StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben....

30
medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 A-6020 Innsbruck T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] medi Belgium bvba Voortstraat 79 3580 Beringen / Belgium T +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Danmark Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Danmark P +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medi.de medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona/Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL/England T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk medi Polska Chełmońskiego 1a 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 230 60 21 [email protected] www.medi-polska.pl medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex /France P +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi othec b.v. Heusing 5 NL-4817 ZB Breda/Netherlands P +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa/Portugal P +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000/USA P +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates P +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae E006517/03.09/2‘ Stabimed ® Kurze SoftOrthese Short Soft Knee Brace Orthèse souple courte Ortésis de soporte corta Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakladania. Οδηγία εφαρµογής. medi. I feel better. Wichtige Hinweise Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung. Important notes This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability accor- ding to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist. Remarques importantes L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se ma- nifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin. Advertencia importante El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica. Indicações importantes A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico. Avvertenze importanti Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automati- camente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, so- pravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico. Belangrijke aanwijzingen De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf. Vigtige oplysninger Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning. Viktiga råd Ortosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination. Důležité informace Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu. Važna upozorenja Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu. Bажные замечания Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача. Önemli uyarı Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız. Ważne wskazówki Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakladać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej. Σηµαντικές υποδείξεις Ο νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας. SANOMED

Transcript of StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben....

Page 1: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

medi GmbH & Co. KGMedicusstraße 1D­95448 BayreuthGermanyT +49 921 912­0F +49 921 912­[email protected]

medi Austria GmbHAdamgasse 16/7A-6020 InnsbruckT +43 512 57 95 15F +43 512 57 95 15 [email protected]

medi Belgium bvba Voortstraat 79 3580 Beringen / Belgium T +32 11 24 25 60 F +32 11 24 25 [email protected]

medi DanmarkVejlegardsvej 592665 Vallensbæk StrandDanmarkP +45 46 55 75 69F +45 70 25 56 [email protected] www.medi.de

medi Bayreuth España SLC/Canigó 2 – 6 bajosHospitalet de Llobregat08901 Barcelona/SpainT +34 93 260 04 00F +34 93 260 23 [email protected]

medi UK Ltd.Plough LaneHereford HR4 OEL/EnglandT +44 1432 37 35 00F +44 1432 37 35 [email protected]

medi Polska Chełmońskiego 1a 44-100 GliwicePolandT+48 32 230 60 21F+48 32 230 60 [email protected]

medi FranceZ.I. Charles de Gaulle25, rue Henri Farman93297 Tremblay en France Cedex /FranceP +33 1 48 61 76 10F +33 1 49 63 33 [email protected]

medi othec b.v.Heusing 5NL-4817 ZB Breda/NetherlandsP +32 11 24 25 60F +32 11 24 25 [email protected]

medi Bayreuth Unipessoal, LdaRua Eugénio de Castro Rodrigues, n°21700-184 Lisboa/PortugalP +351 21 843 71 60F +351 21 847 08 [email protected]

medi RUS LRCBusiness Park “Rumyantsevo”Rumyantsevo, Build. 1Leninsky Township142784 Moscow RegionRussiaT +7 495 229 04 58F +7 495 229 04 [email protected]

medi USA L.P.6481 Franz Warner ParkwayWhitsett, N.C. 27377-3000/USAP +1 336 4 49 44 40F +1 888 5 70 45 [email protected]

medi Middle EastP. O. Box: 109307Abu DhabiUnited Arab EmiratesP +971 2 6429201F +971 2 [email protected]

E006

517/

03.0

9/2‘

Stabimed®

Kurze SoftOrtheseShort Soft Knee Brace Orthèse souple courteOrtésis de soporte corta

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.

medi. I feel better.

Wichtige Hinweise Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes

Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.

Important notes This brace is recommended for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability accor-ding to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please

consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.

Remarques importantes L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation d’un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se ma-

nifester durant l’utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.

Advertencia importante El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una

sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.

Indicações importantes A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante

a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do médico.

Avvertenze importanti Si consiglia di utilizzare l‘ortesi per un solo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automati-camente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, so-

pravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.

Belangrijke aanwijzingen De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben,

vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.

Vigtige oplysninger Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og

konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.

Viktiga rådOrtosen rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om den används av fl era patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast

avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.

Důležité informace Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný

pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.

Važna upozorenja Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je

skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.

Bажные замечания Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста,

немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.

Önemli uyarıOrtezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici fi rmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve

hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.

Ważne wskazówkiZaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu

lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.

Σηµαντικές υποδείξειςΟ νάρθηκας συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή

ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 34-2 04.03.2009 9:01:06 Uhr

SANOMED

Page 2: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Ελληνικα

4. Um den silbernen Extensionskeil zu wechseln, öffnen Sie die Schraube und ziehen Sie den Keil nach vorne heraus. Die Austauschkeile finden Sie im Keileset mit dem Aufdruck „R-E“ bzw. „L-E“ und der entsprechenden Gradeinstellung. Schieben Sie den neuen Extensionskeil von vorne ins Gelenk. Fügen Sie den Keil so ein, dass der Buchstabe, der auch auf der Gelenkplatte angegeben ist, nach oben zeigt (R bzw. L). Legen Sie nun die Schraube in die Gewinde-Öffnung und ziehen Sie sie fest.

5. Die schwarzen Flexionskeile werden von hinten installiert. Wählen Sie aus dem Keileset den passenden Flexionskeil aus, der mit „R-F“ bzw. „L-F“ und der entsprechenden Gradzahl beschriftet ist. Fügen Sie den Keil so ein, dass der Buchstabe, der auch auf der Gelenkplatte angegeben ist, nach oben zeigt (R bzw. L). Legen Sie nun die Schraube in die Gewinde-Öffnung und ziehen Sie sie fest.

6. Bewegen Sie die Orthesengelenke und überprüfen Sie die Position der Keile. Befestigen Sie anschließend die Gelenkabdeckung und schieben Sie die Gelenkschiene wieder in die dafür vorgesehenen Taschen.

Wichtiger HinweisÄnderungen der Extension – und Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe Ihres behandelnden Arztes. Um eine Hyperextension zu vermeiden, müssen immer Extensionskeile oder aber 0°-Keile eingesetzt sein. Die Keile geben der Orthese den exakten Bewegungsradius vor. Bei schwierigen Weichteilver-hältnissen kann es, bedingt durch die Weichteilkompression, notwendig sein, einen größeren Keil einzusetzen, um die Kniebewegung auf den gewünschten Radius zu beschränken. Achten Sie auch auf die korrekte Position der Orthesen-

Stabimed®

Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft­Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch.

IndikationenLeichtere bis mittlere Instabilitäten, •chronische InstabilitätMeniskusschädigungen•Traumatische oder degenerative •Kniegelenkveränderungen

KontraindikationenZur Zeit nicht bekannt

Einstellen von Flexions­ und Extensionsbegrenzungen. (Nur vom Orthopädietechniker durchzuführen)Extensionsbegrenzungskeile, silber (Streckbegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexionsbegrenzungskeile, schwarz (Beugebegrenzung): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Ruhigstellungsmöglichkeit bei: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Zur Ruhigstellung bitte erst den Flexions keil und anschließend den ent-sprechenden Extensionskeil einsetzen.Die mediale (Innenseite) und die laterale (Außenseite) Gradeinstellung muss immer gleich sein.

1. Nehmen Sie die seitlichen Gelenk-schienen aus den Taschen.

2. In Ihrer Knieorthese sind 10° Exten sionskeile vorinstalliert. Diese befinden sich im vorderen Bereich des Orthesengelenkes.

3. Um die Keile auszuwechseln, öffnen Sie zunächst die Schrauben der Gelenkabdeckung und nehmen Sie den Deckel ab.

Deutsch

1

2

3

4

σκέλους.

Οδηγία εφαρμογήςΑνοίξτε τις ζώνες στον μηρό και στην •κνήμη. Ανοίξτε τις ζώνες ενός των δύο σημείων με βέλκρο.Τυλίξτε απλά την όρθωση γύρω από το •σκέλος και κλείστε την μπροστά. Τοποθετήστε τις πολυκεντρικές αρθρώσεις έτσι, ώστε οι μέσεις των μεντεσέδων (σφήνες έκτασης) να βρίσκονται σε μία σειρά με την επάνω άκρη της επιγονατίδας.Σφίξτε πρώτα τη ζώνη της κνήμης, και •έπειτα τη ζώνη του μηρού.

