

luxury.

The cities of Slovakia are also waiting to be

discovered: one special highlight for culture vultures

this coming year will be Košice, in the foothills of

the High Tatras, where the mountainous landscape

crosses over into the Tokay wine-producing region,

which is preparing to be the European Capital of

Culture in 2013 (see p. 40 for more details). Then

there’s the capital itself, of course, Bratislava. The

political, cultural and commercial centre of the

country attracts visitors with its charming old city

district, home to an unusual Christmas market in

the early weeks of December which off ers han-

dicrafts and much more besides. Culinary delicacies

of the region, according to Daniel Lukáč from the

Vienna-based Slovakian Centre for Tourism, include:

“Honey wine, poppy seed and sour cherry strudel,

and pancakes made from potato dough with a sweet

– or even goose liver – fi lling”.

It’s not just at the Christmas market that

Bratislava can be enjoyed, however. There are

countless top-class restaurants, the old city is home

to any number of international boutiques and shops

for a shopping trip, and top hotels such as the 5-star

Kempinski River Park, which is located directly next

to the Danube, ensure those staying the night will

enjoy the experience. All of which makes Slovakia

one of the few places you can mix business with

pleasure. *

Luxus in den Bergen: Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra. /// Luxury in the mountains: Grand Hotel Kempinski High Tatras.

SARIO Slovak Investment and Trade Development AgencyMartincekova 17, 821 01 Bratislava, SlowakeiT +421 2 58 260 100, 101 www.sario.sk

Kempinski Hotel River Park Dvorákovo nábrežie 6, 811 02 Bratislava, Slowakei T +421 2 3223 8222 www.kempinski.com/bratislava

Grand Hotel Kempinski Hohe Tatra (Strbske Pleso) Kupelna 6, 059 85 Strba – Strbske Pleso, SlowakeiT +421 52 3262 222 www.kempinski.com/hightatras

Reiseinformation Košice www.visitkosice.eu

Slovak Tourist Boardslovakia.travel

INFOSLOWAKEI

148 | skylines 06/2012

Touristen entdecken die Slowakei: in der Hohen Tatra. /// Tourists are discovering Slovakia: the High Tatras.

WWW.AUSTRIAN.COM

Austrian Airlines fl iegt bis zu zweimal täglich von Wien nach Kosice.Austrian Airlines fl ies up to twice a day from Vienna to Kosice.

business & travel >>> SLOWAKEI

FOTO

S: K

EMP

INSK

I H

OTE

L; W

WW

.SLO

VAK

IA.T

RAV

EL/

PET

ER G

RO

SCH

Page 149: skylines 12-06

As a leading international business services provider, HRG optimizes

travel expenses by providing you with customized travel management

solutions. With our proprietary technology and highly qualified

advisors, we guarantee security, speed and flexibility around the globe.

Hogg Robinson Austria GmbH, Vienna

T +43 (0)1 514 78-0, [email protected]

www.hrgworldwide.com

Page 150: skylines 12-06

Lege nicht alle Eier

Die Angst ums Geld geht um und die Lage ist unsicher wie noch nie. Was tun? Diversifikation ist eine gute Strategie, meinen die Experten. | Fear over money

is spreading, and the situation is less certain than ever. So what should we be doing? Diversifi cation is a good strategy, experts believe.

150 | skylines 06/2012

TEXT: ROBERT WINTER

business & travel >>> PRIVATE BANKING

Page 151: skylines 12-06

04/2012 skylines | 151

in einen Korb in one basket

Die Malaise wurde vor mehr als fünf Jahren sichtbar.

Damals platzte die US-Immobilienblase, in Amerika

begannen die Hauspreise wie ein Stein zu fallen. Schon etwas

mehr als ein Jahr danach war das Chaos so gut wie perfekt,

der Crash der US-Bank Lehman Brothers löste rund um den

Globus eine Schockwelle aus und mündete letztlich in der

Eurokrise. Nun ist das Geld von Sparern und Anlegern gleich

von mehreren Seiten bedroht. Ob die Furcht vor einem

rasanten Anstieg der Infl ation oder vor einer Defl ation

berechtigt ist, wird erst die Zukunft weisen.

Fakt ist jedoch, dass die extrem tiefen Sparzinsen noch

längere Zeit an der Kaufk raft der Einlagen knabbern werden.

Heinz Mayer, Vorstand der Schoellerbank: „Die Zinsen sind

generell viel zu niedrig, Anleger müssen zinsloses Risiko in

Kauf nehmen.“ Wolfgang Traindl, Leiter des Private Banking

der Erste Bank, pfl ichtet bei: „Mit sicheren Zinsprodukten ist

nichts zu verdienen. Länger laufende Staatsanleihen bringen

auch keine Vorteile, weil die Zinsen über kurz oder lang wieder

steigen werden, was auf die Kurse der bereits umlaufenden

Papiere drücken wird.“ Dabei bereiten speziell europäische

Staatspapiere solider Emittenten Probleme. Euram-Bank-

Vorstand Manfred Huber: „Kurz laufende Papiere von

Österreich oder Deutschland werfen gar keine Zinsen mehr ab.

Auch bei Staatsanleihen mit zehnjähriger Laufzeit rutscht die

Rendite nach Abzug der Infl ation in die roten Zahlen.“

Angesichts der unsicheren Lage ist es dennoch nachvoll-

ziehbar, dass die Angst ums Geld grassiert und dass viele

Investoren auf der sicheren Seite bleiben wollen. Christian

Ohswald, Private-Banking-Leiter der RLB Noe-Wien: „Trotz

des Zinstiefs ist das Sparbuch die beliebteste Geldanlage.

Acht von zehn vermögenden Privatkunden suchen die

absolute Sicherheit und bunkern ihr Geld in Spar- und

Termineinlagen.“ Eine beliebte Möglichkeit, das Geld auf

die sichere Seite zu bringen, besteht auch im Kauf von

Immobilien. Dabei darf aber nicht davon ausgegangenen

werden, dass sich der Preisauftrieb der vergangenen Jahre in

Zukunft nahtlos fortsetzen wird. Schoellerbank-Experte

Mayer: „Immobilien sind ein guter Wertespeicher. Aber wer

eine Immobilie zum Zweck der Vermietung kauft, erzielt nur

noch eine geringe Rendite. Zu bedenken ist auch, was die

Instandhaltung verschlingt und wie hoch der Wert einer

Wohnung oder eines Hauses in 15 Jahren ist.“FOTO

: M

IKE

KEM

P/ G

ETTY

IM

AG

ES

www.kattus.at

Stil und Qualität seit über 150 Jahren

Page 152: skylines 12-06

Obwohl viele Optimisten glauben, dass der Goldpreis

wegen der Geldschwemme der Notenbanken weiter

steigen wird, hat eine Veranlagung in das gelbe Metall

auch ihre Tücken: Gold zahlt keine Zinsen und wirft keine

Dividende ab. Deshalb sollten Anleger nicht mehr als rund

zehn Prozent ihres Vermögens in Goldbarren oder -münzen

umtauschen.

In Summe kommt bei der Geldanlage erschwerend hinzu:

Es ist sehr unwahrscheinlich, dass sich die Sorgen der

Sparer und Investoren auf kurze oder sogar mittlere Sicht

in Wohlgefallen aufl ösen werden. Schoellerbank-Experte

Heinz Mayer: „Auf europäischer Ebene wird die Phase

des wiederkehrenden Krisenmanagements weitergehen.

Alles andere wäre eine Zerreißprobe für den Euro.“

Und auch die Wirtschaftsentwicklung und der Anstieg der

Arbeitslosigkeit verbreiten Ungemach. Erste-Bank-Experte

Traindl: „Die Weltkonjunktur weist nur ein geringes

Wachstum auf, die Arbeitsmärkte sind schwach.“

Mathias Bauer, Chef der Fondsgesellschaft Raiff eisen

Capital Management, wagt den Blick in die Glaskugel:

„Infolge der erforderlichen Sanierung der Staatshaushalte

in der westlichen Welt und des daraus resultierenden

geringeren Wirtschaftswachstums als in den 20 Jahren davor

werden die Zinsen und Renditen weiter niedrig bleiben.

Das wahrscheinlichste Szenario für die kommenden Jahre ist

also eine anhaltende Niedrigzinsphase. Damit wird es für

Anleger immer schwieriger, nach Abzug der Geldentwertung

einen positiven Ertrag zu lukrieren.“

Es sei denn, man ist bei der Suche nach höheren Erträgen

bereit, auf der Risikoleiter eine oder mehrere Sprossen nach

oben zu klettern. Auch dabei gilt es jedenfalls, eine der

Grundregeln der Geldanlage zu befolgen, die da lautet:

„Lege nicht alle Eier in einen Korb.“ Robert Zadrazil, Leiter

des Private Banking der Bank Austria: „Wir sind mit einem

niedrigen Zinsumfeld konfrontiert. Gerade in diesem

Szenario ist eine breite Diversifi kation des Vermögens über

verschiedene Anlageklassen und Investmentprodukte sehr

sinnvoll.“ Bei der Umsetzung einer breit gestreuten

Anlagestrategie empfi ehlt Schoellerbank-Vorstand Mayer,

bei sicheren Staatsanleihen nur zu Papieren mit kurzen

Laufzeiten zu greifen. Mayer: „Eine Alternative liefern

Infl ationsschutzpapiere und ausgesuchte Anleihen der

europäischen Peripherieländer. Wir haben heuer bei italieni-

schen und spanischen Pfandbriefen mit kurzer Restlaufzeit

von 1,5 Jahren 4,5 Prozent Ertrag erzielt.“ In den Kunden-

depots der Schoellerbank spielen darüber hinaus Aktien die

Rolle des Ertragsbringers in dem von mehr als der Hälfte der

vermögenden Kunden bevorzugten ausgewogenen Anlage-

Mix. Mayer: „Bei US-Aktien ist die Auswahl guter Papiere

besonders groß. In den Depots unserer Kunden fi nden sich

Papiere global tätiger Großkonzerne wie Johnson & Johnson

Trotz des Zinstiefs ist das Sparbuch die beliebteste Geldanlage. | Despite the low interest rate, the savings book remains the most popular investment.

152 | skylines 06/2012

FOTO

: TI

INA

& G

EIR

/ G

ETTY

IM

AG

ES

business & travel >>> PRIVATE BANKING

Page 153: skylines 12-06

The premise of lasting values is excellence.Your property demands fresh ideas and a strong partner, that offers the best Private Banking Service in Austria, Romania and Hungary according to the Euromoney Survey 2012.

Dick Fosbury: The high jump style had failed to develop since the ancient world, until Dick Fosbury jumped the fi rst Flop in 1968, and won an Olympic gold.

John Boyd Dunlop: The Scottish veterinary surgeon John Boyd Dunlop, was so annoyed by the sound of the metal wheels on his son‘s tricycle, that he simply glued together a few rubber boards, wrapped them around the rims and infl ated them.

Margarete Schütte-Lihotzky: Setting up a kitchen needed a lot of space until 1926 when the young architect Margaret Schütte-Lihotzky watched housewives doing their work and designed the „Frankfurt Kitchen“, the prototype of the modern, space-saving, built-in kitchens.

Those who aspire to achieve more should not just go with the fl ow. They need a safe base on which to build their ideas.Our clients can put their trust in an excellent partner who stands out in a crowd. A partner offering tailor-made solutions with proven quality from a wide range in an International Banking Group. Find more information about Erste Private Banking in Austria, Romania, Hungary, the Czech Republic, Slovakia and Croatia here: www.ersteprivatebanking.com

Page 154: skylines 12-06

aus den USA oder die Schweizer Aktien des Nahrungsmittel-

konzerns Nestlé oder des Gesundheitsriesen Novartis.

Investoren sollen darüber hinaus die asiatischen Börsen nicht

außen vor lassen, weil im Fernen Osten die herkömmlichen

Stimulierungsmaßnahmen der Notenbanken noch Wirkung

zeigen.“ Dass beim längerfristigen Vermögensaufb au um

Aktien kein Weg herumführt, betont auch Raiff eisen-

Fondschef Mathias Bauer: „Die Nachfrage nach höher

rentierenden Finanzprodukten wird wieder ansteigen.

Spätestens dann, wenn die Angstgetriebenheit, die derzeit

noch in vielen Köpfen präsent ist, nachlässt.“

Für Daniela Steinbrink Mattei, Leiterin des Anleihen-

Research der Schweizer Großbank UBS, bieten Staatsanleihen

der aufstrebenden Nationen eine Alternative zu Papieren

der Industrieländer, hat sich doch die Kreditqualität der

Schwellenländer seit dem Ausbruch der Finanzkrise deutlich

erhöht. Bank-Austria-Experte Zadrazil: „Dazu kommt, dass die

Emerging Markets bei einem niedrigeren Verschuldungsgrad

höhere Wirtschaftswachstumsraten aufweisen als west liche

Industrieländer. Deshalb setzen wir in der Vermögens-

verwaltung sowohl im Aktien- als auch im Anleihenteil auf

eine Beimischung der Schwellenländer.“

Bei der Umsetzung der besten Geldanlage kann man sich an

den Musterdepots erfolgreicher Geldverwalter orientieren.

So entfallen aktuell im ausgewogenen Depot der Schoellerbank

etwas mehr als 20 Prozent der Investments auf Aktien, rund ein

Viertel ist in Infl ationsschutz- und Fremdwährungsanleihen

investiert, etwa 30 Prozent in konventionelle Euro-Staats-

anleihen. Einem ähnlichen Muster folgt das ausgewogene

Depot konzept der RLB Noe-Wien, in dem Aktien mit 28, Roh-

stoff e mit 13 und Staatsanleihen mit 30 Prozent gewichtet sind.

Darüber hinaus ist darauf zu achten, dass die Veranlagung

auf möglichst hohe Liquidität ausgerichtet ist. Eine gute

Möglichkeit bieten herkömmliche Fonds, die auf täglicher

Basis verkauft werden können und die in der Regel in viele

unterschiedliche Aktien oder Anleihen investieren, was dem

Prinzip der breiten Streuung gerecht wird. Raiff eisen-Experte

Bauer: „Asset-Management-Produkte, sowohl auf Fonds- als

auch auf Vermögensverwaltungsbasis, erfüllen den Wunsch

hoher Liquidität.“

///

It’s been more than fi ve years since the malaise fi rst became

apparent. That was when the US real estate bubble burst, and house

prices in America began to drop like a stone. A little over a year later, the

storm increased until it was pretty well perfect. The crash of US

investment bank Lehman Brothers sent a shock wave around the world

and eventually led to the euro crisis. Now the money of savers and

investors is threatened equally, whatever perspective you take. Only the

future will show whether the fear of a rapid rise in infl ation or of

defl ation is justifi ed.

Fact is, though, that the extremely low interest rates on savings will

154 | skylines 06/2012

Gold zahlt keine Zinsen und wirft

keine Dividende ab. | Gold pays no interest,

and yields no dividends.

business & travel >>> PRIVATE BANKING

FOTO

: G

ETTY

IM

AG

ES

Page 155: skylines 12-06

Erstellt von UniCredit Bank Austria AG, 1010 Wien, Schottengasse 6–8, als Versicherungsagent für die Versicherungsprodukte der Bank Austria Creditanstalt Versicherung AG.

ZUKUNFTS-BONUS BIS 31. 12. 2012.

Niemand weiß, was die Zukunft bringt. Wer allerdings früh genug vorsorgt, kann ihr ganz entspannt entgegenblicken. Sichern Sie sich jetzt mit der VorsorgePlus-Pension bzw. dem PensionsManagement Golden Gate Ihren ZukunftsBonus in der Bank Austria. Näheres bei Ihrer Betreuerin bzw. Ihrem Betreuer. vorsorgen.bankaustria.at

Page 156: skylines 12-06

be chipping away at the purchasing power of your savings for some time

to come. Heinz Mayer, CEO of Schoellerbank: “Interest rates in general

are much too low. Investors must factor in interest-free risk.” Wolfgang

Traindl, Manager of Private Banking at Erste Bank, concurs: “Nothing

can be earned with safe interest-bearing products. There’s no benefi t in

longer-term bonds either, because the interest rates, short or long, will

rise again, which will put pressure on the rates of the securities already

in circulation.” European bonds are particularly problematic for solid

issuers. Euram-Bank CEO Manfred Huber: “Short-term securities from

Austria or Germany no longer yield any interest. Even the yield on bonds

with a ten-year term slips into the red once infl ation is taken into

account.”

