Sprachtraining für die Reise -...

65
Italienisch sprechen Sofort Begleitbuch Sprachtraining für die Reise

Transcript of Sprachtraining für die Reise -...

Italienisch sprechen

Sofort

Begleitbuch

Sofort Italienisch sprechen Nach dem Weg fragen, einkaufen oder essen gehen – durch einfaches Zuhören, Nachsprechen und Mitlesen Italienisch verstehen und sprechen lernen!

l CD mit Begleitbuchl aktives Training durch Nachsprechpausenl 36 einprägsame Beispieldialogel die wichtigsten Vokabeln und Wendungenl Grundlagen der italienischen Grammatik

Wochenendtrip, Urlaub oder Geschäftsreise – wer die Sprache beherrscht, lernt Land und Leute besser kennen!

Sprachtraining für die Reise

www.compactverlag.de

Sprachtraining für die Reise

7607_SL_Sofort_sprechen_Ital_BB.indd 1 17.06.14 12:09

Italienisch sprechen

Sofort

Sprachtraining für die Reise

Ivana Ventresca Segers

7607_Sofort_ital_sprechen_IT+Impr.indd 1 06.02.13 10:22

© Compact Verlag GmbH Baierbrunner Str. 27, 81379 MünchenAusgabe 20147. Auflage

Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise,nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Verlages gestattet.

Text: Ivana Ventresca SegersChefredaktion: Dr. Matthias FeldbaumRedaktion: Isabella BergmannFachkorrektur: Gloria GattiProduktion: Ute HausleiterTitelabbildung: S. Borisov/shutterstockUmschlaggestaltung: Hartmut Baier

ISBN 978-3-8174-7607-77276074/7

www.compactverlag.de

7607_Sofort_ital_sprechen_IT+Impr.indd 2 11.06.14 15:21

3

Dieser Audio-Sprachkurs f�hrt Sie schnell und unterhaltsam in die italienische

Sprache ein. Ob im Restaurant, im Supermarkt, im Hotel oder am Flughafen –

durch die Dialoge auf der Audio-CD zu wichtigen Situationen im Alltag und

unterwegs sind Sie f�r Ihre Reise bestens ger�stet. Die gebr�uchlichsten

italienischen Wçrter, Wendungen und S�tze lernen Sie durch Zuhçren,

Nachsprechen und Nachlesen in 90 Minuten ganz nebenbei.

„Sofort Italienisch sprechen“ besteht aus acht thematisch gegliederten

Lerneinheiten mit insgesamt 35 Tracks. Hçren Sie sich die Dialoge genau an und

sprechen Sie in der Sprechpause die einzelnen Redeabschnitte nach. Zur

Orientierung kçnnen Sie die Texte im Begleitheft mit- und nachlesen. Durch die

treffende �bersetzung der Dialoge im Begleitheft verstehen Sie immer gleich,

worum es geht. In einigen F�llen ist die �bersetzung nicht wçrtlich, sondern

sinngem�ß angegeben, damit auch der deutsche Text lebensnah und lebendig ist.

Zur Unterst�tzung finden Sie im Begleitbuch einen einf�hrenden Abschnitt mit

wichtigen Wendungen, auf die Sie immer wieder schnell zur�ckgreifen kçnnen.

Listen mit zus�tzlichen Vokabeln zu wichtigen Themen runden den in den Dialogen

eingef�hrten Wortschatz ab. Außerdem finden Sie im Anhang des Begleitbuches

eine praktische Grammatik�bersicht mit den grundlegenden Regeln.

Viel Spaß und Erfolg!

Benutzerhinweise

4

Wichtige Wendungen 6

1. Erste Gespr�che f�hren

Track 1A Ciao, come stai? Sich begr�ßen, sich vorstellen und sich

verabschieden

10

Track 1B Di dove sei? �ber die Herkunft sprechen 11

Track 1C Come scusi? Bei Verst�ndigungsproblemen nachfragen 12

Track 1D Un appuntamento Sich verabreden 13

Track 1E Chiacchiere Sich unterhalten 14

2. Ausgehen

Track 2A Un tavolo per due Im Restaurant reservieren 15

Track 2B Al ristorante Im Restaurant bestellen 16

Track 2C Il conto, per favore! Sich beschweren, um die Rechnung bitten 17

Track 2D Che cosa prendi? Im Cafe bestellen 18

Weitere Vokabeln 19

3. Reise und Verkehr

Track 3A Taxi! Taxi fahren 20

Track 3B Al Check-In Am Flughafen einchecken 21

Track 3C Allo sportello Nach Fahrkarten und Fahrzeiten fragen 22

Track 3D Senta, scusi! Nach dem Weg fragen 23

Track 3E Un auto a noleggio Auto mieten 25

4. �bernachten und Wohnen

Track 4A Vorrei una camera Hotelzimmer reservieren 27

Track 4B In campeggio Auf dem Campingplatz reservieren 29

Track 4C All’Ente del Turismo Eine Jugendherberge suchen 30

Track 4D All’agenzia di viaggi Ferienhaus reservieren 31

Weitere Vokabeln 32

Inhaltsverzeichnis

5

5. Einkaufen

Track 5A Al mercato Sich �ber den Markt erkundigen 33

Track 5B Al supermercato Im Supermarkt einkaufen 34

Track 5C Che taglia porta? Kleider anprobieren, nach der richtigen

Grçße fragen

35

Track 5D Al mercato delle pulci Auf dem Flohmarkt verhandeln 36

Weitere Vokabeln 37

6. Bank und Post

Track 6A Al cambio Geld umtauschen 39

Track 6B Prelevare del denaro Geld abheben und �berweisen 40

Track 6C Alla posta Briefe und Pakete verschicken 41

7. Unterhaltung und Freizeit

Track 7A Fare sport Sich �ber Sport unterhalten 42

Track 7B Andare a teatro Ins Theater gehen 43

Track 7C Andare al cinema Ins Kino gehen 44

Track 7D Andare al museo In eine Ausstellung gehen 45

Track 7E Una gita �ber Ausflugsziele sprechen 46

Track 7F Sulla spiaggia An den Strand gehen 47

Weitere Vokabeln 48

8. Gesundheit und Notf�lle

Track 8A Dal dottore Befinden beschreiben 49

Track 8B Un incidente Krankenwagen rufen 50

Track 8C In farmacia Medikamente kaufen 51

Track 8D Aiuto, polizia! Diebstahl melden 52

Weitere Vokabeln 53

Grammatik�bersicht 54

Inhaltsverzeichnis

6

Prego! Bitte!

Grazie! Danke!

S�! Ja!

No! Nein!

Forse! Vielleicht!

Naturalmente! Nat�rlich!

Buongiorno! Guten Morgen!

Buongiorno! Guten Tag!

Buonasera! Guten Abend!

Buonanotte! Gute Nacht!

Ciao! Hallo!

Come stai? Wie geht es dir?

Come sta? Wie geht es Ihnen?

Che bello vederLa! Schçn, Sie zu sehen!

Molto lieto/a. Freut mich sehr!

Piacere. Angenehm.

Ciao! Tsch�ss!

Arrivederci! Auf Wiedersehen!

A presto! Bis bald!

A domani! Bis morgen!

Tanti auguri! Alles Gute!

Buon viaggio! Gute Reise!

Non capisco. Ich verstehe nicht.

Come scusi? Wie bitte?

Ho capito. Ich habe verstanden.

Non parlo ... Ich spreche kein ...

Per favore, parli piu lentamente. Sprechen Sie bitte langsamer.

Non riesco a seguirLa. Ich kann Ihnen nicht folgen.

Puo ripetere ancora una volta? Kçnnen Sie das noch einmal

wiederholen?

Wichtige Wendungen

7

Puo scrivermelo per favore? Kçnnen Sie mir das bitte aufschreiben?

Scusi. Entschuldigung.

Mi dispiace. Das tut mir leid.

Non fa niente! Macht nichts!

All’aeroporto. Zum Flughafen.

All’albergo ..., per favore! Zum Hotel ..., bitte.

Il mio nome e ... Mein Name ist ...

Sono di ... Ich komme aus ...

Ho bisogno di ... Ich brauche ...

Vorrei ... Ich mçchte ...

Vorrei un biglietto per ... Ich h�tte gerne eine Fahrkarte

nach ...

Vorrei prenotare un tavolo. Ich mçchte einen Tisch reservieren.

Ho fame/sete. Ich habe Hunger/Durst.

Il conto, per favore! Die Rechnung, bitte!

Vorrei cambiare ... euro. Ich mçchte ... Euro wechseln.

Vorrei una pianta della citta! Ich mçchte gerne einen Stadtplan.

Vorrei visitare ... Ich mçchte ... besichtigen.

Per favore, mi dia qualcosa

contro ...

Geben Sie mir bitte etwas

gegen ...

Congratulazioni! Herzlichen Gl�ckwunsch!

Buon appetito! Guten Appetit!

domani morgen

oggi heute

ieri gestern

diritto geradeaus

a destra rechts

a sinistra links

dietro hinten

davanti vorne

Wichtige Wendungen

8

sopra oben

sotto unten

vicino nah

lontano weit

Wichtige Fragen

Parla tedesco? Sprechen Sie Deutsch?

Capisce il tedesco? Verstehen Sie Deutsch?

Come si chiama? Wie heißen Sie?

Che cosa significa questo? Was bedeutet das?

Mi puo aiutare? Kçnnen Sie mir helfen?

Dov’e la cabina telefonica piu vicina? Wo ist die n�chste Telefonzelle?

C’e ...? Ist ... da?

Che ore sono? Wie viel Uhr ist es?

Come vado a ...? Wie komme ich nach ...?

Dov’e il distributore di benzina piu

vicino?

Wo ist die n�chste Tankstelle?

Quale linea va a ...? Welche Linie f�hrt nach ...?

Dov’e l’albergo ...? Wo ist das Hotel ...?

Puo raccomandarmi un albergo? Kçnnen Sie mir ein Hotel empfehlen?

Ha una camera libera? Haben Sie noch ein Zimmer frei?

Fino a quando siete aperti? Wie lange haben Sie geçffnet?

Dov’e il bancomat piu vicino? Wo ist der n�chste Geldautomat?

Quanto costa l’entrata? Was kostet der Eintritt?

E la strada per ...? Ist das der Weg nach ...?

Quando? Wann?

Perche? Warum?

Che cosa? Was?

Quale? Welche/r?

Wichtige Wendungen

9

Chi? Wer?

Come? Wie?

Dove? Wo?

Di/da dove? Woher?

Dove? Wohin?

Per quanto tempo? Wie lange?

Lei ha ...? Haben Sie ...?

Dov’e ...? Wo ist ...?

Quanto costa ...? Was kostet ...?

Conosce un dottore/pediatra? Kennen Sie einen Arzt/Kinderarzt?

Dov’e la polizia piu vicina? Wo ist das n�chste Polizeirevier?

Mi puo chiamare un taxi? Kçnnen Sie mir ein Taxi rufen?

Dov’e il bagno? Wo sind hier die Toiletten?

F�r den Notfall

Attenzione! Achtung/Vorsicht!

Stop! Stopp!

Aiuto! Hilfe!

Al fuoco! Feuer!

Polizia! Polizei!

Chiami un medico! Rufen Sie einen Arzt!

Chiami un’ambulanza! Rufen Sie einen Krankenwagen!

Quest’uomo/questa donna non sta

bene!

Diesem Mann/dieser Frau geht es nicht

gut!

Dove Le fa male? Wo tut es weh?

Sono stato/a derubato/a! Ich bin bestohlen worden!

Ho perso ... Ich habe ... verloren.

Ho un guasto alla macchina. Ich habe eine (Auto-)Panne.

Chiami la polizia! Rufen Sie die Polizei!

Wichtige Wendungen

10

Track 1A

Ciao, come stai? Hallo, wie geht’s?

Marta: Buongiorno, signora Rigoni. Marta: Guten Tag, Frau Rigoni.

Mamma di Alessia: Ciao Marta, come

stai?

Mutter von Alessia: Hallo Marta, wie

geht’s dir?

Marta: Bene, grazie, e Lei come sta? Marta: Gut, danke, und wie geht es

Ihnen?

Mamma: Non c’e male, grazie. Mutter: Nicht schlecht, danke.

Marta: Ciao Alessia. Marta: Hallo Alessia.

Alessia: Ciao Marta. Ti presento

Philipp.

Alessia: Hallo Marta. Ich stelle dir

Philipp vor.

Marta: Ciao, piacere. Io sono Marta. Marta: Hallo, freut mich. Ich bin Marta.

Philipp: Piacere. Philipp: Sehr erfreut.

Marta: Come ti chiami, scusa? Marta: Entschuldigung, wie heißt du?

Philipp: Philipp Krauss. Philipp: Philipp Krauss.

Marta: Ma non sei italiano. Marta: Du bist aber kein Italiener.

Philipp: No, sono tedesco. Philipp: Nein, ich bin Deutscher.

Marta: Ma parli benissimo l’italiano! Marta: Aber du sprichst sehr gut

italienisch!

Philipp: S�, perche sono gia da due

mesi in Italia.

Philipp: Ja, weil ich schon seit zwei

Monaten in Italien bin.

Marta: Ah, ecco! E cosa fai adesso in

Italia?

Marta: Ach so. Und was machst du zur

Zeit in Italien?

Philipp: Sono qui per lavoro. Philipp: Ich bin beruflich hier.

Marta: E che lavoro fai? Marta: Und was arbeitest du?

Philipp: Sono insegnante. ... Mi

dispiace, ma ho un appuntamento. Ci

vediamo dopo!

Philipp: Ich bin Lehrer. ... Es tut mir

leid, aber ich habe eine Verabredung.

Wir sehen uns dann sp�ter!

Marta e Alessia: Ciao, a piu tardi. Marta und Alessia: Tsch�ss, bis dann.

1 Erste Gespr�che f�hren

11

Track 1B

Di dove sei? Woher bist du?

Philipp: Ciao Alessia! Philipp: Hallo Alessia!

Alessia: Ciao Philipp! Cosa fai di

bello da queste parti?

Alessia: Hallo Philipp! Was machst du

Schçnes in dieser Gegend?

Philipp: Ho un appuntamento con un

collega qui al bar “Ricci”.

Philipp: Ich habe eine Verabredung mit

einem Kollegen hier in der Bar „Ricci“.

Alessia: Allora possiamo prendere un

caffe insieme.

Alessia: Dann kçnnen wir ja zusammen

einen Kaffee trinken.

Philipp: Certo, volentieri. Ah, ecco

Marc!

Philipp: Klar, gerne. Ah, da ist Marc!

Marc: Ciao Philipp. Marc: Hallo Philipp.

Philipp: Ciao Marc. Questa e la mia

amica Alessia.

Philipp: Hallo Marc. Das ist meine

Freundin Alessia.

Marc: Piacere, sono Marc Soller. Marc: Angenehm, ich bin Marc Soller.

Alessia: Molto lieta. Anche tu sei

tedesco?

Alessia: Sehr erfreut. Bist du auch

Deutscher?

Marc: No, non sono tedesco. Sono

austriaco.

