Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee ......Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der...

46
Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 1 / 92 Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011 7 der Stumpen le cigare die Gelegenheit, en l’occasion zahllos innombrable (der, die) eigen(e) (son) propre preisgeben révéler friedfertig pacifique, paisible die Regung, en ici: l’émotion Regungen auslösen provoquer des émotions vermögen (verbe) = können (vermag, vermochte, hat vermocht) die Erfahrung, en expérience (vécue) nach + D ici: selon wirken faire de l’effet, agir sur gerade justement unsicher incertain, peu sûr sogar même gespannt tendu der Sachse, n le Saxon (habitant de la Saxe) feindselig hostile werden, (wird, wurde, ist geworden) devenir erfahren, apprendre (une nouvelle) (erfährt, erfuhr, hat erfahren) sich vorstellen s’imaginer (stellt sich vor, stellte sich vor, hat sich vorgestellt) die Potsdamer Konferenz von 1945: 17.7. - 2.8. 1945: Präsident Truman (USA) + Stalin (UdSSR) + Winston Churchill (Grossbritannien): Übereinkunft (entente) über die Behandlung des besiegten Deutschlands (Abrüstung, Entmilitarisierung, Zerschlagung des NSDAP, Aufhebung der national-sozialistischen Gesetze, Bestrafung der Kriegsverbrecher, Entnazifizierung) die ehemalige Reichshauptstadt l’ancienne capitale Allemande (du „royaume“) aufteilen diviser erwähnen mentionner die Erwähnung la mention bewirken causer, provoquer, produire bekanntlich comme chacun sait raunen murmurer, chuchoter dem poetischen Raunen anheimfallen succomber aux évocations poétiques anheimfallen tomber dans l’oubli zumindest au moins einen Anspruch erheben auf revendiquer qc (erhebt, erhob, hat erhoben) abwies de ‚abweisen’ refuser (weist ab, wies ab, hat abgewiesen) nicht locker lassen ne pas lâcher prise drohen menacer 8 handgreiflich werden en venir aux mains die Spitze, n pointe sich berühren se toucher sich drängen se pousser (sie) auseinanderbringen (les) séparer Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 2 / 92 Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011 8 treten vor (tritt, trat, ist getreten) aller, marcher stand de ‚stehen’ être debout, être écrit (steht, stand, hat (ist) gestanden) auf seiten + gén du côté de ausgeschlossen exclu jemandem etwas zusprechen accorder qc à qn ziehen (zieht, zog, hat gezogen) tirer ausblasen rejeter, souffler der Rauch la fumée schütteln secouer bemerken remarquer, observer das Missvergnügen désenchantement, déplaisir zuvorkommend prévenant auskosten (kosten) : ici : goûter sich beugen über se pencher au-dessus de überlegen réfléchir die erwidern répondre Geste, n le geste der Zipfel, - le petit bout wechseln changer gewesen sein avoir été (infin. passé - actif) teilen couper, diviser geteilt worden sein avoir été coupé (infin. passé du passif) aufpassen auf + A faire attention à suchen nach + D chercher qc die Erklärung, en explication es kommt ihm vor il a l’impression jemandem (D) vorkommen (lui) arriver das Ding, e chose, objet 9 niedrig bas (die niedrigste H. : le n. le plus bas) sich wundern s’étonner sich gewöhnen an + A s’habituer à die Demütigung, en l’humiliation täglich quotidien bestehen aus (in) consister en das Hohnlachen = das Hohngelächter rire méprisant begrüsst werden être salué (inf. passif) der Aussichtsturm belvédère, tour (avec une belle vue) die Westseite le côté de l’Ouest treten aus + D (tritt, trat, ist getreten) sortir de johlen hurler pfeifen (pfeift, pfiff, hat gepfiffen) siffler riefen de ‚rufen’ (ruft, rief, hat gerufen) appeler, crier) echt véritable der Zoni (fam., péj.) habitant de la zone est winke (ici : méprisant) de ‘winken’ faire signe de la main) knipsen photographier, prendre en (une) photo die Absonderlichkeit, en bizarrerie die Erfahrung, en expérience (vécue) schier presque

Transcript of Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee ......Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der...

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 1 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    7 der Stumpen le cigaredie Gelegenheit, en l’occasionzahllos innombrable(der, die) eigen(e) (son) proprepreisgeben révélerfriedfertig pacifique, paisibledie Regung, en ici: l’émotionRegungen auslösen provoquer des

    émotionsvermögen (verbe) = können

    (vermag, vermochte, hat vermocht)die Erfahrung, en expérience (vécue) nach + D ici: selonwirken faire de l’effet, agir surgerade justementunsicher incertain, peu sûrsogar mêmegespannt tenduder Sachse, n le Saxon (habitant de la Saxe)feindselig hostilewerden, (wird, wurde, ist geworden) devenirerfahren, apprendre (une nouvelle)

    (erfährt, erfuhr, hat erfahren)sich vorstellen s’imaginer

    (stellt sich vor, stellte sich vor, hat sich vorgestellt) die Potsdamer Konferenz von 1945: 17.7. - 2.8. 1945:

    Präsident Truman (USA) + Stalin (UdSSR) + Winston Churchill (Grossbritannien): Übereinkunft (entente) über die Behandlung des besiegten Deutschlands (Abrüstung, Entmilitarisierung, Zerschlagung des NSDAP, Aufhebung der national-sozialistischen Gesetze, Bestrafung der Kriegsverbrecher, Entnazifizierung)

    die ehemalige Reichshauptstadt l’ancienne capitale Allemande (du „royaume“)aufteilen divisererwähnen mentionner die Erwähnung la mentionbewirken causer, provoquer, produirebekanntlich comme chacun saitraunen murmurer, chuchoterdem poetischen Raunen anheimfallen succomber aux évocations poétiquesanheimfallen tomber dans l’oubli zumindest au moinseinen Anspruch erheben auf revendiquer qc