In light of the uncertain situation, it’s understandable that people

are becoming increasingly fearful of losing all their savings, and that

many investors want to stay on the safe side. Christian Ohswald,

Private-Banking Manager of RLB Noe-Wien: “Despite the low interest

rates, the savings book remains the most popular investment. Eight out

of ten wealthy private clients are seeking total security and parking

their money in savings deposits and term deposits.” Another popular

way of putting your money somewhere safe is by purchasing property.

You can’t work on the assumption that the rise in prices in recent years

will continue unbroken in future. Schoellerbank expert Mayer: “Property

is a good method of value storage. But if you buy property for the

purpose of renting it, you still only achieve a low yield. You also need to

take into account what the upkeep of the place will cost, and how high

the value of the apartment or house is going to be in 15 years.”

Although many optimists believe the gold price will continue to rise

due to the glut of money of the issuing banks, an investment in the

yellow metal also has its pitfalls: gold pays no interest, and yields no

dividends. For that reason, investors should no longer put more than ten

percent or so of their assets in gold bars or coins.

Another complicating factor with investment overall is that it is

highly unlikely that the concerns of savers and investors will be resolved

in the short, or even the medium, term. Schoellerbank expert Heinz

Mayer: “At a European level, the phase of recurring crisis management

will continue. Anything else would be a crucial test for the euro.” The

economic trend and increase in unemployment are also spreading

uncertainty. Erste Bank expert Traindl: “The global economic cycle is

only showing low levels of growth, and work markets are weak.”

Mathias Bauer, Head of Fondsgesellschaft Raiff eisen Capital

Management, takes a look in his crystal ball: “As a result of the

restructuring necessary in state budgets in the western world, and the

resultant lower economic growth than in the previous twenty years,

interest rates and yields will remain low. The most likely scenario for

coming years, therefore, is a sustained period of low interest rates. That

will make it ever more diffi cult for investors to generate a positive yield

once infl ation is deducted.”

Unless, in your search for higher yields, you’re prepared to move one

or two rungs higher on the risk ladder. Then, too, it’s important to

remember one of the golden rules of investment: “Don’t place all your

eggs in one basket.” Robert Zadrazil, Manager of Private Banking at

Bank Austria: “We’re confronted with a low-interest environment. In

this scenario in particular, broad diversifi cation of your assets across

various investment classes and products is very useful.” When imple-

menting a widely spread investment strategy, Schoellerbank CEO

Mayer recommends only reaching for securities with short terms on

secure bonds. Mayer: “Securities as protection against infl ation and

selected bonds from peripheral countries off er an alternative. We have

achieved yields of 1.5 to 4.5 percent this year on Italian and Spanish

Pfandbriefs with a short residual term.” In the share deposit accounts of

Schoellerbank, shares also play the role of generating revenue in the

balanced investment mix of more than half the wealthy clients. Mayer:

“The selection of good securities is particularly large with US shares.

The accounts of our clients include securities from globally-active major

concerns such as Johnson & Johnson from the USA, or Swiss shares from

multinational food group Nestlé or health giant Novartis. Investors

should also be sure not to ignore the Asian stock markets, because the

conventional stimulation measures of the issuing banks are still having

an eff ect in the Far East.” Raiff eisen Fund Head Mathias Bauer also

stresses there’s no way around shares for increasing assets in the longer

term: “Demand for higher-yielding fi nancial products will increase

again. At the latest when the anxiety currently present in so many

heads reduces.”

For Daniela Steinbrink Mattei, Manager of Bonds Research of major

Swiss bank UBS, government bonds from developing countries off er an

alternative to securities from the industrial countries, even though the

credit quality of the emerging markets has increased signifi cantly since

the outbreak of the fi nancial crisis. Bank Austria expert Zadrazil:

“There’s also the fact the emerging markets report higher rates of

economic growth than the industrialised western countries, at a lower

level of indebtedness. That’s why we’re focusing on a mix of the

emerging countries in both the shares and securities proportion in asset

management.”

To implement the best investment, it’s best to orient yourself to the

share deposit accounts of successful money managers. In the balanced

account of Schoellerbank, slightly over 20 percent of investments are in

shares, around a quarter in infl ation-protected and foreign currency

securities, while around 30 percent is in conventional euro government

bonds. The balanced securities account concept of RLB Noe-Wien follows

a similar model, in which shares, raw materials and government bonds

are weighted at 28, 13 and 30 percent respectively.

It should also be noted that the investment is oriented to keeping

liquidity as high as possible. Traditional funds off er a good opportunity,

as these can be sold on a day-to-day basis and usually invest in a range

of diff erent shares of securities, in line with the principle of keeping the

spread as wide as possible. Raiff eisen expert Bauer: “Asset management

products, on either a fund or asset management basis, fulfi l the desire

for high liquidity.” *156 | skylines 06/2012

Ob die Furcht vor Infl ation oder Defl ation berechtigt ist, wird die Zukunft weisen. |

The future will show whether the fear of infl ation or defl ation is justifi ed.

business & travel >>> PRIVATE BANKING

Page 157: skylines 12-06

Marketingmitteilung. Die veröffentlichten Prospekte sowie die Kundeninformationsdokumente (wesentliche Anlegerinformationen) der Fonds der Raiffeisen Kapitalanlage-GmbH stehen unter www.rcm.at in deutscher Sprache zur Verfügung. Erstellt von: Raiffeisen Kapitalanlage GmbH, Schwarzenbergplatz 3, 1010 Wien Stand: August 2012

Mehr Möglichkeiten

mit Fonds von Raiffeisen.

Jeder Mensch hat unterschiedliche Bedürfnisse und Vorstellungen von seiner Zukunft. Fonds können in der Anlagestrategie die Ertragsmöglichkeiten der Kapitalmärkte nutzen, sind aber auch deren Risiken ausgesetzt. Sprechen Sie mit Ihrem Berater in der Raiffeisenbank, er begleitet Sie mit Rat und Tat, damit Sie Ihre Pläne verwirklichen können. www.rcm.at/gemeinschaft

Page 158: skylines 12-06
Page 159: skylines 12-06

FOTO

S: A

UST

IRA

N A

IRLI

NES

DEPARTURE Auf den folgenden Seiten: Neues und Interessantes von Austrian Airlines.

The following pages contain new and interesting information from Austrian Airlines.

Die neue Art zu reisen. The new way to travel.

Austrian Airlines rüstet ihre gesamte Langstrecken-Flotte um und stattet sie mit

einer neuen Kabine aus: Alle zehn Flugzeuge vom Typ Boeing 777 und 767 erhalten neue, moderne Economy-Sitze, ein neues Bord-Entertainment-System in der ganzen Kabine und neue Sitze in der Business Class, die sich zu völlig fl achen, fast zwei Meter langen Betten umwandeln lassen. Auch das Innendesign der Flugzeuge erhält eine völlig neue Optik.

Der neue Hightech-Sitz in der Business Class beeindruckt mit viel Freiraum. Mit dem

innovativen Luftkissensystem lässt sich der Sitz- und Liegekomfort individuell einstellen. So schlafen Sie wie im eigenen Bett. Auch der neue, in dezentem Grau gehaltene, ergonomische Economy Sitz bietet ein komfortables Reise-erlebnis.

Das Video & Audio On Demand-Unter-haltungssystem in der gesamten Langstrecken-kabine können Sie jederzeit starten oder stoppen. Genießen Sie über 100 Stunden Bord-unterhaltung mit den aktuellsten Kinofi lmen, Audio-Kanälen, Spielen, Informationen,

Shopping und E-Reading Material auf extra-großen Flachbildschirmen mit Touchscreens.

„Einsteigen und Urlaub in Österreich machen.“ Das ist das Motto der neuen Austrian Langstrecken-Kabine. Ein typisch österreichi-sches Motiv ist auf der Rückwand der Business Class Kabine zu sehen: das Bergmassiv der

AUSTRIAN NEWS

So vergeht die Reise wie im Flug: Das fl ache Zwei-Meter-Bett des neuen

Business Class Sitzes auf der Lang-strecke. /// Time just fl ies: in the new

Business Class on long-haul fl ights.

Für Sie neu komponiert: das Flugerlebnis der Austrian Business Class. Newly composed for you: the fl ight experience of Austrian Business Class.

Die neuen Sitze in der Business Class. /// The new seats in Business Class.

Page 160: skylines 12-06

Hohen Tauern mit dem Großglockner.Lesen Sie alles über die neue Austrian

Langstrecke auf www.austrian.com. Hier erfahren Sie auch, ob Sie den neuen Komfort auf Ihrem nächsten Flug bereits genießen können. ///

Austrian Airlines is converting its entire long-haul fl eet, and refi tting it with a new

cabin: the ten aircraft of types Boeing 777 and 767 which make up the fl eet will be receiving new, modern Economy Class seats, a new infl ight entertainment system throughout the cabin, and new seats in Business Class which can be trans-formed into fully-fl at beds almost two metres in

length. The interior design of the aircraft will also be given a completely new visual.

The new high-tech seat in Business Class is impressive thanks to the huge amount of legroom it offers the user. Using the innovative air-pillow system, the level of comfort can be adjusted to suit the individual needs of the user sitting or lying on the seat. All of which means you get to sleep as if you were in your own bed at home. The new, ergonomi-cally-designed Economy Class seat, now in a discreet grey, also offers a comfortable travel experience.

You can start or stop the ‘Video & Audio on Demand’ entertainment system at any time. The system will be installed throughout the long-haul

cabin, and let users enjoy over 100 hours of infl ight entertainment including the latest cinema fi lms, audio channels, games, information, shopping and e-reading material on extra-large fl atscreens operated using touchscreen technology.

“Get on board and holiday in Austria:” the motto of the new Austrian long-haul cabin. And there’s a typically Austrian image to be seen on the rear wall of the Business Class cabin – the massif of the Hohe Tauern, with the Großglockner.

Read all about new Austrian long-haul at www.austrian.com. You can also use this link to fi nd out whether you will be enjoying the new comforts on your next fl ight. *

uu

AUSTRIAN NEWS

FOTO

S: A

UST

IRA

N A

IRLI

NES

Viel Freiraum und Entertainment mit extragroßen Touchscreen-Monitoren. /// Lots of legroom and entertain-ment with extra-large touchscreen monitors.

Die neue Business Class Kabine bietet höchsten Reisekomfort. /// The new Business Class cabin offers the highest level of travel comfort.

160 | skylines 06/2012

Page 161: skylines 12-06

Wiens schnellste Flughafenanbindung mit Europas einzigem City Check-In – spart Zeit und Nerven. Vienna’s fastest airport link, featuring Europe’s only City Check-In – saving you both time and trouble.

CAT – City Airport TrainCAT bringt den Airport in die StadtCAT brings the airport into the city

Seit fast 10 Jahren ist der City Airport Train (CAT) eine Wiener Institution in Sachen Reise- und Servicequalität. In nur 16 Minuten verbindet die einzige Nonstop-Verbindung den Flughafen mit dem Wiener Zentrum, und das 365 Tage im Jahr. Die Vorteile der CAT Klasse wie ungeschlagene Schnelligkeit, First-Class-Service und –Komfort sind auf denersten Blick ersichtlich, doch liegt der zentrale Unterschied und Kundenvorteil im einz igartigen City Check-In. Persönlicher Check-In mit Gepäcksaufgabe bis 75 Minuten vor Abfl ug oder bereits am Vorabend ab 18.00 Uhr am CAT Terminal in Wien Mitte spart Zeit und ermöglicht den Reisenden die Vorzüge und Einzigartigkeit Wiens länger zu genießen.

Für alle ankommenden Passagiere sind Tickets bereits beim Warten auf das Gepäck unkompliziert und schnell bei diversen CAT Automaten beziehbar. Für Fragen und Anregungen befi ndet sich in der neuen Ankunftshalle des Flughafen Wiens ein eigener CAT Infoschalter, wo sie unsere Mitarbeiter gerne beraten und bei ihrer Weiterreise nach Wien unterstützen.

CAT-Passagiere reisen nicht nur bequem und umweltfreundlich, sondern auch ohne Stress bzw. Zeitdruck vom und zum Flughafen. Der City Airport Train bietet die verlässliche Alternative und steht ihnen täglich von 05:38 bis 23:35 Uhr zur Verfügung.

///

In just 10 years, the City Airport Train (CAT) has become a Viennese institution when it comes to travel and service quality. In only 16 minutes, the only non-stop rail link connects the airport and Vienna city centre, 365 days a year. Although the benefi ts of travelling ‘CAT Class’, such as its unrivalled speed, fi rst-class service and comfort, are clear at fi rst glance, the main difference and customer benefi t is in the unique City Check-In. The Personal Check-In with baggage drop-off up to 75 minutes before departure or from 6.00 p.m. the previous evening at the CAT Terminal at Wien Mitte station is designed to save time, and lets users of the service enjoy the benefi ts and unique nature of Vienna for even longer.

Passengers arriving in the capital can buy tickets quickly and easily while waiting for their luggage at a range of CAT Terminals. The new Arrivals Hall at Vienna Airport is home to a dedicated CAT Info Desk, where staff are always happy to offer advice, help passengers with queries or suggestions, and make their onward journey into Vienna as smooth as possible.

CAT passengers don’t just travel in a comfortable and environmentally-sound way; they also leave the stress and noise of travelling to and from the airport behind them. The City Airport Train offers a reliable alternative, and is available from 5.38 a.m. until 11.35 p.m. every day. *

Stellen Sie sich vor,

Sie sind zu Hause

oder in einem anderen

Land der EU unterwegs

und brauchen einen

Krankenwagen, die Feuerwehr oder die

Polizei. Wüssten Sie dann, welche Notruf-

nummer Sie wählen müssen?

Da Europäer immer häufi ger geschäftlich

oder privat verreisen, könnte dieses Problem

Millionen betreff en. Zum Glück brauchen Sie

nicht die Notrufnummern für jedes einzelne

EU-Land herauszusuchen und sich zu

merken – die 112 reicht!

Über die Rufnummer 112 lassen sich die

Notfalldienste in den EU-Ländern aus dem

Festnetz oder vom Mobiltelefon aus

kostenlos erreichen. ///

Imagine you are visiting an EU

country or are at home and you

need to contact an ambulance,

the fi re brigade or the police.

Would you know which emergency number to call?

As Europeans are increasingly travelling for

business or leisure, millions of people could be

faced with this problem. Fortunately, there is no

need to look up and remember the emergency

numbers for each EU country you are visiting. Just

remember 112!

112 is the European emergency number,

reachable from fi xed and mobile phones, free of

charge, everywhere in the EU.

INFOEMERGENCY

ENTDECKEN SIE DIE EUROPÄISCHE NOTFALLNUMMER - 112DISCOVER THE EUROPEAN EMERGENCY NUMBER - 112

ec.europa.eu/information_society/activities/112/how

FOTO

S: Z

INN

ER/C

AT

www.cityairporttrain.com

06/2012 skylines | 161

Page 162: skylines 12-06

REDSERVICE

www.austrian.com

red|souvenir. Österreichische Qualitätsprodukte als Mitbringsel oder

zum Selbst-Genießen: ein Stück Österreich für zu Hause unter

www.redsouvenir.at auswählen und schicken lassen. ///

Austrian quality products as a souvenir for loved ones or to enjoy yourself: pick the item of your choice under www.redsouvenir.at

and have it delivered to your home.

red|cab. Das Austrian Transfer-Service zum/vom Flughafen Wien, buchbar ab 29 Euro unter www.austrian.com oder www.red-cab.at. ///Austrian transfer service to/from Vienna Airport, bookable from 29 euros at www.austrian.com or www.red-cab.at.