Marc: Nein, ich bin kein Deutscher. Ich

bin �sterreicher.

Alessia: Ah, austriaco! E di dove sei? Alessia: Ah, �sterreicher! Und woher

bist du?

Marc: Sono di Salisburgo. Marc: Ich bin aus Salzburg.

Alessia: Ah, bello! Conosco

Salisburgo. Io sono di origine

austriaca.

Alessia: Ah, schçn! Ich kenne Salzburg.

Ich bin çsterreichischer Herkunft.

Marc: No ..., davvero? E di dove? Marc: Nein ..., wirklich? Und woher?

Alessia: Di Innsbruck. Mia nonna e

austriaca, ma io purtroppo non parlo

tedesco.

Alessia: Aus Innsbruck. Meine

Großmutter ist �sterreicherin, aber ich

spreche leider kein Deutsch.

Erste Gespr�che f�hren 1

12

Track 1C

Come scusi? Wie bitte?

Mamma (al telefono): Pronto. Mutter (am Telefon): Hallo.

Philipp: Buonasera, sono Philipp. Philipp: Guten Abend, hier ist Philipp.

Mamma: Chi scusi? Mutter: Entschuldigung, wer bitte?

Philipp: Philipp. Si ricorda di me? Philipp: Philipp. Erinnern Sie sich noch

an mich?

Mamma: Ah s�, buonasera. Mutter: Ach doch, guten Abend.

Philipp: Vorrei parlare con Alessia,

per favore.

Philipp: Ich mçchte gerne mit Alessia

sprechen.

Mamma: Mi dispiace, e dal dottor

Braghiroli in Piazza Fratelli Calvi.

Mutter: Tut mir leid, sie ist zu Doktor

Braghiroli am Piazza Fratelli Calvi

gegangen.

Philip: Come scusi? Non ho capito.

Puo ripetere un po’ piu lentamente,

per favore?

Philipp: Wie bitte? Ich habe das nicht

verstanden. Kçnnen Sie das bitte etwas

langsamer wiederholen?

Mamma: E’ dal dottor Braghiroli. Mutter: Sie ist bei Doktor Braghiroli.

Philipp: Ah s�, ora ho capito, grazie

mille.

Philipp: Ah ja, jetzt habe ich es

verstanden, vielen Dank.

Mamma: Devo riferire qualcosa? Mutter: Soll ich etwas ausrichten?

Philipp: Telefono domani, grazie. Philipp: Ich rufe morgen an, danke.

Mamma: Come scusi? Non La sento

piu.

Mutter: Wie bitte? Ich hçre Sie nicht

mehr.

Philipp: E’ perche sono al cellulare.

Mi sente meglio ora?

Philipp: Weil ich am Handy bin. Hçren

Sie mich jetzt besser?

Mamma: S�, grazie. Mutter: Ja, danke.

Philipp: Chiamo domani, grazie. Philipp: Ich rufe morgen an, danke.

Mamma: S�, va bene. Arrivederci. Mutter: Gut, in Ordnung. Auf

Wiedersehen.

1 Erste Gespr�che f�hren

13

Track 1D

Un appuntamento Eine Verabredung

Marta: Quando esci dall’ufficio oggi? Marta: Wann gehst du heute aus dem

B�ro?

Alessia: Non so ancora. Perche? Alessia: Ich weiß noch nicht. Warum?

Marta: Io vado in centro nel

pomeriggio e, se vuoi, ci possiamo

incontrare da qualche parte.

Marta: Ich gehe am Nachmittag in die

Stadt, und wenn du willst, kçnnen wir

uns irgendwo treffen.

Alessia: Oggi e difficile perche vado

con mia mamma a fare spese.

Alessia: Heute ist es schwierig, weil ich

mit meiner Mutter einkaufen gehe.

Marta: A che ora? Marta: Um wie viel Uhr?

Alessia: La chiamo appena finisco di

lavorare. Ma se per te va bene ci

possiamo incontrare domani.

Alessia: Ich rufe sie an, sobald ich mit

der Arbeit fertig bin. Aber wenn es dir

passt, kçnnen wir uns morgen treffen.

Marta: S�, s�. Per me va bene anche

domani. ... Sai, vorrei andare con te

in agenzia e prenotare finalmente le

nostre vacanze in giugno.

Marta: Ja, ja. Mir passt es auch

morgen. ... Weißt du, ich w�rde gern

mit dir ins Reiseb�ro gehen und

endlich unseren Urlaub im Juni buchen.

Alessia: Hai ragione, e importante

fare presto la prenotazione.

Alessia: Du hast Recht, es ist wichtig,

bald zu buchen.

Marta: Allora, a che ora ci vediamo? Marta: Um wie viel Uhr sehen wir uns

dann?

Alessia: Mah, ci possiamo incontrare

nel pomeriggio verso le cinque e

mezzo.

Alessia: Hm, wir kçnnen uns am

Nachmittag gegen halb sechs treffen.

Marta: Bene. E ci incontriamo in

agenzia?

Marta: Gut. Treffen wir uns im

Reiseb�ro?

Alessia: S�, direttamente in agenzia. Alessia: Ja, direkt im Reiseb�ro.

Marta: A domani allora! Ciao! Marta: Bis morgen, dann! Tsch�ss.

Erste Gespr�che f�hren 1

14

Track 1E

Chiacchiere Kleine Plauderei

Mamma di Alessia: Che piacere

rivederLa, signora! Come va?

Mutter von Alessia: Was f�r eine

Freude, Sie wiederzusehen. Wie geht es

Ihnen?

Vicina: Bene, grazie e Lei? Nachbarin: Gut, danke und Ihnen?

Mamma: Benissimo. Tante grazie per

la cartolina dalla montagna!

Mutter: Sehr gut. Vielen Dank f�r die

Postkarte aus den Bergen!

Vicina: Si figuri, non c’e di che! Io La

ringrazio di avere dato l’acqua alle

mie piante.

Nachbarin: Nichts zu danken, keine

Ursache! Ich danke Ihnen, dass Sie

meine Pflanzen gegossen haben.

Mamma: Per carita, ci mancherebbe

... e come e il tempo in montagna?

Mutter: Um Gottes Willen, nicht der

Rede wert. Und wie ist das Wetter im

Gebirge?

Vicina: Beh, il giorno quando c’e il

sole fa proprio caldo, ma la sera ci

vuole il pullover.

Nachbarin: Also, tags�ber wenn die

Sonne scheint, ist es warm, aber

abends braucht man einen Pullover.

Mamma: E invece qui che tempo!

Piove, piove ogni giorno.

Mutter: Und hier dagegen, was f�r ein

Wetter! Es regnet und regnet jeden Tag.

Vicina: Sı, sı e un vero disastro

questo tempo! Che ne dice di

prendere un caffe da me sabato?

Nachbarin: Ja, ja, dieses Wetter ist eine

echte Katastrophe! Was halten Sie von

einem Kaffee bei mir am Samstag?

Mamma: Magari, ... purtroppo sabato

partiamo per il mare

Mutter: Schçn w�re es ... leider fahren

wir am Samstag ans Meer.

Vicina: Ah, ecco. Nachbarin: Ach so.

Mamma: A proposito, magari Le

dispiace dare l’acqua alle mie piante

le prossime due settimane?

Mutter: �brigens, w�rde es Ihnen

etwas ausmachen, meine Pflanzen f�r

die n�chsten zwei Wochen zu gießen?

Vicina: No, non si preoccupi. Ci

penso io!

Nachbarin: Nein, machen Sie sich keine

Sorgen. Ich denke daran!

1 Erste Gespr�che f�hren

15

Track 2A

Un tavolo per due Ein Tisch f�r zwei

Philipp: Senti, dove andiamo a cena

domani sera?

Philipp: Hçr mal, wohin gehen wir

morgen zum Abendessen?

Alessia: Mah, potremmo andare

all’ “Osteria dell’Arancio” o a “La

pergola”, come vuoi tu.

Alessia: Hm, wir kçnnten in die

„Osteria dell’Arancio“ oder ins „La

pergola“ gehen, wie du willst.

Philipp: Sono buoni tutti e due. Per

me e lo stesso.

Philipp: Alle beide sind gut. Mir ist es

egal.

Alessia: Allora, andiamo all’ “Osteria

dell’Arancio”, e un po’ piu cara, ma

l’ambiente e davvero straordinario.

Alessia: Dann gehen wir zur „Osteria

dell’Arancio“, sie ist zwar ein bisschen

teurer, aber das Ambiente ist wirklich

außergewçhnlich.

Philipp: Prenoti tu il tavolo? Philipp: Bestellst du den Tisch?

Alessia: S�, adesso chiamo. Alessia: Ja, ich rufe jetzt an.

Cameriere: Osteria dell’Arancio,

buongiorno.

Kellner: Osteria dell’Arancio, guten Tag.

Alessia: Buongiorno. Senta, vorrei

prenotare un tavolo per domani sera.

Alessia: Guten Tag. Ich mçchte gerne

einen Tisch f�r morgen Abend

reservieren.

Cameriere: S�, certo. A che nome? Kellner: Ja, gerne. Auf welchen

Namen?

Alessia: Rigoni. Alessia: Rigoni.

Cameriere: Per quante persone? Kellner: F�r wie viele Personen?

Alessia: Siamo in due. Alessia: Wir sind zu zweit.

Cameriere: Bene, e a che ora? Kellner: Gut, und um wie viel Uhr?

Alessia: Diciamo alle 20. Alessia: Sagen wir um 20 Uhr.

Cameriere: Va bene, allora un tavolo

per due persone domani alle 20.

Kellner: In Ordnung, also ein Tisch f�r

zwei Personen morgen um 20 Uhr.

Alessia: S�, grazie. Alessia: Ja, danke.

Ausgehen 2

16

Track 2B

Al ristorante Im Restaurant

Cameriere: Buonasera. Desiderano? Kellner: Guten Abend. Sie w�nschen?

Philipp: Buonasera. Abbiamo un

tavolo prenotato per due persone a

nome Rigoni.

Philipp: Guten Abend. Wir haben einen

Tisch f�r zwei Personen auf den

Namen Rigoni reserviert.

Cameriere: Ah, s�, ecco: questo e il

tavolo. Va bene?

Kellner: Ah ja, hier ist Ihr Tisch. Passt

er Ihnen?

Alessia: S�, benissimo, grazie. Alessia: Ja, sehr gut, danke.

Cameriere: Prendono il primo? Kellner: Nehmen Sie einen ersten

Gang?

Alessia: Io no perche non ho molta

fame.

Alessia: Ich nicht, weil ich nicht viel

Hunger habe.

Philipp: Io invece prendo il risotto ai

funghi, pero solo una mezza

porzione.

Philipp: Ich nehme aber ein Pilzrisotto,

aber nur eine halbe Portion.

Alessia: Di secondo che cosa c’e? Alessia: Was gibt es als Hauptspeise?

Cameriere: Carne o pesce. Kellner: Fleisch oder Fisch.

Alessia: Io preferisco il pesce. Che

cosa mi consiglia?

Alessia: Ich mag lieber Fisch. Was

empfehlen Sie mir?

Cameriere: Di fresco abbiamo la

trota, il pesce spada, la sogliola ...

Kellner: Fangfrisch haben wir Forelle,

Schwertfisch, Seezunge ...

Alessia: Per me il pesce spada alla

griglia con contorno d’insalata mista.

Alessia: F�r mich Schwertfisch vom

Grill mit einem gemischten Salat.

Philipp: Io prendo una bistecca con

contorno di patate al forno.

Philipp: Ich nehme ein Steak mit

Bratkartoffeln als Beilage.

Cameriere: Da bere che cosa

preferiscono?

Kellner: Was mçchten Sie trinken?

Philipp: Una bottiglia di vino bianco

e un mezzo litro di acqua minerale.

Philipp: Eine Flasche Weißwein und

einen halben Liter Mineralwasser.

2 Ausgehen

17

Track 2C

Il conto, per favore! Die Rechnung, bitte!

Alessia: Cosa dici, paghiamo? Alessia: Was meinst du, zahlen wir?

Philipp: Eh s�, pero faccio io. Philipp: Ja, aber ich mache das.

Alessia: Ma dai, sempre tu. Alessia: Ach komm, immer du.

Philipp: No, no. Lascia. Cameriere! Philipp: Nein, nein. Lass mich. Kellner!

Cameriere: Mi dica. Kellner: Ja, bitte.

Philipp: Il conto per favore! Philipp: Die Rechnung, bitte!

Cameriere: Subito. Kellner: Sofort.

Philip: Ah, senti, come si da la

mancia al ristorante in Italia?

Philipp: Hçr mal, wie gibt man in

Italien im Restaurant Trinkgeld?

Alessia: Mah, noi di solito lasciamo

semplicemente la mancia sul tavolo.

Alessia: Hmm, normalerweise lassen

wir das Trinkgeld einfach auf dem

Tisch.

Cameriere: Ecco, il conto prego. Kellner: Hier bitte, die Rechnung.

Philipp (a Alessia): Un momento,

forse c’e un errore. Sul conto ci sono

due bottiglie di vino anziche una.

Philipp (zu Alessia): Einen Moment,

hier ist wahrscheinlich ein Fehler. Auf

der Rechnung sind zwei Flaschen Wein

anstatt einer.

Alessia: Hai ragione. Alessia: Du hast Recht.

Philipp: Senta, scusi! Mi dispiace, ma

noi abbiamo ordinato una bottiglia di

vino e non due.

Philipp: Entschuldigen Sie! Es tut mir

leid, aber wir haben nur eine Flasche

Wein bestellt und nicht zwei.

Cameriere: Ah s�, naturalmente. Mi

scusi. E’ un mio errore. Provvedo

subito.

Kellner: Ah ja, nat�rlich. Entschuldigen

Sie. Das ist mein Fehler. Ich k�mmere

mich sofort darum.

Philipp: Bene. Grazie. Philipp: Gut, danke.

Cameriere: Ecco il conto corretto. Ed

ecco a Voi un amaro con le scuse

della Casa.

Kellner: Hier ist die richtige Rechnung.

Und hier ist ein Amaro f�r Sie auf

Kosten des Hauses als Entschuldigung.

Ausgehen 2

18

Track 2D

Che cosa prendi? Was nimmst du?

Marta: Io sono stanca e poi ho

anche sete. Perche non andiamo al

“Biffi”?

Marta: Ich bin m�de und Durst habe

ich auch. Warum gehen wir nicht ins

„Biffi“?

Alessia: S�, buona idea. ... Alessia: Ja, gute Idee. ...

Marta: Che cosa prendi? Marta: Was nimmst du?

Alessia: Io vorrei una spremuta

d’arancia e magari un toast.

Alessia: Ich mçchte einen frisch

gepressten Orangensaft und vielleicht

einen Toast.

Marta: Io preferisco un te freddo, ma

non so cosa mangiare.

Marta: Ich mag lieber einen Eistee,

aber ich weiß nicht, was ich essen soll.

Alessia: Senta, scusi! Che spuntini

avete?

Alessia: Entschuldigen Sie bitte? Was

f�r Snacks haben Sie?