    (erhebt, erhob, hat erhoben)abwies de ‚abweisen’ refuser

    (weist ab, wies ab, hat abgewiesen)nicht locker lassen ne pas lâcher prisedrohen menacer

    8 handgreiflich werden en venir aux mainsdie Spitze, n pointesich berühren se touchersich drängen se pousser(sie) auseinanderbringen (les) séparer

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 2 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    8 treten vor (tritt, trat, ist getreten) aller, marcherstand de ‚stehen’ être debout, être écrit

    (steht, stand, hat (ist) gestanden)auf seiten + gén du côté deausgeschlossen exclujemandem etwas zusprechen accorder qc à qnziehen (zieht, zog, hat gezogen) tirerausblasen rejeter, soufflerder Rauch la fuméeschütteln secouerbemerken remarquer, observerdas Missvergnügen désenchantement, déplaisirzuvorkommend prévenantauskosten (kosten) : ici : goûtersich beugen über se pencher au-dessus deüberlegen réfléchirdieerwidern répondre

    Geste, n le geste

    der Zipfel, - le petit boutwechseln changergewesen sein avoir été (infin. passé - actif)teilen couper, divisergeteilt worden sein avoir été coupé (infin. passé du passif)aufpassen auf + A faire attention àsuchen nach + D chercher qcdie Erklärung, en explicationes kommt ihm vor il a l’impressionjemandem (D) vorkommen (lui) arriverdas Ding, e chose, objet

    9 niedrig bas (die niedrigste H. : le n. le plus bas)

    sich wundern s’étonnersich gewöhnen an + A s’habituer àdie Demütigung, en l’humiliationtäglich quotidienbestehen aus (in) consister endas Hohnlachen = das Hohngelächter rire méprisantbegrüsst werden être salué (inf. passif)der Aussichtsturm belvédère, tour (avec une belle vue)die Westseite le côté de l’Ouesttreten aus + D (tritt, trat, ist getreten) sortir dejohlen hurlerpfeifen (pfeift, pfiff, hat gepfiffen) sifflerriefen de ‚rufen’ (ruft, rief, hat gerufen) appeler, crier)echt véritableder Zoni (fam., péj.) habitant de la zone estwinke (ici : méprisant) de ‘winken’ faire signe de la main)knipsen photographier, prendre en (une) photodie Absonderlichkeit, en bizarreriedie Erfahrung, en expérience (vécue)schier presque

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 3 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    9 der der Todesstreifen histoire: zone de la mort entre les deux Allemagnes

    Brief, e lettre

    tragen (trägt, trug, hat getragen) portergetragen wurde : (passif) a été portéausser + D à l’exception dewieso pourquoidas Ende la fin, l’extrémité, le boutje (temporel) jamais die einzig(en) les seul(e)sder Bau, die Bauten la constructionQ3a – Bauten maisons (constructions) typiques en RDA (DDR) winzig minusculeeng étroitbereit prêteinziehen in emménager dans die Jungvermählten les jeunes mariésbeseelt von animé deendlich enfingemeinsam en commundas Dach le toitkriegen (bekommen) recevoirdiedenken an + A penser

    Wohnung, en appartement

    die Behörde, n l’autorité, l’administrationzählen compterfür versorgt erklären déclarer qn comme logé (assuré de logement)

    10 passieren se passer, arriverder Haushalt, e le ménage(sein Leben) ausdehnen étendreaushalten supporter

    (hält aus, hielt aus, hat ausgehalten)genügend = genugim Grunde au fondüberall partoutsich fühlen se sentirder Teil, e la partie, portionmeinen être d’avis, croire, s’imaginerbedeuten signifierdie Enge étroitessesich treffen se rencontrer

    (trifft sich, traf sich, hat sich getroffen)die Klamotten (fam.) les fringuesdieselbe la mêmedie Sehnsucht nostalgiespüren sentirsich erstarken se sentir plus fortendlich finalement, enfinerwachsen adultehalten (hält, hielt, hat gehalten) tenir qc, penser que

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 4 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    11 die Verdonnerten = ceux qui sont „punis“de ‚verdonnern’ (fam) punir

    verwaist orphelin, abandonnéder Spielplatz terrain (place) de jeu‘rumhängen’ (fam) traîner à(der‘klang’ de klingen tinter, résonner

    Platz la place)

    (klingt, klang, hat geklungen)verboten interditam liebsten de préférencemeistens le plus souventmitbringen apporter, emporter

    (bringt mit, brachte mit hat mitgebracht)kaum à peineder SFBeat – der Südwestfunk-Beat (?) = émission sur la musique « beat » de la radio du sud-ouestaufnehmen (aufgenommen) enregistrer (enregistré)allerdings cependant, à vrai direzu neu trop neuf (nouveau)ungeheuer énormément, extrêmementaufgewertet werden réévalueres hiess on disait que

    (es heisst, hiess, hat geheissen: on dit que)verboten interditvon vorn bis hinten (fam) d’un bout à l’autream verbotensten (familier, ironique) la chose la plus interditeverbieten interdire

    (verbietet, verbot, hat verboten)aus welchem Grund pour quelle raison

    (der Grund, die Gründe la raison, le fond)in einer Art dans une sorte dedie Bewegung, en mouvement(sich) wiegend se balançant, se berçantzusammengekniffen serré, pincégekrallt plantédie Lippe, n lèvre