Diese redservices sind im Internet erhältlich: ///The following redservices are available online:

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in und am Schalter erhältlich: ///The following redservices are availablevia Austrian Web Check-in and at the counter:

Diese redservices sind beim Austrian Web Check-in, im Internet, am Schalter und an Bord erhältlich: ///The following redservices are available via Austrian Web Check-in, online, at the counter and on board:

red|xbag. Erhöhen Sie Ihre Freigepäcks-grenze und kaufen Sie sich um 70 Euro

online ein zusätzliches Freigepäcks-stück. red|xbag ist auf ausgesuchten

Flügen innerhalb Europas im Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abfl ug

buchbar. /// Use the easy way to expand your free baggage allowance and buy an extra

piece of luggage online for 70 euros. redxbag can be purchased on fl ights within Europe via Austrian Web Check-in 24 hours prior to departure.

red|lounge. Zutritt zur Austrian Business Lounge am Flughafen Wien um 35 Euro kaufen und alle Annehmlichkeiten vor Ort genießen; buchbar im Austrian Web Check-in auf www.austrian.com oder direkt an der Lounge-Rezeption. ///Buy access to the Austrian Business Class Lounge at Vienna Airport for 35 euros and enjoy all benefi ts, bookable at www.austrian.com or directly at the Lounge reception desk.

red|space. Mehr Beinfreiheit auf Langstreckenfl ügen in der Economy

Class auf einem Sitz in der Notausstiegs-reihe genießen, buchbar um 70 Euro im

Austrian Web Check-in ab 24 Stunden vor Abfl ug. /// More legroom on

longhaul-fl ights in Economy Class, on a seat in the exit row, bookable for 70 euros at Austrian Web Check-in from 24 hours prior to departure.

red|up. Das Upgrade in die Austrian Business Class, buchbar im Austrian Web Check-in ab 36 Stunden vor Abfl ug und im Internet bis 36 Stunden vor Abfl ug. ///Upgrade to Austrian Business Class, bookable at Austrian Web Check-in from 36 hours prior to departure and online up to 36 hours prior to departure.

Nutzen Sie bei Ihrem nächsten Flug die praktischen Austrian red|services: So machen Austrian Airlines ihren Fluggästen das Reisen noch angenehmer. On your next fl ight, make use of the practical Austrian red |services: Austrian Airlines is using them to make the travel experience even more enjoyable for its passengers.

Austrian red|services: smart und unkompliziertAustrian red|services: smart and simple

FOTO

S: A

UST

RIA

N A

IRLI

NES

162 | skylines 06/2012

Page 163: skylines 12-06

INFORMATION

Kunstkammer Wien ab März 2013 /// from March 2013Kunsthistorisches MuseumHochparterreMaria-Theresien-Platz1010 Wien /// Vienna

ÖffnungszeitenDienstag bis Sonntag von 10.00 bis 18.00 Uhr Donnerstag bis 21.00 Uhr geöffnet/// Opening hoursTuesday to Sunday10.00 a.m. to 6.00 p.m.Thursday open until 9.00 p.m.

www.khm.atwww.austrian.com/boardingpass

Der Countdown läuft: Ab März 2013 wird nach zehnjähriger Schließung und mehrjähriger

Vorbereitungs- und Bauzeit die weltweit bedeutendste Kunstkammer wieder für alle zugänglich sein. Zu den Höhepunkten der Wiener Kunstkammer zählen herausra-gende Goldschmiedearbeiten wie die berühmte Saliera von Benvenuto Cellini, Spitzenleistungen der Skulptur wie die Krumauer Madonna, meisterhafte Bronzestatuetten, fi ligrane und bizarre Elfenbeinarbeiten, virtuose Steingefäße, aber auch wertvolle Uhren, komplizierte Automaten, merkwürdige wissenschaftliche Instrumente, kostbare Spiele und vieles mehr. Auf einer Fläche von rund 2.700 m2 entsteht nun die neue Präsentation dieser einzigartigen Sammlung.Bauen Sie mit uns die Kunstkammer und unterstützen Sie durch den Erwerb eines unserer exklusiven Spenden-produkte das Jahrhundertprojekt Kunstkammer:> Mit dem Kauf eines goldenen Fahrrad- oder Skihelms unter stützen Sie ganz aktiv die Bau- und Renovierungsarbei-ten in der Kunstkammer: 21 Euro vom Erlös jedes Helmes gehen direkt zugunsten der Kunstkammer und Sie sind zudem jederzeit und überall als Kunstkammerhauptmäzen und Botschafter für dieses so wichtige Projekt unterwegs. > Mitte Juni wurde mit den exklusiven Caritas-Kunst-kammertaschen ein weiteres Spendenprodukt lanciert: unterstützen Sie durch den Erwerb einer dieser praktischen und modischen Taschen die Wiedereröffnung der Kunstkammer sowie das Projekt hke (Handwerk, Kunst, Entwicklung) der Caritas und leisten Sie zudem einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz! Die

Caritas-Kunstkammertaschen wurden in der limitierten Aufl age von 1.000 Stück im Rahmen des Projekts hke aus gebrauchten KHM-Werbeplanen produziert; jede einzelne Tasche trägt eine exklusive Goldnummer; sie sind in mehreren Größen und Farben erhältlich. ///

T he countdown is on: after a ten-year closure and several years’ preparation and construction time, the

world’s most important Art Chamber will be opening to the public once again from March 2013. The high points of the Wiener Kunstkammer (‘art chamber’) include outstanding works of goldsmith design such as the famous Saliera by Benvenuto Cellini, leading pieces of sculpture such as the Krumau Madonna, masterly bronze statuettes, fi ligree and bizarre ivory works, virtuoso stone pots, along with valuable clocks, complicated machines, remarkable scientifi c instruments, precious games – and much, much more. This unique collection is now being presented over fl oor space of around 2,700 m2. Help us build the Kunstkammer and support the Century Project of the Kunstkammer by purchasing one of our exclusive donor products.> Buying a golden cycling or skiing helmet lets you actively support the construction and renovation work underway at the Kunstkammer, with 21 euros from the revenue from every helmet going directly to the Kunstkammer, ensuring that whenever and wherever you put on the helmet and get moving, you’re a main benefactor and ambassador for this hugely important project. > In mid-June, another donor product was launched in the shape of the exclusive Caritas Kunstkammer bags: purchasing one of these practical and fashionable bags means you’re supporting the reopening of the Kunstkammer and the hke (‘Handwerk, Kunst, Entwicklung’, or ‘handiwork, art, development’) project of Caritas, as well as making an all-important contribution to environmental protection at the same time! The Caritas Kunstkammer bags have been produced from used KHM advertising schedules in a limited edition of 1,000 pieces as part of the hke project; each individual bag bears an exclusive gold number; they are available in several different sizes and colours. *

Die Kunstkammer: Wiedereröffnung im März 2013 The Kunstkammer: Reopening in March 2013

SERVICE

Das Kunsthistorische Museum in Wien. /// The Kunsthistorisches Museum in Vienna.

Ihre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

06/2012 skylines | 163

Die Goldhelme und Caritas-Kunstkammer-taschen sind im KHM-Shop erhältlich! /// The gold helmets and Caritas Kunstkammer bags are available at the KHM Shop!

-> Die wertvollste Bord-karte der WeltThe world’s most valua-ble boarding pass

FOTO

S: K

UN

STH

ISTO

RIS

CHES

MU

SEU

M W

IEN

; K

UN

STK

AM

MER

;

Page 164: skylines 12-06

SERVICEIhre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

Die Neue Galerie ist ein absolutes Muss für jeden New-York-Reisenden: Das elegante Museum für

deutsche und österreichische Kunst der Jahrhundertwende verfügt über eine beeindruckende Sammlung mit Klimt, Schiele und Kokoschka, Brücke- und Blaue-Reiter-Künstlern sowie Design der Wiener Werkstätte und des Bauhaus. Nur hier ist Gustav Klimts berühmtes Porträt „Adele Bloch-Bauer I“ zu bewundern, das 2006 von Österreich restituiert und von Kunstsammler Ronald S. Lauder, Mitgründer und Präsident der Neuen Galerie, erworben wurde.

Bis 7. Januar 2013 zeigt das kleine, feine Museum am Central Park Ferdinand Hodler: View to Infi nity, die bisher umfassendste Ausstellung des bekannten Schweizer Künstlers in den USA. Die über 80 Werke aus privaten und öffentlichen Sammlungen weltweit umfassen wunderbare Ölgemälde des von Klimt und Schiele bewunderten Künstlers aus der Zeit des Symbolismus, zahlreiche Selbstporträts, einige der bekannten majestätischen Gemälde der Schweizer Alpen sowie die schockierend offenen Porträts seiner im Sterben liegenden Geliebten Valentine Godé-Darel. Neben Mobiliar des Wiener- Werkstätte-Künstlers Josef Hoffmann, welches für Hodlers Wohnung entworfen und angefertigt wurde, werden zudem 45 private Fotografi en von Hodler zu sehen sein.

Mit Ihrer Austrian Bordkarte erhalten Sie ermäßigten Eintritt ($ 10 statt $ 20) in die Neue Galerie New York.

///

F or anyone travelling to New York, the Neue Galerie is an absolute must: the elegant museum of

German and Austrian art from the fi n de siécle period has an impressive collection of works by Klimt, Schiele and Kokoschka, Brücke and Blauer Reiter artists, as well as designs by the Wiener Werkstätte and Bauhaus. This is the only place you can admire Gustav Klimt’s famous portrait, “Adele Bloch-Bauer I”, which was restituted from Austria in 2006 and acquired by art collector Ronald S. Lauder, co-founder and president of the Neue Galerie.

Until 7 January 2013, the small, refi ned museum by Central Park is showing Ferdinand Hodler: View to Infi nity, the most extensive exhibition of the famous Swiss artist ever seen in the USA. These private and public collections of over 80 works worldwide include wonderful oil paintings by the artist from the Symbolism period who was much-admi-red by Klimt and Schiele, numerous self-portraits, some of his well-known, majestic paintings of the Swiss Alps, and shocking open portraits of his dying lover, Valentine Godé-Darel. In addition to furniture by Wiener Werkstätte artist Josef Hoffmann which was designed and produced for Hodler’s apartment, 45 private photographs of Hodler will be on show.

Your Austrian boarding pass entitles you to discounted entry ($ 10 instead of $ 20) to the Neue Galerie New York. *

Klimts „Adele Bloch-Bauer I“ in der Neuen Galerie. /// Klimt’s “Adele Bloch-Bauer” at the Neue Galerie.

Klimt und Hodler in der Neuen Galerie New York

Klimt and Hodler at the Neue Galerie New York

164 | skylines 06/2012

FOTO

S: H

ULY

A K

OLA

BA

S

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt

The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION

Neue Galerie New York1048 Fifth Avenue/86th Street

ÖffnungszeitenMontag, Donnerstag, Freitag,

Samstag, Sonntag: 11.00 bis 18.00 Uhr (Dienstag und Mittwoch geschlossen)

Opening hoursMonday, Thursday, Friday, Saturday,

Sunday: 11.00 a.m. to 6.00 p.m.(Closed Tuesday and Wednesday)

www.neuegalerie.orgwww.austrian.com/boardingpass

Page 165: skylines 12-06

SERVICE

06/2012 skylines | 165

Kunst & Kultur | Art & Culture

BERLINBerlin Museum Unter den Lindenwww.historiale.de/museum

BRÜSSEL | BRUSSELSBOZAR Centre for fi ne Arts www.bozar.be

NEW YORKNeue Galerie, New York www.neuegalerie.org

VENEDIG | VENICEGuggenheim Museum Venicewww.guggenheim-venice.it

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGSAlbertina Wienwww.albertina.at

Architekturzentrum Wienwww.azw.at

Arnulf Rainer Museum Badenwww.arnulf-rainer-museum.at

Bank Austria Kunstforum/Palais Ferstelwww.bankaustria-kunstforum.at

Kostenloser Eintritt, bis Dezember 2013. Free entry, until December 2013.

Ausstellungen | Exhibitions: Per Kirkeby (10.02-20.05.2012); 25% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 25% reduced entry, until December 2012.

Reduzierter Eintritt ($ 10 statt $ 20) gültig bis Dezember 2013. Reduced entry ($ 10 instead of $ 20) valid until December 2013.

Ermäßigter Eintritt (€ 10 statt € 12) gültig bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 10 instead of € 12) valid until December 2012.

50% Rabatt auf den Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

15% Ermäßigung auf den Tageseintritt, bis Dezember 2012. 15% reduced entry, until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduced entry or 1 + 1, until December 2012.

Ermäßigter Eintritt (€ 6 statt € 9) bis Dezember 2012.Reduced entry (€ 6 instead of € 9) until December 2012.

Belvedere Wienwww.belvedere.at21er Haus www.21erhaus.at

Bühne Baden | Stadttheater und Sommerarenawww.buehnebaden.at

Galerie Ernst Hilger, Wienwww.hilger.at

Haus der Musik und Mozarthauswww.hdm.at www.mozarthausvienna.at

Jüdisches Museum Wienwww.jmw.at

Kunsthalle Krems und Karikaturmuseum Kremswww.kunsthalle.atwww.karikaturmuseum.at

Die wertvollste Bordkarte der Welt /// World‘s most valuable boarding card

SERVICE

€ 4 Ermäßigung auf das 2er oder 3er Kombiticket (inkl. 21er Haus), 10% auf Artikel im Shop, bis Dezember 2012. € 4 reduction on Combi Ticket 2 or 3 (incl. 21er Haus), 10% discount on products in the shop, until December 2012.

25% Reduktion an der Tages/Abendkassa, bis Dezember 2012. 25% discount at the box offi ce, valid until December 2012.

1 Buch aus dem Hilger-Shop kostenlos, bis Dezember 2012. One book free of charge from the Hilger shop until December 2012.

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 11 (Haus der Musik) und € 8 statt € 10 (Mozarthaus), bis Dezember 2012.Reduced entry € 8 instead of € 11 (Haus der Musik) and € 8 instead of € 10 (Mozarthaus), until December 2012.

Ermäßigter Eintritt € 8 statt € 10, bis Dezember 2012.Reduced entry € 8 instead of € 10, until December 2012.

2 Tickets zum Preis von einem (€ 10 statt € 20), bis Dezember 2012. 2 tickets for the price of one (€ 10 instead of € 20), until December 2012

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte.

Surf with QR Code directly to our offers.

Nutzen Sie Ihre Bordkarte nach dem FlugUse your boarding pass after your fl ight

Für vergünstigte Eintritte, Ermäßigungen in Shops und Restaurants

For discounts on entrance tickets and at shops and restaurants

In vielen Austrian FlugzielenAt Austrian destinations worldwide

FOTO

: A

UST

RIA

N A

IRLI

NES

Genießen Sie mit Ihrer Austrian Bordkarte vergünstigten oder freien Eintritt in Museen und Galerien sowie attraktive Reduktionen in Top-Restaurants oder günstige Shopping- Angebote. Diese Angebote erwarten Sie: /// Enjoy reduced or free entry to museums, galleries as well as unique shopping opportunities or exclusive benefi ts in top restaurants - worldwide! All with your Austrian boarding pass.

So nutzen Sie die Austrian Bordkarte /// How to get your special added value

Die Bordkarte mit OS-Flugnummer zeigen Sie beim Kooperationspartner vor. Alle Ange-bote sind einmalig, für eine Person bis 10 Tage nach Flugdatum gültig. Natürlich können Sie auch Ihre Austrian Web Check-in Bordkarte oder Ihre mobile Bordkarte verwenden. /// Keep your Austrian boarding pass showing an OS fl ight number. Offers are valid for one time use, for one person for max. 10 days after your fl ight. Present the boarding card at the local partner. Of course you can use your Austrian Web Check-in boarding pass or mobile boarding pass too.