Υpοdeίξeις peριpοίηsηςΤa ßέλκρο νa eίνaι pάνta κλeιstά. Πλύντε το με το χέρι σε ήπιο, κρύο σαπουνόνερο. Ξεπλύντε καλά. Μη στίβετε. Στέγνωμα στον αέρα. Μη το σιδερώνετε. Να αφαιρούνται οι αρθρώσεις για να πλυθούν. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. Σε κανονική χρήση δεν απαιτείται συντήρηση του ορθωτικού μηχανισμού. Μetά tη χρήsη tου ορθωtικού µηχaνιsµού se νeρό µpορeίte νa tον ψeκάsete µe spρέι Teflon™ Spray

Υπόδειξη για την φύλαξηΝα φυλάγετε το ορθωτικό μηχάνημα σε στεγνό μέρος και μη το εκθέτετε σε άμεση ακτινοβολία.

Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά

E006517_Stabimed_III_0309.indd 3-33 04.03.2009 9:01:12 Uhr

SANOMED

Page 3: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Deutsch

gelenke: Die Mitte der Gelenke sollte auf Höhe der Kniescheibenoberkante liegen. Das Gelenk muss hinter der seitlichen Mittellinie des Beins positioniert sein.

Anziehanleitung•Die Gurte öffnen. Lösen Sie die Gurte

von einem der zwei Klettpunkte.Wickeln Sie die Orthese einfach um •das Bein und kletten Sie sie vorne zu. Positionieren Sie die polyzentrischen Gelenke so, dass die Scharniermitten (Extensionskeile) auf einer Linie mit der Oberkante der Kniescheibe liegen.Zuerst den Unterschenkelgurt, dann •den Oberschenkelgurt festziehen.

WaschanleitungKlettverschlüsse müssen zum Waschen geschlossen werden. In einer milden, kalten Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen. Nicht wringen. Lufttrocknen. Nicht bügeln. Die Gelenke bitte zum Waschen herausnehmen. Seifenrückstände können Hautirrita­tionen und Materialverschleiß hervorrufen. Bei normalem Gebrauch ist der Gelenk mechanismus wartungs­frei. Er kann aber, nach Gebrauch der Orthese im Wasser, mit Teflon™ Spray geschmiert werden.

LagerungshinweisLagern Sie die Orthese trocken und setzen Sie sie nicht direkter Sonnenein­strahlung aus.

Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung!

E006517_Stabimed_III_0309.indd 5 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 4: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

English

Stabimed®

Dear patient, Your doctor has prescribed the Stabimed knee spport for you. Please read through these instructions carefully to help ensure that you fit your brace correctly.

IndicationsMild to moderate instability, chronic •instabilityMeniscus injuries•Traumatic or degenerative changes •at the knee joint

ContraindicationsNone known at present.

Setting the flexion / extension limits. Only to be carried out by an orthopedic technician.Extension limit wedge, silver: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexion limit wedge, black : 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Can be immobilised at: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°For immobilising the orthosis first insert the flexion wedge and then the corresponding extension wedge. The medial (inside) and the lateral (outside) wedge settings must always be the same.

1. Remove the lateral joint splints from the pockets.

2. 10° extension wedges are pre­installed in your knee brace as standard.

3. To replace the wedges first loosen the screws in the joint cover, then take the cover off, the wedges can now be removed by being gently pulled out in a forwards direction.

4. Replacement extension wedges (silver) can be found in the wedge set marked ‘R­E’ respectively ‘L­E’. Slide the new wedge into the joint from the front, and secure it by tightening the screws. Insert the wedge so that the letter shown on the joint plate points upwards (R or L respectively). Now insert the screw in the thread and screw it tight.

5. To replace the black flexion wedge loosen the screw and pull the wedge out from the back of the orthosis. Select the suitable wedge from the wedge set marked ‘R­F’ respectively or‘L­F’ respectively. Insert the wedge so that the letter shown on the joint plate points upwards (R or L respectively). Now insert the screw in the thread and screw it tight.

6. Bend and flex the brace ‘ joint’ a couple of times and check that the wedges are positioned correctly. Finally, secure the joint cover and replace the lateral joint splints in the corresponding pockets.

Important notesOnly change the extension and flexion limits on instruction from your doctor or orthotist. In order to prevent hyperex­tension, always insert extension wedges or 0° wedges. The wedges define the exact excursion of the orthosis. In difficult soft­tissue conditions, e.g. where the soft­tissues are under compression, it may be necessary to insert a larger wedge to limit the joint movement to the desired excursion. In addition, make sure that the orthosis joints are correctly positioned: the middles of the joints should be level with the upper border of the patella. The joint must lie behind the midline of the leg.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 6 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 5: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

English

Fitting instructionsOpen the thigh and calf straps. •Remove the straps from one of the two Velcro strips.Simply wrap the brace around the leg •and fasten the front Velcro strap. Position the polycentric joints so that the middles of the hinges (extension wedge) are level with the upper border of the kneecap. First tighten the calf strap, then the •thigh strap.

Care instructionsVelcro fasteners should be closed for washing. Wash by hand in mild, cold soapy water. Rinse thoroughly. Do not wring out. Leave in the air to dry. Do not iron. Please remove the joints before washing. Soap residues may cause skin irritation or damage to the material. When used normally the brace is maintenance­free. However, after using the brace in water, the hinges can be lubricated using Teflon™ spray.

Storage instructionsKeep the brace in a cool, dry place and do not expose to direct sunlight.

Your medi teamwishes you a quick return to full fitness.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 7 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 6: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Stabimed®

Cher Patient ! Votre médecin vous a prescrit l‘orthèse souple courte Stabimed pour le genou. Afin de vous en faciliter la mise en place, veuillez lire attentivement le mode d’emploi suivant.

IndicationsInstabilités légères à moyennes, •instabilités chroniquesLésions du ménisque•Modifications traumatiques ou •dégénératives de l’articulation du genou

Contre-indicationsAucune connue à ce jour.

Ajustage des articulations. A faire réaliser uniquement par le technicien orthopédiste.Butées de limitation de l’extension, argentées: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Butées de limitation de la flexion, noires: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Possibilité d’immobilisation à: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Pour la mise au repos, d’abord mettre la butée de flexion en place et la butée d’extension adéquate ensuite. L’ajustage médial (face interne) et l’ajustage latéral (face externe) des degrés doit toujours être le même.

1. Sortez les attelles latérales des poches.

2. Des butées d’extension de 10° sont déjà intégrés dans votre orthèse pour le genou.

3. Pour changer les butées, dévissez tout d’abord les vis du revêtement de l’articulation et enlevez le couvercle.

4. Pour changer une butée d’extension, dévissez la vis et enlevez la butée vers l’avant. Vous trouverez les butées de remplacement dans le jeu de butées portant l’inscription “R­E” ou “L­E” et l’ajustage des degrés correspondant. Poussez la nouvelle butée d’extension vers l’avant dans l’articulation et fixez­le au moyen de la vis. Insérez le coin de telle façon que la lettre qui est indiquée sur la plaque d’articulation soit dirigée vers le haut (R ou L). Placez ensuite la vis dans l’ouverture filetée et serrez à fond.

5. Afin de changer la butée de flexion, dévissez la vis et tirez la butée vers l’arrière. Dans le jeu de butées, choisissez la butée de flexion qui convient, portant l’inscription “R­F” ou “L­F” et le nombre de degrés correspondant. Insérez la butée de telle manière que celle­ci se laisse fixer à travers l’un des alésages de la vis annexée.

6. Faites bouger les articulations de l’orthèse et vérifiez la position des butées. Ensuite, replacez le revêtement de l’articulation.

Remarque importanteVeuillez ne modifier les limitations de l’extension et de la flexion qu’en fonction des prescriptions de votre médecin traitant. Pour éviter une hyperextension, placez toujours un arrêt d’extension ou un arrêt à 0°. Les coins (degrés d’extension) confèrent à l’orthèse l’amplitude de mouvement exacte. En cas de difficultés dues à la compression des parties molles, il peut être nécessaire de mettre en place un coin plus grand pour limiter le mouvement du genou à l’amplitude souhaitée. Veillez également à ce que la position de l’articulation de l’orthèse soit correcte : le milieu de l’articulation doit se trouver à hauteur du bord supérieur

Français

E006517_Stabimed_III_0309.indd 8 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 7: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Français

de la rotule. L’articulation doit être positionnée à l’arrière de la ligne médiane latérale de la jambe.

Mode d’emploiOuvrez les sangles. Détachez la sangle •de l’un des deux points de fixation.A l’aide des passants qui se trouvent en •haut de la gouttière, tirez l’orthèse sur la jambe. Positionnez les articulations polycentriques de telle sorte que les milieux des charnières se trouvent alignés avec la limite supérieure de la rotule.Fixez tout d’abord la sangle de la •jambe, puis celle de la cuisse.