    Unterlippe lèvre inférieurees geht darum il s’agit deergründen rechercher

    12 es weit bringen faire son chemin, bien réussirausser + D hors dedie Bewegung, en mouvementbemerken remarquerdie vom Platz ceux de la placeder ABV = der Abschnittsbevollmächtigte agent officiel responsable du quartier

    (une sorte d’agent de police)inbrünstig ardemmentausrufen s’exclamer

    (ruft aus, rief aus, hat ausgerufen)O Mann (familier): oh (mon Dieu)der Recorder le magnétophone ausschalten éteindre, arrêter

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 5 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    12 unschuldig innocenttat de ‘tun’ (tut, tat, hat getan) fairemerken s’apercevoir, remarquerdurchkommen (fam) passererleichtert soulagédie Jugendsprache la lange de la jeunesseder Ausdruck, (Ausdrücke) expressionAnwendung finden s’appliquer àvolljährig majeurder Sprecher locuteur, personne qui parledie Begeisterung l’enthousiasmeAusdruck verleihen donner expression, exprimer‚Brille’ (lunettes) surnom d’un amisich verderben se gâcher, abîmermühelos sans peinedemnach en conséquence, par conséquentausdrücken exprimerdie Zustimmung l’approbationdufte (fam.) superprima excellentWuschel surnom : ‚Wuschelhaar’ (fam) cheveux très bouclés, frisésbeliebt appréciéder Ausdruck l’expressionurst (fam) très, grandiosefetzig (fam) de ‚fetzen’: arracherdasselbe la même chose geil – 1) lubrique 2) (Jugendsprache) : cool, top, génialirre (fam) dingue, vachementeben ustementnicken faire un signe de la tête affirmatifeifrig appliqué, avec zèleJungs (pl) fam garçons, mes vieuxjemanden für dumm verkaufen me prendre pour un idiot

    13 eher plutôt sich unterhalten discuter de, s’entretenir deder Reisepass le passeportdie Bürgerin, nen citoyenneabgeben rendre, déposerder Wachtmeister agent de policeHerr Wachtmeister Monsieur l’agentObermeister chef d’agent de policejemanden belehren donner une leçon à qnstreng sévèrementder Führerdienstgrad grade de chef de troupeder Meister le maîtreder Unterleutnant sous-lieutenantder Grad 1) le grade 2) le degréder Glückwunsch félicitationerleichtert soulagéweshalb pourquoi

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 6 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    13 nachgehen + D suivre, poursuivredas Verbotene ce qui est interditherunterdeklamieren déclamer, parler sollennellement der Hauptmann le capitaineder Oberst le colonnelin die Seite hauen donner un coup (dans les côtes)ausgerechnet jetzt précisément maintenantdie Laune l’humeursich bessern s’améliorerLuft holen respirer (à fond, profondément)die Pluralbildung formation du plurieljemandem auffallen frapper l’attention de qndie Menge quantité, grand nombre ; ici : fam. : un tas de

    14 scheinen 1) sembler, avoir l’air, paraître,(scheint, schien, hat geschienen) 2) luire

    ziemlich assez vermuten supposerder Gedanke, ns, n réflexion, pensée, idéeaufgreifen reprendre, saisir

    (greift auf, griff auf, hat aufgegriffen)freundlich gentil, aimablebemerken remarquer weit loinunter + D sous, au-dessous deungläubig incrédule, sceptiqueweitersprechen : continuer de parler

    (weiter + verbe : idée de continuation)die Seite, n côté (la page)hauen ici: fam: frapper, donner un coupdurchgreifen ici: sévir, intervenir énergiquement

    greift durch, griff durch, hat durchgegriffenpassif impersonnel : alors, je sévirai

    entschlossen décidé, d’un air décidéder verloren wurde passif : qui a été perdugehören + D appartenir àgalt de ‘gelten’ ici: être considéré comme

    gilt, galt, hat gegolten sinon: valoir, être valableaufsässig récalcitrant, rebelle

    (der Aufsässigste le plus récalcitrant)sich durchsetzen s’imposer, se faire respecter

    (setzt sich durch, setzte s. durch, hat s. durchgesetzt)nicken faire un signe affirmatif de la tête, approuver de la têteetwas fiel ihm ein qqch lui est venu à l’espriteinfallen(+D) venir à l’esprit

    (fällt ein, fiel ein, ist eingefallen)vorhin (adv) tout à l’heure, à l’instant, avantlauernd (fam) en guettant, être à l’affût dedie Start-Taste le bouton du départrutschen (glisser, déraper) ici : tomberder verbotenste (ironique) : le plus interditdie Miene l’air, la mine

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 7 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    14 die Kennermiene air de connaisseurwessen de quider Tonträger support de sonauflegen mettre (sur la platine)

    15 im Kreise + gén dans le cercle des amisdas Entsetzen l’horreur, l’épouvanteschliessen fermer

    (schliesst, schloss, hat geschlossen)sich etwas vorstellen s’imaginerim Gehen en partantmunter gai, de bonne humeurso ein Hobby un tel hobbyjemandem etwas zutrauen croire qn capable dewar befördert worden plus-que-parfait du passif avait été promuwar degradiert worden avait été dégradéschikanieren faire des tracasseries à, brimerindem er sich zeigen liess en se faisant montrerder Personalausweis carte d’identitéwann immer toujours quandjemandem über den Weg laufen se trouver sur le chemin de qndie Fahndungskontrolle contrôle des personnes recherchéesernst sérieuxvermuten supposerdie Fahndungsliste, n liste des personnes recherchées par la policesich zusammenreimen s’expliquer