Weitere Angebote unter www.austrian.com/bordkarte. /// More offers at www.austrian.com/boardingpass

Page 166: skylines 12-06

SERVICE

166 | skylines 06/2012

Kunsthalle WIEN, Az W, MUMOKwww.kunsthallewien.atwww.azw.at, www.mumok.at

Kunsthalle WIEN www.kunsthallewien.at

Kunst Haus Wienwww.kunsthauswien.com

Kunsthistorisches Museum Wien, www.khm.at

Künstlerhaus Wienwww.k-haus.at

Landesgalerie Krems und St. Pölten, www.zeitkunstnoe.at

Leopold Museum im MQwww.leopoldmuseum.org

MAK - Museum für Angewandte Kunstwww.mak.at

Madame Tussauds Wienwww.madametussauds.com/wien

MUMOK, Viennawww.mumok.at

MQ / Museumsquartierwww.mqw.at

Museum Guggingwww.gugging.org

Naturhistorisches Museum Wien, www.nhm-wien.ac.at

Österreichische Nationalbibliothek, Wien Austrian National Library, Viennawww.onb.ac.at

Porzellanmanufaktur Augarten www.augarten.at

Schloss Esterhazy und Weingutwww.esterhazy.atwww.esterhazywein.at

Secession Wienwww.secession.at

Sigmund FreudMuseumwww.freud-museum.at

Stift Klosterneuburgwww.stift-klosterneuburg.at

Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Augartenwww.tba21.org

Volksoper Wienwww.volksoper.at

Wien Museumwww.wienmuseum.at

SALZBURGMuseum der Moderne Mönchsberg; Museum der Moderne Rupertinumwww.museumdermoderne.at

Shopping, Entertainment & moreANGEBOTE IN ÖSTERREICH | OFFERS IN AUSTRIACasinos Austriawww.casinos.at

Red Bus City Tourswww.redbuscitytours.at

Falstaff Verlagwww.falstaff.at

INNSBRUCKTourist Information‘s Shopwww.innsbruck.info

Nordkettenbahn Innsbruckwww.nordkette.com

WIEN UND UMGEBUNG | VIENNA AND SURROUNDINGSLe Méridien Wien www.lemeridienvienna.com

McArthur Glen Designer Outlet Salzburg und Parndorfwww.mcarthurglen.at

RED CAB, Wien www.red-cab.at

SEGWAY Wienwww.segway.at

THERMALBAD VÖSLAUBad Vöslau nahe Wien | Bad Vöslau near Viennawww.thermalbad-voeslau.at

VIENNA TOURIST INFOwww.wien.info/en

VISITAIR Center Vienna Airport – this is how the Airport workswww.viennaairport.com/visitair

INTERNATIONAL: AUSTRIA, BELGIUM, CZECH REP., FRANCE, GERMANY, ITALY, NETHERLANDS, POLAND, ROMANIA, SWITZERLAND, UKNH Hotelswww.nh-hotels.com

KIEV | KIEWCityHotelwww.cityhotel.kiev.ua

PRESIDENT HOTEL*www.presidenthotel.com.ua

ODESSALondonskaya Hotel*www.londred.comHotel Bristol*www.bristol-hotel.com.ua

ROSTOVRostov on Don, Russiawww.reina-tour.ru

TIRANAAVIS Tiranawww.avis.al

Jetonpaket reduziert (€ 25 statt € 30) und ein kostenloses Glas Sekt, bis Dezember 2012. Discount on chips (€ 25 instead of € 30) and a complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.

Ermäßigung auf Tickets für Tour 1 (€ 12) und Tour 2 (€ 20), bis Dezember 2012. Reduced ticket for Tour 1 (€ 12) and Tour 2 (€ 20), until December 2012.

1 kostenloses Testabo (3 Ausgaben in AT, 2 Ausgaben in DE) im Gesamtwert von € 22,50 (D: € 13,80), bis Dezember 2012.

10% auf alle Geschenk- und Souvenirartikel, bis Dezember 2012. 10% on all gifts and souvenirs, until December 2012.

20% ermäßigte Einzelfahrt bis Dezember 2012.20% reduced single ride ticket, until December 2012.

2 für 1 Sonntags-Brunch (€ 38 für 2 Pers.) mit Reservier ung, bis Dezember 2012. 2 for 1 Sunday Brunch (€ 38 for 2 pers.), upon reservation, until December 2012.

Bordkarte an Center Info vorzeigen & 10 % Tages bonus karte sowie Kaffee (€ 1) abholen, bis Dezember 2012. Show boardingpass at Center Info and receive 10% discount on day pass and a coffee (€ 1), until December 2012.

Schalter „AirportServices“ bei der Ankunft am Flughafen Wien: € 29 für Ihre redcab Fahrt in die Stadt Wien, bis Dezember 2012. AirportServices” Counter at Arrivals Vienna International Airport: € 29 for your redcab transfer in the City of Vienna, until December 2012.

20% Ermäßigung auf Segway-Miete ab 2 Stunden, bis Ende Dezember 2012. 20% reduced Segway rent, from 2 hours onwards, until end of Dezember 2012.

20 Prozent Ermäßigung auf ein Erwachsenen Einzelticket, bis September 2012. 20% reduced entry fee on single adult fee, until September 2012.

Ermäßigte Artikel im Shop, bis Dezember 2012Reduced items in the gift shop, until December 2012

Freier Eintritt zur Ausstellung. Ermäßigung (EUR 7,60) auf die VISITAIR Tour. Reservierung erforderlich: Tel. +43 (0)1 7007 22150 or [email protected], bis Dezember 2012. Free entry to exhibition. Reduction on VISITAIR tour (EUR 7,60). Reservation required under Tel.+43 (0)1 7007 22150 or [email protected] , until December 2012.

10% Ermäßigung auf den besten verfügbaren Preis exkl. Frühstück und City Tax. 15% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezem-ber 2012. 10% discount on best available rate excl. breakfast and city tax. 15% discount on food & drinks, until December 2012.

15% Ermäßigung auf den Zimmerpreis und gratis Early Check-in (7.00 – 14.00 Uhr), vorbehaltlich Verfügbarkeit, bis Dezember 2012. 15% discount on room rate and early check-in (7 a.m. – 2 p.m.) free of charge, subject to availability. Until December 2012.

15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.

15% Ermäßigung auf Unterkunft, bis Dezember 2012. 15% discount on accommodation, until December 2012.

10% Ermäßigung: Stadtrundfahrt und Rostov-Region, Restaurant Ermitazh, 30% auf Visa-Service, bis Dezember 2012 10% discount: City tour and Rostov region, Restaurant Ermitazh, 30% on visa service, until December 2012.

10% Ermäßigung auf Anmietungen, bis Dezember 2012. 10% discount on car rental rates, until December 2012.

Ermäßigtes contemporary artticket um € 12,50 bis Dezember 2012. Reduced contemporary artticket: € 12.50, until December 2012.

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012.30% reduced entry, until December 2012.

30% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 30% reduced entry until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012. 50% reduced entry until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt bis Ende Dezember 2012. 50% reduced entry, until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012.50% reduced entry, until December 2012.

50% ermäßigtes Vollpreisticket, bis Dezember 2012. 50% discount on full price ticket, until December 2012.

40% ermäßigter Eintritt bis Dezember 2012. 40% reduced entry, until December 2012.

20% Rabatt auf das Erwachsenenticket (€ 14,80 statt € 18,50), bis Dezember 2012. 20% reduced entry fee on the adult ticket (€ 14.80 instead of € 18,50), until December 2012.

Ermäßigter Eintritt (€ 6,50), bis Dezember 2012.Reduced entry (€ 6,50), until December 2012.

Ermäßigtes Kombiticket für alle Museen (€ 22,50 statt € 25), bis Dezember 2012. Reduced combi ticket for all museums (€ 22.50 instead of € 25), until December 2012.

50% Reduktion oder 1 + 1 gratis, bis Dezember 2012. 50% reduction or 1 + 1, until December 2012.

Ermäßigter Eintritt (€ 7 statt € 10), bis Dezember 2012.Reduced entry (€ 7 instead of € 10), until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt in den Prunksaal, bis Dezember 2012. 50% reduced entry into the State Hall (Prunksaal), until December 2012.

Ermäßigung auf den Eintritt ins Porzellanmuseum (€ 4 statt € 6) und auf das Kombiticket (Manufakturführung und Museumsbesuch: € 10 statt € 12), bis Dezember 2012. Reduced entry into the porcelain museum (€ 4 instead of € 6) and reduced combi ticket (guided factory tour and entry into museum: €10 instead of € 12), until December 2012.Sonderangebot in den Augarten Filialen: 1 Paket Servietten oder eine 3er-Packung Marmelade ab einem Einkauf von € 100, bis Dezember 2012. Special offer in the Augarten stores: 1 package of napkins or one box with 3 Austrian jams with a purchase above € 100, until December 2012.

Kombiticket und Führung/Verkostung im Weingut kostenlos, 10% Rabatt im Shop, bis Dezember 2012. Combiticket and tour/tasting at winery, 10% discount in shop, until December 2012.

Ermäßigter Eintritt € 5 statt € 8,50, bis Dezember 2012.Reduced entry € 5 instead of € 8,50, until December 2012.

Ermäßigter Eintritt (€ 4,50 statt € 7) bis Dezember 2012. Reduced entrance (€ 4,50 instead of € 7) until December 2012.

50% Ermäßigung auf das Stiftsticket bis Dezember 2012. 50% discount on „Stiftsticket“, until December 2012.

Ermäßigter Eintritt (€ 3 statt € 5) oder 1+1 gratis bis Dezember 2012. Reduced entry fee (€ 3 instead of € 5) or 2 for 1 until December 2012.

30% Ermäßigung an der Abendkasse, bis Dezember 2012. 30% reduced tickets at box offi ce, until December 2012.

50% ermäßigter Eintritt, bis Dezember 2012.50% reduced entry, until December 2012.

Ermäßigter Eintritt: 25% im MdM Mönchsberg, 33% im MdM Rupertinum, bis Dezember 2012. Reduced entry: 25% at MdM Mönchsberg; 33% at MdM Rupertinum; until December 2012

Page 167: skylines 12-06

SERVICE

06/2012 skylines | 167

MOSKAU | MOSCOWRadisson Blue Belorusskaya Hotelwww.radissonblue.com

* Ermäßigung von publizierten Tarifen nur möglich, wenn die Buchung direkt beim Hotel getätigt wurde. * Discount is granted from offi cially published rate of the hotel only, if the booking was made with the hotel directly.

Kulinarik | Culinary

INTERNATIONAL: AUSTRIA, GERMANY, ROMANIA, RUSSIA, TURKEYMEINL Café Viennawww.meinlamgraben.at

Julius Meinl Hamburgwww.juliusmeinl.de

Les Bourgeois Bistro & Café Bar, Bucharestwww.lesbourgeois.ro

CAFÉ LOUIS, Bucharestwww.cafelouis.ro

Café Karabatak Karaköy, ISTANBULwww.meinl.com.tr

BARCELONATHAI GARDENS RESTAURANTwww.thaigardensgroup.com

BANGKOKLe Meridien Bangkokwww.lemeridien.com

ERBILRestaurant Deutscher Hofwww.deutscher-hof-kabul.com/index_Erbil.html

ERIWAN | YEREVANGOLDEN TULIP, YEREVAN www.goldentulipyerevan.com

KHARKIV InVino Wine Bar; Kharkiv www.invino.com.ua

KIEV | KIEWArena Beer Housewww.arena-kiev.com

MÜNCHEN | MUNICH DO&CO BMW World www.bmw-welt.com

MOSKAU | MOSCOWCafé-Restaurant WIRT www.meinl.com

NEW YORKHotel Le Parker Meridien www.parkermeridien.com

CAFÉ SABARSKY www.wallse.com

ROSTOVHotel Attachewww.hotel-attache.ru

Don-Plaza Kongress Hotelwww.don-plaza.ru

SALZBURG | SALZBURGSchloss Fuschl Resort & Spa, Fuschlsee-Salzburgwww.schlossfuschlsalzburg.com

Sheraton Fuschlsee-Salzburg, Hotel Jagdhofwww.sheratonfuschlseesalzburg.com

TIROL | TYROLHOTEL KEMPINSKI TIROLKITZBÜHELwww.kempinski.com/tirol

WIEN | VIENNACafe Restaurant Decor Augartenwww.decor-augarten.at

DO&CO Albertina Viennawww.albertina.at

DOTS SUSHI(beide Lokale | both restaurants)7th and 19th disctrictwww.dots-lounge.com

Restaurant HIGHwww.restaurant-high.at

LE MOET WIENwww.lemeridienvienna.com/lemoet

NASCH – Tapas im Hilton Plaza Wienwww.hilton.de/wienplaza

Restaurants Figlmüllerwww.fi glmueller.at

Restaurant Hungerbergwww.hungerberg.at

HOTEL BRISTOLwww.bristolvienna.com/bristolbar

ELLA´Swww.ellas.at

LOISIUM WINE & SPA RESORT LANGENLOIS www.loisium.at

ÖSTERREICH | AUSTRIABÖG - Beste Österreichische Gastlichkeit Best Austrian Hospitalitywww.boeg.at

ZÜRICH | ZURICHSTERNEN GRILL ZÜRICHwww.belgrill.ch

10% Ermäßigung Unterkunft und Restaurant, bis Dezember 2012. 10% accommodation an restaurant, until December 2012.

1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.

1 kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. 1 free cup of “Viennese Melange” coffee, until December 2012.

1 kostenloser Ristretto, Espresso oder Espresso macchiato, bis Dezember 2012. 1 free Ristretto, Espresso or Espresso macchiato coffee, until December 2012.

1 kostenloser Espresso oder Cappucino, bis Dezember 2012. 1 free Espresso or Cappucino coffee, until December 2012.

1 kostenlose Meinl-Kaffeespezialität Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. 1 free Meinl coffee speciality of your choice, until December 2012.

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food & drinks, until December 2012.

20% Ermäßigung auf Speisen und Getränke in der Bamboo Chic Bar, bis Dezember 2012. 20% discount on food & beverage at the Bamboo Chic Bar, until December 2012.

10% Ermäßigung auf Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012.

1 kostenloser Cappuccino, bis Dezember 2012 1 complimentary Cappuccino, until December 2012

1 kostenloses Glas Wein, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine, until December 2012.

1 kostenloses Glas “Arena” Bier, bis Dezember 2012.1 complimentary glass of “Arena” beer, until December 2012.

Gratis Münchner Weißbier, bis Dezember 2012. Complimentary Munich wheat beer, until December 2012.

Als Austrian Business Class Passagier erhalten Sie 10% Ermäßigung auf alle Speisen (inkl. Bar). Econocmy Class Gäste erhalten eine kostenlose Wiener Melange, bis Dezember 2012. Austrian Business Class passengers receive 10% discount on meals (incl. bar), Economy Class Passenger get a complimentary Wiener Mélange coffee, until December 2012.

2 Getränke zum Preis von Einem in der Knave Bar, bis Dezember 2012. 2 for 1 beverages in the Knave Bar, until December 2012.

1 Tasse Kaffee & 1 Stück Torte um 10 US Dollar statt 15 US Dollar, bis Dezember 2012 1 complimentary cup of coffee & 1 piece of cake for 10 US Dollar instead of 15 US Dollar, until December 2012

10% Ermäßigung auf den Walk-in Tarif und das Menü im Restaurant (für Hotelgäste), ein Glas Wein oder ein Kaffee kostenlos, bis Dezember 2012. 10% discount on walk-in rate and on the menu in the restaurant (for hotel guests), a complimentary glass of wine or a coffee, until December 2012.