Conseils d‘entretienLes bandes velcro doivent être fermées pour le lavage. Laver à la main dans une eau froide légèrement savonneuse. Bien rincer. Ne pas tordre. Sécher à l’air. Ne pas repasser. Retirer l’articulation avant de laver. Résidus de savon peuvent entraîner des irritations cutanées et une usure du matériel. En cas d’utilisation normale, le mécanisme de l’articulation ne nécessite pas d’entretien. Cependant, il peut être graissé au moyen du spray Teflon™ lorsque l’orthèse a été utilisée dans l’eau.

Conseils de conservationConserver l’orthèse dans un endroit sec et ne pas l’exposer à la lumière solaire directe.

Votre équipe medivous souhaite un prompt rétablissement.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 9 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 8: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Español

la cuña hacia delante. Las cuñas de sustitución las encontrará Ud. en el equipo marcado con las letras “R­E” o “L­E” y el correspondiente ajuste de grados. Deslice la nueva cuña de extensión desde la parte delantera de la articulación y fíjela con los tornillos. Disponga la cuña de tal forma que la letra, que figura también en la placa articular, aparezca hacia arriba (izquierda o derecha). A continuación sitúe los tornillos en la apertura de la charnela y fije con fuerza.

5. Para cambiar la cuña de flexión, desatornille el tornillo y saque la cuña, tirando hacia atrás. Escoja en el equipo de cuñas la cuña de flexión adecuada, que está marcada con las letras “R­F” o “L­F”, y el correspondiente número de grados. Instale la cuña de forma tal que se pueda fijar con los tornillos que se adjuntan a una de las perforaciones.

6. Mueva la articulación del dispositivo ortopédico y compruebe la posición de las cuñas. Fije, a continuación, la cubierta de la articulación y desplace los rieles articulares nuevamente hacia la bolsa prevista para ello.

Advertencia importanteModifique los límites de extensión y flexión sólo de acuerdo con las instrucciones de su médico. Para evitar una hiperextensión, se deben utilizar siempre cuñas de extensión o cuñas de 0°. Las cuñas proporcionan a la ortesis el radio de movimiento exacto. En caso de tejidos blandos voluminosos, puede ser preciso para comprimir los tejidos blandos, utilizar una cuña mayor, para limitar el movimiento de la rodilla al radio deseado. Preste atención también a la posición correcta de las articulaciones de la ortesis:

Stabimed®

Estimado paciente Su médico le ha prescrito la ortésis de soporte corta Stabimed. Para facilitar su utilización, sírvase leer atenta-mente estas instrucciones.

IndicacionesInestabilidad leve a moderada de la •articulación de la rodillaLesiones del menisco•Alteraciones traumáticas o •degenerativas, instabilidad crónica

ContraindicacionesDesconocidas hasta la fecha.

Regulación de la articulación. Solamente a realizar por el técnico ortopédico.Cuña de limitación de la extensión, plata: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Cuña de limitación de la flexión, negra: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Posibilidad de situación en reposo en: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Por favor, para inmovilizar, colocar primero la cuña de flexión y después la cuña de extensión correspondiente. La regulación de grados medial (cara interior) y lateral (cara exterior) debe ser siempre igual.

1. Extraiga los flejes articulares lateral de la funda.

2. En su dispositivo ortopédico de rodilla hay preinstaladas cuñas de extensión de 10°.

3. Para cambiar las cuñas, retire en primer lugar los tornillos de la cubierta de la articulación y retire la cubierta.

4. Para cambiar la cuña de la extensión, desatornille los tornillos y tire de

E006517_Stabimed_III_0309.indd 10 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 9: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Español

el centro de la articulación debe encontrarse a la altura del borde superior de la rótula. La articulación debe estar situada detrás de la línea media lateral de la pierna.

Instrucciones de colocaciónAbrir las cinchas del muslo y de la •pierna. Extraiga la cincha de uno de los dos puntos de fijación.Simplemente coloque la ortesis •alredador de la pierna y fíjela por delante. Coloque la articulación policéntrica de tal forma que la mitad de los articulaciones (cuñas de extension) se sitúen en una misma línea con el borde superior de la rótula.Fije en primer lugar la cincha de la •pierna y, a continuación, la correa del muslo.

Instrucciones de lavadoCierre los cierres de velcro antes de proceder al lavado. Lavar a mano en una solución jabonosa suave y fría. Enjuagar a fondo. No centrifugar. Secar al aire. No planchar. Extraer la articulación para el lavado. Los restos de jabón pueden provocar irritaciones cutáneas y deterioro del material. Con el uso normal, el mecanismo de la articulación no requiere mantenimiento. Sin embargo, después de utilizarlo en el agua, se puede lubricar con Teflon™ Spray.

Instrucciones de conservaciónGuarde el dispositivo ortopédico seco y no lo exponga a la luz solar directa.

Su equipo medile desea una pronta recuperación.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 11 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 10: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Stabimed®

Caro paciente ! O seu médico prescreveu-lhe a ortótese flexível, curta, Stabimed. Para lhe facilitar a colocação, por favor leia estas instruções cuidadosa-mente.

IndicaçõesInstabilidade ligeira a moderada, •instabilidade crónicaDanos no menisco•Alterações traumáticas ou •degenerativas da articulação do joelho

Contra-indicações Não se conhecem até à data.

Ajuste da articulação. A ser realizado apenas por ortopedistas.Cunha de limitação da extensão, prata: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Cunha de limitação da flexão, preto: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Possibilidade de imobilização a: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Para colocar em posição de repouso, coloque em primeiro lugar a cunha de flexão e,em seguida, a cunha de extensão correspondente. O ajuste em graus mediano (interior) e lateral (exterior) tem de ser sempre igual.

1. Retire as calhas laterais da articulação das bolsas.

2. Na sua ortótese do joelho estão instaladas previamente cunhas de extensão de 10º.

3. Para trocar as cunhas, desaperte primeiro o parafuso da cobertura da articulação e retire a tampa.

4. Para trocar a cunha de extensão, desaperte o parafuso e retire a cunha, puxando­a para a frente. A cunha suplente encontra­se no jogo de

cunhas, com a inscrição „R­E” ou „L­E” e do respectivo ajuste em graus. Empurre a nova cunha de extensão pela frente na articulação e fixe­a com o parafuso. Introduza a cunha de tal modo que a letra (R ou L), que também está indicada na placa articular, fique virada para cima. Introduza depois o parafuso no furo roscado e aperte­o firmemente.

5. Para substituir a cunha de flexão, desaperte o parafuso e puxe a cunha para trás. No jogo de cunhas, escolha a cunha de flexão adequada que tiver a inscrição „R­F” ou „L­F” e a respectiva graduação. Insira a cunha de forma a que possa ser fixada com o parafuso fornecido através de um dos orifícios.

6. Mova a articulação da ortótese e verifique a posição das cunhas. De seguida, fixe a cobertura da articulação e volte a colocar as calhas da articulação para as bolsas previstas para o efeito.

Indicação importanteAltere os limites de extensão e de flexão apenas segundo indicação do seu médico assistente. Para evitar uma hiper­extensão, têm sempre de ser usadas cunhas de extensão ou então cunhas de 0°. As cunhas permitem definir a exacta amplitude do movimen­to. Se a compressão da ortótese nas partes moles originar situações difíceis, de desconforto ou outras, pode ser necessário inserir uma cunha maior, para limitar o movimento do joelho à amplitude conveniente. Deverá também ser tomada em conta a posição correcta das articulações da ortótese: O centro das articulações deverá ficar situado à altura do rebordo superior da rótula. A articulação deverá ser posicionada atrás da linha média lateral da perna.

Português

E006517_Stabimed_III_0309.indd 12 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 11: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Português

Instruções de utilização• Abra as tiras na coxa e na perna.

Desaperte as tiras de um dos dois pontos de aderência.Coloque a ortótese à volta da perna e •feche­a à frente. Posicione a articu­lação policêntrica de forma a que os centros da articulação (cunhas de extensão) fique alinhado com a aresta superior da rótula.Aperte primeiro a tira da perna, depois •a da coxa.

LavagemOs fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Lave à mão em água fria com detergente suave. Enxagúe completamente. Não torça. Deixe secar ao ar. Não passe a ferro. Para lavar, retire a articulação. Restos de sabão podem provocar irritações cutâneas e desgaste do material. Se usado normalmente, o mecanismo da articulação não necessita de manutenção. Pode­se, no entanto, após usar a ortótese na água, lubrificar com spray anti­corrosão Teflon™.