Cameriere: Ma, guardi, abbiamo

tramezzini, toast, panini, ...

Kellner: Hm, wir haben Sandwiches,

Toast, belegte Brçtchen, ....

Marta: I panini come sono? Marta: Wie sind die Brçtchen belegt?

Cameriere: Quelli classici sono con

mozzarella e pomodoro o prosciutto

e formaggio.

Kellner: Die klassischen sind mit

Mozzarella und Tomaten oder mit

Schinken und K�se.

Marta: Un panino con melanzane e

mozzarella c’e?

Marta: Gibt es auch ein Brçtchen mit

Aubergine und Mozzarella?

Cameriere: S�, c’e. Allora, una

spremuta d’arancia con un toast e un

te freddo con un panino melanzane e

mozzarella.

Kellner: Ja, gibt es. Also, ein

Orangensaft und ein Toast und ein

Eistee und ein Brçtchen mit Aubergine

und Mozzarella.

Marta: Mi dice quant’e? Marta: Sagen Sie mir, wie viel das

macht?

Cameriere: 18 euro e 50. Kellner: 18,50 Euro.

Marta: Ecco qui. Tenga pure il resto! Marta: Hier bitte. Behalten Sie den Rest!

2 Ausgehen

19

Weitere Vokabeln

alkoholfrei analcolico

Aschenbecher il portacenere mBesteck le posate f plBier la birra fEis il gelato mEssig l’aceto mFr�hst�ck la colazione fGabel la forchetta f

gebraten arrosto

gegrillt alla griglia

gekocht ben cotto

Gem�se la verdura fGetr�nk la bevanda f,

la bibita fGlas il bicchiere mhausgemacht fatto in casa

H�hnerfleisch la carne di

pollo fKaffee il caffe mKaraffe la caraffa fKartoffeln le patate f pl

K�se il formaggio mLammfleisch l’agnello mLeitungswasser l’acqua di

rubinetto fLimonade la gassosa fLçffel il cucchiaio mMesser il coltello mmit/ohne

Kohlens�ure

gassato/non

gassato

Mittagessen il pranzo mNachspeise il dessert m,

il dolce mNudeln la pasta f�l l’olio mPfeffer il pepe mPommes frites le patate

fritte f pl

Reis il riso mRindfleisch il manzo mRotwein il vino rosso mSaft il succo mSalat l’insalata fSalz il sale msalzig salato

sauer aspro, agro

scharf piccante

Schweinefleisch il maiale mServiette il tovagliolo mSoße la salsa f,

il sugo m

Speisekarte il menu mSuppe la minestra fs�ß dolce

Tagesgericht il piatto del

giorno mTasse la tazza fTeller il piatto mVorspeise l’antipasto mzu kalt troppo freddo

Ausgehen 2

20

Track 3A

Taxi! Taxi!

Telefonista: Taxi centrale, buongiorno! Telefonistin: Taxizentrale, guten Tag!

Marta: Pronto, buongiorno. Ho

bisogno di un taxi.

Marta: Hallo, guten Tag! Ich brauche

ein Taxi.

Telefonista: Qual e l’indirizzo? Telefonistin: Wie ist die Adresse?

Marta: Via Dante numero 15, grazie. Marta: Dantestraße Nummer 15,

danke.

Telefonista: E il nome? Telefonista: Und Ihr Name?

Marta: Arrigoni. Marta: Arrigoni.

Telefonista: Arriva un taxi fra quattro

minuti. ...

Telefonistin: Es kommt ein Taxi in vier

Minuten. ...

Tassista: Buongiorno. Dove vuole

andare?

Taxifahrer: Guten Tag. Wohin mçchten

Sie fahren?

Marta: Alla stazione. Il piu

velocemente possibile per favore,

sono in ritardo.

Marta: Zum Bahnhof. So schnell wie

mçglich bitte, ich bin zu sp�t dran.

Tassista: Certo, ma sa, c’e molto

traffico a quest’ora.

Taxifahrer: Sicher, aber wissen Sie, es

ist viel Verkehr um diese Uhrzeit.

Marta: S�, lo so. Ma devo ancora fare

il biglietto.

Marta: Ja, ich weiß das. Aber ich muss

noch die Fahrkarte kaufen.

Tassista: Ecco, vede, siamo gia alla

stazione.

Taxifahrer: Hier, sehen Sie, wir sind

schon am Bahnhof.

Marta: Bene, quant’e? Marta: Gut. Wie viel macht das?

Tassista: Sono 8 euro e 20. Taxifahrer: Das macht 8,20 Euro.

Marta: Ecco a Lei! Marta: Hier bitte!

Tassista: Senta, non ho il resto ...

Forse ha 8 euro in contanti?

Taxifahrer: Ich habe kein Wechselgeld

... Haben Sie vielleicht 8 Euro klein?

Marta: Non si preoccupi! Va bene

cos�. Grazie e arrivederLa.

Marta: Keine Sorge! Das stimmt so.

Danke und auf Wiedersehen.

3 Reise und Verkehr

21

Track 3B

Al Check-In Beim Einchecken

Hostess: Buongiorno. Il biglietto per

favore.

Stewardess: Guten Tag. Ihr Ticket,

bitte.

Philipp: Prego. Philipp: Bitte sehr.

Hostess: Ha bagaglio? Stewardess: Haben Sie Gep�ck?

Philipp: No, solo bagaglio a mano. Philipp: Nein, nur Handgep�ck.

Hostess: Ha il passaporto? Stewardess: Haben Sie Ihren

Reisepass?

Philipp: Eccolo. Senta, vorrei un posto

al finestrino, per favore.

Philipp: Hier ist er. Ich h�tte gerne

einen Fensterplatz, bitte.

Hostess: Vediamo ... C’e un posto al

finestrino, pero solo in fondo.

Stewardess: Schauen wir mal ... Es gibt

einen Fensterplatz, aber nur hinten.

Philipp: Non importa, va bene. Philipp: Gut, das macht nichts.

Hostess: Su questo volo non si puo

fumare.

Stewardess: Auf diesem Flug ist das

Rauchen nicht gestattet.

Philipp: Ah, benissimo, grazie. Philipp: Sehr gut, danke.

Hostess: Ecco, a Lei. L’imbarco e fra

un quarto d’ora. Uscita G nove.

Stewardess: Hier, f�r Sie. Das Boarding

ist in einer Viertelstunde. Gate G neun.

Philipp: Grazie. Ah, senta, dove devo

andare per l’uscita?

Philipp: Danke. Ach, entschuldigen Sie,

wohin muss ich zum Ausgang gehen?

Hostess: Vada a destra fino in fondo

al corridoio e poi sale al primo

piano.

Stewardess: Gehen Sie nach rechts bis

zum Ende des Korridors und dann

gehen Sie hoch in den ersten Stock.

Philipp: C’e un ascensore? Philipp: Gibt es einen Lift?

Hostess: No, comunque ci sono le

scale mobili.

Stewardess: Nein, aber es gibt

Rolltreppen.

Philipp: Benissimo, grazie. Philipp: Wunderbar, danke.

Hostess: ArrivederLa e buon volo. Stewardess: Auf Wiedersehen und

guten Flug.

Reise und Verkehr 3

22

Track 3C

Allo sportello Am Schalter

Marc: Senta, scusi: mi sa dire a che

ora parte un treno per Salo?

Marc: Entschuldigung, kçnnen Sie mir

sagen, um wie viel Uhr ein Zug nach

Salo f�hrt?

Impiegato: Qui da Milano non c’e un

treno diretto per Salo. Deve sempre

cambiare a Desenzano.

Angestellter: Hier von Mailand gibt es

keinen direkten Zug nach Salo. Sie

m�ssen immer in Desenzano

umsteigen.

Marc: E quando parte un treno per

Desenzano?

Marc: Und wann geht ein Zug nach

Desenzano?

Impiegato: Dunque, tutti i treni per

Verona - Venezia si fermano a

Desenzano. Il primo e alle 6:50. ...

Quello successivo e un Intercity, parte

da Milano alle 8:30 e arriva a

Desenzano alle 10:15.

Angestellter: Also, alle Z�ge nach

Verona - Venedig halten in Desenzano.

Der erste geht um 6:50 Uhr. ... Der

n�chste ist ein Intercity, er f�hrt von

Mailand um 8:30 Uhr ab und kommt

um 10:15 Uhr in Desenzano an.

Marc: E piu tardi? Marc: Und sp�ter?

Impiegato: Dopo c’e un Eurostar alle

9:15 che arriva a Desenzano alle

10:15. L’Eurostar e molto piu veloce.

Angestellter: Danach gibt es einen

Eurostar um 9:15 Uhr, der um 10:15

Uhr in Desenzano ankommt. Der

Eurostar ist viel schneller.

Marc: E quando c’e la coincidenza

per Salo?

Marc: Und wann geht der

Anschlusszug nach Salo?

Impiegato: La coincidenza e mezz’ora

dopo, alle 10:45. ... Il supplemento

per l’Eurostar costa 15 euro, inclusa

la prenotazione del posto.

Angestellter: Der Anschlusszug f�hrt

eine halbe Stunde sp�ter, um 10:45

Uhr. ... Der Zuschlag f�r den Eurostar

kostet 15 Euro, inklusive

Platzreservierungsgeb�hr.

Marc: Va bene, prendo l’Eurostar. Marc: Gut, ich nehme den Eurostar.

3 Reise und Verkehr

23

Track 3D

Senta, scusi! Entschuldigen Sie, bitte!

Marta: Senta, scusi! Marta: Entschuldigen Sie!

Passante: Dica! Passantin: Bitte!

Marta: Mi sa dire come si fa ad

arrivare in Piazza Buonarroti?

Marta: Kçnnen Sie mir sagen, wie man

zur Piazza Buonarroti kommt?

Passante: No, mi dispiace. Non sono

di qui. L� c’e un vigile, lui lo sa

sicuramente.

Passantin: Nein, tut mir leid. Ich bin

nicht von hier. Dort ist ein Polizist, er

weiß es sicher.

Marta: Grazie, arrivederLa! ...

Permette una domanda?

Marta: Danke, auf Wiedersehen. ...

Darf ich Sie etwas fragen?

Vigile: Prego. Polizist: Bitte.

Marta: Mi puo dire, per favore, come

si arriva a Piazza Buonarroti? Vorrei

andare all’Accademia Carrara.

Marta: Kçnnen Sie mir bitte sagen, wie

ich zur Piazza Buonarroti komme? Ich

mçchte zur Accademia Carrara.

Vigile: S�, certo. Ma Lei e a piedi o in

macchina?

Polizist: Ja, nat�rlich. Sind Sie zu Fuß

oder mit dem Auto unterwegs?

Marta: Sono a piedi. Marta: Ich bin zu Fuß.

Vigile: Allora, senta: deve prendere

l’autobus numero 3 in direzione Colle

Aperto.

Polizist: Also, Sie m�ssen die Buslinie 3

in Richtung Colle Aperto nehmen.

Marta: E a quale fermata devo

scendere?

Marta: Und an welcher Haltestelle

muss ich aussteigen?

Vigile: Deve scendere, se non sbaglio,

alla quarta fermata, si chiama

“Accademia”.

Polizist: Sie m�ssen, wenn ich mich

nicht t�usche, an der vierten Haltestelle

aussteigen. Sie heißt „Accademia“.

Marta: Senta, e dove devo prendere

l’autobus numero 3?

Marta: Und wo soll ich den Bus

Nummer 3 nehmen?

Vigile: Vada diritto fino al prossimo Polizist: Gehen Sie geradeaus bis zur

Reise und Verkehr 3

24

semaforo, giri a destra e continui per

circa cento metri. ... L� c’e un’edicola,

proprio dietro l’edicola c’e la fermata

dell’autobus numero 3.

n�chsten Ampel, biegen Sie nach

rechts ab und gehen Sie zirka hundert

Meter weiter. ... Dort ist ein Kiosk und

direkt hinter dem Kiosk ist die

Haltestelle der Linie 3.

Marta: Scusi, io pero non ho il

biglietto, lo posso fare sull’autobus?

Marta: Verzeihen Sie, ich habe aber

noch keine Fahrkarte, kann ich sie im

Bus kaufen?

Vigile: No, non e possibile. I biglietti

si comprano dal tabaccaio o

all’edicola.

Polizist: Nein, das ist nicht mçglich.

Die Fahrkarten kann man im

Tabakladen oder am Kiosk kaufen.

Marta: Grazie, molto gentile. Senta,

sa anche a che ora chiude il museo?

Marta: Danke, sehr freundlich. Wissen

Sie auch, um wie viel Uhr das Museum

schließt?

Vigile: I musei chiudono tutti alle

19:00, quindi c’e tempo. ... Pero un

momento, oggi e luned�.

Polizist: Die Museen schließen alle um

19:00 Uhr, es ist also noch Zeit. ...

Aber, einen Moment, heute ist Montag.

Marta: S�, certo. Marta: Ja, stimmt.

Vigile: Allora, mi dispiace, ma il

luned� i musei sono chiusi.

Polizist: Also, es tut mir leid, aber

montags sind die Museen geschlossen.

Marta: Oh no! Io sono qui solo oggi

e volevo vedere l’Accademia Carrara.

Marta: Oh nein! Ich bin nur heute hier

und ich wollte mir die Accademia

Carrara anschauen.

Vigile: Puo comunque continuare fino

in Citta Alta e l� fare una

passeggiata. E’ molto bella.

Polizist: Sie kçnnen auf jeden Fall

weiter bis nach Citta Alta fahren und

dort einen Spaziergang machen. Sie ist

sehr schçn.

Marta: Va bene, molto gentile grazie. Marta: Gut, sehr freundlich, danke.

Vigile: Di niente. Buona giornata! Polizist: Gern geschehen. Einen

schçnen Tag noch.

3 Reise und Verkehr

25

Track 3E

Un auto a noleggio Ein Mietwagen

Impiegato: Buongiorno. Angestellter: Guten Tag.

Philipp: Buongiorno. Vorrei noleggiare

una macchina.

Philipp: Guten Tag. Ich mçchte einen

Wagen mieten.

Impiegato: Per quando? Angestellter: F�r wann?

Philipp: Per il prossimo fine

settimana, da venerd� mattina a

domenica sera.

Philipp: F�r das n�chste Wochenende,

von Freitagvormittag bis Sonntag-

abend.

Impiegato: Che tipo di auto

desidera?

Angestellter: Welchen Autotyp

w�nschen Sie?

Philipp: Mah, veramente non so

bene ...

Philipp: Hm, das weiß ich eigentlich

nicht so genau ...

Impiegato: Abbiamo tre categorie di

auto: piccola, media e grande.

Angestellter: Wir haben Autos in drei

Kategorien: Kleinwagen, Mittelklasse

und Luxusklasse.

Philipp: Quanto costa al giorno un

auto di categoria media?

Philipp: Was kostet ein Auto der

Mittelklasse am Tag?

Impiegato: Se prenota oggi un auto

di categoria media, costa circa 50

euro al giorno.

Angestellter: Wenn Sie heute ein Auto

der Mittelklasse mieten, kostet das

etwa 50 Euro am Tag.