10% Ermäßigung auf den Zimmerpreis oder Gratis Upgrade, Ermäßigung auf Speisen in allen Restaurants (Hotelgäste: 10%, Nicht-Hotelgäste: 5%), bis Dezember 2012. 10% reduction on room rate or free upgrade, reduction on meals in all restaurants (10% for hotel guests and 5 % for non-guests) until December 2012.

1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake , until December 2012.

1 Kaffeespezialität nach Wahl & 1 Stück Schloss Fuschl Torte kostenlos, bis Dezember 2012. 1 complimentary Coffee & 1 piece of Schloss Fuschl cake, until December 2012.

1 „Tiroler Jause“ kostenlos, bis März 2013. 1 complementary „Tiroler Jause, until March 2013

1 Glas Prosecco zu jedem Mittag- oder Abendessen, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparking wine with your lunch or dinner, until December 2012.

Gratis Original Wiener Melange, bis Dezember 2012. Complimentary Viennese Melange, until December 2012.

1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine, until December 2012.

10% Rabatt auf alle Speisen und Getränke, bis Dezember 2012. 10% discount on food and beverages, until December 2012 .

Eine kostenloser Illy Kaffee Ihrer Wahl, bis Dezember 2012. One complimentary Illy coffee of your choice, until December 2012.

1 Glas Wein zu Ihren Tapas, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of wine to your tapas, until December 2012.

In allen 3 Figlmüller-Restaurants 1 Glas Sekt gratis, bis Dezember 2012. 1 complimentary glass of sparkling wine (avail. in all Figlmüller restaurants), until December 2012.

2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30pm, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30pm upon reservation, until April 2013

2 for 1 High Tea (€ 25 statt € 29) Fr-So 14.30-17.30, mit Reservierung, bis April 2013. 2 for 1 High Tea (€ 25 instead € 29) Fr-So 2.30-5.30 pm upon reservation, until April 2013.

Zu jedem Essen 1 Glas Wein Ihrer Wahl, bis Juni 2013. One com-plimentary glass of wine (to your lunch/dinner), until June 2013.

10% Rabatt auf Ihre Nächtigung im Loisium Wine & Spa Resort, 10% Rabatt auf die Weinerlebniswelt, bis Juni 2013. 10% discount on best available rate at Loisium Wine & Spa Resort, 10% in „Weinerlebniswelt“, until June 2013

1 Glas Campari kostenlos mit Ihrer Speisen-/Getränke-konsumation in über 300 österreichischen Mitglied-Restaurants, bis Dezember 2012. 1 complimentary Campari drink with your choice of meal/drinks in over 300 Austrian member restaurants, until December 2012.

Zu 1 St. Galler Bratwurst mit Gold Bürli oder einem Spezial Servelat mit Gold Bürli erhalten sie gratis 3 dl Falken Bier vom Fass oder 5dl Passugger Mineralwasser, bis Dezember 2012. Free drinks (3 dl Falken beer or 5dl Passugger Mineral water) with your food consuption (St. Galler Bratwurst/Spezial Servelat), until December 2012.

Hier gelangen Sie mit dem QR Code direkt zu den Angeboten der Bordkarte.

Surf with QR Code directly to our offers.

Page 168: skylines 12-06

SERVICEIhre Austrian Bordkarte ermöglicht Ihnen kostenlosen oder stark ermäßigten Zutritt zu internationalen Angeboten und Institutionen. Your Austrian boarding pass gives you free or strongly discounted entry to international offers and institutions.

-> Die wertvollste Bordkarte der Welt

The world’s most valuable boarding pass

INFORMATION

Thyssen Bornemisza ArtContemporary-Augarten

EXHIBITION TBA21-AugartenScherzergasse 1A

1020 Wien /// Vienna

Öffnungszeiten:Di - So: 12.00 – 19.00 Uhr

Opening HoursTue - Sun: 12.00 a.m. – 7.00 p.m.

www.tba21.orgwww.austrian.com/boardingpass

Die israelische Choreografi n, Textilkünstlerin, Tänzerin und Forscherin Noa Eshkol (1924-2007)

schuf in den 1950er-Jahren ein revolutionäres System zur Notation von Bewegung und Tanz, das Choreografen erlaubt, Tänze schreibend zu komponieren und lesbar zu machen. Neben den Tanzkompositionen Eshkols wurde das universelle Notationssystem EWMN (Eshkol-Wachman Movement Notation) zu einem grundlegenden Sprach-system für Forschungen in der frühen Informatik und Kybernetik, in der Zoologie und Psychologie.

Die kalifornische Künstlerin Sharon Lockhart griff diese kaum bekannte Geschichte in ihrer jüngsten Arbeit auf und zeigt bei TBA21 – Augarten Sharon Lockhart | Noa Eshkol. In Filmen und Fotografi en, begleitet von Eshkols farbexplosiven Wandteppichen und dokumentarischem Material aus dem Eshkol-Archiv in Israel, zeichnet sie ein subtiles und sensibles Porträt der enigmatischen Figur. Eshkols Chamber Dance Group, die bis heute ihr tägliches Training im Studio der Choreografi n fortführt, präsentiert in der Wiener Secession am 27. November Tänze Eshkols in einer Weltpremiere.

TBA21, gegründet von Francesca Habsburg, bespielt seit 2012 das ehemalige Atelier Augarten und damit einen der eindrücklichsten Kunsträume Wiens mit internationaler zeitgenössischer Kunst.

///

I sraeli choreographer, textile artist, dancer and researcher Noa Eshkol (1924-2007) created a

revolutionary system for the notation of movement and dance in the 1950s which allows choreographers to compose dances and makes them readable. As well as serving her dance compositions, Eshkol’s ‘EWMN’ (Eshkol-Wachman Movement Notation) universal notation system became a fundamental language system for research into early information technology, cybernetics, zoology and psychology.

Californian artist Sharon Lockhart picked up on this little-known story in her most recent work Sharon Lockhart | Noa Eshkol which she is showing at TBA21 - Augarten. Using fi lms and photography, accompanied by Eshkol’s intensely-coloured wall carpets and documentary material from the Eshkol Archive in Israel, Lockhart succeeds in drawing a subtle and sensitive portrait of the enigmatic fi gure. Eshkol’s Chamber Dance Group, which continues its daily training at the choreographer’s studio to this day, will be presenting dances by Eshkol in a world premiere at the Vienna Secession on 27 November.

Francesca Habsburg founded TBA21 in 2002. In 2012, the foundation moved into the former Atelier Augarten in 2012, one of Vienna‘s most impressive exhibition spaces. *

Sharon Lockhart | Noa Eshkol in der TBA21-Augarten /// Sharon Lockhart | Noa Eshkol at TBA21-Augarten

Vergessene Tanz-Avantgarde in der TBA21A Forgotten Avant-Garde of Dance at TBA21

168 | skylines 06/2012

FOTO

S: O

DED

BL/

THE

ISR

AEL

MU

SEU

M,

JER

USA

LEM

; JA

KOB

PO

LASC

EK/T

BA

21,

2012

;

Page 169: skylines 12-06

Exclusively for Austrian AirlinesThe Austrian Light Collection and the Austrian Holiday Collection have been exclusively developed for Austrian Airlines. The Light Collection combines low weight, high stability and impact resistance with a high degree of functionality. The Holiday Collection is equipped with everything one might expect from a contemporary piece of luggage.

Light Collection Cabin trolley € 99 or 25,000 milesArt. No.: 1110000

Holiday Collection Cabin bag € 39 or 10,000 milesArt. No.: 1110004

Holiday Collection Jumbo trolley XL € 99 or 25,000 milesArt. No.: 1110006

Visit us online at www.worldshop.at for our latest range including a large selection of luggage and many other attractive products. Available for pur-chase, redeemable for Miles & More award miles, or a combination of both. www.worldshop.at

Page 170: skylines 12-06

Alle Flugzeuge der Austrian Airlines Group auf einen Blick. All the aircraft of the Austrian Airlines Group at a glance.

Fliegerparade | Aircraft Parade

FOTO

: A

UST

RIA

N A

IRLI

NES

FLOTTE | FLEET

Austrian Flotte Boeing Boeing Airbus Airbus Boeing Airbus

B777-200 B767-300 A321-200 A321-100 B737-800 A320-200

Anzahl/Total 4 6 3 3 5* 12

Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight 294,8 t 186,9 t/184,6 t 89 t 83 t 78 t 77 t/75,5 t

Flügelspannweite/Wingspan 60,9 m 50,9 m 34,1 m 34,1 m 35,8 m 34,1 m

Länge/Length 63,7 m 54,9 m 44,5 m 44,5 m 39,5 m 37,6 m

Höhe/Height 18,5 m 15,8 m 11,8 m 11,8 m 12,5 m 11,8 m

Reisegeschwindigkeit/Cruising speed 900 km/h 850 km/h 840 km/h 840 km/h 840 km/h 840 km/h

Max. Flughöhe/Max. cruising altitude 13.100 m 13.100 m 11.900 m 11.900 m 12.500 m 11.900 m

Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity 307/308/309 214/225/230/240 200 200 184 168

Airbus Fokker Fokker Bombardier

A319-100 100 70 Q400

Anzahl/Total 7 15 9 14

Max. Abfluggewicht/Max. takeoff weight 68 t 44,5 t 41,7 t/39,9 t 29 t

Flügelspannweite/Wingspan 34,1 m 28,1 m 28,1 m 28,4 m

Länge/Length 33,8 m 35,5 m 30,9 m 32,8 m

Höhe/Height 11,8 m 8,5 m 8,5 m 8,3 m

Reisegeschwindigkeit/Cruising speed 840 km/h 750 km/h 750 km/h 630 km/h

Max. Flughöhe/Max. cruising altitude 11.900 m 10.700 m 10.700 m 7.600 m

Max. Sitzplatzkapazität/Max. seating capacity 138 100 80 76

Der Airbus A320 ist das Basismodell der Airbus A320-Familie. Bei Austrian Airlines kommt dieser Flugzeugtyp auf Kurz- und Mittelstreckenfl ügen zum Einsatz. Neben dem Airbus A320 sind auch das kürzere Modell A319 und die gestreckte Version A321 Mitglieder der Austrian Flotte. Die 25 Flugzeuge der Airbus A320-Familie sind seit Herbst 2011 mit der komfortablen Europa-Kabine unterwegs.

Der Flugbetrieb der Austrian Airlines Group ist seit 1. Juli 2012 in der 100% Tochter Tyrolean Airways gebündelt. /// Flight operations of the Austrian Airlines Group has been bundled at its 100% subsidiary Tyrolean Airways as of 1st July 2012.

The Airbus A320-200 is the basic model in the Airbus A320 fl eet family. At Austrian Airlines, this aircraft is used on short- and medium-haul routes. In addition to the Airbus A320, the shorter A319 model and extended version, the A321, are members of the Austrian fl eet. Since autumn 2011, the 25 aircraft of the Airbus A320 family have been operating with the comfortable ‘Europe’ cabin.

Airbus A320-200

170 | skylines 06/2012

* ab Dezember: 4/

from December: 4

Page 171: skylines 12-06

SERVICE

If you already hold a boarding pass for your connecting fl ight: Your baggage will be automatically transferred to your next fl ight. You can proceed straight to your departure gate. Always check your departure gate number and time on the airport information screens.

If you do not hold a boarding pass for your connecting fl ight: Please check in at one of the Austrian Airlines Service Centers and obtain information about your departure time and gate number. Or proceed directly to the respective departure gate to check in. Kindly inform Service Center Check-in

staff about any luggage you may have checked through to your fi nal destination.

If you have missed your connecting fl ight: Contact the staff at one of the Austrian Airlines Service Centers right away. They will make sure that you and your luggage are re-booked onto the best possible connection.

Boarding: You can help us maintain punctuality by arriving at the boarding gatenot later than the time indicated on your boarding pass.

Flughafenplan Wien | Vienna International Airport

Vienna Intl. Airport(VIE)

Direkt vom Flughafen in die CityTäglich rund um die Uhr in 20 Minuten ins Zentrum.Abfahrt direkt vor der Ankunftshalle.

20 minutes to the city center, daily around the clock.Buses leave right in front of the arrivals hall.

Page 172: skylines 12-06

sen

a

aba

nhe

den

nste

Dor

MO

WIT

D

NO

ardeg

Co

A

ag

e

URIC

USSOLO

H

Sta. Maria

São Miguel

Terceira

Pico

Faial

Az o r e s

AntwerpenGent

Utrecht

Middlesbrough

Kingstonupon Hull

NewportCardiff

Bristol

York

Southampton

Newcastle

Luton

Brighton

La CoruñaGijón

Oviedo

Valladolid

Plymouth Portsmouth

St. Étienne

Grenoble

Nantes

Le Havre

Toulouse

Bonn

Essen

Strasbourg

Constantine

Batna

Annaba

Marrakesh

Agadir

Tanger

Meknes

Oujda

Tétouan

Kenitra

Safi

Alicante

Palmade Mallorca

MurciaCórdoba

Sevilla

Montpellier

Lille

Rennes

Cork

Leicester

Coventry

Duisburg

Mannhe

Wiesbaden

Münste

Bergen

Porto

Vigo

Limoges

Bordeaux

Orléans

Dijon

Nancy

Marseille

Zaragoza

Fès

Oran

SheffieldManchester

Liverpool

Belfast

DUBLIN

Glasgow

Rotterdam‘s-Gravenhage

Casablanca

Dor

Valencia

RABAT

AL JAZA´IR(Algier)

ANDORRA

MO

NORTHERNIRELAND

WALES

SCOTLAND

ENGLAND

IRELAND

FRANCE

BELGIUM

LUXEMBOURG

SWIT

NETHERLANDS

ALGERIA

MOROCCO

THE

SPAIN

PORTUGAL

D

GREATBRITAIN

NO

Orkney I.

Shetland I.

Mallorca

Ba l e a r e s

C a n a r y I s l a n d s

Sardeg

Co

Channel Islds.

Madeira

Lewis

S. Uist Skye

Mainland

Mull

Islay

Man

Ibiza

N. Uist

Rockall I.

Faroe I. (Denm.)

S AH

AR

A-

AT

L A S

TE

LL

-A

T L A S

PY

RE N E E S

A

Moray Fir th

English Channel

Gulf of

Biscay

Tejo

Ebro

Rhôn

e

Loire

Rhein

Sognefjorden

Sk

ag

e

Tagus

IRISHSEA

N O R T H S E A

A T L A N T I C O C E A N

FUERTEVENTURA

LANZEROTE

GRAN CANARIA

LONDONHeathrow

PARIS

NICE

GENEVA

ZURIC

DUSSCOLO

AMSTERDAMH

LYON

BARCELONA

BRUSSELS

BASEL

BRADFORDLEEDS/

TENERIFE

EDINBURGH

BILBAO

LISBON

LUXEMBOURG

NOTTINGHAMBirmingham

MALAGA

MADRID

FUNCHAL

Menorca

Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Altenrhein 528 328 1:10Amman 2450 1523 3:45Amsterdam 958 595 1:55Athens 1276 793 2:20Baku 2772 1723 4:00Barcelona 1396 851 2:15Basel 675 419 1:30Belgrade 467 290 1:15Berlin/Tegel 534 332 1:20Bologna 568 353 1:40Brussels 924 574 1:45Bucharest 835 519 1:45Budapest 215 134 0:55Cairo 2367 1471 3:40Chisinau 938 583 1:50Cologne-Bonn 747 464 1:30Copenhagen 877 545 1:50Damascus 2332 1449 3:40Dnepropetrovsk 1370 851 2:30Dubrovnik 637 396 1:20Dusseldorf 787 489 1:40Erbil 2597 1614 3:45Florence 634 394 2:00Frankfurt 619 385 1:35Geneva 817 508 1:40Graz 151 94 0:40Hamburg 767 477 1:40Helsinki 1461 908 2:15Iasi 836 519 1:30Innsbruck 402 250 0:50Istanbul 1254 779 2:15Kharkov 1450 901 2:30Klagenfurt 235 146 0:50Kosice 404 218 1:05Krakow 322 200 1:10Krasnodar 1736 1079 2:55Kiev 1056 656 2:00Larnaca 2040 1268 3:10Leipzig 481 299 2:05Linz 177 110 0:40London/Heathrow 1255 780 2:30L’viv 570 355 1:15Lyon 911 566 1:35Milan 624 388 1:30Minsk 998 620 1:55Moscow 1665 1035 2:40Munich 354 220 0:55Nice 875 544 1:40Odessa 1080 671 1:55Oslo 1390 864 2:20Paris/Charles de Gaulle 1122 697 2:05Podgorica 673 418 1:40Prague 277 172 0:55Pristina 704 438 2:00Rome/Fiumicino 776 482 1:45Rostov 1735 1080 2:40Salzburg 267 166 0:55Sarajevo 499 310 1:10Sibiu 628 390 1:55Skopje 785 488 1:45Sochi 2047 1273 3:10Sofi a 806 501 1:45St. Petersburg 1575 979 2:50Split 510 317 1:15Stockholm/Arlanda 1270 789 2:15Stuttgart 547 340 1:00Tel Aviv 2356 1464 3:30Thessaloniki 998 614 1:40Tirana 798 496 1:50Tripoli 1741 1082 2:50Varna 1028 639 2:05Venice 433 269 1:25Vilnius 944 587 1:55Warsaw 550 342 1:15Yerevan 2381 1480 3:40Zagreb 269 167 1:05Zurich 603 375 1:20

route maps >>> EUROPA / EUROPE

Für Flüge der Lauda Leisure Line (Ferienfl üge durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air) werden Ihnen zwischen 1.000 und 6.000 Meilen gutgeschrieben.On fl ights with Lauda Leisure Line (Leisure fl ights of Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air) you benefi t in terms of a mileage credit of 1.000 to 6.000 miles.