ConservaçãoConserve a ortótese em lugar seco e não a exponha directamente à luz directa do sol.

A sua equipa medideseja­lhe um bom restabelecimento.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 13 04.03.2009 9:01:43 Uhr

SANOMED

Page 12: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Italiano

Stabimed®

Gentile Paziente, Il Suo medico Le ha prescritto la ortesi soft corta Stabimed. Per facilitarne l’applicazione, legga attentamente queste istruzioni.

IndicazioniInstabilità da lieve a media, instabilita’ •cronicheDanni al menisco•Variazioni traumatiche o degenerative •dell’articolazione del ginocchio

ControindicazioniAttualmente non note.

Regolazione del controllo della flesso-estensione. Eseguibile solamente dall‘ortopedico.Inserti per il controllo dell’estensione, argento: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Inserti per il controllo della flessione, nero: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Possibilità d’immobilizzazione a: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Per l’immobilizzazione, inserire per primo lo inserto per la limitazione della flessione, poi quello corrispondente per la limitazione dell’estensione. I gradi della regolazione mediale (lato interno) e di quella laterale (lato esterno) devono sempre coincidere.

1. Estrarre le stecche flessibili laterali dalle loro tasche.

2. Nella ginocchiera vengono montati di serie inserti per l’estensione di 10° e inserti per la flessione di 90°.

3. Per cambiare gli inserti, allentare prima di tutto le viti della copertura dello snodo e rimuoverla.

4. Per cambiare lo inserto di colore

argento per l’estensione, allentare la vite ed estrarre lo inserto, portandolo in avanti. Gli inserti di ricambio si trovano nel set degli inserti, contrassegnati dalle lettere „R­E“ o „L­E“ della corrispondente impostazione dei gradi. Spingere il nuovo inserto per l’estensione dal lato anteriore nello snodo. Introdurre lo inserto in modo che la lettera, che compare anche sul piatto articolare, sia rivolta verso l’alto (R o L). A questo punto, inserire la vite nell’apertura filettata e stringerla a fondo.

5. Gli inserti di colore nero per la flessione vengono applicati dal lato posteriore. Scegliere dal set lo inserto per la flessione più adatto, contrassegnato dalle lettere „R­F“ o „L­F“ e dall’indicazione corrispodente dei gradi. Introdurre lo inserto in modo che la lettera, che compare anche sul piatto articolare, sia rivolta verso l’alto (R o L). Inserire lo inserto e stringere a fondo la vite.

6. Muovere gli snodi della ginocchiera e controllare la posizione degli inserti. Successivamente, fissare la copertura dello snodo e spingere di nuovo le stecche flessibili nelle apposite tasche

Avvertenza importanteModificare le limitazioni della flesso­estensione solo su indicazione del medico curante. Per evitare l’iperestensione, vanno inseriti sempre gli inserti per l’estensione, oppure quelli di 0° gradi. Gli inserti conferiscono alla ginocchiera l’esatto raggio di movimento. Se i tessuti molli si presentano in condizioni problematiche, può essere necessario (a causa della compressione dei tessuti molli) l’inserimento di uno inserto più grande, per limitare il movimento del ginocchio al raggio desiderato. Accertarsi anche che gli snodi della ginocchiera siano nella corretta posizione: il centro degli snodi

E006517_Stabimed_III_0309.indd 14 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 13: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Italiano

deve trovarsi all’altezza del margine superiore della rotula. Lo snodo va posizionato dietro alla linea mediana laterale della gamba.

Istruzioni per indossare la ginocchiera

Aprire le cinghie della coscia e della •tibia. Allentare le cinghie di uno dei due punti di fissaggio. Avvolgere semplicemente l’ortesi •intorno alla gamba e chiuderla anteriormente. Posizionare l‘articolazione policentrica in modo che i centri delle cerniere (spessori di estensione) siano allineati al bordo superiore della rotula.Chiudere prima la cinghia della tibia, •quindi quella della coscia.

Avvertenze per la manutenzionePrima del lavaggio, le chiusure a velcro devono essere chiuse. Lavare a mano in acqua fredda con detersivo per capi delicati. Sciacquare a fondo. Non strizzare. Asciugare all’aria. Non stirare. Togliere gli snodi prima di lavare la ginocchiera. I residui di sapone possono causare irritazioni cutanee ed usura dei materiali. Se la ginocchiera viene utilizzata in maniera adeguata, il meccanismo degli snodi non richiede una manutenzione particolare. Tuttavia, dopo aver impiegato la ginocchiera in acqua, lo snodo va lubrificato con Teflon™ Spray.

Avvertenze per la conservazioneConservare l’ortesi in luogo asciutto e al riparo dalla luce solare diretta.

Il team mediLe augura una pronta guarigione.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 15 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 14: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Stabimed®

Beste patiënt ! Uw arts heeft u de korte softorthese Stabimed voorgeschreven. Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, zodat het aantrekken van de orthese u gemakkelijker af zal gaan.

IndicatiesLichte tot middelmatige instabiliteit, •chronische instabiliteitMeniscusletsels•Traumatische of degeneratieve •kniegewrichtsveranderingen

ContraindicatiesMomenteel niet bekend

Scharnierinstelling. Alleen uit le voeren door een orthopedische instrumentmaker.Extensiebeperkingswig, zilber (strekbeperking): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexiebeperkingswig, zwart (buigbeperking): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Immbolisatiemogelijkheid bij: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Zet ter immobilisatie a.u.b. eerst de flexiewig en vervolgens de dienovereenkomstige extensieweg erin. De mediale (binnenzijde) en de laterale (buitenzijde) graadinstelling moeten altijd hetzelfde zijn.

1. Neem de zijwaartse scharnierspalken uit de zakken.

2. In uw knie­orthese zijn extensiewiggen van 10° vooraf geïnstalleerd.

3. Om de wiggen te vervangen opent u eerst de schroeven van de scharnierafdekking en verwijdert u het deksel.

4. Om de extensiewig te vervangen

opent u de schroef en trekt de wig er naar voren uit. De reservewiggen vindt u in de wiggenset met het opschrift „R­E” resp. „L­E” en de bijbehorende graadinstelling. Schuif de nieuwe extensiewig van voren in het scharnier en bevestig hem met de schroef. Voeg de wig er zo in dat de letter die op de scharnierplaat staat, naar boven wijst (R resp. L). Leg nu de schroef in de schroefdraadopening en trek deze stevig vast.

5. Om de flexiewig te vervangen, opent u de schroef en trekt u de wig er naar achteren uit. Kies in het wiggenset de passende flexiewig die voorzien is van de letter „R­F” resp. „L­F” en de bijbehorende graadinstelling. Zet de wig er zo in dat deze met de bijgevoegde schroef door één van de openingen bevestigd kan worden.

6. Beweeg de orthesescharnieren en controleer de stand van de wiggen. Bevestig vervolgens de scharnierafdekking en schuif de scharnierspalken weer in de daarvoor bestemde zakken.

Belangrijke aanwijzingVerander de extensie­ en flexiebeperkingen slechts op aanwijzing van de behandelend arts. Om hyperextensie te voorkomen moeten altijd extensiewiggen of 0°­wiggen geplaatst zijn. De wiggen bepalen de juiste bewegingsradius van de orthese. Bij moeilijke omstandigheden van de weke delen kan het, door de compressie van de weken delen, nodig zijn om een grotere wig erin te zetten, om zo de kniebeweging te beperkten tot de gewenste radius. Let ook op de correcte stand van de orthesescharnieren: het midden van de scharnieren moet ter hoogte van de bovenkant van de knieschijf liggen. Het scharnier moet zich achter de zijwaartse middellijn van het been bevinden.

Nederlands

E006517_Stabimed_III_0309.indd 16 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 15: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Gebruiksaanwijzing•Open de riemen. Maak de riemen los

van één van de twee klitpunten.Wikkel de orthese gewoon om het been •en klit deze vooraan vast. Plaats de polycentrische scharnieren zo dat de middelgedeelten van de scharnieren (extensiewiggen) in één lijn liggen met de bovenkant van de knieschijf.Trek eerst de onderbeenriem, •vervolgens de bovenbeenriem vast.

OnderhoudsinstructiesKlittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Was de orthese in een mild, koud zeepsopje. Spoel ze grondig uit, Wring ze niet. Laat ze aan de lucht drogen, Strijk ze niet. Neem de scharnieren er vóór het wassen uit. Zeepresten kunnen de huid irriteren en tot slijtage van het materiaal leiden. Bij normaal gebruik behoeft het scharniermechanisme geen onderhoud. Het kan echter, na gebruik van de orthese in water, met Teflon™ spray gesmeerd worden.