Philipp: L’assicurazione e compresa

nel prezzo?

Philipp: Ist die Versicherung im Preis

inbegriffen?

Impiegato: S�, certo, e tutto

compreso. Non deve dimenticare,

pero, di fare il pieno prima di portare

indietro la vettura.

Angestellter: Ja, nat�rlich, es ist alles

inbegriffen. Sie d�rfen aber nicht

vergessen voll zu tanken, ehe Sie das

Fahrzeug zur�ckbringen.

Philipp: Capisco. C’e l’impianto di

climatizzazione?

Philipp: Verstehe. Gibt es eine

Klimaanlage?

Reise und Verkehr 3

26

Impiegato: S�, tutte le auto di

categoria media e grande hanno un

impianto di climatizzazione.

Angestellter: Ja, alle Autos der

Mittelklasse und der Luxusklasse haben

eine Klimaanlage.

Philipp: Ha un auto decappottabile? Philipp: Haben Sie ein Cabrio?

Impiegato: No, mi dispiace. Abbiamo

auto decappottabili solo di categoria

grande.

Angestellter: Nein, tut mir leid. Cabrios

haben wir nur in der Luxusklasse.

Philipp: Non so, forse per me e

meglio un fuoristrada. ... Sa, vorrei

andare in montagna con un amico e

abbiamo molto bagaglio.

Philipp: Ich weiß nicht, vielleicht w�re

f�r mich ein Gel�ndewagen besser. ...

Wissen Sie, ich mçchte mit einem

Freund in die Berge fahren und wir

haben viel Gep�ck.

Impiegato: Un fuoristrada costa circa

110 euro al giorno, sempre compresa

l’assicurazione.

Angestellter: Ein Gel�ndewagen kostet

etwa 110 Euro am Tag, Versicherung

immer inbegriffen.

Philipp: Ma s�, preferisco un

fuoristrada. E’ un po’ caro, ma mi

piace di piu.

Philipp: Ah ja, ich bevorzuge einen

Gel�ndewagen. Er ist zwar ein

bisschen teuer, aber er gef�llt mir

besser.

Impiegato: Benissimo. Legga il

contratto, per favore, e firmi qui in

fondo.

Angestellter: Wunderbar. Lesen Sie

bitte den Vertrag durch und

unterschreiben Sie dann hier unten.

Philipp: D’accordo. Philipp: In Ordnung.

Impiegato: Intanto mi da la patente,

per favore?

Angestellter: Geben Sie mir inzwischen

Ihren F�hrerschein, bitte?

Philipp: Eccola! Philipp: Hier, bitte!

Impiegato: Grazie Mille. Paga con

carta di credito?

Angestellter: Vielen Dank. Zahlen Sie

mit Kreditkarte?

Philipp: S�. Philipp: Ja.

Impiegato: Ecco a Lei le chiavi.

ArrivederLa e buon viaggio!

Angestellter: Hier sind Ihre Schl�ssel.

Auf Wiedersehen und gute Fahrt!

3 Reise und Verkehr

27

Track 4A

Vorrei una camera Ich h�tte gerne einZimmer

Receptionist (al telefono): Pronto,

buongiorno. Qui e l’Hotel Miramonti.

Io sono Chiara, mi dica.

Empfangsdame (am Telefon): Guten

Tag. Hier ist das Hotel Miramonti. Ich

bin Chiara, kann ich Ihnen helfen?

Philipp: Buongiorno. Senta, vorrei

sapere se c’e una camera libera per

la prima settimana di luglio.

Philipp: Guten Tag. Ich w�rde gerne

wissen, ob Sie in der ersten Juliwoche

ein Zimmer frei haben.

Receptionist: Singola, doppia o

matrimoniale?

Empfangsdame: Einzelzimmer,

Doppelzimmer mit Einzelbetten oder

Doppelzimmer mit Doppelbett?

Philipp: Matrimoniale, per favore. Philipp: Ein Doppelzimmer mit

Doppelbett, bitte.

Receptionist: Vediamo ..., s� c’e. Una

camera matrimoniale con bagno.

Empfangsdame: Schauen wir mal ... ja,

es gibt eins. Ein Doppelzimmer mit

Doppelbett mit Bad.

Philipp: E’ silenziosa? Philipp: Ist es ruhig?

Receptionist: Beh, la camera da sulla

strada, purtroppo non ho piu camere

libere in luglio che danno sul cortile

interno. ... Ma se desidera, ho una

suite che da sul giardino.

Empfangsdame: Nun, das Zimmer geht

zur Straße, leider habe ich im Juli keine

anderen freien Zimmer mehr, die zum

Innenhof gehen. ... Aber wenn Sie

wollen, habe ich eine Suite, die zum

Garten geht.

Philipp: Qual e il prezzo? Philipp: Was ist der Preis?

Receptionist: Dunque, la suite costa

250 euro al giorno compresa la

prima colazione ed il posto macchina

nel garage dell’albergo.

Empfangsdame: Also, die Suite kostet

250 Euro pro Tag, inklusive Fr�hst�ck

und Stellplatz f�r das Auto im

Hotelparkhaus.

�bernachten und Wohnen 4

28

Philipp: E la camera matrimoniale

quanto viene?

Philipp: Und das Doppelzimmer, wie

viel kostet das?

Receptionist: La camera matrimoniale

costa 140 euro al giorno sempre

inclusa la colazione per due persone.

Empfangsdame: Das Doppelzimmer

kostet 140 Euro pro Tag, das Fr�hst�ck

f�r zwei Personen ist immer dabei.

Philipp: Ha il balcone? Philipp: Gibt es einen Balkon?

Receptionist: S�, certo. La camera

matrimoniale ha un bel balcone con

vista sul mare.

Empfangsdame: Ja, nat�rlich. Das

Doppelzimmer hat einen schçnen

Balkon mit Blick zum Meer.

Philipp: Senta, per noi e anche

importante fare un po’ di sport. C’e

qualche possibilita?

Philipp: Hçren Sie, f�r uns ist es auch

wichtig, etwas Sport zu treiben. Gibt

es da irgendwelche Mçglichkeiten?

Receptionist: S�, naturalmente.

Abbiamo una sala di fitness, un

campo da tennis proprio vicino

all’albergo e poi la piscina all’ultimo

piano.

Empfangsdame: Ja, nat�rlich. Wir

haben einen Fitnessraum, einen

Tennisplatz in der N�he des Hotels und

dann gibt es ein Schwimmbad in der

obersten Etage.

Philipp: Ed e tutto compreso nel

prezzo della camera?

Philipp: Ist das alles im Zimmerpreis

inbegriffen?

Receptionist: La sala di fitness e la

piscina sono gratuiti per i nostri

ospiti, l’uso del campo da tennis

invece costa a parte.

Empfangsdame: Fitnessraum und

Schwimmbad sind kostenfrei f�r unsere

G�ste, die Benutzung des Tennisplatzes

hingegen kostet extra.

Philipp: E’ possibile prenotare per

telefono?

Philipp: Ist es mçglich, telefonisch zu

reservieren?

Receptionist: Certo, mi da il numero

di carta di credito e poi noi

confermiamo per fax o e-mail.

Empfangsdame: Sicher. Sie geben mir

Ihre Kreditkartennummer und wir

best�tigen dann per Fax oder E-Mail.

Philipp: Ho capito. Allora, senta, ci

penso e La richiamo domani.

Philipp: Alles klar. Also, ich �berlege es

mir und rufe Sie morgen zur�ck.

4 �bernachten und Wohnen

29

Track 4B

In campeggio Auf dem Campingplatz

Impiegato: Buonasera. Angestellter: Guten Abend.

Philipp: Buonasera. Ha un posto per

campeggiare?

Philipp: Guten Abend. Haben Sie noch

einen freien Stellplatz?

Impiegato: Ha la prenotazione? Angestellter: Haben Sie reserviert?

Philipp: No, purtroppo no. Philipp: Nein, leider nicht.

Impiegato: Quante persone siete? Angestellter: Wie viele sind Sie?

Philipp: Siamo in due. Philipp: Wir sind zu zweit.

Impiegato: Per quante notti? Angestellter: F�r wie viele N�chte?

Philipp: Per tre notti. Philipp: F�r drei N�chte.

Impiegato: S�, c’e ancora posto. Angestellter: Ja, es gibt noch Pl�tze.

Philipp: E qual e il prezzo? Philipp: Und was ist der Preis?

Impiegato: Sono 35 euro al giorno

compreso il posto macchina.

Angestellter: 35 Euro am Tag, den

Autostellplatz inbegriffen.

Philipp: Va bene restiamo. Senta,

possiamo scegliere noi il posto per la

tenda?

Philipp: In Ordnung, wir bleiben hier.

Kçnnen wir uns den Stellplatz selbst

aussuchen?

Impiegato: No, no, ora vengo e Le

faccio vedere il posto. Ha un

documento?

Angestellter: Nein, nein, ich komme

gleich mit und zeige Ihnen den Platz.

Haben Sie einen Ausweis?

Philipp: S�, certo eccolo. E i servizi

dove sono?

Philipp: Ja, nat�rlich, bitte sehr. Und

wo sind die Sanit�ranlagen?

Impiegato: I gabinetti e le docce

sono in fondo sulla destra.

Angestellter: Toiletten und Duschen

befinden sich hinten rechts.

Philipp: L’acqua calda c’e? Philipp: Gibt es warmes Wasser?

Impiegato: S�, s�, naturalmente. Angestellter: Ja, ja, nat�rlich.

Philipp: Allora d’accordo, vado a

prendere la tenda.

Philipp: Gut, einverstanden, ich hole

das Zelt.

�bernachten und Wohnen 4

30

Track 4C

All’Ente del Turismo BeimFremdenverkehrsamt

Marta: Buongiorno, senta, cerco un

alloggio conveniente per un gruppo

di ragazzi. Sono in otto.

Marta: Guten Tag, ich suche eine

g�nstige Unterkunft f�r eine Gruppe

von Jugendlichen. Sie sind zu acht.

Impiegato: Mah, in citta c’e un

ostello della gioventu non troppo

lontano dal centro.

Angestellter: Hm, in der Stadt gibt es

eine Jugendherberge, nicht weit

entfernt vom Zentrum.

Marta: Come e organizzato? Marta: Wie sind die Zimmer eingeteilt?

Impiegato: Ci sono camere da due,

tre o quattro letti, il bagno e sul

piano.

Angestellter: Es gibt Zimmer mit zwei,

drei oder vier Betten. Das Bad ist auf

der Etage.

Marta: E’ possibile fare colazione? Marta: Kann man dort fr�hst�cken?

Impiegato: Naturalmente, c’e la sala

delle colazioni.

Angestellter: Nat�rlich, es gibt einen

Fr�hst�cksraum.

Marta: E quanto costa per notte? Marta: Und wie viel kostet es pro

Nacht?

Impiegato: Dipende dalla camera. I

prezzi variano dai 9 ai 18 euro per

notte.

Angestellter: Es kommt auf das Zimmer

an. Die Preise variieren von 9 bis 18

Euro pro Nacht.

Marta: Come sono i collegamenti con

il centro citta?

Marta: Wie sind die Verbindungen zur

Stadtmitte?

Impiegato: Ah ottimi, c’e la

metropolitana che passa proprio l�

vicino.

Angestellter: Ah, optimal, es gibt eine

U-Bahn, die dort in der N�he f�hrt.

Marta: Bene. E’ necessario

prenotare?

Marta: Gut. Muss man reservieren?

Impiegato: S�, soprattutto in estate

l’ostello e spesso al completo.

Angestellter: Ja, vor allem im Sommer

ist die Jugendherberge oft ausgebucht.

4 �bernachten und Wohnen

31

Track 4D

All’agenzia di viaggi Im Reiseb�ro

Impiegato: Buonasera, prego. Angestellter: Guten Abend, bitte

schçn?

Alessia: Buonasera. Cerchiamo una

casa in affitto per una vacanza in

giugno all’Isola d’Elba.

Alessia: Guten Abend. Wir suchen ein

Miethaus auf Elba f�r einen Urlaub im

Juni.

Impiegato: Preferite una casa sul

mare o nell’interno?

Angestellter: Bevorzugen Sie ein Haus

am Meer oder im Inland?

Alessia: No, piuttosto vicino al mare. Alessia: Nein, lieber nahe am Meer.

Impiegato: Per quante persone? Angestellter: F�r wie viele Personen?

Alessia: Siamo in quattro. Vorremmo

pero una casa tranquilla con giardino

e possibilmente con piscina.

Alessia: Wir sind zu viert. Wir mçchten

aber gerne ein ruhiges Haus mit

Garten und wenn mçglich mit Pool.

Impiegato: Beh, ci sono case a

partire da quattro camere piu

soggiorno e servizi.

Angestellter: Hm, es gibt H�user ab

vier Zimmern mit Wohnzimmer und

Bad.

Alessia: E quanto viene una casa di

quattro o cinque stanze piu servizi?

Alessia: Und was kostet ein Haus mit

vier oder f�nf Zimmern und Bad?

Impiegato: Mah, dipende da quanto

e grande. In media viene sui 400

euro la settimana.

Angestellter: Hm, es kommt auf die

Grçße an. Im Durchschnitt kommt es

auf zirka 400 Euro pro Woche.

Marta: Ah, senta, ha qualche

depliant?

Marta: Haben Sie Prospekte?

Impiegato: S�, certo prego. Angestellter: Ja nat�rlich, bitte sehr.

Marta: Senta, allora facciamo cos�: ci

pensiamo oggi e poi domani

telefoniamo.

Marta: Also machen wir es so: Wir

�berlegen es uns heute und rufen

morgen an.

Impiegato: Va bene. Allora a domani. Angestellter: In Ordnung. Also dann bis

morgen.

�bernachten und Wohnen 4

32

Weitere Vokabeln

Abreise la partenza fAdapter l’adattattore mAnkunft l’arrivo mAnmeldung l’annuncio mAufenthalt il soggiorno mAufzug l’ascensore mausgenommen escluso

besch�digt danneggiato

besetzt occupato

Bettdecke la coperta fdefekt difettoso

Dienstag il marted� mDonnerstag il gioved� mEmpfang/

Rezeption

la reception f

Etage il piano mFerienwohnung l’apparta-

mento mFernseher il televisore mfrei libero

Gep�ck i bagagli m pl

Geschirr le stoviglie f pl,i piatti m pl

Halbpension la mezza

pensione fHauptsaison l’alta stagione fHeizung il riscalda-

mento mKaution la cauzione fKissen il cuscino m

K�che la cucina fK�hlschrank il frigorifero mMittwoch il mercoled� mMontag il luned� mNebensaison la bassa

stagione fParkplatz il parcheggio mPension la pensione f

Reklamation il reclamo mSafe la cassaforte fSamstag il sabato mSchlafzimmer la camera da

letto fSchließfach la cassetta di

sicurezza fSchl�ssel la chiave fSonntag la domenica fSteckdose la presa (di

corrente) fStrom la corrente fTerasse la terrazza f

T�r la porta fUnterschrift la firma fVollpension la pensione

completa fWaschbecken il lavandino m,

il lavabo mzu klein troppo piccolo

Zustellbett il letto supple-

mentare m

4 �bernachten und Wohnen

33

Track 5A

Al mercato Auf dem Markt

Alessia: E’ la prima volta che vieni al

mercato di Sotto il Monte?