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

0 100 200 400 km300

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

Page 173: skylines 12-06

Petrozavodsk

Tscheboksary

Ivanovo

Kaunas

Tver’

SmolenskPodoľsk

Mahilev

VicebckKaluga

Malmö

Kaliningrad

BabrujskHrodna

Bydgoszcz

Szczecin

Como

Genua

Brno

Ostrava

BRATISLAVA

Würzburg

Karlsruhe

Augsburg

Debrecen

Lublin

Magdeburg

Dresden

GalaţiBraşov

PloieştiCraiova

Nürnberg

Saransk

TambovLipeck

Brjansk Orel

Belgorod

GorlivkaMakijivkaDonetsk

Stavropol

Taganrog

Sumy

Poltava

Vinnycja

KirovohradDniprodzerzyns'k

Cherson

Kost’antynivka

Čerkasy

Novočerkassk

Wladikawkas

Sevastopol

Kutaisi

Constanţa

ErzurumKocaeli

EskişehirKırıkkale

Sivas

Kayseri

Samsun

Simferopol

Denizli

Malatya

Kahramanmaraş

Mersin

Elazığ

DiyarbakırBatman

Van

Trabzon

Batumi

Sochi

Zonguldak

Burgas

Edirne

Sfax

Bielefeld

im

er

Białystok

Gdynia

Århus

MessinaPalermo

Cagliari

Catania

Bari

Balıkesir

THESSALONIKI

Manisa

Plovdiv

Adapazarı

Hama

Latakia

Dair az-Zaur

Haifa

Damanhur Bur Sa'id

Az-ZaqäziqAl Mansurah

Tanta

al-Mahalla

al-Isma’iliy

Misratah

Padova

Pescara

Asyu

Saratow

HELSINKI

Łódź

Penza

Jaroslavľ

Tula

Kursk

Homel

Luhansk

Mykolajiv

Krivyj Rih

Pireás

Bursa

Konya

AdanaGaziantep

Homs

BEIRUTDAMASCUS

Banghazi(Bengasi)

Kirkuk

Mosul

Rjazan’

rtmund

Patras İzmir

İskenderun

Bremen

Aleppo/Halab

Wolgograd

Al-Iskandariyah(Alexandria)

Al-Jiza (Gizeh)

Zaporižža

Voronež

Černivci

Maryupoľ

Nižnij Novgorod

LEFKOSIA

JERUSALEM

TUNIS

ONACOSAN MARINO

LIE.TZERLAND

AUSTRIA

BOSNIA ANDHERZEGOVINA

CZECH REP.

HUNGARY

SERBIA

F.Y.R.MACEDONIA

GERMANY

POLAND

ESTONIA

LITHUANIA

LATVIA

Rus.Fed.

BELARUS

UKRAINE

ROMANIA

GEORGIA

SYRIA

IRAQ

LEBANON

ISRAEL

CYPRUS

JORDAN

ARMENIA

LIBYA

MONTENEGROKOSOVO

EGYPT SAUDI-ARABIA

MALTA

CROATIASLOVENIA

BULGARIA

ALBANIA

GREECE

ITALY

SLOVAKIA

MOLDOVA

TURKEY

TUNISIA

DENMARK

SWEDEN

FINLAND

ORWAY

RUSSIAN FEDERATION

gna

orse

Sicilia

Bornholm

Gotland

Krymskij

Peloponnisos

SjællandFyn

Öland

Noties SporadesKikládes

C A R P A T H I A N M

T S.L

PS

C A U C A S U S M T S .

A

P

E

N

N

I

NE

S

Po

Danube

Danube

er

r a k

Vänern

Vistu

la

Odra

DalälvenKlarälven

Saimaa Onegasee Ladoga-

see

L. Tschudskoje

RybinskerStausee

Volga

Volg

a

Don

Don

Wjatka

Tigris

Kattegat

Oder

Gulf of Sidra

Elbe

Euphrates

IONIAN SEA

SEA OFAZOV

B L A C K S E A

AEGEAN

SEA

RED SEA

M E D I T E R R A N E A N S E A

TYRRHENIANSEA

ADRIATIC

SEA

B A L T I C S E A

G u l f o fF i n l a n d

SHARM EL SHEIK

HURGHADA

ANKARA

ROME

MILAN

BOLOGNA

VENICE

KLAGENFURTINNSBRUCK

SALZBURG

LINZ

ZAGREB

CH

SELDORF

FRANKFURT

STUTTGART

LEIPZIG

OGNE

MUNICHALTENRHEIN

BERLIN

HAMBURG

ANNOVER WARSAW

KRAKOW

KOŠICE

GRAZ BUDAPEST

VILNIUSMINSK

KIEV

BELGRADE

SOFIA

BUCHAREST

SKOPJE

ISTANBULTIRANA

ATHENS

TEL AVIV

CAIRO

AMMAN

BAGHDAD

DNIPROPETROVS'K

CHISINAU

KHARKIV

PRISTINA

KRASNODAR

LARNACA

SARAJEVO

GOTHENBURG

STOCKHOLM

COPENHAGEN

OSLO

PRAGUE

MOSCOW

YEREVAN

ERBIL

ROSTOV

PODGORICA

L’VIV

VARNA

ODESSASIBIU

IASI

FLORENCE

ST. PETERSBURG

NAPLES

TURKU

ANTALYA

MALTA

TRIPOLI

VERONA

CLUJ-NAPOCA

GDANSK

WROC AW

LJUBLJANA

RIGA

KATOWICE

POZNAN

TURIN

TALLINN

DUBROVNIK

SPLIT

TBILISI

Timişoara

BAKU

VIENNA

ÖSTERREICHAUSTRIA

JJJJaJJJaJarrroslosloslavľavľavľ

oogaaa---sseeee

Danube

3798

Großglockner

(* ) Ground Transport

Wien-SchwechatLinz-Hörsching

Salzburg-Maxglan

Graz-Thalerhof

Innsbruck-Kranebitten

Alpe-Adria AirportKlagenfurt

Altenrhein/St. Gallen

Sölden *St. Anton *

Ischgl *

ST. PÖLTEN

GRAZ

EISENSTADT

KLAGENFURT

INNSBRUCK

SALZBURG

VIENNA

BREGENZ

LINZ

A U S T R I A

Levkas

KritíCrete

Thassos

Rhodos

ÖSTERREICH / AUSTRIA

v Meilen = IATA Großkreismeilen (die jeweilige Flugstrecke ist von den aktuellen Wetterbedingungen und dem Verkehrsaufkommen abhängig). Miles = IATA Statute Miles (the actual distance flown depends on the prevailing weather and air traffic conditions). q Ungefähre Flugzeit inkl. Bodenzeiten. / Approximate airtime incl. ground time.

Bitte beachten Sie, daß die angegebenen Meilen nicht zwingend den Miles & More Meilengutschriften entsprechen. Weiters gelten gesonderte Bedingungen bei Ferien-/Charterflügen.Please note that the stated miles do not necessarily correspond to the Miles & More mileage amount. In addition, special conditions apply to holiday and charter flights. Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.

Page 174: skylines 12-06

t. Joh

Hispaniola

Great Inagua

Cayman-I.

Kokos-I.

Yucatan

Guadalupe

Bermuda

VancouverIsland

Moresby I.

Newfoundland

Ile d´Anticosti

Belcher-I.

Akimiski-I.

HallH.-I.

Resolution-I.Akpatok-I.

Mansel-I.

Coats-I.Nottingham-I.

Salisbury-I.

PrinceCharles-I.

U n g a v a P e n .

Southampton-I.

Prince ofWales-I.

Chichagof I.

Somerset I.

Prince AlbertH.-I.

WollastonH.-I.

Stefansson I.

KingWilliamI.

MelvilleH.-I.

D e v o n I .

Martinique

Puerto Rico

Aruba BonaireCuracao

Virgin I.

Meta-Incognita

H.-I.

A n t i l l a s Mayores ( G re a t e r A n t i l l e s )

Ba

ha

m

a s

Queen-C

harlotte-I.

Alexander Archipelago

B a f f i n

Is

la

nd

Antillas Menores

(Lesser Antilles)

Guadeloupe

GrandCanyon

Yellowstone

L a b r a d o r

C. Bathurst

Ba

ja

P

en

in

su

la

SI

ER

RA

NE

VA

DA

A P P A LA

CH

I AN

MT

S .

M A C K E N Z I E MTS

.

OG

I LV

I E M

T S .

S I ERRA MADRE OCC ID ENTAL

S I ERRA MADRE O

R.

RO

CK

Y

MO

UN

TA

IN

S

R. Gra nde

GreatSalt Lake

Mis

siss

ipp i

GULF OF MEXICO

CARRIBEAN SEA

HUDSON BAY

A T L A N T I C

P A C I F I C

O C E A N

O C E A N

Portland

Victoria

Salt Lake City

Saskatoon

Boise

Regina

Québec

Buffalo

St. Paul

Sioux Falls

Holguín

Fort-de-France

Manzanillo

San Bernardino AmarilloCharlotte

Greensboro Norfolk

Tallahassee

Birmingham

Jackson

ColoradoSprings

Springfield

Austin Mobile

Merida

S. CristobalCucuta

Bucaramanga

Monteria

Santiago

CienfuegosSanta Clara

Santiagode Cuba

Camagüey

Pedro Sula

Sta. Ana

TuxtlaGutierrez

Villahermosa

Campeche

CoatzacoalcosVeracruz

Oaxaca

TolucaMorelia

Queretaro

Durango

Tampico

CiudadVictoria

Matamoros

Mazatlan

Corpus ChristiCiudad

Obregon

Hermosillo

Fresno

Ft. Worth

Arlington

Wichita

Hamilton

LexingtonLouisville

Tulsa

Ft. Lauderdale

San Juan

AtlantaTucson

Santa Marta

Sacramento

Oklahoma City

Minneapolis

Omaha

Kansas CitySt. Louis

Cincinnati

Cancún

Baltimore

Thunder Bay

Gr. Rapids

Charlottetown

Iqaluit

St. Joh

Ciudad Guayana

Valencia

PORT AU PRINCE

KINGSTON

MANAGUA

TEGUCIGALPA

Mérida

Acapulco

León

San LuisPotosí

CuliacanRosales

Chihuahua

CiudadJuarez

El PasoMexicaliTijuana

Milwaukee

Memphis

Nashville

San Antonio

Detroit

Cleveland

Jacksonville

Savannah

MaracaiboBarranquilla

San Jose

Dallas

CARACAS

MedellinGEORGETOWN

STO. DOMINGO

NASSAU

LA HABANA

PANAMASAN JOSE

SANSALVADOR

Puebla

Guadalajara

Monterrey

GUATEMALA

BELMOPAN

Nördlicher Wendekreis / Tropic of Cancer

CUBA

BAHAMAS

HAITI

DOM. REP.

ST. KITTSAND NEVIS

ANTIGUA ANDBARBUDA

JAMAICA

DOMINICA

ST. LUCIAST. VINCENT ANDTHE GRENADINES BARBADOS

GRENADATRINIDAD AND TOBAGO

VENEZUELA

COLOMBIA

PANAMA

NICARAGUA

COSTA RICA

GUATEMALA

EL SALVADOR

BELIZE

HONDURAS

UNITED STATES

MEXICO

CANADA

NovaScotia

PrinceEdward Is.

Newfoundlandand Labrador

Yukon

BritishColumbia

Alberta

Saskatchewan

Manitoba

Ontario

Québec

NewBrunswick

Maine

N.H.New York

Pennsylv. Rhode Is.

Ma.

Conn.

N.J.

De.

Md.

West Virg.

North Carolina

SouthCarolina

GeorgiaAlabama

TennesseeKentucky

Arkansas

Ohio

IndianaIllinois

Missouri

Kansas

Minnesota

North Dakota

South Dakota

Nebraska

Iowa

Texas

Oklahoma

New Mexico

Arizona

Colorado

Wyoming

UtahNevada

Montana

IdahoOregon

Washington

Wisconsin

California

Michigan

Mississippi

Florida

Northwest TerritoriesNunavut

Louisiana

Virg.

Verm.

Orinoco

Lake Nicaragua

R. Bravo del Nor t e

R. G

rand

e

Arkansas

Colorad

o

Red River

Platte

Lake Huron

Missouri

Yellowstone

Columbia

Snak

e

Saskatc hewan

Fras

er

L. Winnipegosis

JamesBay

Lake Winnipeg

L. Manitoba

Severn

Albany

Gulf ofSt. Lawrence

St. Law

rence-River

Foxe-Basin

UngavaBay

Nelson

L. Athabasca

Str. of Yucatán

Hu

d

s o n - S t r .