BewaarinstructieBewaar de orthese op een droge plaats en stel haar niet bloot aan direct zonlicht.

Uw medi teamwenst u van harte beterschap.

Nederlands

E006517_Stabimed_III_0309.indd 17 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 16: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Dansk

Stabimed®

Kære patient! Deres læge har ordineret den kort softortose Stabimed til Dem. For at gøre det lettere for Dem at tage den på, bedes De læse denne vejledning omhyggeligt igennem.

IndikationerLet til middelsvær instabilitet i •knæleddet, kronisk instabilitetMeniskskader•Traumatiske eller degenerative •forandringer i knæleddet

KontraindikationerIngen kendte til dato

Indstilling af fleksions- og ekstensionsbegrænsninger. Må kun gennemfØres af en ortopæditekniker.Extensionsbegrænsningskiler (sølvfarvede, strækbegrænsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexionsbegrænsningskiler (sort, bøjningsegrænsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Immobiliseringsmulighed ved: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Til immobilisering skal flexionskilen først isættes og derefter den tilsvarende extensionskile. Den mediale (indvendige) og den laterale (udvendige) gradindstilling skal altid være ens.

1. Tag side­ledskinnerne ud af lommerne.

2. I knæortosen er der præinstalleret 10° extensionskiler og 90° flexionskiler.

3. For at udskifte kilerne, skal De først løsne skruerne i ledafdækningen og tage dækslet af.

4. For at skifte den sølvfarvede extensionskile, skal De løsne skruen og trække kilen ud fortil. Udskiftningskilerne findes i kilesættet med mærket „R­E“ eller „L­E“ for den pågældende gradindstilling. Skub den nye extensionskile forfra ind i leddet. Sæt kilen i således, at bogstavet, som også står på ledpladen, peger opad (R eller L). Anbring nu skruen i gevindåbningen og spænd den.

5. De sorte flexionskiler installeres bagfra. Vælg nu fra kilesættet den passende flexionskile, som er mærket med „R­F“ eller „L­F“ og den pågældende gradindstilling. Sæt kilen i således, at bogstavet, som også står på ledpladen, peger opad (R eller L). Anbring nu kilen og spænd skruen.

6. Bevæg ortoseleddene og kontrollér kilernes position. Fastgør derefter ledafdækningen og skub ledskinnen ind i de dertil beregnede lommer igen.

Vigtig oplysningDe må kun ændre extensions­ og flexionsbegrænsningerne efter anvisning fra Deres læge. For at undgå hyperextension, skal der altid bruges extensionskiler eller 0°­kiler. Kilerne er bestemmende for ortosens præcise bevægelsesradius. Ved besværlige bløddelsforhold kan det på grund af bløddelskompressionen være nødvendigt at bruge en større kile, for at begrænse knæbevægelsen til den ønskede radius. Vær opmærksom på, at ortoseleddene er i den rigtige position: Midten af leddene skal være på højde med overkanten af knæskallen. Leddet skal være anbragt bag midterlinjen på siden af benet.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 18 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 17: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Dansk

MonteringsvejledningLår­ og lægstroppen åbnes. Stropperne •rives af det ene af de to velcrobånd.Læg ortosen rundt om benet og luk •den fortil med velcrolukket. De polycentriske led placeres således, at midten af leddene (extensionskiler) er på højde med overkanten af knæskallen. Spænd først lægstroppen og derefter •lårstroppen.

VaskaenvisningVelcrolukninger skal lukkes inden vask. Vaskes i en mild, kold sæbeblanding i hånden. Skyl grundigt. Må ikke vrides. Lad den lufttørre. Må ikke stryges. Tag venligst leddene ud til vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. Ved normal brug er ledmekanismen servicefri. De kan også efter brug af ortosen i vand påføre den Teflon™ spray.

OpbevaringOrtosen bør opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.

Deres medi Teamønsker Dem god bedring

E006517_Stabimed_III_0309.indd 19 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 18: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Svenska

Stabimed®

Bästa patient! Din läkare har ordinerat dig den korta och mjuka ortosen Stabimed. För att underlätta påtagandet bör du noggrant läsa igenom denna bruksanvisning.

IndikationerLätt till medelsvår knäledsinstabilitet, •kroniska instabiliteterMeniskskador•Traumatiska och degenerativa •förändringar i knäleden

Kontraindikationer Hittills inga kända.

Inställning av flexions- och extensionsstoppen. Får endast genomföras av en ortopedtekniker.Extensionsbegränsningskilar (silverfärgade, sträckningsbegränsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Flexionsbegränsningskilar (svarta, böjningsbegränsning): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Möjlighet för viloläge vid: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°För inställande av viloläge ska du först placera flexionskilen på plats och därefter motsvarande extensionskil. Den mediala (inre) och laterala (yttre) gradinställningen måste alltid vara densamma.

1. Tag ut sidoledskenorna ur fickorna.2. Knäortosen levereras monterad med

10° extensionskilar och 90° flexionskilar.

3. För att byta ut kilarna ska du först öppna skruvarna i ledskyddet och sedan ta bort skyddet.

4. För att byta ut den silverfärgade extensionskilen ska du öppna skruven och dra ur kilen framåt. Utbyteskilen finns i kilsetet och är präglad med ”R­E” resp. ”L­E” och motsvarande gradinställning. Skjut in den nya extensionskilen i leden. Montera kilen så att den bokstav som finns på ledplattan är vänd uppåt (R resp. L). Placera skruven i det gängade hålet och skruva noggrant fast den.

5. De svarta flexionskilarna monteras bakifrån. Välj från kilsetet en lämplig flexionskil, som är präglad med ”R­F” resp. ”L­F” och motsvarande gradtal. Montera kilen så att den bokstav som finns på ledplattan är vänd uppåt (R resp. L). Lägg kilen på plats och skruva noggrant fast den.

6. Rör på ortosleden och kontrollera kilarnas läge. Fäst till slut ledskyddet och stoppa in ledskenorna i de därför avsedda fickorna.

Viktiga rådÄndra inte extensions­ och flexionsbegränsningarna utan läkarordination. För att undvika hyperextension måste man alltid ha en extensionskil eller 0°­kil i ortosen. Kilarna avgör ortosens exakta rörelseomfång. Vid svåra mjukdelsbesvär kan det på grund av mjukdelskompression vara nödvändigt att sätta i en större kil för att begränsa knäets rörelser till önskat omfång. Kontrollera också att ortosleden har korrekt läge: mitten av leden ska ligga i höjd med knäskålens överkant. Leden måste ligga bakom benets sidomittlinje.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 20 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 19: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Svenska

Anvisningar för påtagandeÖppna lår­ och underbensremmarna. •Lossa remmarna vid en av de två kardborreförslutningspunkterna.Linda ortesen runt benet och •stäng den framtill med kardborreförslutningen. Positionera den polycentriska leden så, att mitten på gångjärnen (extensionskilarna) ligger i höjd med överkanten på knäskålen.Drag sedan först åt underbensremmen •och sedan lårremmen.

TvättrådStäng kardborrförslutningarna före tvätt. Handtvätta i mild, kall tvållösning. Skölj noga. Vrid ej ur. Lufttorkas. Får ej strykas. Avlägsna gångjärnen före tvätt. Tvålrester kan orsaka hudirritation och materialslitage. Vid normal användning kräver ledmekanismen inget underhåll. Efter användning i vatten kan den dock behöva smörjas med Teflon™­spray.

FörvaringOrtosen skall förvaras torrt och skyddad mot direkt solljus.

Ditt medi Teamönskar dig god bättring

E006517_Stabimed_III_0309.indd 21 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 20: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Stabimed®

Vážený paciente, Váš lékař Vám předepsal krátká soft ortéza Stabimed. Abychom Vám usnadnili její nasazování, přečtěte si prosím pečlivě tento návod.

IndikaceLehká až střední nestabilita kolenního •kloubu, chronické nestabilityPoškození menisku•Traumatické nebo degenerativní •změny kolenního kloubu

KontraindikaceV současné době nejsou známy.

Nastavení omezení ohnutí a natažení. Provádí pouze ortopedický technik.Klíny k omezení natažení (stříbrné, omezení extenze): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Klíny k omezení ohnutí (černé, omezení flexe): 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Možnost znehybnění při: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Ke znehybnění nejdříve vsaďte příslušný klín k omezení ohnutí a poté odpovídající klín k omezení natažení. Mediální (vnitřní strana) a laterální (vnější strana) nastavení stupně musí být vždy shodné.