Alessia: Gehst du das erste Mal auf

den Markt von Sotto il Monte ?

Philipp: S�, non vado mai al mercato. Philipp: Ja, ich gehe sonst nie auf den

Markt.

Alessia: Io ci vengo ogni settimana. Alessia: Ich komme jede Woche her.

Philipp: Che cosa compri di solito? Philipp: Was kaufst du normalerweise?

Alessia: Compro frutta e verdura di

stagione e poi carne, pesce,

formaggio ...

Alessia: Ich kaufe Obst und Gem�se

der Saison und dann Fleisch, Fisch,

K�se ...

Philipp: Si trovano qui teste d’aglio e

un po’ di peperoncino rosso?

Philipp: Gibt es hier Knoblauchzwiebeln

und rote Chilischoten?

Alessia: Certo, quanto ne vuoi. Alessia: Sicher, so viel du willst.

Philipp: Ma molti vendono solo uno

o due prodotti.

Philipp: Aber viele hier verkaufen nur

ein oder zwei Produkte.

Alessia: S�, perche la maggior parte

sono contadini che vendono i loro

prodotti.

Alessia: Ja, denn die meisten sind

Bauern, die ihre eigenen Produkte

verkaufen.

Philipp: Senti, ma questo mercato c’e

ogni giorno?

Philipp: Findet dieser Markt eigentlich

jeden Tag statt?

Alessia: No, qui c’e solo il sabato.

Ogni giorno e in un paese diverso.

Alessia: Nein, hier ist er nur samstags.

Er ist jeden Tag in einem anderen Dorf.

Philipp: E dura fino alla sera? Philipp: Und er dauert bis zum Abend?

Alessia: No, in genere comincia la

mattina presto e dura fino all’una o

alle due.

Alessia: Nein, normalerweise f�ngt er

fr�hmorgens an und dauert bis ein

oder zwei Uhr.

Philipp: Un mercato e veramente

affascinante!

Philipp: Ein Markt ist wirklich

faszinierend!

Einkaufen 5

34

Track 5B

Al supermercato Im Supermarkt

Marta: Anche tu a fare la spesa? Marta: Du bist auch beim Einkaufen?

Alessia: S�, sono qui per comprare

detersivi e detergenti per la casa.

Alessia: Ja, ich kaufe hier Wasch- und

Putzmittel f�r die Wohnung ein.

Marta: Io qui compro tutto, bevande,

frutta e verdura, carne ...

Marta: Ich kaufe hier alles, Getr�nke,

Obst und Gem�se, Fleisch ...

Alessia: Ma non preferisci andare al

mercato?

Alessia: Aber gehst du nicht lieber auf

den Markt?

Marta: No, io qui vengo volentieri.

Trovo tutto e poi c’e sempre

parcheggio davanti al supermercato.

Marta: Nein, ich komme gerne her. Ich

finde hier alles und außerdem gibt es

immer Parkpl�tze vor dem Supermarkt.

Alessia: S�, hai ragione. Senti, sai a

che ora chiude oggi il supermercato?

Alessia: Ja, du hast Recht. Hçr mal,

weißt du, um wie viel Uhr der

Supermarkt heute schließt?

Marta: Oggi e gioved�, quindi chiude

alle 21:30.

Marta: Heute ist Donnerstag, also

schließt er um 21:30 Uhr.

Alessia: E gli altri giorni della

settimana?

Alessia: Und an den anderen

Wochentagen?

Marta: Gli altri giorni chiude alle

20:00 e fa naturalmente sempre

orario continuato.

Marta: An den anderen Tagen schließt

er um 20:00 Uhr, hat aber nat�rlich

immer durchgehend geçffnet.

Alessia: Senti, sai dove sono le

casse?

Alessia: Weißt du wo die Kassen sind?

Marta: Sı, sono da quella parte. Oggi

non devi neanche fare la coda.

Marta: Ja, sie sind dort dr�ben. Heute

musst du noch nicht einmal anstehen.

Alessia: Bene. Allora, ciao e buona

spesa!

Alessia: Gut. Also tsch�ss und noch

viel Spaß beim Einkaufen!

Marta: Anche a te, ciao. Marta: Dir auch, tsch�ss.

5 Einkaufen

35

Track 5C

Che taglia porta? Welche Grçße habenSie?

Alessia: Buongiorno. Vorrei provare

quell’abito rosso che c’e in vetrina.

Alessia: Guten Tag. Ich mçchte das

rote Kleid im Schaufenster anprobieren.

Commessa: Che taglia porta? Verk�uferin: Welche Grçße haben Sie?

Alessia: La 40. Alessia: 40.

Commessa: Mi dispiace, ma la 40 c’e

solo in celeste. In rosso ho la 42.

Verk�uferin: Es tut mir leid, aber die

40 gibt es nur in hellblau. In rot habe

ich 42.

Alessia: Allora, provo quello in

celeste. Il camerino dov’e?

Alessia: Dann probiere ich das

hellblaue an. Wo ist die

Umkleidekabine?

Commessa: E’ l� in fondo a sinistra. Verk�uferin: Sie ist hinten links.

Alessia: Grazie. Alessia: Danke.

Commessa: Come va? Verk�uferin: Passt es Ihnen?

Alessia: Veramente e un po’ stretto.

Forse e meglio se provo quello rosso.

Alessia: Es ist ehrlich gesagt ein

bisschen eng. Vielleicht probiere ich

besser das rote an.

Commessa: Certo, prego. Verk�uferin: Nat�rlich, gerne.

Alessia: Questo va bene. L’abito

quanto costa?

Alessia: Dieses passt. Wie viel kostet

das Kleid?

Commessa: Viene 180 euro. Verk�uferin: Es kostet 180 Euro.

Alessia: Che caro! Ma non e in

saldo?

Alessia: Wie teuer! Ist es nicht

reduziert?

Commessa: No, veramente i saldi

cominciano la settimana prossima.

Verk�uferin: Nein, der Ausverkauf f�ngt

eigentlich erst n�chste Woche an.

Alessia: Ma ... mi puo fare un po’ di

sconto lo stesso?

Alessia: Aber ... kçnnen Sie mir

trotzdem ein wenig Rabatt geben?

Commessa: E va bene. Verk�uferin: Na gut.

Einkaufen 5

36

Track 5D

Al mercato delle pulci Auf dem Flohmarkt

Marta: Vieni spesso qui? Marta: Kommst du oft hierher?

Marc: No, e la prima volta. Marc: Nein, das ist das erste Mal.

Marta: Ma non sei un appassionato

di antiquariato?

Marta: Bist du denn kein Liebhaber

von Antiquit�ten?

Marc: S�, certo. Ma tutto da solo e

un po’ difficile per via della lingua.

Marc: Doch, sicher. Aber ganz alleine

ist es ein bisschen schwierig, wegen

der Sprache.

Marta: Ma dai, ormai capisci anche il

dialetto ...

Marta: Ach komm, mittlerweile

verstehst du sogar Dialekt ...

Marc: S�, ma il problema e che anche

gli altri capiscono subito che sono

straniero e allora sai i prezzi salgono.

Marc: Ja, aber das Problem ist, dass

auch die anderen sofort merken, dass

ich Ausl�nder bin und dann steigen die

Preise.

Marta: Guarda questo orologio da

tavolo di fine secolo.

Marta: Schau mal, diese Tischuhr aus

dem letzten Jahrhundert.

Marc: E’ proprio quello che cerco. Marc: Sie ist genau das, was ich suche.

Marta: Senta scusi, quanto viene? Marta: Verzeihung, wie viel kostet sie?

Venditore: Questo viene 300 euro. Verk�ufer: Diese hier kostet 300 Euro.

Marta: Quanto? Oh, no e troppo. Marta: Wie viel? Oh nein, das ist zu viel.

Venditore: Ma e un pezzo originale.

Posso fare 250, di meno no.

Verk�ufer: Aber sie ist ein Original. Ich

kann 250 machen, nicht weniger.

Marta: Ho al massimo 100 euro. Marta: Ich habe hçchstens 100 Euro.

Venditore: No, mi dispiace, e

impossibile.

Verk�ufer: Es tut mir leid, das ist

unmçglich.

Marta: Su, mi dica l’ultimo prezzo! Marta: Sagen Sie mir den letzten Preis!

Venditore: 150 via! Ma proprio

perche e della zona, altrimenti ...

Verk�ufer: 150! Aber nur weil Sie aus

der Gegend sind, sonst ...

5 Einkaufen

37

Weitere Vokabeln

Ananas l’ananas fAnzug il vestito/

l’abito da

uomo mApfel la mela fArmband il braccialetto m,

il bracciale mArmbanduhr l’orologio da

polso mB�ckerei la panetteria fBanane la banana fbar contante, in

contanti

bezahlen pagare

billig conveniente, a

buon mercato

Birne la pera fblau blu

Bluse la camicetta f,la blusa f

Bohnen i fagioli m pl

braun marrone

Brombeeren le more f plBrot il pane mBrçtchen il panino mButter il burro mdunkel scuro

Ei l’uovo meinfarbig in tinta unita,

monocolore

Erbsen i piselli m plErdbeeren le fragole f plfrisch fresco

gelb giallo

gepunktet a pois, a pallini

gestreift a strisce, a

righe

Gew�rze le spezie f pl

Gold l’oro m(sehr) groß (molto) grande

gr�n verde

Gurke il cetriolo mG�rtel la cintura f, la

cintola fH�lfte/halb mezzo, meta

Halskette la collana fHandschuhe i guanti m plhell chiaro

Hemd la camicia fHimbeeren i lamponi mHonig il miele m

Hose i pantaloni m plHut il cappello mJacke la giacca fJogurt lo yog(h)urt mkariert a quadretti, a

quadri

Kaufhaus il grande

magazzino mKekse i biscotti m pl

Einkaufen 5

38

(sehr) klein (molto) piccolo

Kr�uter le erbe f plKuchen il dolce m,

la torta fLebensmittelge-

sch�ft

il negozio di

alimentari mlila lilla

Mais il gran(o)turco

m, il mais m

Mantel il cappotto mMarmelade la marmellata fMehl la farina fMelone il melone mMetzgerei la macelleria fMilch il latte mMohrr�be la carota fM�tze il berretto mN�sse le noci f pl�ffnungszeiten l’orario di

apertura mOhrringe gli

orecchini m pl

Orange l’arancia f,l’arancio m

Paprika il peperone mPfirsich la pesca fPflaume la susina fPullover il pullover m,

la maglia fRing l’anello mRock la gonna f

rosa rosa

Sandalen i sandali m plSchal la sciarpa fSchinken il prosciutto mSchmuck i gioielli m plSchuhe le scarpe f plschwarz nero

Silber l’argento mSocken i calzini m pl

Sonderangebot l’offerta fSpinat gli spinaci m plStr�mpfe le calze f plSt�ck il pezzo mTomate il pomodoro mT-Shirt la t-shirt f, la

maglietta fTurnschuhe le scarpe da

ginnastica f plumtauschen cambiare

Unterw�sche la biancheria

intima fViertel il quarto m

Weintrauben l’uva fweiß bianco

(zu/sehr) weit (troppo/molto)

largo

wiegen pesare

Wurst l’affettato mZitrone il limone mZucker lo zucchero mZwiebel la cipolla f

5 Einkaufen

39

Track 6A

Al cambio Beim Geldwechseln

Marc: Buongiorno. Vorrei cambiare

dei dollari. Dove devo andare?

Marc: Guten Tag. Ich mçchte Dollar

wechseln. Wohin muss ich da gehen?

Impiegato: Vada al cambio. E’

l’ultimo sportello in fondo a destra.

Angestellter: Gehen Sie zum Wechsel-

schalter. Das ist der letzte Schalter

hinten rechts.

Marc: Grazie. Marc: Danke.

Impiegata: Desidera? Angestellte: Sie w�nschen?

Marc: Buongiorno, vorrei cambiare

300 dollari in euro.

Marc: Guten Tag, ich mçchte 300

Dollar in Euro wechseln.

Impiegata: Ha un documento? Angestellte: Haben Sie einen Ausweis?

Marc: Ho la carta d’identita. Marc: Ich habe einen Personalausweis.

Impiegata: Grazie, benissimo. Angestellte: Danke, sehr gut.

Marc: Quant’e il cambio oggi? Marc: Wie ist der Kurs heute?

Impiegata: 0,80 euro per un dollaro. Angestellte: 0,80 Euro f�r einen Dollar.

Marc: Se non sbaglio, al Credito

Italiano la quotazione e piu alta.

Marc: Wenn ich mich nicht t�usche, ist

der Kurs bei der Credito Italiano besser.

Impiegata: Mah, sa, ogni giorno ci

sono variazioni.

Angestellte: Naja, wissen Sie, es gibt

jeden Tag Schwankungen.

Marc: S�, va bene, non importa. Non

e una grossa cifra.

Marc: Ja, in Ordnung, das macht

nichts. Es ist ja keine große Summe.

Impiegata: Ecco, 300 dollari a 0,80

fanno 240 euro. Firmi qui, per

favore?

Angestellte: Hier, 300 Dollar zu 0,80

sind 240 Euro. Unterschreiben Sie hier,

bitte?

Marc: Certo. Vorrei anche cambiare

un assegno e fare un bonifico

internazionale.

Marc: Gut. Ich mçchte außerdem noch

einen Scheck wechseln und eine

Auslands�berweisung machen.

Impiegata: Per questo deve andare

all’altro sportello, per favore.

Angestellte: Daf�r m�ssen Sie bitte

zum anderen Schalter gehen.

Bank und Post 6

40

Track 6B

Prelevare del denaro Geld abheben

Impiegato: Buongiorno. Angestellter: Guten Tag.

Marc: Buongiorno. Vorrei prelevare

200 euro.

Marc: Guten Tag. Ich mçchte 200 Euro

abheben.

Impiegato: Bene, ha un conto

corrente presso la nostra banca?

Angestellter: Gerne, haben Sie ein

Girokonto bei uns?

Marc: S�, ecco il mio tesserino. Marc: Ja, hier ist meine Karte.

Impiegato: Compili questo, per

favore.

Angestellter: F�llen Sie das hier bitte

aus.

Marc: Prego. Marc: Bitte schçn.

Impiegato: Si puo accomodare alla

cassa.

Angestellter: Sie kçnnen dann zur

Kasse gehen.

Marc: Vorrei fare anche un bonifico

in Germania.

Marc: Ich mçchte außerdem noch eine

�berweisung nach Deutschland

machen.

Impiegato: Ecco il modulo. Angestellter: Hier ist das Formular.

Marc: Un momento, vedo che non ho

con me il numero di conto corrente

in Germania. Posso tornare nel

pomeriggio?

Marc: Einen Moment, ich sehe gerade,

dass ich die Nummer vom Girokonto in

Deutschland nicht dabei habe. Kann ich

am Nachmittag zur�ckkommen?