    16 tatsächlich en réalité, effectivement, vraimentvermutlich probablementsogar mêmeder (Polizei-) Ball le bal (de la police)anlässlich à l’occasion dedie Beförderung, en promotion, avancementunbeschreiblich indescriptible(ment)der Riesenskandal scandale géantsich vorstellen s’imaginernach vorn stürmen se précipiter (devant)der Gummiknüppel la matraquedie Lautsprecherboxe, n haut-parleureinschlagen auf battre surdie Dienstwaffe, n arme de servicegezogen de ‚ziehen’ tirer

    zieht, zog, gezogenmitten in au milieu dedas Lied, er chansonzerschiessen tirer

    schiessen, schiesst, schoss, hat geschossengleichzeitig en même tempsdas Schulterstück, e épauletteherunterreissen

    (reisst h., riss herunter, hat heruntergerissen)noch schlimmer encore pire

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 8 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    16 vermuten supposergrimmig fâchébehandeln traîterflattern voleter, voltiger, (atterrir)die Angelegenheit, en l’affaireim weitesten Sinne au sens le plus largesicher sûrfür sein Leben gern pour l’amour de sa vieoffensichtlich de toute évidence, visiblement

    17 die Welt le monde das Ereignis, se l’événementtrat de ‘treten’ entrer dans la ch., s’approcher,

    tritt, trat, ist getreten (v. intr.) se mettre, se placer einsetzen verbe intr. : commencerder Strassenbauer constructeur (ouvrier) de la routeder Presslufthammer, (- hämmer) marteau piqueurgefahren kamen qui arrivaient (sont arrivés)der Grenzübergang poste frontièreder Wachtturm le mirador, tour de guetder Grenzsoldat, en soldat de la frontièredas Fernglas, (- gläser) les jumellesherumreissen tourner (rapidement, violemment)

    (reisst herum, riss herum, hat herumgerissen)die Abiturklasse, n classe de maturitéersterben s’éteindre, mourir, expirer

    (erstirbt, erstarb, ist erstorben)das Raunen murmure, chuchotementehrfürchtig respectueuxablösen remplaceretwas Genaues quelque chose de précisfremd étrangerrätselhaft énigmatique, mystérieuxstrenggenommen à proprement parler, à vrai direunehelich hors mariage, illégtime, naturelabbiegen bifurquer

    biegt ab, bog ab, ist abgebogendas Standesamt l’état civilschwanger sein être enceintedie Hochzeit le mariagestattfinden avoir lieusich auskennen s’y connaître, connaîtrekaum à peineabbiegen (nach rechts/ links) tourner à droite / à gauche

    (der Adler,- aigle ici Adlergestell : carrefour ?)hinunterfahren descendre der Trabi = der Trabant voiture de l’Allemagne de l’Estherumschimpfen pester, rouspéteraussteigen descendre

    (steigt aus, stieg aus, ist ausgestiegen)aufgeregt excité, agitéwill dadurch fam: je veux traverser là

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 9 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    17 rief er il s’exlama, il criavorkommen arriveröfter assez souvent

    18 sich verirren se tromper (de chemin)meist le plus souventohne viel Aufhebens sans faire grand casdas Fass (Fässer) tonneau, barriquehatte ein solches Fass aufgemacht il a fait de tels problèmes queder Grenzer,- douaniergründlich en détail sich beschäftigen mit s’occuper deverhören interroger

    (wurde verhört: passif il a été interrogé)der Termin rendez-vous, la datees schaffen (etwas zut un) réussir, arriver à faireehe avant queunehelich hors mariagegeboren wurde est nébereits = schonsich trennen se séparernicht ganz dicht (dicht: dense, étanche)war nicht ganz dicht (fam) était un peu malade (fêlé)ausgesperrt wurde était forcé de rester dehorseintreten enfoncer

    (tritt ein, trat ein, hat eingetreten)veranstalten mener, organiserdas Riesengeschrei hurlements énormes

    (der Riese, n géant)peinlich gênant, péniblesich sicher fühlen vor se sentir sûr dedie Nachstellungen poursuitesverrückt fouziehen an (zieht, zog, ist gezogen) déménagervermuten supposersorgfältig soigneusementmeiden éviterundurchsichtig opaque, insaisissable, troublesich verhalten se comporterdas Scheidungskind enfant de parents divorcésziellos sans butjust justementvorfuhr de ‘vorfahren’ arrêter la voiture devant la portegewann de ‘gewinnen’ gagner

    (gewinnt, gewann, hat gewonnen)obendrein en plusder Seltenheiswert grande valeur par sa rareté

    19 bauen construire(wurde gebaut a été construite (passif))

    steigen auf (steigt, stieg, ist gestiegen) monter sursich bewegen bouger

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 10 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    19 dieweder noch ni … ni

    Welt le monde

    das Motorrad la motodas Moped le vélomoteurdas Klapprad vélo pliableaufdringlich indiscret, voyantder Zweitakter (moto avec un moteur à deux temps)knatternd pétaradantselbst mêmeder Zylinder le cylindreherankommen an arriver àtief basetwas Unwiderstehliches quelque chose d’irrésistiblegrummeln gronderbegrüssen saluerder Kuss baiserweg loin, parti, sortider Fahrer conducteurzu Gesicht bekommen voireinfallen venir à l’esprit