Lake Superior

LakeMichigan

Colu

mbi

a

Atha

basca Church

ill

Ottawa

DENVER

LOS ANGELES

NEW ORLEANS

BOSTON

SANFRANCISCO

SEATTLE

VANCOUVER

EDMONTON

CALGARY

OTTAWAMONTREAL

LAS VEGAS

SAN DIEGO

ORLANDOTAMPA

MEXICO CITY

MIAMI

CHARLESTON

DAYTON

RALEIGH/DURHAMGREENVILLE

RICHMOND

PITTSBURGH

SYRACUSEROCHESTER

PORTLAND

WINNIPEG

PHILADELPHIAINDIANAPOLIS

HALIFAX

COLUMBUS

CHICAGO

HOUSTON

PHOENIX

NEW YORK

WASHINGTON

TORONTO

(gilt am Äquator)

0 250 500 1000 km750

route maps >>> AMERIKA / AMERICA

Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Albany via Washington 7629 4768 13:30Boston via Washington 7808 4853 14:00Calgary via Frankfurt 8150 5065 13:00Calgary via London 8277 5144 16:00Calgary via Toronto 9014 5602 14:30Charleston/SC via Washington 7868 4889 12:55Chicago via Washington 8109 5040 15:00Columbus via Washington 7654 4757 13:30Dayton via Washington 7765 4825 13:10Denver via Toronto 9070 5640 15:45Edmonton via Toronto 8946 5591 15:00Greensboro via Washington 7548 4690 12:50Greenville via Washington 7796 4844 12:50Halifax via Toronto 8254 5130 13:30Houston via Toronto 9020 5606 17:00Indianapolis via Washington 7937 4933 14:00Las Vegas via Washington 10491 6520 18:30Los Angeles via Frankfurt 9942 6179 14:15Los Angeles via München 9969 6196 14:00Los Angeles via New York 10770 6693 18:00Los Angeles via Toronto 10452 6496 17:30Los Angeles via Washington 10846 6741 16:30Mexico City via Frankfurt 10191 6334 14:30

Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Miami via Frankfurt 8381 5209 12:30Miami via Düsseldorf 8389 5214 14:00Montréal via Frankfurt 7395 4622 12:30Montréal via London 6486 4031 14:00Montréal via Toronto 7479 4648 11:30New Orleans via Washington 8692 5402 13:41New York 6809 4232 9:30Orlando via Washington 8366 5199 13:35Ottawa via Toronto 7258 4536 10:50Philadelphia via Toronto 7484 4652 13:30Pittsburgh via Washington 7467 4640 12:05Portland/ME via Washington 7939 4934 13:30Providence via Washington 7695 4809 13:30Raleigh/Durham via Washington 7519 4672 12:15Richmond via Washington 7311 4543 12:30Rochester/NY via Washington 7627 4739 12:45San Diego via Washington 10791 6706 16:36San Francisco via Frankfurt 9767 6070 14:30San Francisco via München 9789 6804 15:00San Francisco via New York 10948 6804 18:00San Francisco via Toronto 10518 6574 16:00San Francisco via Washington 11050 6872 18:00 Seattle via Washington 10870 6758 18:00

Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Syracuse via Washington 7635 4744 12:50Tampa via Washington 8471 5265 15:00Toronto 6941 4314 9:05Vancouver via London 8838 5493 16:00Vancouver via Toronto 10918 5999 15:00Washington 7155 4446 10:10Winnipeg via Toronto 8455 5255 14:00

1 Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations.1 Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines.1 Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

Page 175: skylines 12-06

Cor

se

Sard

inia

Sici

lia

Mal

taGot

land

Nor

dkap

Lofo

ten

Krym

skij

Krití

/Cre

te

Ródo

sPe

lopo

nnes

Hop

en

Jam

al-P

en.

Gyd

an-P

en.

o. B

elyi

o. S

verd

rup

Tajg

onos

H.-I

.

Kam

tsch

atka

Peni

nsul

a

Sach

alin

I

Sina

i

Suqu

tra

Gaz

irat M

asira

Lakk

adiv

enAn

dam

anen

Nik

obar

en

Mal

e-At

oll

Suva

diva

-Ato

ll

Ari-A

toll

Hai

nan

Dao

Don

gsha

Qun

dao

Xish

a Q

unda

o

Che

ju D

o

Kyus

yu

Hon

shu

Hok

kaid

o

Izu-

shot

o

Osu

mi-s

hoto

Amam

i-sho

to

Oki

naw

a-sh

oto

Dai

to-I.

Luzo

n

Sam

ar

Min

dana

o

Neg

ros

Pana

y

Min

doro

Pala

wan

Sulu

-I.

Leyt

e

Babu

yan

I.

Sim

eulu

eN

ias Si

beru

t

Nat

una

K. L

ingg

aBa

ngka

Spra

tly Ka

lim

an

tan

Sula

wes

iSu

la-I.

ObiH

alm

aher

a

Mor

otai

Wai

geo

Tala

ud-I.

Ne

wG

uin

ea

Na

ns

ei-shoto

S u ma t r a

Pen . Ma l a k ka

M o l u c c a

Mel

anes

ia

Buru

Seram

Nowaja Semlja

We

st

si

be

ri

an

Pl

ai

n

Ce

nt

ra

l

Si

be

ri

an

Pl

at

ea

u

No

rd

si

bi

ri

sc

he

s

Ti

efl

an

d

Pa

j -C

ho

j

Us

ty

ur

t-P

late

au

K. E

lizav

ety

Alda

nsko

ye

Nag

or’y

e

St

an

ov

y

Ra

ng

e

Na

fu

d

K. C

omor

in

De

cc

an D

ondr

a H

ead

K. N

egra

is

Ta

kl

a

Ma

ka

n

Sa

ha

ra

Cyr

enai

ca

Kufra

-Oas

enF

es

sa

n

Nu

bia

n D

es

er

t

Da

rfu

r

Denakil

Djo

ura

b

Sud

d

Go

bi

D

es

er

t

Kyzy

l Ku

m D

eser

t

Na

gd

A r a b i a n D e s e r t

Ha

dr

am

au

t

Ma

nc

hu

ri

a

Li b

yi a

n

De

se

rt

Dsu

ngar

e i

De

sert

Th

a

CARPA

TH

IAN MTS.

U R A L M T S .

URAL MTS.T

JA

AN

HIN

DU

KU

SH

Z A G R O S - M T S .

VERKHOYANSK

RAN

GE

KOLYMSKOE-GEB.

UG-DŽUR-MTS.

JABLONOVYY RANGE

SA

YA

N

MT

S.

MO

NG

OL

AL

TA

J

KH

AN

GA

I

SIHOTE-ALIN

AL-HA

GAR

CARACORUM

MTS

.

H

IM

AL

AY

A

TR

AN

SH

IM

AL

AY

A

KU

NL

UN

S

HA

NT

AN

GG

UL

A

SH

AN

ALT

UN

SH

AN

AR

N´AJ

JE

R

TASS

ILI

AL

TA

J

PA

MI

R

TI

BE

ST

I

MT

S.

Gulf of Bothnia

Vistula

Gulf

of F

inla

nd

Wyt

s ch e

g da

Kara

kums

kij-C

hann

el

Lake Baikal

Gu

lf

o

f

Ad

en

Brah

map

utra

Mekong

Makassar-Str.

Wab

e Sh

ebele

White Nile

Persi

an G

ulf

SEA

OF

OK

HO

TSK

SEA

IND

IAN

OC

EA

N

OC

EA

N

PA

CIF

IC

SEA

OF

JAPA

N

EAST

CHIN

A SE

A

CELE

BES

SEA

BAY

OF

BEN

GA

L

AR

AB

IAN

SEA

SEA

RED

ION

IAN

SE

A

AD

RIA

TIC

SE

A

SE

AO

F A

ZO

V

BLAC

K SE

A

AE

GE

AN

SE

A

CASP

IAN

SEA

ME

DIT

ER

RA

NE

AN

SE

A

YELL

OWSE

A

SO

UT

H

CH

INA

SE

A

PH

ILIP

PIN

E

BA

LTIC

SEA

Niš. Tunguska

L. B

alka

šh

Irtyš

Išev

sk

Bišk

ek

TOŠK

ENT

AŠGA

BAT

Maš

had

DUŠA

NBE

ŠIRA

AZ

Voro

neš

Zapo

rižža

Čelja

bins

kNi

šnij

Novg

orod

Alm

aty

THIM

PHU

MAL

É

VIAN

GCHA

N

Nha

Tran

g

Quy

Nho’

n

Huê’

RG

TALL

INN

HELS

INKI

Napl

es

Geno

va

.d Stut

tgar

t

Fran

kfur

t

ZAGR

EB

ROM

E

TUNI

S

Wro

claw

Leip

zig

Krak

ow

Lódz

memen

ambu

rg

Hann

over

Pozn

an

Gdan

sk

STOC

KHOL

M

COPE

NHAG

EN

OSLO

RIGA

Sim

birs

k Toľja

tti

Sara

tov

Penz

a

Astra

khan

Jaro

slav

ľ

Rjaz

an´

Tula

Kurs

k

VILN

IUS

Hom

el

Luga

nsk

Kras

noda

r

L´vi

v

Mar

iupo

ľM

ykol

aïv

Kryv

yj R

ihCH

ISIN

AU

Pire

ásPa

tras

Burs

a

Kony

aKa

yser

i

Adan

aM

osul

Kirk

ukBa

htar

an

Oren

burg

Mag

nito

gors

k

Tom

skKr

asno

jars

k

Kem

erov

o

Kara

ghan

dy

Barn

aul

Novo

kuzn

eck

Qom

Irkut

sk

ULAA

NBAA

TAR

Haba

rovs

k

Vlad

ivos

tock

Bang

hazi

(Ben

gasi

)JE

RUSA

LEM

DAM

ASCU

SBE

IRUT

al-B

aşra

hAhva

z

al-M

adin

a

Mak

ka

SAN’

A’

Triv

andr

um

Coch

inM

adur

ai

Coim

bato

reSa

lem

Mys

ore

Hubl

i-Dha

rwad

Vija

yaw

ada

Visa

khap

atna

mSh

olap

urAura

ngab

adNa

shik

Mum

bai

Man

dala

y

Mul

tan

ISLA

MAB

AD

Raw

alpi

ndi

Pesh

awar

Hera

t

Fais

alab

ad

Srin

agar

Gujra

nwal

aAm

ritsa

rJu

llund

ur Mee

rut

Jodh

pur

Rajk

ot

Kota

Gwal

ior

Agra

Jaba

lpur

Bare

illy

Alla

haba

dRa

nchi

Gora

khpu

r

Vara

nasi

Patn

a

Jam

shed

pur

Haor

a

Khul

naCh

ittag

ong

Guw

ahat

i

Xini

ng

Liuz

hou

Heng

yang

Xian

gtan

Linc

huan

Zhuh

ai

Zhan

jiang

Haik

ou

Shan

tou Ta

inan

Taic

hung

Kaife

ngXu

zhon

Huan

gshi

Xinx

iang

Suzh

ouW

uhu

Hefe

iW

uxi

Chan

gzho

u

Ürüm

qi

Hohh

ot

Zhan

gjia

kou

Jinz

hou

Dand

ongBe

nxi

Liao

yang

Fuxi

nHu

njia

ng

Mud

anjia

ng

JixiJiam

usi

Hega

ng

Daqi

ng

Nam

po

Chon

gjin

Ham

hung

Suw

on

Chon

ju

Mas

an

Ulsa

nCh

iba

Okay

ama

Cebu Da

vao

PHNO

M P

ENH

Umm

Dur

man

Kano

o

MUG

DIIS

HO

KAM

PALA

SEOU

L

Pale

mba

ng

Yich

un

al-Is

kand

ariy

a

PYIN

MAN

A

COLO

MBO

Laho

re

Jedd

ah

Alep

po/H

aleb

no

Mila

no

ESn

PRAG

UE

BUDA

PEST

BELG

RADE

WAR

SAW

BERL

IN

St. P

eter

sbur

g

Sam

ara

Volg

ogra

d

Kaza

n´M

OSCO

W

Rost

ov-n

a-Do

nu

MIN

SK

Char

kiv

Dnip

rope

trovs

´k

KIEV

Done

c´k

Odes

sa

BUCH

ARES

T

SOFI

A

ATHE

NS

İsta

nbul

ANKA

RA

Tabr

izİz

mir

Perm

Ufa

Omsk

Novo

sibi

rsk

KABU

L

Isfa

han

Hyde

raba

d

al-G

iza

Bang

alor

eM

adra

s

Hyde

raba

d

Nagp

ur

Pune

Sura

t

Ludh

iana

Jaip

ur

Ahm

adab

ad

Vado

dara

Indo

reBhop

al

Kanp

ur

Luck

now

Kolk

ataDH

AKA

Lanz

hou

Kunm

ing

Guiy

ang

Nann

ing

Chen

gdu

Shen

zhen

Hai P

hongCh

angs

haNa

ncha

ng

Fuzh

ou

Kaoh

siun

g

TAIP

EI

Xi’a

nZh

engz

hou

Luoy

ang

Wuh

an

Huai

nan

Hang

zhou

Ning

bo

Nanj

ing

Hand

anJi

nan

Zibo

Zaoz

huan

gQi

ngda

o

Baot

ou

Dato

ng

Taiy

uan

Shiji

azhu

ang

Tian

jin

Tang

shan Da

lian

Ansh

an

Fush

unSh

enya

ng

Jilin

Chan

gchu

n

Qiqi

har

Harb

in

Inch

’on Taej

on

Kwan

gyu

Taeg

uYo

ko-

ham

aKy

oto

Kobe

Kum

amot

o

Kago

shim

a

Quez

on C

ityM

ANIL

A

Med

an

KHAR

TOUM

ASM

ARA

N'DJ

AMEN

ADJ

IBOU

TI

DOUA

LA

MAL

ABO

YAOU

NDÉ

UJA

E

KIGA

LI

BUJU

MBU

RA

PYON

GYAN

G

BRAZ

ZAVI

LLE

KINS

HASA

NAIR

OBI

BANG

UI

KORO

R

BRAT

ISLA

VA

Yang

on(R

ango

on)

KATH

MAN

DU

HON

GKON

G

KARA

CHI

MUS

CAT

Ekat

erin

burg

ABU

DHAB

IRI

YADH

BAND

AR S

ERI

BEGA

WAN

Nör

dlic

her W

ende

krei

sTr

opic

of C

ance

r

X.

BELA

RUS

AZER

BAIJ

ANGE

ORG

IA

SYRI

A

IRAQ

LEB.

ISR.

LIBY

A

CHAD

NIGE

R

EQU

AT.

GUIN

EA

CENT

RAL

AFRI

CAN

REPU

BLIC

EGYP

T

SUDA

N

ETH

IOPI

A

EGA

BON

SAU

DI A

RAB

IA

ERIT

REA

SOM

ALIA

KEN

YA

DJIB

OU

TI

YEM

EN

JORD

AN

TAN

ZAN

IA

RWAN

DA

DEM

OCRA

TIC

REPU

BLIC

OF C

ONGO

REPU

BLIC

OF T

HECO

NGO

CAM

EROO

N

NIGE

RIA

OM

AN

IRAN U

.A.E

.

KUW

AIT QA

TAR

BAH

RAI

N

AFGH

ANIS

TAN PA

KIST

AN

BHU

TAN

BAN

GLAD

ESH

MYA

NM

AR

SRI L

ANK

A

MAL

DIV

ES

LAO

S

THAI

LAN

D

CAM

BOD

IAVI

ETN

AM

TAIW

AN

JAPA

N

MO

NGO

LIA

KAZ

AKH

STAN

NO

RTH

KO

REA

SOU

TH K

ORE

A

BURU

ND

I

PALA

UBR

UN

EI

KYR

GYZS

TAN

RU

SSIA

N F

EDER

ATIO

N

CHIN

A

PHIL

IPPI

NES

MAL

AYSI

A

IND

ON

ESIA

NEP

AL

TAJI

KIST

AN

IND

IA

TURK

EY

NM

ARK

TUN

ISIA

ARM

ENIA

TURK

MEN

ISTA

N

UZB

EKIS

TAN

UGA

NDA

BEIJ

ING

TOKY

OYE

REVA

N

TBIL

ISI

CAIR

O

LARN

ACA

BAKU

TEHE

RAN

BAGH

DAD

BANG

KOK

DUBA

IDO

HA

DELH

I

ASTA

NA

ERBI

L

TRIP

OLI

SHAR

M E

L SHE

IK

HURG

HADA

OSAK

ANA

GOYA

SAPP

ORO

SEND

AI

FUKU

OKA

HO C

HI M

INH

CITY

(SAI

GON)

AMM

ANTE

L AVI

V

HANO

I

KUAL

A LU

MPU

RSI

NGAP

ORE

PHUK

ETAD

DIS A

BABA

JOAH

ANNE

SBUR

G

SHAN

GHAI

CHON

GQIN

G

GUAN

GZHO

U

HIRO

SHIM

A

KOM

ATSU

VIEN

NA

Juba

Südl

. Wen

dekr

eis/

Trop

ic of

Cap

ricor

n

GREAT DIVIDING RANGE

G R E A T D I V I D I N G R A N G E

D A R L I N G R A N G E

E

King

-I.Fl

inde

rs-I.

Bath

urst

-I.

Cum

berla

nd-I.

Nor

thum

berla

nd-I.

Fras

er-I.

Kang

aroo

-I.

Dirk

-H

arto

g-I.