Impiegato: Mi dispiace, la banca e

chiusa nel pomeriggio.

Angestellter: Es tut mir leid, die Bank

ist nachmittags geschlossen.

Marc: Le banche sono aperte solo la

mattina?

Marc: Sind die Banken nur vormittags

geçffnet?

Impiegato: Alcune sono aperte

ancora un’ora nel pomeriggio, noi no.

Angestellter: Manche haben

nachmittags noch eine Stunde

geçffnet, wir nicht.

Marc: Va bene, allora torno domani. Marc: Gut, dann komme ich morgen

wieder.

6 Bank und Post

41

Track 6C

Alla posta Auf der Post

Philipp: Buongiorno, vorrei mandare

questo pacchetto in Germania.

Philipp: Guten Tag, ich mçchte dieses

P�ckchen nach Deutschland schicken.

Impiegata: Vediamo ... l’indirizzo c’e,

il mittente anche, s�, e a posto. ...

Desidera spedire il pacco per posta

normale o via aerea?

Angestellte: Schauen wir mal ... die

Adresse ist da, der Absender auch, ja,

das geht in Ordnung. ... Mçchten Sie

das P�ckchen mit der normalen Post

oder per Luftpost schicken?

Philipp: Per via aerea quando arriva? Philipp: Wann kommt es per Luftpost

an?

Impiegata: Circa fra tre giorni e costa

35 euro.

Angestellte: Ungef�hr in drei Tagen

und es kostet 35 Euro.

Philipp: E per posta normale? Philipp: Und mit der normalen Post?

Impiegata: Arriva fra dieci, dodici

giorni e costa 9 euro e 50. Come

vede, costa molto meno.

Angestellte: Es kommt in zehn, zwçlf

Tagen an und kostet 9,50 Euro. Wie

Sie sehen, kostet es viel weniger.

Philipp: E’ vero, pero, sa, e piuttosto

urgente, quindi preferisco spedire il

pacchetto per via aerea.

Philipp: Das stimmt, aber es ist

ziemlich dringend, deswegen mçchte

ich es lieber per Luftpost schicken.

Impiegata: Benissimo. Angestellte: Sehr gut.

Philipp: Ah, senta, ho anche questa

lettera da inviare. Ha dei francobolli?

Philipp: Ich habe auch noch diesen

Brief zu verschicken. Haben Sie

Briefmarken?

Impiegata: E’ una raccomandata? Angestellte: Ist es ein Einschreiben?

Philipp: S�, prego. Philipp: Ja, bitte.

Impiegata: Compili questo. Angestellte: F�llen Sie das hier aus.

Philipp: S�, certo. Philipp: Ja, nat�rlich.

Impiegata: Ecco a Lei la ricevuta.

ArriverderLa.

Angestellte: Hier ist Ihre Quittung. Auf

Wiedersehen.

Bank und Post 6

42

Track 7A

Fare sport Sport treiben

Alessia: Pronto, Marta! Alessia: Hallo, Marta!

Marta: Ciao, Alessia. Come stai? Marta: Hallo, Alessia. Wie geht es dir?

Alessia: Beh, anzi male. Ho un gran

mal di schiena.

Alessia: Na ja, eigentlich eher schlecht.

Ich habe R�ckenschmerzen.

Marta: Come mai? Marta: Wieso?

Alessia: Perche sto tutto il giorno

seduta e non faccio mai sport.

Alessia: Weil ich den ganzen Tag sitze

und nie Sport treibe.

Marta: Io vado spesso a giocare a

tennis. Vuoi venire anche tu una

volta?

Marta: Ich gehe oft Tennis spielen.

Willst du mal mitkommen?

Alessia: Ti ringrazio, ma non so

giocare a tennis.

Alessia: Ich danke dir, aber ich kann

nicht Tennis spielen.

Marta: Bene, puoi sempre imparare. Marta: Gut, du kannst es jederzeit

lernen.

Alessia: Piuttosto, perche non vieni

con me a fare ginnastica?

Alessia: Warum kommst du nicht

stattdessen mit mir zur Gymnastik?

Marta: Ma si deve far parte di un

club?

Marta: Muss man einem Club

beitreten?

Alessia: No, il primo mese no. Alessia: Nein, im ersten Monat nicht.

Marta: E poi? Marta: Und dann?

Alessia: Poi ci si iscrive al club e si

paga una quota annuale.

Alessia: Dann meldet man sich beim

Club an und zahlt eine Jahresgeb�hr.

Marta: Uhm, non so ... che tipo di

ginnastica si puo fare?

Marta: Hhm, ich weiß nicht ... welche

Gymnastikarten werden angeboten?

Alessia: Attrezzistica, aerobica ... Dai,

su, da sola non ci vado.

Alessia: Ger�te�bungen, Aerobic ...

Komm schon, alleine gehe ich nicht.

Marta: E va bene, ci provo. E poi fra

un mese vediamo ...

Marta: Na gut, ich versuche es. Und in

einem Monat sehen wir weiter ...

7 Unterhaltung und Freizeit

43

Track 7B

Andare a teatro Ins Theater gehen

Marc: Pronto Marta? Marc: Hallo Marta?

Marta: Ciao, Marc. Che bello sentirti! Marta: Hallo Marc. Schçn dich zu

hçren!

Marc: Grazie. Ti telefono per invitarti

a vedere la Tosca al teatro

Donizzetti.

Marc: Danke. Ich rufe dich an, weil ich

dich zu Tosca im Donizzetti-Theater

einladen mçchte.

Marta: Ah bello! E quando? Marta: Ah, schçn! Und wann?

Marc: Sabato sera. Ho due biglietti. Marc: Samstagabend. Ich habe zwei

Karten.

Marta: Mi dispiace, davvero, ma

sabato sono ad un seminario.

Marta: Es tut mir wirklich leid, aber

am Samstag bin ich auf einem

Seminar.

Marc: Anche la sera? Marc: Auch am Abend?

Marta: No, il seminario finisce alle

18:00. A che ora comincia lo

spettacolo?

Marta: Nein, das Seminar endet um

18:00 Uhr. Um wie viel Uhr beginnt

die Vorstellung?

Marc: Alle nove. Marc: Um neun.

Marta: Beh, se e alle nove, forse ... Marta: Hm, wenn es um neun ist,

vielleicht ...

Marc: Ma dai, so che a te piace

l’opera.

Marc: Ach komm, ich weiß doch, dass

du Opern magst.

Marta: S�, certo. ... Ma s�, dai, la

critica ne parla benissimo.

Marta: Ja sicher. ... Na gut, die

Vorstellung kommt ja auch bei den

Kritikern gut an.

Marc: Oh, bene! Fantastico!

Senti, dove ci vediamo?

Marc: Oh, gut! Fantastisch!

Hçr zu, wo treffen wir uns?

Marta: Ci vediamo al Donizzetti un

quarto d’ora prima.

Marta: Treffen wir uns eine

Viertelstunde vorher beim Donizzetti.

Unterhaltung und Freizeit 7

44

Track 7C

Andare al cinema Ins Kino gehen

Philipp: Hai voglia di andare al

cinema domani o domenica sera?

Philipp: Hast du Lust, morgen oder am

Sonntagabend ins Kino zu gehen?

Alessia: S�, volentieri. Alessia: Ja, gerne.

Philipp: Domani al cinema Marconi

danno un film sulla vita degli

studenti a Roma. Non so se ti

interessa ...

Philipp: Morgen l�uft im Marconi-Kino

ein Film �ber das Studentenleben in

Rom. Ich weiß nicht, ob dich das

interessiert ...

Alessia: Certo, perche no. Alessia: Sicher, warum nicht.

Philipp: Domenica danno “Ladri di

biciclette” di De Sica.

Philipp: Am Sonntag l�uft

„Fahrraddiebe” von De Sica.

Alessia: Ah, bello! Senti, pero e

meglio se prenotiamo i biglietti, sai

la domenica ...

Alessia: Ach, schçn! Hçr mal, vielleicht

ist es besser, wenn wir die Karten

reservieren, du weißt schon,

sonntags ...

Philipp: Hai ragione. Telefoni tu al

cinema?

Philipp: Du hast Recht. Rufst du im

Kino an?

Alessia: S�, chiamo subito. Alessia: Ja, ich rufe sofort an.

Impiegato: Cinema Marconi,

buongiorno.

Angestellter: Marconi-Kino, guten Tag.

Alessia: Vorrei prenotare due biglietti

per domenica alle 21:15.

Alessia: Ich mçchte gerne zwei Karten

f�r Sonntag um 21:15 Uhr reservieren.

Impiegato: S�, va bene. A che nome? Angesteller: Gut. Auf welchen Namen?

Alessia: Rigoni. Senta, possibilmente

due posti al centro in fondo.

Alessia: Rigoni. Hçren Sie, wenn es

geht zwei Pl�tze hinten in der Mitte.

Impiegato: Non c’e problema. Venga

mezz’ora prima dello spettacolo a

ritirare i biglietti.

Angestellter: Das ist kein Problem.

Kommen Sie eine halbe Stunde vor

Beginn, um die Karten abzuholen.

Alessia: Grazie. Arrivederla. Alessia: Danke. Auf Wiedersehen.

7 Unterhaltung und Freizeit

45

Track 7D

Andare al museo Ins Museum gehen

Alessia: Che cosa fai? Lavori? Alessia: Was machst du? Arbeitest du?

Philipp: Cerco di organizzare una

visita al Museo delle Belle Arti.

Philipp: Ich versuche einen Besuch im

Museo delle Belle Arti zu organisieren.

Alessia: Vuoi andare a una mostra? Alessia: Willst du in eine Ausstellung?

Philipp: S�, ma non da solo, vorrei

andare con un gruppo di studenti

dell’Istituto. ... Sai, ora c’e una

grande mostra sull’espressionismo

tedesco.

Philipp: Ja, aber nicht allein. Ich

mçchte mit einer Gruppe Studenten

vom Institut dort hingehen. ... Weißt

du, zur Zeit gibt es eine große

Ausstellung �ber den deutschen

Expressionismus.

Alessia: Ah, s�, e vero. Alessia: Ah ja, stimmt.

Philipp: Anche la critica e entusiasta. Philipp: Die Kritik ist enthusiastisch.

Alessia: S�, certo. So che non ci sono

solo quadri, ma che in ogni sala si

proietta anche un film. ... E si puo

ascoltare musica dell’epoca.

Alessia: Ja, stimmt. Ich weiß, dass es

nicht nur Bilder gibt, sondern dass in

jedem Saal auch noch ein Film gezeigt

wird. ... Und man kann die Musik

jener Zeit hçren.

Philipp: Infatti, il pubblico puo stare

seduto nelle sale.

Philipp: Genau, die Besucher kçnnen in

den S�len sitzen.

Alessia: E’ sicuramente interessante.

E’ un po’ come entrare in un’epoca.

Alessia: Es ist sicher interessant. Es ist

ein bisschen so, als w�rde man in die

Epoche eintauchen.

Philipp: Ma la mostra e piuttosto

cara, spero di ottenere una riduzione.

Philipp: Die Ausstellung ist aber

ziemlich teuer, ich hoffe, wir

bekommen eine Erm�ßigung.

Alessia: Ma certo! I biglietti per i

gruppi sono sempre ridotti.

Alessia: Aber sicher! Die Karten f�r

Gruppen sind immer reduziert.

Philipp: S�, hai ragione. Philipp: Ja, du hast Recht.

Unterhaltung und Freizeit 7

46

Track 7E

Una gita Ein Ausflug

Philipp: Allora andiamo a Pompei

sabato?

Philipp: Fahren wir dann am Samstag

nach Pompei?

Alessia: S�, anche Marc e Marta sono

d’accordo.

Alessia: Ja, Marc und Marta sind auch

einverstanden.

Philipp: Partiamo sabato mattina? Philipp: Fahren wir Samstagmorgen?

Alessia: Marc pensa che e meglio

partire venerd� sera.

Alessia: Marc denkt, dass es besser ist,

wenn wir Freitagabend losfahren.

Philipp: Certo, cos� abbiamo piu

tempo sabato per visitare Pompei.

Philipp: Sicher, so haben wir am

Samstag mehr Zeit, um Pompei zu

besichtigen.

Alessia: S�, Pompei e grande e ci

sono cos� tante cose da vedere ...

Alessia: Ja, Pompei ist groß und es

gibt so viele Dinge zu sehen ...

Philipp: Senti, ma non e meglio

organizzare una visita guidata? Sai,

una guida ci vuole!

Philipp: Aber ist es nicht besser, eine

F�hrung zu organisieren? Weißt du,

man braucht einfach einen F�hrer!

Alessia: S�, certo, ma non c’e molto

da organizzare. Si va all’ingresso e si

domanda per una guida.

Alessia: Ja, sicher, aber da gibt es

nicht viel zu organisieren. Man geht

zum Eingang und fragt nach einem

F�hrer.

Phillip: Va bene, se lo dici tu. Senti,

ci sono anche degli opuscoli?

Philipp: Gut, wenn du das sagst. Gibt

es dort auch Prospekte?

Alessia: S�, si possono comprare gli

opuscoli e le guide di Pompei.

Alessia: Ja, man kann dort Prospekte

und Reisef�hrer von Pompei kaufen.

Philipp: Bene. Philipp: Gut.

Alessia: Senti, ma andiamo anche a

Ercolano?

Alessia: Fahren wir dann auch nach

Herkulaneum?

Philipp: S�, ne vale sicuramente la

pena, gia che siamo l� vicino.

Philipp: Ja, es lohnt sich sicher, wenn

wir schon mal dort in der N�he sind.

7 Unterhaltung und Freizeit

47

Track 7F

Sulla spiaggia Am Strand

Marc: Buongiorno, scusi! Marc: Guten Tag, Entschuldigung!

Impiegato: Prego, mi dica. Angestellter: Bitte, was w�nschen Sie?

Marc: Senta, siamo in quattro e

vorremmo affittare due sedie a sdraio

e due lettini.

Marc: Wir sind zu viert und mçchten

zwei Liegest�hle und zwei Liegen

mieten.

Impiegato: Non vuole anche un

ombrellone?

Angestellter: Mçchten Sie nicht auch

einen Sonnenschirm?

Marc: S�, certo, ma uno solo. Marc: Ja, aber nur einen.

Impiegato: Per quanti giorni? Angesteller: F�r wie viele Tage?

Marc: Solo per oggi e per domani.

Quanto costa in tutto al giorno?

Marc: Nur f�r heute und morgen. Wie

viel kostet das alles am Tag?

Impiegato: Le faccio un prezzo

speciale perche siamo a fine

stagione. Dunque, in tutto sono 20

euro al giorno.

Angestellter: Ich mache Ihnen einen

Sonderpreis, weil wir Saisonende

haben. Also, alles in allem sind es 20

Euro am Tag.

Marc: Va bene, senta: devo pagare in

anticipo?

Marc: In Ordnung, soll ich im Voraus

zahlen?

Impiegato: S�, grazie. Angestellter: Ja, bitte.

Marc: Scusi, dove sono gli spogliatoi? Marc: Entschuldigung, wo sind die

Umkleidekabinen?