    (fällt ein, fiel ein, ist eingefallen)täglich quotidiennementabholen venir chercherspöttisch moqueurverknallt sein in fam : être amoureux de, en pincer pour qnim Gegensatz zu au contraire deanbeten adorerwahrheitsgemäss conforme, fidèle à la véritéerst mal d’abordbetrübt affligé

    20 so weit aussi loinhernach ensuitenobel (fam) généreusementfertig bringen (fam) arriver à finirjemanden ansprechen adresser la parole àdie Gelegenheit, en l’occasiondie Schulspeisung le repas en commun (à l’école)

    (die Schlange, n – serpent)in der Schlange stehen être dans la queue (d’attente)sich verkrümeln (fam) filer (à l’anglaise), s’évaporerallerdings à vrai dire, cependant, maisversuchen essayerherauskriegen über (fam) obtenir (recevoir) (des informations à propos)verknallt sein in (fam) être entiché (amoureux)ausfragen questionner qn surwert sein valoirMatchbox-Auto(s) modèle de voitureMetschi = Matchboxsich rumsprechen = sich herumsprechen se savoir, s’ébruiterdie Westverwandten = les parents habitant à l’Ouestsich wundern über s’étonner de

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 11 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    20 froschgrün vert grenouillejemandem etwas andrehen (fam) refiler qqch à qqnverweigern refuserdie Auskunft le renseignementMaserati – Monteverdi Hai marques ou modèles de voitures

    21 privilegiert privilégiéwagen oseranfassen toucherdie Gleichaltrigen - les garçons du même âgedie Prügel (pl) les coups, la correctiondrohen menacersich verlassen auf + A compter surder Beistand l’assistance, le secours, l’aideauch die (= pr. démonstratif) aussi ceux-làtaten de ‘tun’ (tut, tat, hat getan) faireunverschämt éffronté, impertinent, éhonté, insolentunantastbar intouchabledie Zwangslage situation d’urgenceecht véritabledie Aufmerksamkeit l’attentionlenken auf diriger, guider bestehen in consister en

    (besteht, bestand, hat bestanden)der « Diskussionsbeitrag

    (der Donner le tonnerre)

    » contribution à la discussion (une punition « pédagogique » ayant pour but une « prise de conscience » des élèves punis)

    ‘verdonnern’ (familierer war verdonnert worden (passif) il avait été puni

    ) punir :

    die Parole, n le slogan, le mot d’ordre, la devisediedie Vorhut (militaire) l’avant-garde

    Partei le parti

    die Arbeiterklasse classe ouvrière« Die Partei ist die Vorhut der Arbeiterklassedes travaux théoriques de Vladimir Lénine, organisateur principal de la révolution bolchéviste en

    » Thèse très célèbre, importante et problématique

    Russie.die Letter, n lettre d’imprimerieprangen resplendir, briller, die richtige Stelle le bon endroitbereichern enrichir

    die „Bereicherung“ (ironisch:) die Partei ist die Vorhaut der Arbeiterklasse: die Vorhaut = le prépuceverpetzt werden (fam) être dénoncédie Petze hier Person, die eine andere Person denunziertdie Abschussliste liste de personnes à abattredie Art sorte, manièredu bist fällig (fam) c’est à ton tourerwischt werden (passif) se faire attraperdie Lehrstelle place d’apprentissageKfz – Mechaniker mécanicien d’automobile

    (Kraftfahrzeug-Mechaniker)

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 12 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    21 es blüht ihm (fam) ici: ça lui pend au nez(blühen fleurir, être en fleurs)der Betonbauer constructeur en bétonder Zerspaner mécanicien qui sépare les piècesder Facharbeiter ouvrier spécialisédie Umformtechnik technique transformant un métalauf sich nehmen prendre sur soi (lui-même), prendre la

    responsabilité de la « plaisanterie »die Rolle le rôledie Bürgschaft

    2) ici : célèbre poème de 1) la caution, la garantie

    Friedrich Schiller« Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich Damon, den Dolch im Gewande. Ich sei, gewährt mir die Bitte, In

    (1759 -1805)

    eurem Bunde der Dritte. » Sujet héroïque : combat contre le tyran et la fidélité d’une amitié dont le tyran lui-même sera touché.durchnehmen (école): traîter en coursim Ruf stehen avoir la réputationdie Tat, en acte, action, exploitverwegen audacieuxvollbringen effectuer, accomplir

    22 zurückgehen ici auf Lenin zurückging remontait à Lénine

    der Strick, e la cordeder Übeltäter malfaiteurum den Hals legen mettre autour du couwurde gedreht (passif) était tournéwie folgt comme suitbeleidigen insulterwer celui quidie DDR (l’ancienne Allemagne de l’Est)= Deutsche Demokratische Republik

    der Friede, ns la paixbekämpfen combattre

    bekämpft werden (passif) être combattuaussehen avoir l’airstrafen punir

    gestraft war était puni(e)verdonnert werden (fam) être „puni“ echt vrai, véritabledie Strafe, n punitiondie Ehre, n honneureigentlich à vrai dire, véritablementhalten (hält, hielt, hat gehalten) tenirsich herausreden trouver des excuses, s’en

    [tirer par de belles parolesdurchklingen faire entendre, f. comprendrewirklich vraimentleider malheureusementder Umstand, (Umstände) circonstancewidrig adverse, constrairegehindert sein être empêché

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 13 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    22 die Hemmung, en inhibition, scrupuleBessere de meilleursjemandem (D) einfallen venir à l’espritwürdig digneder Redner l’orateursich vorbereiten se préparerbestimmt certainementheiser rauque, éraillé (voix)sündigen (ironique) pêcher, commettre un péchédie Reue repentir, pénitence, remordsdas Zitat, e citationder Klassiker le classique befürchten craindredie Rede le discoursausgerechnet justement, précisémentjemanden wahrnehmen remarquer, percevoir