1. Vyjměte boční kloubní dlahy z kapes.2. V kolenní ortéze jsou předem

instalovány klíny – 10° k omezení natažení a 90° k omezení ohnutí.

3. Pří výměně klínů otevřete nejdříve šrouby krytu kloubu a sejměte kryt.

4. Při výměně stříbrného klínu omezujícího natažení otevřete šroub a klín vytáhněte směrem dopředu. Výměnné klíny najdete v sadě klínů s potiskem „R­E“ resp. „L­E“ a příslušným označením úhlu. Nový klín

k omezení natažení zasuňte do kloubu zepředu. Klín zasuňte tak, aby písmeno uvedené také na desce kloubu, ukazovalo směrem nahoru (R resp. L). Nyní vložte šroub do otvoru se závitem a utáhněte ho.

5. Černé klíny omezující ohyb se instalují zezadu. Ze sady klínů vyberte vhodný klín k omezení ohybu označený „R­F“ resp. „L­F“ a příslušným označením úhlu. Klín zasuňte tak, aby písmeno uvedené také na desce kloubu, ukazovalo směrem nahoru (R resp. L). Klín zasuňte a utáhněte šroub.

6. Zahýbejte klouby ortézy a zkontrolujte polohu klínů. Poté upevněte kryt kloubu a kloubní dlahu opět zasuňte do příslušných kapes.

Důležité upozorněníOmezení natažení a ohybu měňte pouze podle pokynů svého lékaře.Aby se zabránilo hyperextenzi kolenního kloubu, musíte vždy používat klíny k omezení natažení nebo klíny s 0°. Klíny vymezují ortéze přesný rádius pohybu. V případě obtížných poměrů měkkých částí může být z důvodu stlačení měkkých částí třeba vsadit větší klín a omezit tak pohyb kolene na požadovaný rádius. Dbejte také na správnou polohu kloubů ortézy: Střed kloubu by měl být ve výši horního okraje čéšky. Kloub musí být umístěn za boční osou nohy.

Návod k oblečení•Otevřete stehenní a bércový popruh.

Uvolněte popruhy z jednoho ze dvou bodů zapínání na suchý zip.Obtočte ortézu jednoduše kolem dolní •končetiny a zapněte ji vpředu na suchý zip. Polycentrické klouby umístěte tak, aby se středy závěsů (extenční klíny) nacházely ve výši horní hrany čéšky.Nejdříve utáhněte bércový popruh a •následně stehenní popruh.

Čeština

E006517_Stabimed_III_0309.indd 22 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 21: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Pokyny k praníSuché zipy se před praním musejí zavřít. Perte ručně ve studeném roztoku jemného mýdla. Důkladně vymáchejte. Neždímejte. Sušte na vzduchu. Nežehlete. Klouby při praní vyjímejte. Zbytky mýdla mohou vyvolávat podráždění kůže a způsobovat opotřebení materiálu. Při běžném použití je mechanismus kloubu bezúdržbový. Po použití ortézy ve vodě ho však lze promazat sprejem Teflon™.

Pokyny ke skladováníOrtézu skladujte na suchém místě a chraňte ji před přímým slunečním zářením.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení.

Čeština

E006517_Stabimed_III_0309.indd 23 04.03.2009 9:01:44 Uhr

SANOMED

Page 22: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Stabimed®

Dragi pacijenti, Vaš liječnik vam je prepisao kratka mekana orteza Stabimed. Molimo Vas da ove upute pažljivo pročitate da si pravilno pričvrstite potporu.

IndikacijeLagane do srednje instabilnosti, •kronične instabilnostiOštećenja meniska•Traumatične ili degenerativne •promjene koljenog zgloba

KontraindikacijeDo sada nepoznate

Namiještanje ograničenja fleksije i ekstenzije. Izvršavati smije samo ortopedski tehničar.Klin za ograničenje ekstenzije, Srebrni : 0°, 10°, 20°,30°, 45°Klin za ograničenje fleksije, Crni : 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Može biti imobilizirano na : 0°, 10°, 20°,30°, 45°Za imobilizaciju ortozom prvo umetnete klin za ograničenje fleksije, a zatim odgovarajući ekstenzijski klin. Podešenost vanjskog i unutarnjeg klina moraju biti identična.

1. Odstranite bočne zglobne uloške iz džepića

2. 10° ekstenzijsko ograničenje već ugrađeno

3. Da se promijeni ograničenje, prvo oslobodite vijke u zglobnom pokrovu, klinove lagano izvadimo vani u smijeru prema naprijed.

4. Zamjenski ekstenzijski klinovi nalaze se u kitu «R­E, odnosno «L­E». Ugurajte novi klin sprijeda, i učvrstite ga zavijanjem vijaka. Klin postavite tako da slovo koje se nalazi na zglobu

gleda prema gore (R odnosno L). Sad umetnite vijak u navoj i čvrsto ga zavijte.

5. Da zamijenite crni fleksijski klin odvijte vijke i povucite klin prema gore straga. Izaberite odgovarajući klin iz seta označenog «R­F odnosno L­F». Umetnite klinove tako da slovo koje se nalazi na zglobu gleda prema gore (R odnosno L). Sad umetnite vijak u navoj i čvrsto ga zavijte.

6. Savijte i ispravite potporu nekoliko puta da provjerite da li je ispravno podešena. Na kraju učvrstite zglobni pokrov i zamijenite lateralne uloške u odgovarajuće džepove.

Važne napomeneStupanj fleksije i ekstenzije smijete promijeniti samo po nalogu liječnika. Da bi spriječili hiperekstenziju uvijek umetnite ekstenzijske ili 0° klinove. Klinovi određuju točnu pokretljivost potpore. Kod teških stanja mekog tkiva, npr. gdje je meko tkivo pod pritiskom, može biti potrebno umetnuti veće klinove da se ograniči kretanje zgloba na željeni opseg. Nadalje, provjerite da li su zglobovi točno podešeni: Sredina zglobova bi trebala biti u razini gornje granice patele. Zglob mora biti postavljen iza srednje linije zgloba.

Upute za nanošenjeOtvorite vezice oko bedra i lista noge. •Odstranite trake s čička.Potegnite potporu prema gore do •bedra uz pomoć prstenja na vrhu potpore. Smjestite policentrični zglob tako da njegova sredina bude u razini koljena. Prvo učvrstite pojas oko lista a zatim •oko bedraOtvori za uklanjanje zglobova nalaze •se gore desno i dolje lijevo (vidi sliku)

Hrvatski

E006517_Stabimed_III_0309.indd 24 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 23: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Hrvatski

Upute za upotrebuČičkasti se zatvarači se u svrhu pranja moraju zatvoriti. Prati ručno, na 30°C s blagim praškom ili sapunom. Odstranite zglobove prije pranja. Izbjegavajte ribanje i grebanje potpore. Isperite temeljito i osušite. Centrifugiranje i cijeđenje zabranjeno, kao i stavljanje u sušilicu, sušenje na radijatoru i izlaganje suncu. Ne peglati. Potporu možete koristiti u slanoj i slatkoj vodi. Isperite potporu čistom vodom poslije. Ako se potporu «normalno» koristi ne treba je posebno održavati. Ako je se koristi u vodi zglobove treba nasprejati TeflonTM sprejom.

Upute za skladištenjeČuvajte na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi. Zaštitite od topline, direktnog kontakta sa suncem i vlage.

Vaš medi Teamželi Vam brzo ozdravljenje.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 25 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 24: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Русский

удалите крышку. После этого отверните винты, закрепляющие вкладыши. Теперь вкладыши можно вынуть.

4. Сменные вкладыши для разгибания (серебристые) можно найти в наборе, они маркированы “R-E” либо “L-E”. Вставьте новый вкладыш в шарнирный механизм с передней стороны и зафиксируйте винтом. Буквенное обозначение на вкладыше должно располагаться на наружной стороне шарнирного механизма (R либо L).

5. Чтобы заменить вкладыши для сгибания (черные), выверните винт и удалите вкладыш из задней части шарнира. Выберите подходящий вкладыш с маркировкой “R-F” либо “L-F”из набора. Вставьте новый вкладыш так, чтобы буквенное обозначение на вкладыше располагалось на наружной стороне шарнирного механизма (R либо L). Зафиксируйте вкладыш, туго завернув винт.

6. Несколько раз согните и разогните шарнир для проверки правильного положения вкладышей. Приверните крышку шарнира, вставьте боковые шины с шарнирными механизмами в карманы.