Impiegato: Sono dietro le docce, la

cabina costa 5 euro extra pero.

Angestellter: Sie sind hinter den

Duschen, die Kabine kostet aber 5

Euro extra.

Marc: Va bene, prendiamo anche una

cabina. Senta, il miglior gelato della

spiaggia chi lo vende?

Marc: Gut, wir nehmen auch eine

Kabine. Hçren Sie, wer verkauft das

beste Eis am Strand?

Impiegato: Io, naturalmente! Angesteller: Ich, nat�rlich!

Unterhaltung und Freizeit 7

48

Weitere Vokabeln

angeln pescare

Ausgrabung lo scavo mbaden fare il bagno

Bergsteigen l’alpinismo mBoot la barca fBucht la baia fBurg il castello mEntspannung il riposo m

Fahrrad fahren andare in

biciletta

fernsehen guardare la

televisione

fotografieren fare fotografie

freier Eintritt l’entrata libera fGarderobe il guardaroba mGebirge la montagna fHçhle la grotta fim Freien all’aperto

joggen fare jogging

Kanu la canoa fklettern scalare

Konzert il concerto mLandschaft il paesaggio mlesen leggere

Musik hçren ascoltare musica

Naturschutzgebiet il parco

nazionale mPause l’intervallo mPostkarte la cartolina fPremiere la prima f

Programm il programma mreisen viaggiare

reiten andare a cavallo

Rundfahrt il giro

turistico mSchloss il palazzo mSchlucht la gola fSchwimmbad la piscina f

schwimmen nuotare

segeln andare in barca

a vela

Sehensw�rdig-

keiten

le attrazioni

(turistiche) f plSki fahren sciare

Sonnenbrille gli occhiali da

sole m plSonnencreme la crema

solare fspazieren gehen fare

passeggiate

Strandtuch il telo da

bagno mTheaterst�ck l’opera

teatrale fTreffpunkt il luogo

d’incontro mVorverkauf la prevendita fwandern camminare

Zoo lo zoo m

7 Unterhaltung und Freizeit

49

Track 8A

Dal dottore Beim Arzt

Alessia: Buongiorno, dottor Braghiroli. Alessia: Guten Tag, Doktor Braghiroli.

Dottore: Come si sente? Doktor: Wie f�hlen Sie sich?

Alessia: Mi fa male la gola e ho una

brutta tosse.

Alessia: Mir tut der Hals weh und ich

habe einen schlimmen Husten.

Dottore: Ha febbre? Doktor: Haben Sie Fieber?

Alessia: S�, un po’ soprattutto la sera. Alessia: Ja, ein bisschen, vor allem

abends.

Dottore: Vediamo, ... apra la bocca

... respiri a lungo ... tossisca!

Doktor: Schauen wir mal, .... çffnen

Sie den Mund ... tief einatmen ....

husten Sie!

Alessia: Ho l’influenza? Alessia: Habe ich eine Grippe?

Dottore: No, non e influenza. Doktor: Nein, es ist keine Grippe.

Alessia: Che cosa ho allora, dottore? Alessia: Was habe ich dann?

Dottore: E’ solo una leggera

bronchite e la gola e un po’

infiammata.

Doktor: Es ist nur eine leichte

Bronchitis und der Hals ist ein bisschen

entz�ndet.

Alessia: Fra due giorni vorrei andare

a sciare.

Alessia: In zwei Tagen wollte ich zum

Skifahren gehen.

Dottore: Oh, mi dispiace, ma questo

non e davvero possibile.

Doktor: Oh, das tut mir leid, aber das

ist wirklich nicht mçglich.

Alessia: Accidenti, che peccato! Alessia: Verflixt, wie schade!

Dottore: Le prescrivo delle capsule e

uno sciroppo per la tosse.

Doktor: Ich verschreibe Ihnen diese

Kapseln und einen Hustensaft.

Alessia: Quante ne devo prendere? Alessia: Wie viel soll ich nehmen?

Dottore: Tre al giorno dopo i pasti.

Torni dopodomani. ... Se la febbre

non passa, ci vuole un antibiotico.

Doktor: Drei am Tag nach den

Mahlzeiten. Kommen Sie �bermorgen

wieder. ... Wenn das Fieber nicht sinkt,

brauchen Sie ein Antibiotikum.

Gesundheit und Notf�lle 8

50

Track 8B

Un incidente Ein Unfall

Marc: Che cosa e stato? Marc: Was ist passiert?

Marta: Non so, un rumore dalla

strada.

Marta: Ich weiß nicht, es ist L�rm auf

der Straße.

Marc: Guarda, la, all’incrocio, un

incidente!

Marc: Schau, dort auf der Kreuzung,

ein Unfall!

Marta: Oh mio Dio, ma c’e un

motociclista a terra ferito.

Marta: Oh mein Gott, dort liegt ein

verletzter Motorradfahrer am Boden.

Marc: S�, lo vedo anch’io. Dai,

chiama subito un’autoambulanza.

Marc: Ja, ich sehe ihn auch. Komm, ruf

schnell einen Krankenwagen.

Telefonista: Pronto 112. Telefonist: Notrufzentrale.

Marta: S� ... Pronto! C’e un incidente,

un motociclista e ferito.

Marta: Ja ... Hallo! Hier ist ein Unfall

passiert, ein Motorradfahrer ist verletzt.

Telefonista : S�, signora, si calmi e mi

dica dov’e l’incidente!

Telefonist: Ja, beruhigen Sie sich und

sagen Sie mir, wo der Unfall ist.

Marta: In via Borfuro. Marta: In der Via Borfuro.

Telefonista: Bene. Quante persone

sono ferite, che cosa pensa?

Telefonist: Gut. Wie viele Personen sind

verletzt, haben Sie eine Ahnung?

Marta: Io vedo solo un ferito a terra.

Forse pero ci sono altri feriti in auto.

Marta: Ich sehe nur einen Verletzten

am Boden. Vielleicht gibt es mehr

Verletzte im Auto.

Telefonista: Va bene. Mi dica il Suo

nome e il Suo indirizzo, per favore.

Telefonist: In Ordnung. Sagen Sie mir

bitte Ihren Namen und Ihre Adresse.

Marta: Mi chiamo Marta Arrigoni e

abito in Via Manzoni numero 2.

Marta: Ich heiße Marta Arrigoni und

wohne in der Via Manzoni Nr. 2.

Telefonista: Un’autoambulanza e gia

per strada. Non si preoccupi!

Telefonist: Ein Krankenwagen ist schon

unterwegs. Machen Sie sich keine

Sorgen!

Marta: Grazie, arrivederLa. Marta: Danke, auf Wiedersehen.

8 Gesundheit und Notf�lle

51

Track 8C

In farmacia In der Apotheke

Farmacista: Buongiorno, desidera? Apotheker: Guten Tag. Sie w�nschen?

Philipp: Vorrei qualcosa per il

raffreddore.

Philipp: Ich h�tte gerne etwas gegen

eine Erk�ltung.

Farmacista: Prenda queste pastiglie,

una ogni cinque o sei ore, a seconda

delle necessita.

Apotheker: Nehmen Sie diese Pillen,

alle f�nf bis sechs Stunden eine, je

nach Bedarf.

Philipp: Ah, queste le conosco. Non

ha qualcosa di piu forte?

Philipp: Ah, die kenne ich schon.

Haben Sie nichts St�rkeres?

Farmacista: S�, ma ci vuole la ricetta. Apotheker: Schon, aber daf�r brauchen

Sie ein Rezept.

Philipp: Il problema e che non ho

quasi piu voce e con il mio lavoro

devo parlare molto e sempre ad alta

voce. ... Sa, sono insegnante.

Philipp: Das Problem ist, dass ich fast

keine Stimme mehr habe und in

meinem Beruf muss ich immer viel und

laut sprechen. ... Wissen Sie, ich bin

Lehrer.

Farmacista: Gli insegnanti hanno

spesso la voce rovinata, anche senza

raffreddore. Le fa male la gola?

Apotheker: Lehrer haben oft eine

angeschlagene Stimme, auch ohne

Erk�ltung. Tut Ihnen der Hals weh?

Philipp: S�, un po’. Philipp: Ja, ein bisschen.

Farmacista: Per la voce ho uno spray

straordinario. Lo provi.

Apotheker: F�r die Stimme habe ich

ein wunderbares Spray. Probieren Sie

es.

Philipp: Ha qualche controindicazione? Philipp: Hat es Nebenwirkungen?

Farmacista: No, nessuna. Importante

e non abusare, quindi deve spruzzare

il medicinale tre o quattro volte al

giorno.

Apotheker: Nein, keine. Es ist wichtig,

es nicht damit zu �bertreiben,

benutzen Sie das Medikament nur drei

bis vier Mal am Tag.

Philipp: Va bene. Lo provo. Grazie. Philipp: Gut. Ich probiere es. Danke.

Gesundheit und Notf�lle 8

52

Track 8D

Aiuto, polizia! Hilfe, Polizei!

Mamma di Alessia: Aiuto, polizia! Mutter von Alessia: Hilfe, Polizei!

Alessia: Mamma, che succede? Alessia: Mama, was ist passiert?

Mamma: Quel ragazzo che corre, non

vedi? Ha la mia borsa!

Mutter: Der Junge, der wegrennt,

siehst du ihn nicht? Er hat meine

Tasche!

Alessia: Oh Dio, e vero. Fermo! Alessia: Oh Gott, stimmt.

Stehenbleiben!

Mamma: E’ inutile correre, ormai e

gia via.

Mutter: Es n�tzt nichts hinterherzu-

laufen, er ist schon weg.

Alessia: Non capisco come e

successo. Non mi sono neanche

accorta.

Alessia: Ich verstehe nicht, wie das

passiert ist. Ich habe es nicht einmal

gemerkt.

Mamma: E’ colpa mia, non si deve

mai lasciare la borsa su una sedia

vicina in un caffe all’aperto!

Mutter: Es ist meine Schuld, man soll

in einem Straßencafe nie seine Tasche

auf einem Stuhl neben sich stehen

lassen.

Alessia: E ora che facciamo? Alessia: Und was machen wir jetzt?

Mamma: Per prima cosa, blocco la

carta di credito e poi telefono in banca.

Mutter: Zuerst sperre ich die Kredit-

karte und dann rufe ich die Bank an.

Alessia: Quanti soldi avevi in borsa? Alessia: Wie viel Geld hattest du in der

Tasche?

Mamma: Penso poco piu di 100

euro.

Mutter: Ich glaube ein bisschen mehr

als 100 Euro.

Alessia: E il tesserino del bancomat? Alessia: Und die EC-Karte?

Mamma: E’ in borsa, ma senza

codice non possono far nulla.

Mutter: Sie ist in der Tasche, aber ohne

Geheimzahl kçnnen sie nichts machen.

Alessia: Allora andiamo subito alla

polizia a fare la denuncia!

Alessia: Dann gehen wir sofort zur

Polizei und machen eine Anzeige!

8 Gesundheit und Notf�lle

53

Weitere Vokabeln

Aids l’Aids fAllergie l’allergia fansteckend contagioso

Asthma l’asma fBauchschmerzen il mal di

pancia mbel�stigen seccare, dare

fastidio

Betrug l’inganno mBlutdruck (hoher/

niedriger)

la pressione del

sangue f(l’ipertensione f /

l’ipotensione f )

bluten sanguinare

Diabetes il diabete mDieb il ladro mdringend urgente

Durchfall la diarrea fErste Hilfe il pronto

soccorso metwas f�r/gegen qualcosa per/

contro

gebrochen fratturato

Gefahr il pericolo mHalsschmerzen il mal di gola mimpfen vaccinare

Kopfschmerzen il mal di

testa mKrampf il crampo mkrank sein essere malato

Magenschmerzen il mal di

stomaco mOhrenschmerzen il dolore alle

orecchie mPannendienst il soccorso

stradale mPflaster il cerotto mRechtsanwalt l’avvocato m

Salbe la pomata fSchmerzen i dolori m plSchnupfen il raffreddore mschuldig colpevole

schwanger incinta

Schwellung il rigon-

fiamento msich erbrechen vomitare

Sonnenbrand la scottatura fSonnenstich il colpo di

sole mTablette la pillola fTropfen le gocce f pl

�belkeit la nausea f�berfall l’assalto munschuldig innocente

Verlust la perdita fverstaucht slogato

Verstopfung la costipazione fWunde la ferita fZahnschmerzen il mal di denti mZeuge il testimone m

Gesundheit und Notf�lle 8

Das Adjektiv

Das Adjektiv richtet sich in Geschlecht (Genus) und Zahl (Numerus) nach demSubstantiv, zu dem es gehçrt. Es wird dem Substantiv meist nachgestellt. DieEndung der m�nnlichen (maskulinen) Form ist -o, im Plural -i, die der weiblichen(femininen) -a, im Plural -e.

Singular Pluralmaskulin content-o zufrieden content-ifeminin content-a content-e

Adjektive, die auf -e enden, bilden den Plural beider Genera mit -i.maskulin facil-e leicht facil-ifeminin verd-e gr�n verd-i

Bei den meisten Adjektiven auf -co und -go wird vor den Pluralendungen ein -hhinzugef�gt (antic-o alt – antic-hi; antic-a – antic-he; larg-o groß – larg-hi;larg-a – larg-he).

Die Stellung des AdjektivsDas Adjektiv steht meist nach seinem Beziehungswort. Einige Adjektive haben jenach Stellung eine unterschiedliche Bedeutung:un uomo grande ein großer (hochgewachsener) Mannun grand’uomo ein bedeutender Mann

Die Adjektive bello schçn und quello jene(r,s) werden nach dem gleichen Prinzipgebildet wie die Pr�positionen in Verbindung mit bestimmten Artikeln.

Singular Plural Singular Pluralbel tavolo bei tavoli quel tavolo quei tavolischçner Tisch schçne Tische jener Tisch jene Tischebello spettacolo begli spettacoli quello spettacolo quegli spettacolischçne Vorstellung schçne Vorstellungen jene Vorstellung jene Vorstellungenbell’uomo begli uomini quell’uomo quegli uominischçner Mann schçne M�nner jener Mann jene M�nner

Grammatik�bersicht

54

bell’amica belle amiche quell’amica quelle amicheschçne Freundin schçne Freundinnen jene Freundin jene Freundinnenbella ragazza belle ragazze quella ragazza quelle ragazzeschçnes M�dchen schçne M�dchen jenes M�dchen jene M�dchen

Die Steigerung des AdjektivsGrundform Komparativ Superlativbello piu bello il piu bello/bellissimoschçn schçner am schçnsten

Der Superlativ auf -issimo dr�ckt einen sehr hohen Grad einer Eigenschaft (ohneVergleich) aus (una gita bellissima ein sehr schçner Ausflug).