    23 sich in Szene setzen se mettre en scènedie Zwangslage situation d’urgencestattfinden avoir lieu

    (findet statt, fand statt, hat stattgefunden) die Zensur, en la noteausgelassen sein être gai, exubérantdie Stimmung, en l’ambiancekeine Stimmung kam auf il n’y avait pas d’ambianceenden finirdie Gelegenheit, en occasiongünstig favorabledie ungünstigste Gelegenheit l’occasion la plus défavorablevorhaben projeter, avoir en vueungefähr à peu près, environallerdings cependant, maisdie Langeweile l’ennuiabgepopelt hatten (fam)

    hier : weggerissen hatten (avaient arraché)schnattern jacasserhinter vorgehaltener Hand la main devant la bouchedas Schrapnell nom selon l’"inventeur"anglais: obus d’artillerie qui produit une multitude de petites balles au moment de la déflagarationdas Lästermaul la mauvaise langueverwüsten dévaster, abîmerausgeschlossen excluim Doppel en doubleauftreten entrer en scènebereit prêt‚die’ betanzen muss = dass ich mit ihr tanzen muss

    24 übrig bleiben restersich ein Herz fassen prendre son courage à deux mains

    (den Weg) zurücklegen parcourirendlos infini

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 14 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    24 sowie dès quetanzenwa? = tanzen wir?die Mühe la peinelässig nonchalant, insouciantwirken avoir de l’effet, produire de l’effetder Schreck frayeurder Knochen, - l’osauf das erbärmlichste le plus lamentablementsich blamieren se ridiculiserübel mauvaisgemein ici : ordinaire, commun (méchant)die Tanzfläche piste de dansesich leeren se viderschlagartig d’un coupunterbrechen interrompre

    (unterbricht, unterbrach, hat unterbrochen) der Augenblick momentdas Geschnatter (fam) jacasseries, (caquetage)mustern toiser qn, regarder d’un oeil curieux verstohlen à la dérobéeder Augenwinkel, - coin de l’œillosprusten (fam) s’esclafferder Zeuge, n, n témoindie Blamage maladresse, impaireisern de fer, inébranlableweiterschnattern continuer à bavarder, (nasiller)quer durch + A traverser la discoanglotzen regarder bêtement, tapfer courageuxwagen oserauffordern inviterbetäubt assommé, anesthésiées geschah il est arrivé

    (geschehen, geschieht, geschah, ist geschehen)die Unruhe affolement, inquiétudeum sich greifen se propager

    (greift um sich, griff …, hat gegriffen)anstossen donner un coupder Unterkiefer la mâchoire inférieurerunterklappen (fam) rabattre, tomber

    25 auffordern inviterschlechthin absolument, par excellencejemandem zuteil werden être réservé àfortan désormaisdie Menschheit l’humanitéeinteilen in partager enerleben vivre qcdie Begnadeten ceux qui sont en état de grâcedie Erleuchteten les illuminés, les inspirésdas Schicksal le destinverstossen rejeté

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 15 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    25 betrogen von ‚betrügen’ trompé (tromper)(betrügt, betrog, hat betrogen)

    das Erlebnis, se expérience (événement) vécue(rum)knutschen (fam) se béquoterheftig – (adv) intensément, vivement(Licht) angehen s’allumerdie Riesenszene scène (scandale) énormeauf der Stelle sur-le-champ, tout de suiteherausschmeissen (fam) mettre à la porte

    (schmeisst, schmiss, hat geschmissen) verdonnert zu puni avec, (condamné à)der Diskussionsbeitrag contribution à la discussioneinsetzen : (v. intransitif) commencerfieberhaft fiévreuxdie Aktivität, en l’activitédas Ziel, e l’objectifebenfalls de mêmevon vornherein à l’avancezum Scheitern verurteilt voué à l’échecder Sündenbock, (...böcke) bouc-émissaireerreichen atteindreder Berufsjugendliche, n (ironique) l’adolescent de métier (profession)

    26 die FDJ die „Freie Deutsche Jugend“(organisation des jeunes en Allemagne de l’Est -DDR)die Kreisleitung direction du district de la FDJdie Wahl, en l’élection der Sauhaufen tas de cochonshalten für (hält, hielt, hat gehalten) considérer, regarder qn

    [comme, tenir pourdie Verfehlung, en la manquement, la fauteich gelobe je promets solennellementdie Rede ist = es wird gesprochen ständig = immer, continuellement das Vorkommnis, se l’événement, l’incidentder Umstand, (Umstände) circonstanceder Unterricht le cours, l’enseignementdie Verhaltensmassregel, n mesure à prendre, directive, instruction

    (das Verhalten comportement)hinlegen se mettre à platder Friedhof cimetièrerobben ramperentstehen se former, naîtreeine Fünf : = schlechteste Noteder Handgranatenwurf le lancer (jet) des grenades à mainpazifistisch gemeint entendu comme attitude pacifistedie Liegestützen machen faire des tractions, (fam.: des pompes )klatschen frapper dans ses mainsmehr Körner : (plus de « grains ») = mehr Kraft (plus de force) erwischen attraperder Fahnenständer = der Fahnenmast le mât de drapeaudie Fahne, n le drapeau