Важные замечанияДиапазон разгибания и сгибания можно изменять только по рекомендации врача. Для предотвращения переразгибания в колене всегда вставляйте вкладыши для разгибания или вкладыши с обозначением 0°. Вкладыши точно задают объем движений ортеза. При осложнениях, связанных с состоянием мягких тканей (например, при их сдавлении) может потребоваться вкладыш с большим значением угла. Убедитесь в том, что шарнирные механизмы расположены правильно:

Stabimed®

Уважаемый Пациент! Ваш доктор назначил Вам коленный ортез Stabimed. Пожалуйста, внимательно прочитайте данную инструкцию, чтобы правильно применять изделие.

ПоказанияЛегкая или умеренная, а также •хроническая нестабильность коленного суставаПовреждения менисков•Травматические или дегенеративные •изменения коленного сустава

ПротивопоказанияДо настоящего времени не выявлены.

Установка диапазонов сгибания / разгибанияВкладыш для ограничения разгибания, серебристый:0°, 10°, 20°, 30°, 45° Вкладыш для ограничения сгибания, черный: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° , 60°, 75°, 90°, 120° Возможна иммобилизация под углами: 0°, 10°, 20°, 30°, 45° Для иммобилизации ортеза сначала вставьте черный вкладыш для сгибания, а затем соответствующий серебристый вкладыш для разгибания. Углы ограничения движения для внутреннего и наружного шарнирных механизмов должны быть одинаковыми.

1. Удалите боковые шины с шарнирными механизмами из карманов.

2. В стандартной комплектации ортеза установлены вкладыши для разгибания (10°).

3. Чтобы заменить вкладыши, отверните винты на крышке шарнирного механизма, затем

E006517_Stabimed_III_0309.indd 26 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 25: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Русский

Рекомендации по хранениюПожалуйста, храните изделие в сухом, прохладном месте, предохраняя от воздействия прямых солнечных лучей. Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со дня покупки при соблюдении покупателем правил, изложенных в инструкции по использованию и уходу, прилагаемой к каждому изделию.

Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!

их центры должны размещаться на уровне верхнего края надколенника. Шарнирные механизмы так же должны размещаться позади от боковой оси конечности (рис. В).

Рекомендации по применениюРасстегните ремни для бедра и •голени. Отстегните ремни от одной из застежек на поверхности изделия.Оберните ортез вокруг ноги и •застегните передние застежки-липучки. Расположите шарнирные механизмы physioglide® так, чтобы их центры (место расположения вкладыша для разгибания) располагались на уровне верха надколенника.Сначала затяните ремень для •голени, затем - ремень для бедра.

Рекомендации по уходуПеред стиркой удалите боковые шины с шарнирными механизмами. Изделие можно стирать вручную в холодном растворе моющего средства. Тщательно прополощите. Не выжимайте. Высушите изделие на воздухе. Не гладьте утюгом. Внимание: остатки мыла могут вызвать раздражение на коже или повредить материал изделия. Ортез можно использовать, находясь в соленой или пресной воде, после чего его следует тщательно прополоскать в чистой воде и высушить на воздухе. Обычно части шарнирных механизмов не требуют специального обслуживания. При эксплуатации в сложных условиях их можно смазывать раствором Teflon™ spray.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 27 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 26: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Stabimed®

Sayın Hasta! Hekiminiz size Stabimed işlevsel diz ortezini reçete etti. Takmasını kolaylaştırmak için lütfen bu talimatı titizlikle okuyunuz.

EndikasyonlarDiz ekleminin hafif ila orta derece •instabiliteleri, kronik instabiliteleriMeniskus hasarları•Travmatik veya dejeneratif diz eklemi •değişikliklerinde

Fleksiyon ve ekstansiyon sınırlamalarının ayarlanması. Sadece ortopedi teknikeri tarafından yapılmalıdırEkstansiyon sınırlama kamaları, gümüş (germe sınırlaması) 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Fleksiyon sınırlama kamaları, siyah (bükme sınırlaması) 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°İmmobilizasyon imkanı: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°İmmobilizyon için lütfen ilk önce fleksiyon kamasını ve sonra ilgili ekstansiyon kamasını yerleştiriniz. Medial (iç taraf ) ve lateral (dış taraf ) derece ayarı daima aynı olmalıdır.

1. Yan taraftaki eklem çubuklarını ceplerden çıkartınız

2. Diz ortezinde 10° ekstansiyon kamaları ve 90° fleksiyon kamaları önceden takılmıştır.

3. Kamaları değiştirmek için ilk önce eklem kapağının vidalarını sökünüz ve kapağını çıkartınız.

4. Gümüş rengindeki ekstansiyon kamasını değiştirmek için vidayı sökünüz ve kamayı öne doğru dışarı çıkartınız. Değiştirme kamaları kama setinde bulunmaktadır ve ilgili derece ayarına göre üzerinde „R­E“ ya da

„L­E“ yazılı bulunmaktadır. Yeni ekstansiyon kamasını ön taraftan ekleme ittiriniz. Kamayı eklem plakasının üzerinde de yazan harf yukarıya gösterecek şekilde (R veya L) yerleştiriniz. Şimdi vidayı yuvaya yerleştirip iyice sıkınız.

5. Siyah fleksiyon kamaları arka taraftan yerleştirilmektedir. Kama setinden „R­F“ ya da „L­F“ ve ilgili derece sayısı yazan uygun fleksiyon kamasını seçiniz. Kamayı eklem plakasının üzerinde de yazılı bulunan harf yukarıya gösterecek şekilde (R veya L) yerleştiriniz. Şimdi vidayı yuvaya yerleştirip iyice sıkınız.

6. Ortez eklemlerini hareket ettiriniz ve kamaların pozisyonunu kontrol ediniz. Sonra eklem kapağını sabitleyiniz.

Önemli UyarılarEkstansiyon ve fleksiyon sınırlamaları sadece tedavi eden hekimin talimatı doğrultusunda yapılmalıdır. Hiperekstansiyonu önlemek için daima ekstansiyon kamalarının ya da 0° kamaları yerleştirilmiş olması gerekir. Kamalar ortezin tam hareket yarı çapını belirler. Yumuşak dokularda sorun olması durumlarında yumuşak doku kompresyonundan dolayı diz hareketlerinin arzu edilen yarıçapa sınırlandırılması için daha büyük bir kama yerleştirilmesi gerekli olabilir. Ortez eklemlerinin doğru konumuna dikkat ediniz. Eklemlerin ortası diz kapağının üst kenarı düzeyinde bulunmalıdır. Eklemin pozisyonu bacağın yan orta hattının arkasında bulunmalıdır.

Türkçe

E006517_Stabimed_III_0309.indd 28 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 27: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Kullanım talimatıUyluk ve baldırdaki bantları açınız. •Bantları iki cırt cırtlı bantın birinden açınız.Ortezi bacağınıza sarınız ve ön •taraftaki cırt cırtlı bant yerinden kapatınız. Çok merkezli eklemleri menteşe ortalarının (ekstansiyon kamaları) diz kapağının üst kenarı ile aynı çizgide olacak şekilde pozisyonlayınız.İlk önce baldır bantını sonra uyluk •bantını çekerek sıkılaştırınız.

Yıkama talimatı Velkro bantlar yıkarken kapalı olmalıdır. Yumuşak, soğuk sabunlu su ile elde yıkayınız. İyice durulayınız. Sıkmayınız. Kendiliğinden havada kurumaya bırakınız. Ütülemeyiniz. Lütfen yıkamadan önce eklemleri çıkartınız. Sabun artıkları cilt iritasyonları ve materyalin yıpranmasına neden olabilir. Normal kullanımda eklem mekanizmasının bakıma ihtiyacı yoktur. Fakat ortezin suda kullanımından sonra Teflon™ spreyi ile yağlanabilir.

SaklamaKuru bir yerde muhafaza ediniz ve doğrudan güneş ışığından koruyunuz.

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

Türkçe

E006517_Stabimed_III_0309.indd 29 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 28: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Polski

Stabimed®

Drogi Pacjencie! Twój lekarz zalecił Ci funkcjonalny nakolannik Stabimed. Aby ułatwić sobie zakładanie, prosimy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję.