Loui

siad

e-Ar

ch.

Thur

sday

-I.M

elvi

lle-I.

Sum

baTi

mor

Wils

ons

Prom

onto

ry

Cap

e-Yo

rk-

Pen.

Cap

eAr

nhem

Cap

e Fl

atte

ry

Nor

th W

est

Cap

e

Gov

e-Pe

n.

Gre

at A

rtes

ian

Da

rlin

gD

ow

ns

Cap

e Yo

rk

Bas

in

Cap

e By

ron

Cap

e H

owe

Cap

e Le

euw

in

Kim

be

rle

y

Arn

hem

land

Gre

at

Sa

nd

y D

es

ert

Pil

ba

ra

Gib

so

n D

es

ert

Gre

at

Vic

tori

an

De

sert

Nu

lla

rbo

r P

lain

Pla

tea

u

Sim

ps

on

De

se

rt

Mac

donn

e l R

ang

es

Mus

gra

ve R

ang

e

Ham

ersly

Ran

ge

TA

SM

AN

SE

A

GR

EA

T

AU

ST

RA

LIA

N B

IGH

T

IND

IAN

OC

EA

N

IND

IAN

OC

EA

N

TIM

OR

S

EA

CA

RP

EN

TAR

IA

GU

LF

OF

G r e a t B a r r i e r Re e

fC

OR

AL

SE

A

CANB

ERRA

PORT

MOR

ESBY

Adel

aide

Bris

bane

AUST

RALI

A

SYDN

EY

MEL

BOUR

NE

PERT

H

AUCK

LAND

40°

30°

20°

10° S

üd/S

outh

110°

Ost

/Eas

t12

0°13

0°14

0°15

route maps >>> ASIEN / ASIA

Von Wien nach q ca. FlugzeitFrom Vienna to km vMeilen appr. airtime

Amman 2450 1523 3:45Astana 3452 2409 5:30Auckland via Sydney 18115 11256 24:55Baghdad 2834 1761 4:00Baku 2772 1723 4:00Bangkok 8423 5235 10:35Beijing 7453 4632 9:30Cairo 2367 1471 3:40Chongqing via Beijing 8944 5559 14:00Damascus 2332 1449 3:40Delhi 5548 3448 7:30Dubai 4234 2631 5:22Erbil 2597 1614 3:45Fukuoka via Tokyo 10087 5447 21:00Guangzhou via Beijing 9359 5817 15:00Hanoi via Bangkok 9413 5850 14:00Hiroshima via Tokyo 9836 6133 21:00Ho Chi Minh City via Bangkok 9164 5696 15:30Johannesburg via Frankfurt 9294 5776 14:00Komatsu via Tokyo 9509 5910 22:30Kuala Lumpur via Bangkok 9643 5997 14:00Larnaca 2040 1268 3:10 Melbourne via Bangkok 15768 9806 28:00Nagoya via Tokyo 9465 5111 19:00Osaka 9620 5979 18:00Perth via Bangkok 13778 8563 25:00Phuket via Bangkok 9119 5668 14:15Sapporo via Tokyo 9937 5366 20:00Sendai via Tokyo 9416 5084 18:30Shanghai via Beijing 8479 5270 14:00Singapore via Bangkok 9860 6132 14:00Sochi 2047 1273 3:10Sydney via Bangkok 15937 9911 22:00Tel Aviv 2356 1464 3:30Tehran 3157 1962 4:25Tokyo 9170 5699 11:25Tripoli 1741 1082 2:50Yerevan 2381 1480 3:40

Destinationen von Austrian Airlines. / Austrian Airlines Destinations. Destinationen, die in Kooperation mit Partnerfl uggesellschaften angefl ogen werden. / Destinations served in cooperation with partner airlines. Ferienfl üge der Lauda Air (durchgeführt von Austrian Airlines, Austrian Arrows und Lauda Air). / Charterdestinations of Lauda Air (operated by Austrian Airlines, Austrian Arrows and Lauda Air).

Stand 14.10.2012, Änderungen vorbehalten.0

500

1000

km

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2012

Problems shopping abroad? ECC-Net can help!www.europakonsument.at

EuropäischesVerbraucher

Zentrum

Page 176: skylines 12-06

MILES & MORE

Noch schneller bezahlen – noch schneller Meilen sammeln. Pay more quickly – and earn miles more quickly while you’re doing it.

> Kontaktlos zahlen an mehr als 400.000 Akzeptanz-

stellen weltweit

Die Austrian Miles & More MasterCard mit neuer PayPass™ Funktion liegt im Trend: Denn damit bezahlt man kleine Beträge bis 25 EUR einfach im Vorbeigehen, ohne PIN-Eingabe oder Unterschrift – schnell, sicher und einfach! Die Karte wird an den PayPass™ Terminals an das Lesegerät gehalten, ein kurzes optisches und akustisches Signal ertönt – fertig! Damit entfällt lästiges Suchen nach Kleingeld und die Warteschlangen an der Kasse werden kürzer. Die Zeitung in der Trafi k, der Kaffee am Flughafen oder der Snack für die Mittagspause – kontaktloses Zahlen ist ideal für kleine Einkäufe z.B. in Airport-Shops, Fast-Food-Restaurants, Trafi ken oder Lebensmittelgeschäften.

> Die Kreditkarte, die Ihr Meilenkonto füllt

In Österreich genießen bereits rund 30.000 Miles & More Teilnehmer die attraktiven Vorteile der Austrian Miles & More MasterCard® und sammeln damit für jeden Euro Kaufumsatz eine Prämienmeile – ganz einfach bei den täglichen Einkäufen. Alle gesammelten Prämienmeilen bleiben unbegrenzt gültig, solange man monatlich zumindest einen Umsatz tätigt. Mit der Karte nutzt man an allen österreichischen Flughäfen den Austrian Business

Class Check-in und erhält zehn Prozent Rabatt bei Austrian Bordeinkäufen. Attraktive Versicherungs leistungen rund ums Reisen sorgen unterwegs für weltweiten umfassenden Schutz. ///> Contact-free payment at more than 400,000 acceptance points worldwideThe Austrian Miles & More Master-Card® with new PayPass™ function is all the rage: you can use it to pay small amounts of up to 25 euros as you go, without entering a PIN or signing – quickly, securely and

easily! You just hold up the card to the reader on the PayPass™ terminals, wait for a short optical and acoustic signal to sound – and that’s it! The card removes any need for inconvenient scrabbling in your pocket for small change, and cuts down the time you spend queuing to pay at counters. No matter whether it’s for the paper at the corner shop, a coffee at the airport or a lunchtime snack, contact-free payment is just perfect for those small purchases at airport shops, fast food restaurants, paper shops and food retailers.

> The credit card that fi lls up your mileage accountSomething like 30,000 Miles & More members in Austria are enjoying the attractive benefi ts of the Austrian Miles & More MasterCard® already – and earning one bonus miles for every euro they spend by doing so, simply by making everyday purchases! All bonus miles earned remain valid without time limits for as long as you make at least one purchase a month. You can use Business Class Check-in with the card at all Austrian airports, and receive ten percent discounts on Austrian infl ight purchases. The attractive insurance travel services it offers also ensure you have extensive protection while out on the road, wherever in the world that road may be. *

Austrian Miles & More MasterCard® jetzt mit PayPass™ Austrian Miles & More MasterCard® now with PayPass™

176 | skylines 06/2012

Die Austrian Miles & More MasterCard gibt es als Classic-, Gold- oder Platinum-Karte schon ab 89 EUR pro Jahr. /// The Austrian Miles & More MasterCard is availa-ble as a Classic, Gold or Platinum card, from just 89 euros a year.

Page 177: skylines 12-06

MILES & MOREMILES & MORESo leicht lassen sich mit dem Vielfl iegerprogramm von Austrian Airlines Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen. With the frequent fl yer programme of Austrian Airlines, you can earn air miles quickly and easily and redeem these for a range of great awards.

INFORMATION Fliegen, Meilen sammeln, mehr er leben! Werden Sie Miles & More Teilnehmer und melden Sie sich online an. Auf www.miles-and-more.at fi nden Sie alle Infos und Promotions rund um Miles & More – schnell, aktuell und bequem. ///Fly, earn miles, and experience more! To become a Miles & More Member, simply register online. At www.miles-and-more.at you’ll fi nd all the information and promotions involving Miles & More – it’s quick, up-to-date and convenient.

06/2012 skylines | 177

Mit Austrian SMS Service immer top informiert /// Always well informed with Austrian‘s SMS service

Sie erhalten ab sofort Flugänderungen auf Wunsch per SMS. Um die praktischen SMS Services sowie den SMS Check-in zu nutzen, aktivieren Sie ihn einmalig auf www.austrian.com. /// From now on, you can receive information about fl ight changes on demand by SMS. Now you can receive information about fl ight changes by SMS. To use these practical SMS services and SMS check-in, you can activate them in a one-off procedure at www.austrian.com.

Flugmeilen sammeln und gegen viele schöne Prämien einlösen – das ist das einfache Prinzip von Miles &

More, dem attraktiven Vielfl iegerprogramm von Austrian Airlines. Und damit das Meilenkonto schnell wächst, belohnen viele Partner aus den unterschiedlichsten Branchen Ihre Loyalität mit wertvollen Meilen.> Meilen sammeln auf Flügen

Vom Inlandsfl ug bis zur Weltreise: Sammeln Sie Meilen für Linienfl üge von Austrian Airlines, den Star Alliance Partnern sowie vielen anderen Miles & More Airlinepartnern.> Meilen sammeln bei Hotel-, Reise-, Mietwagen- und

weiteren Partnern

Für einen Aufenthalt in einem der weltweit renommierten Miles & More Partnerhotels erhalten Sie Meilen. Und auch bei Avis, Europcar, Hertz und Sixt können Sie bei jeder Anmietung Meilen sammeln. Modegeschäfte, Zeitungs- und Zeitschriftenverlage, aber auch Duty-free-Shops belohnen Ihren Einkauf mit Meilen. Und wenn Sie mit einer Miles &

More Kreditkarte bezahlen, erhalten Sie noch zusätzlich Meilen für jeden getätigten Umsatz.> Lassen Sie Ihre Wünsche wahr werden

Flugreisen, Wochenendtrips, ein Upgrade in die Business oder First Class, ein Mietwagen für das Wochenende oder ein neuer Koffer – lassen Sie sich inspirieren: Miles & More bietet viele Möglichkeiten, gesammelte Meilen einzulösen. ///

E arn miles and redeem them for numerous great awards: the simple principle of Miles & More, the

attractive frequent fl yer programme from Austrian Airlines. And to ensure your mileage account grows quickly, a wide range of partners from different industries are just waiting to reward your loyalty with valuable miles.> Earn miles on fl ightsFrom a domestic fl ight to a round-the-world trip, you can earn mileage by taking scheduled fl ights with Austrian Airlines, its Star Alliance partners and many other Miles & More airline partners.> Earn miles with partners in hotel, travel, car rental and other industriesYou will be rewarded with miles whenever you stay at one of the globally renowned Miles & More partner hotels. And you can earn miles every time you rent a car with Avis, Europcar, Hertz or Sixt. Fashion stores, newspaper and magazine publishers and duty free shops will also reward your purchases with miles. And if you pay with a Miles & More credit card, you will be credited with even more miles for every euro you spend.> Make your dreams come trueFlights, weekend breaks, an upgrade into Business or First Class, a rental car for the weekend or a new suitcase. Let yourself be inspired: Miles & More offers numerous opportunities to redeem the mileage you have earned. *

Entdecken Sie die Welt der MeilenDiscover the world of miles

FOTO

S: A

UST

RIA

N A

IRLI

NES

Page 178: skylines 12-06

ÖSTERREICH VON OBEN /// AUSTRIA FROM ABOVE

TIROL / TYROL

EuropabrückeAls die Europabrücke bei Innsbruck 1963 für den Verkehr freigegeben wurde, galt sie als Meister-werk der Ingenieurskunst. Dieses Kernstück der Brennerautobahn war damals mit 190 Meter Höhe die höchste Brücke Europas. Auch heute noch beeindruckt sie mit ihrer Höhe, vor allem aber mit ihrer elegant geschwungenen Form. /// When the Europa Bridge just outside Innsbruck was fi rst opened to traffi c in 1963, it was rightly viewed as a masterpiece of civil engineering. The construction, the centrepiece of the Brenner-autobahn motorway, was the highest bridge in Europe at the time, at 190 metres high. To this day, it is impressive not just for its height, but also for its elegantly curved form.

178 | skylines 06/2012

WINDOW SEAT

FOTO

: G

ÜN

TER

RIC

HA

RD

WET

T

Page 179: skylines 12-06

Internationale Ausschreibung für den | International call for submissions for the

Sustainable Entrepreneurship Award sea 2013

Weitere Informationen

und Registrierung unter

For further information

and registration please visit

>> www.se-award.org

Submit your project to become the sustainable entrepreneur of the year 2012.

The 10 best projects and the best idea will be presented to the public at a gala event

in Vienna’s Hofburg on 10 April 2013.

The best project will be awarded EUR 10,000.00.

Closing date is 31 December 2012

Werden Sie mit Ihrem Unternehmen sustainable Entrepreneur des Jahres 2012.

Die besten 10 Projekte sowie die beste Idee werden im Rahmen einer Galaveranstaltung

am 10. April 2013 in der Hofburg in Wien der Öffentlichkeit vorgestellt.

Das überzeugendste Projekt wird dabei mit EUR 10.000,00 prämiert.

Einreichschluss ist der 31. Dezember 2012

Page 180: skylines 12-06

Bose® QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones

Wenn Sie das nächste Mal fliegen, mit dem Zug reisen oder der

lauten Hektik im Büro entgehen wollen, setzen Sie einfach die

QuietComfort® 15 Acoustic Noise Cancelling® Headphones auf.

Von einem Moment auf den anderen hören Sie weniger Lärm

als je zuvor und viel mehr von

Ihrer Musik oder Ihren Filmen.

Mit dem Spitzenklang und dem

Tragekomfort, den Sie von Bose

erwarten, setzen die QC® 15 Head-

phones ganz neue Standards.

Die Headphones, die Maßstäbe

gesetzt haben, sind jetzt sogar

noch besser.

Seit Erfindung der Noise Cancelling Headphones vor mehr als

20 Jahren haben unsere Ingenieure stetig weiter geforscht.

Die QuietComfort® 15 Headphones besitzen jetzt Mikrofone innen

und außen an jeder Hörmuschel, um noch mehr unerwünschten

Lärm zu messen und zu reduzieren. Die neuen Materialien der

von uns entwickelten Ohrpolster sorgen für einen noch besseren

Lärmschutz und bieten einen besonders hohen Tragekomfort.

Genießen Sie jetzt eine neue Dimension der Stille und des Klangs.

Gebührenfrei anrufen, gleich bestellen oder GRATIS Katalog anfordern:

✆ (08 00) 2 67 31 11Kennziffer: A12AQSKL044

Internet: www.bose-news.at

Buchen Sie einen ruhigen PlatzMit den leisesten Acoustic Noise Cancelling® Headphones von Bose

©2012 Bose Corporation. Patentrechte in den USA und anderen Ländern verliehen und/oder beantragt. Das spezielle Design des ovalen Kopfhörerrings ist ein Trademark der Bose Corporation.Apple ist nicht verantwortlich für den Betrieb dieses Geräts oder für die Einhaltung von Sicher-heitsrichtlinien und Standards.

QuietComfort® 15

Acoustic Noise Cancelling®

Headphones

TESTERGEBNISSE

Stereoplay 2/2011 Preis/Leistung: sehr gut

HiFi Test 1/2010 Testnote: 1,0Preis/Leistung: sehr gut

Stereo 1/2010 Preis/Leist.: überragend

i-fidelity.net Gesamtnote: überragend

Mit Bedienfunktion für Ihre Apple Produkte.

30 - Tage - Testmit voller Geld-zurück-Garantie