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 16 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    26 hantieren manier, manipuler, s’occuper deabhängen décrochergrenzen an toucher à, confiner à, friserdas « Banner » bannière, l’étendarddie Strafe, n punitionsich herausstellen s’avérerin Strömen giessen pleuvoir des cordes

    (giesst, goss, hat gegossen)echt vrai, véritable, authentiquesich blicken lassen se montrersich verkrümeln (fam) = sich heimlich davonmachen filer (à l’anglaise)

    27 schwer lourdflattern flotter au venthalten (hält, hielt, hat gehalten) tenirsich gestalten se présenterdie Hebelverhältnisse = die Hebelwirkung l’effet de levier

    (der Hebel,- le levier)schwierig difficileder Träger porteurder Kraftakt tour de forceklatschnass trempéausser + D à l’exception de, à part die Begegnung, en rencontreim Dunkeln dans l’obscurité(stattfinden avoir lieu)die Bühne, n scènedie Versammlung, en la réunionlief de ‚laufen’ (fam) était en coursdie Petze (péj.) (vergleiche S. 21) hier: die Direktorinder Rechenschaftsbericht compte rendudie Prozentangabe, n indication de pourcentage(s) strotzen von déborder de, gorger dedie Zahl, en nombre, chiffredeutlich clair, net (clairement)die Angabe, n indicationmanche maint, plus d’unknapp juste, tout justeerfassen saisirdie Zensur, en note (censure)die Vorverpflichtung, en obligation à l’avanceder Wehrdienst le service militairedie Solispenden (pl) les dons de solidaritédie Mitgliedschaft, en l’état (le nombre) des membres (d’une association)

    (das Mitglied, er membre d’une association)DSF die Deutsch-Sowjetische FreundschaftDTSB Deutscher Turn- und Sportbund

    (der Bund hier: association)die Subbotniks travail volontaire du samedi soir (du russe)der Meister maîtredie Frequentierung fréquentation dedie Beteiligung participation

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 17 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    28 die Pausenmilchversorgung approvisionnement en lait pendant les pausesdarlegen présenter, expliquerdas Fett la graisse, le grasder Anstieg augmentation, haussekämpfen mit se battre kichern glousser, ricaner

    (kichernd en gloussant)das FDJ- Hemd la chemise de la FDJflüstern chuchoterüberhaupt ici : d’ailleurs, du resteüberwältigt subjugué, impressionnédie Aufregung excitation, agitationhauchen susurrer, soufflereng étroitnah procheden Rücken zudrehen tourner le dosausziehen enlever

    (zieht aus, zog aus, hat ausgezogen)schmulen (fam) regarder, lorgnervergessen, i,a,e oublieratmen respirergebannt – bannen envoûter, charmerdie Tüte, n sac en papier, sachetüberstreifen enfilerder Knopf, Knöpfe boutonsich umdrehen se tournergelähmt paralyséwas ausgefressen haben (fam, plutôt vulgaire) avoir fait qch d’interditwegen + D/ G à cause irgendwas quelque chosesie werden doch verdonnert haben (supposition) ils t’auront „puni“ („condamné“)die Ohren spitzen dresser l’oreille, écouter attentivementangreifen attaquer

    (greift an, griff an, hat angegriffen)sich vorstellen s’imaginerwas war los? Qu’est-ce qui s’est passé ?je mehr .. desto gelangweilter plus il … plus elle était ennuyéesoo ein Fass haben sie aufgemacht.. ils ont fait une telle histoire (ouvert un tonneau)beinahe presque

    29 die im Westen ceux (pron. démonstratif) (de l’Ouest)küssen embrasserunterbrechen, i, a, o interrompredie Stimme, n voixschlucken avalerverstummen se taireaufhören zu cesser, arrêter deahnen se douter deeng étroitkeinen Fussbreit zurückweichen ne pas reculer d’une semelledie Dunkelheit l’obscuritédie Lippe, n lèvre

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 18 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    29 feucht humideglänzen brillersich nähern s’approcherspüren sentirdie Brust (Brüste) le seinaufregend excitantsich heben se lever

    (hebt s., hob s., hat s.gehoben)sich senken s’abaisser, descendreroch de ‘riechen’ sentir (odeur), flairer

    (riecht, roch, hat gerochen)der Geruch l’odeurblumig fleuri ausgerechnet justement, précisémentdie Rede discoursdas Rednerpult le pupitre (de l’orateur)zwar …, aber il est vrai que…, maiswahrnehmen remarquer, voirder Blick, e regardentgeistert stupéfait, ébahiirgendwann un jour, n’importe quand,mit einem letzten Kichern en gloussant la dernière foisbekennen confesser, avouer, reconnaître

    (bekennt, bekannte, hat bekannt)besonders particulièrementjene les jeunes-làmännlich masculinsolch tel, telletreu fidèleden Kopf wiegen approuver de la têtewohlwollend bienveillant, avec bienveillancedie Finger gekreuzt hatte avait croisé les doigtsder Beinahe-Kuss le presque baiserberauscht enivrévorbereitet préparéabkommen von s’écarter, s’éloigner

    30 die Bedeutung significationdie Kenntnis, se connaissancedie Schriften l’oeuvre, les écritsdie wissenschaftliche Weltanschauungscientifique du monde (théorie se basant surtout sur l’œuvre théorique de Friedrich Engels qui

    idéologie (conception)

    soutenait les recherches et publications de Karl Marx)der Gedanke, ns, n pensée, réflexion, idéedurchdrungen von pénétré par, basé surunsterblich immorteldie aussprechen, i, a, o prononcer

    Liebe l’amour

    leuchten brillerergreifen, ergreift, ergriff, hat ergriffen saisirunbesiegbar invincible