WskazaniaNiestabilność stawu kolanowego •lekkiego lub średniego stopniaUszkodzenia łąkotki•Urazowe lub degeneracyjne zmiany •w stawie kolanowym

PrzeciwwskazaniaDotychczas nieznane

Regulacja ograniczników zgięcia i rozciągu. Wyknoać to moźe tylko technik ortopedyczny.Kliny ograniczające stopień rozciągnięcia: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Kliny ograniczające stopień zgięcia: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Możliwość unieruchomienia pod kątem 0°, 10°, 20°, 30°, 45°.Celem unieruchomienia należy najpierw zastosować ogranicznik zgięcia, a następnie odpowiedni ogranicznik rozciągu. Środkowy (po stronie wewnętrznej) i boczny (po stronie zewnętrznej) kąt regulacji musi być zawsze taki sam.

1. Wyjąć boczne szyny zginaczy z kieszonek.

2. W nakolanniku fabrycznie założone są ograniczniki rozciągu 10°. Znajdują się one w przedniej części zginacza nakolannika.

3. Aby dokonać wymiany klinów, należy najpierw odkręcić śruby pokrywy zginacza i zdjąć pokrywę.

4. Aby wymienić srebrny klin rozciągu należy odkręcić śrubę i wyciągnąć klin do siebie. Kliny na wymianę znajdują się w zestawie klinów oznaczonych nadrukiem „R­E“ lub „L­E“ i odpowiednią wartością kąta. Nowy klin rozciągu należy od przodu wsunąć w zginacz. Klin należy wsunąć tak, aby litera umieszczona na płytce zginacza wskazywała w górę (R lub L). Śrubę włożyć do otworu gwintowego i dokręcić.

5. Czarne kliny zgięcia zakłada się od tyłu. Z zestawu klinów należy wybrać właściwy klin zgięcia, oznaczony literami „R­F“ lub „L­F“ i odpowiednim kątem. Klin należy wsunąć tak, aby litera umieszczona również na płytce zginacza wskazywała w górę (R lub L). Śrubę włożyć do otworu gwintowego i dokręcić.

6. Należy poruszać nakolannikiem i sprawdzić położenie klinów. Następnie ponownie przymocować pokrywę zginacza i włożyć szyny zginacza z powrotem w przewidziane do tego celu kieszenie.

Ważna wskazówkaZmiany ograniczników rozciągu i zgięcia można dokonywać wyłącznie wówczas, gdy zalecił ją prowadzący lekarz. W celu uniknięcia nadmiernego rozciągu, powinny być zawsze założone kliny rozciągu lub kliny 0°. Kliny określają dokładnie promień ruchu nakolannika. W razie trudności ułożenia części miękkich spowodowanych ich ściśnięciem może okazać się koniecznym założenie większego klina w celu ograniczenia zakresu ruchu kolana do określonego kąta. Należy pamiętać, aby zginacze nakolannika znajdowały się we właściwej pozycji: Środek zginaczy powinien znajdować się na wysokości górnej krawędzi rzepki kolanowej. Zginacz musi być ułożony za boczną linią symetrii nogi.

E006517_Stabimed_III_0309.indd 30 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 29: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Polski

ZakładanieOdpiąć paski. W tym celu wystarczy •odpiąć jeden z obydwu punktów mocujących wyposażonych w rzep.Nakolannik należy po prostu owinąć •dookoła nogi i zapiąć z przodu na rzep. Policentryczne zginacze ułożyć w takiej pozycji, aby środki zawiasów (kliny rozciągu) znajdowały się na jednej linii z górną krawędzią rzepki kolanowej.Najpierw zaciągnąć pasek podudzia, a •następnie pasek udowy.

PraniePaski z rzepami należy przed praniem zapiąć. Prać ręcznie w łagodnym, chłodnym roztworze mydła. Dokładnie wypłukać. Nie wyżymać. Suszyć na powietrzu. Nie rasować. Przed praniem należy wyjąć zginacze. Uwaga: Resztki mydła mogą wywoływać podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. W przypadku normalnego użytkowania mechanizm zginaczy nie wymaga konserwacji. Jednak jeżeli nakolannik noszony był w wodzie, to mechanizm zginaczy można nasmarować przy użyciu sprayu Teflon™.

PrzechowywanieNakolannik należy przechowywać w suchym miejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

Pracownicy firmy mediżyczą szybkiego powrotu do zdrowia!

E006517_Stabimed_III_0309.indd 31 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED

Page 30: StabimedStabimed® Lieber Patient! Ihr Arzt hat Ihnen die kurze Soft Orthese Stabimed verschrieben. Um Ihnen das Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig

Ελληνικα

Stabimed®

Aγαπητέ ασθενή, O γιατρός σας σας συνέστησε τη χρήση του λειτουργικού ορθωτικού μηχανήματος Stabimed. Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες για ευκολότερη χρήση του ορθωτικού μηχανήματος.

ΕνδείξειςEλαφριές έως μέτριες αστάθειες της •άρθρωσης του γόνατοςΒλάβες του μηνίσκου•Εκφυλιστικές αλλοιώσεις ή αλλοιώσεις •από τράυματα της άρθρωσης του γόνατος

ΑντενδείξειςΠρος στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.

Ρύθµιsη ορίων κάµψης κaι έκtasηςΝa eκteλeίtaι µόνο apό ορθοpedικό teχνίtη.Σφήνες περιορισμού έκτασης (Περιορισμός έκτασης) 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Σφήνες περιορισμού κάμψης (Περιορισμός κάμψης) 0°, 10°, 20°, 30°, 45°, 60°, 75°, 90°, 120°Δυνατότητα ακινητοποίησης σε: 0°, 10°, 20°, 30°, 45°Η εσωτερική (εσωτερική πλευρά) και η εξωτερική (εξωτερική πλευρά) ρύθμιση γωνιών πρέπει να είναι πάντα ίδια.

1. Στο ορθωτικό σας μηχάνημα γονάτου έχουν προεγκατασταθεί σφήνες έκτασης 10° και σφήνες κάμψης 90°.

2. Για αλλαγή των σφηνών, ξεβιδώστε πρώτα τις βίδες του καλύμματος της άρθρωσης και αφαιρέστε το κάλυμμα.

3. Gιa νa aλλάξete tην asηµί sfήνa έκtasης ,ξeßιdώste tη ßίda κaι tρaßήξte tη sfήνa pρος ta έξω.

Τις aνtaλλaκtικές sfήνeς θa tις ßρeίte stο set sfηνών µe tην epιγρafή R-E ή L-E κaι tην aνάλογη ρύθµιsη tης γωνίaς. Spρώξte tη νέa sfήνa έκtasης apό µpροstά stην άρθρωsη. Τοποθετήστε τη σφήνα έτσι, ώστε ο χαρακτήρας που αναφέρεται στην πλάκα της άρθρωσης να δείχνει προς τα επάνω (R ή L). Βάλτε τώρα τη βίδα στο άνοιγμα του σπειρώματος και βιδώστε την.

4. Οι μαύρες σφήνες κάμψης τοποθετούνται από πίσω. Επιλέξτε από το σετ σφηνών την κατάλληλη σφήνα, στην οποία αναγράφεται ψR-F“ ή ψL-F“ και η ανάλογη μοίρα της γωνίας. Τοποθετήστε τη σφήνα έτσι, ώστε ο χαρακτήρας που αναφέρεται στην πλάκα της άρθρωσης να δείχνει προς τα επάνω (R ή L). Βάλτε τώρα τη βίδα στο άνοιγμα του σπειρώματος και βιδώστε την.

5. Kινήστε τώρα τις αρθρώσεις του ορθωτικού μηχανήματος και ελέγξτε τη θέση των σφηνών. Κατόπιν στερεώστε το κάλυμα της άρθρωσης.

Σημαντική υπόδειξηΤροποποίηση του νάρθηκα απαγωγής μόνο σύμφωνα με τις συστάσεις του θεράποντος γιατρού σας. Προς αποφυγή υπερέκτασης πρέπει να είναι πάντα τοποθετημένες σφήνες έκτασης ή σφήνες 0°. Οι σφήνες προσδιορίζουν την σωστή ακτίνα κίνησης του ορθωτικού μηχανήματος. Σε περίπτωση δυσχερών συνθηκών των μαλακών μορίων μπορεί, ανάλογα με την συμπίεση των μαλακών μορίων, να χρειαστεί η χρήση μεγαλύτερης σφήνας, προς περιορισμό της κίνησης του γόνατου εντός των πλαισίων της επιθυμούμενης ακτίνας. Προσέξτε τη σωστή θέση της ορθωτικής άρθρωσης: Η μέση των αρθρώσεων να βρίσκεται στο ύψος του επάνω άκρου της επιγονατίδας. Η άρθρωση να βρίσκεται πίσω από την πλευρική μέση γραμμή του

E006517_Stabimed_III_0309.indd 32 04.03.2009 9:01:45 Uhr

SANOMED