Einige Adjektive kçnnen auch unregelm�ßig gesteigert werden:cattivo peggiore il piu cattivo/il peggiore/pessimoschlecht schlechter am schlechtestenbuono migliore il piu buono/il migliore/ottimogut besser am bestengrande maggiore il piu grande/il maggiore/massimogroß grçßer am grçßtenpiccolo minore il piu piccolo/il minore/minimoklein kleiner am kleinstenalto superiore il piu alto/il superiore/supremo/sommohoch hçher am hçchstenbasso inferiore il piu basso/l’inferiore/bassissimotief tiefer am tiefsten

Das Adverb

Man leitet ein Adverb von einem Adjektiv ab, indem man an die feminine Formdas Suffix -mente anh�ngt.

Adjektiv Adverbnumeroso numerosamente zahlreichbreve brevemente kurz

Grammatik�bersicht

55

Bei Adjektiven mit Endung auf -le und -re entf�llt das e vor der Nachsilbe -mente:agile agilmente flink regolare regolarmente regul�r

Folgende Adverbien werden unregelm�ßig gebildet:buono bene gut cattivo male schlecht

Der Artikel

Der bestimmte ArtikelDer bestimmte Artikel lautet im Singular maskulin il, im Plural i, im Singularfeminin la und im Plural le. Vor Substantiven, die mit z, ps, gn, x oder s þKonsonant beginnen, und vor allen Vokalen wird il durch lo, i durch gli ersetzt; lawird vor Vokal apostrophiert (il libro – i libri das Buch – die B�cher, la ragazza –le ragazze das M�dchen – die M�dchen, lo studente – gli studenti der Student –die Studenten, lo zaino – gli zaini der Rucksack – die Rucks�cke, lo psicologo –gli psicologi der Psychologe – die Psychologen, l’anno – gli anni das Jahr – dieJahre, l’accademia – le accademie die Akademie – die Akademien).

Der bestimmte Artikel nach Pr�positionenWenn der bestimmte Artikel nach den Pr�positionen di aus, da aus, a an, su unterund in in verwendet wird, ergeben sich folgende Zusammensetzungen:

di da a su inil del dal al sul nello dello dallo allo sullo nellola della dalla alla sulla nellal’ dell’ dall’ all’ sull’ nell’i dei dai ai sui neigli degli dagli agli sugli neglile delle dalle alle sulle nelle

Der unbestimmte ArtikelDer unbestimmte Artikel lautet maskulin un, aber vor z, ps, gn, x und s þKonsonant uno. Vor Vokal steht un (kein Apostroph!). Der feminine unbestimmteArtikel ist una. Vor Vokalen wird er apostrophiert zu un’.

Grammatik�bersicht

56

Der TeilungsartikelIm Italienischen benutzt man �blicherweise auch eine Pluralform des unbestimmtenArtikels (den so genannten Teilungsartikel):maskulin un dei dei giornali Zeitungen

uno degli degli scolari Sch�lerfeminin una delle delle ragazze M�dchen

Die Pronomina

Das PersonalpronomenNominativ Akkusativ Dativio ich mi mich mi mirtu du ti dich ti dirlui, lei, Lei er, sie, Sie lo, la, La ihn, sie, Sie gli, le, Le ihm, ihr, Ihnennoi wir ci uns ci unsvoi ihr vi euch vi euchloro sie, Sie li/le sie (gli), loro ihnen, Ihnen

Wenn in einem Satz Akkusativ und Dativ durch Pronomina ersetzt werden, tretenbei den Dativpronomina die folgenden Lautver�nderungen ein:mi ! me Me lo danno. Sie geben es mir.ti ! te Te lo danno. Sie geben es dir.gli ! glie Glielo danno. Sie geben es ihm/ihr.ci ! ce Ce lo danno. Sie geben es uns.vi ! ve Ve lo danno. Sie geben es euch.loro ! glie Glielo danno. Sie geben es ihnen.

Die Dativ- und Akkusativpronomina stehen vor dem Hauptverb und beizusammengesetzten Zeiten vor dem Hilfsverb. Nur beim Infinitiv, Gerundium,Partizip Perfekt und Imperativ werden sie nachgestellt (Voglio comprarlo. Ich willes kaufen. Comprandolo. Ich kaufe es gerade. Compratolo cominciai a leggerlo.Nachdem ich es gekauft hatte, fing ich an, es zu lesen. Compralo! Kauf es! Aber:Lo compri! Kaufen Sie es!).

Grammatik�bersicht

57

Das PossessivpronomenNur ein Besitzer:

Singular Pluralmaskulin il mio, il tuo, il suo cane

mein, dein, sein/ihr Hundi miei, i tuoi, i suoi canimeine, deine, seine/ihreHunde

feminin la mia, la tua, la sua gattameine, deine, seine/ihreKatze

le mie, le tue, le sue gattemeine, deine, seine/ihreKatzen

Mehrere Besitzer:Singular Plural

maskulin il nostro, il vostro,il loro caneunser, eurer, ihr Hund

i nostri, i vostri, i loro caniunsere, eure, ihre Hunde

feminin la nostra, la vostra, la lorogattaunsere, eure, ihre Katze

le nostre, le vostre, le lorogatteunsere, eure, ihre Katzen

Vor den Possessivpronomina steht meist der bestimmte Artikel. Nur beiVerwandtschaftsbezeichnungen im Singular wird er weggelassen: Mio zio ha unabella auto. Mein Onkel hat ein schçnes Auto.

Das Substantiv

Genus und Numerus des SubstantivsDas Italienische hat zwei grammatische Genera: maskulin und feminin.Die Substantive mit Endung auf -o sind maskulin (il ragazzo der Junge, il libro dasBuch, l’albero der Baum). Ausnahmen sind z. B.: la mano die Hand, la radio dasRadio, la foto das Foto, l’auto das Auto.

Die Substantive auf -a und -u sind feminin (la ragazza das M�dchen, la scuola dieSchule, la musica die Musik; la gioventu die Jugend, la virtu die Tugend).

Grammatik�bersicht

58

Ausnahmen sind Wçrter griechischer Abstammung (il poeta der Dichter, ilproblema das Problem) mit Plural auf -i. Wçrter auf -ista, -ante, -ente, -esewerden f�r maskuline oder feminine Personen gebraucht.Substantive auf -i (meist griechischer oder lateinischer Abstammung) sind feminin:la crisi die Krise, la metropoli die Metropole, la parentesi die Parenthese.

Die regelm�ßige PluralbildungDie Pluralformen enden bei maskulinen Substantiven auf -i, bei femininen auf -e(il palazzo – i palazzi der Palast – die Pal�ste, la donna – le donne die Frau – dieFrauen).

Einige Substantive bleiben im Plural unver�ndert (lo sport – gli sport der Sport –die Sportarten, il film – i film der Film – die Filme, il re – i re der Kçnig – dieKçnige, la crisi – le crisi die Krise – die Krisen, la serie – le serie die Reihe – dieReihen, la citta – le citta die Stadt – die St�dte).

Maskuline Substantive auf -co und -go bilden den Plural mit -ci und -gi (il medico– i medici der Arzt – die �rzte, lo psicologo – gli psicologi der Psychologe – diePsychologen).

Wenn vor diesen Endungen ein Konsonant steht, wird die Endung -co im Plural zu-chi und -go zu -ghi (il parco – i parchi der Park – die Parks, il chirurgo – ichirurghi der Chirurg – die Chirurgen. Auch: il lago – i laghi der See – die Seen).

Maskuline Substantive auf -io mit unbetontem -i- bilden den Plural mit einfachem-i (lo studio – gli studi das Studium – die Studien, il negozio – i negozi dasGesch�ft – die Gesch�fte).

Maskuline Substantive auf -io mit betontem -i- bilden den Plural mit -ii (lo zio –gli zii der Onkel – die Onkel).

�hnliche Regeln wie bei den maskulinen Substantiven gelten auch f�r diefemininen Substantive auf -ca und -ga (l’amica – le amiche die Freundin – dieFreundinnen, la strega – le streghe die Hexe – die Hexen).

Grammatik�bersicht

59

Feminine Substantive auf -cia und -gia mit unbetontem -i- bilden den Plural mit -e(la spiaggia – le spiagge der Strand – die Str�nde).

Feminine Substantive auf -cia und -gia mit betontem -i- bilden den Plural mit -ie(la farmacia – le farmacie die Apotheke – die Apotheken).

Die unregelm�ßige PluralbildungDer Plural einiger Wçrter wird unregelm�ßig gebildet (il dio – gli dei der Gott –die Gçtter, il bue – i buoi der Ochse – die Ochsen, l’uomo – gli uomini der Mann– die M�nner).

Die Deklination des SubstantivsDer Genitiv wird mit der Pr�position di gebildet (il libro dell’amica das Buch derFreundin). Der Dativ wird mit der Pr�position a gebildet (Do il libro alla mamma.Ich gebe der Mama das Buch.).

Das Verb

Das Verb wird meist ohne Personalpronomen verwendet.Ho fame. Ich habe Hunger.

Die Hilfsverben essere (sein) und avere (haben)Indikativ Pr�sens Indikativ Perfektio sono io ho io sono stato io ho avutotu sei tu hai tu sei stato tu hai avutolui e lui ha lui e stato lui ha avutonoi siamo noi abbiamo noi siamo stati noi abbiamo avutovoi siete voi avete voi siete stati voi avete avutoloro sono loro hanno loro sono stati loro hanno avuto

Indikativ Imperfekt Futurio ero io avevo io saro io avrotu eri tu avevi tu sarai tu avrailui era lui aveva lui sara lui avra

Grammatik�bersicht

60

noi eravamo noi avevamo noi saremo noi avremovoi eravate voi avevate voi sarete voi avreteloro erano loro avevano loro saranno loro avranno

Indikativ Plusquamperfekt Konditionalio ero stato io avevo avuto io sarei io avreitu eri stato tu avevi avuto tu saresti tu avrestilui era stato lui aveva avuto lui sarebbe lui avrebbenoi eravamo stati noi avevamo avuto noi saremmo noi avremmovoi eravate stati voi avevate avuto voi sareste voi avresteloro erano stati loro avevano avuto loro sarebbero loro avrebbero

Imperativ Pr�sens Infinitiv Pr�sens essere avere(tu) sii (tu) abbi Infinitiv Perfekt essere stato avere avuto(lui) sia (lui) abbia

Gerund essendo avendo(noi) siamo (noi) abbiamo(voi) siate (voi) abbiate Partizip Pr�sens – avente(loro) siano (loro) abbiano Partizip Perfekt stato avuto

Essere und avere bei der Bildung der ZeitenIm Gegensatz zum Deutschen werden die zusammengesetzten Zeiten vonreflexiven Verben immer mit essere gebildet (I miei amici si sono lavati. MeineFreunde haben sich gewaschen.).

Die VollverbenDie Vollverben lassen sich in drei Gruppen einteilen: Verben auf -are (amarelieben), Verben auf -ere (credere glauben) und Verben auf -ire (sentire hçren).Innerhalb dieser Gruppen ist die Bildung der Zeiten und Aussageweisenregelm�ßig. Daneben gibt es eine Reihe von unregelm�ßigen Vollverben, derenKonjugationen von den regelm�ßigen zum Teil abweichen.

Die Verben auf -are (amare lieben)Indikativ Pr�sens Indikativ Perfekt Indikativ Imperfektio amo io ho amato io amavotu ami tu hai amato tu amavi

Grammatik�bersicht

61

lui ama lui ha amato lui amavanoi amiamo noi abbiamo amato noi amavamovoi amate voi avete amato voi amavateloro amano loro hanno amato loro amavano

Indikativ Plusquamperfekt Futur Konditionalio avevo amato io amero io amereitu avevi amato tu amerai tu amerestilui aveva amato lui amera lui amerebbenoi avevamo amato noi ameremo noi ameremmovoi avevate amato voi amerete voi ameresteloro avevano amato loro ameranno loro amerebbero

Imperativ Infinitiv Pr�sens: amare(tu) ama Infinitiv Perfekt: avere amato(lui) ami

Gerund: amando(noi) amiamo(voi) amate Partizip Pr�sens: amante(loro) amino Partizip Perfekt: amato

Die Verben auf -ere (credere glauben)Indikativ Pr�sens Indikativ Perfekt Indikativ Imperfektio credo io ho creduto io credevotu credi tu hai creduto tu credevilui crede lui ha creduto lui credevanoi crediamo noi abbiamo creduto noi credevamovoi credete voi avete creduto voi credevateloro credono loro hanno creduto loro credevano

Indikativ Plusquamperfekt Futur Konditionalio avevo creduto io credero io credereitu avevi creduto tu crederai tu crederestilui aveva creduto lui credera lui crederebbe

Grammatik�bersicht

62

noi avevamo creduto noi crederemo noi crederemmovoi avevate creduto voi crederete voi crederesteloro avevano creduto loro crederanno loro crederebbero

Imperativ Infinitiv Pr�sens: credere(tu) credi Infinitiv Perfekt: avere creduto(lui) creda

Gerund: credendo(noi) crediamo(voi) credete Partizip Pr�sens: credente(loro) credano Partizip Perfekt: creduto

Die Verben auf -ire (sentire hçren)Indikativ Pr�sens Indikativ Perfekt Indikativ Imperfektio sento io ho sentito io sentivotu senti tu hai sentito tu sentivilui sente lui ha sentito lui sentivanoi sentiamo noi abbiamo sentito noi sentivamovoi sentite voi avete sentito voi sentivateloro sentono loro hanno sentito loro sentivano

Indikativ Plusquamperfekt Futur Konditionalio avevo sentito io sentiro io sentireitu avevi sentito tu sentirai tu sentirestilui aveva sentito lui sentira lui sentirebbenoi avevamo sentito noi sentiremo noi sentiremmovoi avevate sentito voi sentirete voi sentiresteloro avevano sentito loro sentiranno loro sentirebbero

Imperativ Infinitiv Pr�sens: sentire(tu) senti Infinitiv Perfekt: avere sentito(lui) senta

Gerund: sentendo(noi) sentiamo

Partizip Pr�sens: sentente(voi) sentitePartizip Perfekt: sentito(loro) sentano

Grammatik�bersicht

63

Das Zahlwort

Die Grundzahlen1 uno 14 quattordici 80 ottanta2 due 15 quindici 90 novanta3 tre 16 sedici 100 cento4 quattro 17 diciassette 101 cento uno5 cinque 18 diciotto 200 duecento6 sei 19 diciannove 300 trecento7 sette 20 venti 400 quattrocento8 otto 21 ventuno 500 cinquecento9 nove 30 trenta 600 seicento10 dieci 40 quaranta 900 novecento11 undici 50 cinquanta 1000 mille12 dodici 60 sessanta 2000 duemila13 tredici 70 settanta

Die Ordnungszahlen1 primo 17 diciassettesimo2 secondo 18 diciottesimo3 terzo 19 diciannovesimo4 quarto 20 ventesimo5 quinto 21 ventunesimo6 sesto 30 trentesimo7 settimo 40 quarantesimo8 ottavo 50 cinquantesimo9 nono 60 sessantesimo10 decimo 70 settantesimo11 undicesimo 80 ottantesimo12 dodicesimo 90 novantesimo13 tredicesimo 100 centesimo14 quattordicesimo 101 centunesimo15 quindicesimo 200 duecentesimo16 sedicesimo 1000 millesimo

Grammatik�bersicht

64