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 19 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    30 der Schmetterling, e papillonder Kokon coconeingesponnen waren mis dans le coconherrlich magnifique, splendideflattern voltiger, voleterdie Wiese, n préprachtvoll magnifique, somptueuxblühen fleurirbesorgt soucieuxflüstern chuchoterdie Hochstimmung ambiance extrêmement gaie, bonne humeur, euphoriedie Folge, n conséquencedie Grussansprache discours (de salutations)leidenschaftlich passionnéfesthalten retenir, fixeraufspringen sursauter

    (springt auf, sprang auf, ist aufgesprungen)leuchtend brillantetwas leidenschaftlicher un peu plus passionnédie Versammlung réunionzugehen auf aller versdie Rede discours

    31 das Geheimnis, se secretgemeinsam en communder Ausgang la sortiedas Gebrumm vrombissementdie Beifahrerin passagèreverschwinden, i, a, (ist verschwunden) disparaîtreder guten Laune konnte das nichts anhaben ne dérangeait pas la bonne humeurversprechen, i,a,o promettrejubeln jubilerder Nachhauseweg chemin du retoursich anmerken lassen ne rien laisser paraître

    32 durcheinander désordre, pêle-mêlebehaupten prétendre, affirmerzusammenhalten tenir ensembleder Laden magasingehören appartenir, fair partiedie Geschwister les frère et les soeurswobei ici : cependant, il …um etwas herumkommen réussir à éviterum ein Haar il s’en est fallu de peumerkwürdig étrange, bizarrewahrscheinlich probablementdie Musterungsaufforderung convocation pour le recrutement militairedie Bekanntmachung l’annonce, l’aviserscheinen apparaître

    (erscheint, erschien, ist erschienen)sich mustern lassen devoir passer devant le conseil du recrutementverlangen exiger, demander

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 20 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    32 merken remarquer, s’apercevoirdamals à ce monent-là, alorsrauskommen se savoir, (sortir)

    ängstlich angoissé, peureuxdas Wehrkreiskommando commandement du district militaireausbreiten étalerdie Musterungskommission commission du recrutementauf Ihre Annonce suite à votre annonce

    33 befehlen (befiehlt, befahl, hat befohlen) commander, ordonnerder Witz, e plaisanterieeinstellen ici: cesser, arrêter, anschnauzen (fam) engueuler, enguirlanderandere Massstäbe d’autres critèresin jeder Hinsicht à chaque égardin jedester Hinsicht (ironique) à tous égards

    (à noter le superlatif impossible et ridicule !)drohen menacerdie « Diktatur des Proletariats » Lénine a utilisé cette notionpour conquérir le pouvoir. Cette « Diktatur » a eu des conséquences tragiques pour les peuples et le socialisme.die Grenze, n frontièredes Erlaubten de ce qui est permiskomisch bizarre(ment), étrange(ment)die Art manièresich ausdrücken s’exprimervon einer neuen Seite d’un nouveau côté„Essen fassen“ (militärisch) prendre à manger, prendre le repasklingen, klingt, klang, hat geklungen tinter, résonnerungefähr à peu prèseinrücken (militärisch) entrer dansder Zuschauerraum salle des spectateursdie Stellung beziehen (militärisch) prendre positionReihe acht rangée 8Keine Vorkommnisse rien à signalerbeunruhigt inquietsich nichts anmerken lassen ne rien laisser paraîtrevorübergehend passager (adjectif)eng étroitanstrengend fatiguantdas Zuhause le chez-soider Strassenbahnfahrer conducteur de tramnachtschlafend quand tout le monde dortdünn mincedas Geräusch, e le buit (indéfini)die Schicht, en l’équipe (de nuit/ de jour)unregelmässig irrégulier

    34 der Feierabend fin de la journée de travailgenau (ici : ironique) précisémentder Zustand, (Zustände) état /situation

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 21 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    34 hingegen par contreausser + D à part, en plusebenfalls de mêmeder feste Freund l’ami stable (fixe)mitbringen amener

    (bringt mit, brachte mit, hat mitgebracht) ständig constamment,

    [continuellementsich merken retenir, remarquerinnig tendrement, cordialement, intimement (par-dessus tt)jemandem nacheifern prendre qn pour modèle, chercher à égaler qntrachten = versuchen essayerertappt werden être surpris(jdn. ertappen surprendre qn (qui veut cacher qc.)der Parteiantrag formulaire d’adhésion au parti (officiel c’est à dire

    la SED = die Sozialistische Einheitsparteiausfüllen remplir

    )

    an die Decke gehen (fam) sauter au plafond (par colère)wies de ‚weisen’ auf montrer, indiquer

    weist, wies, hat gewiesen bürgen für + A se porter garant pour répondre de qnverkünden annoncererwartungsfroh content et plein de joieein Ende setzen mettre fin àindem er wegnahm en enlevantein paarmal quelques foisfalten plierklemmen unter serrer, coincer souskippelnd chancelantder Sessel fauteuilwuchtig imposantdie Armlehnen accoudoirswulstig charnudie Federung les ressortsder Stammplatz place habituelle

    35 sich wohl fühlen se sentir à l’aiseder Sessel,- fauteuildie Berliner Zeitungder Zweck le but

    (le journal de Berlin)

    das ND = die Zeitung „Neues Deutschlanddas Blättchen = das kleine Blatt (= Zeitung) (ironique)

    “ (journal officiel du parti SED (communiste)

    mit viel Lokalem avec des articles sur la régionder Anzeigenteil partie pour les annonces

    (die Anzeige, n annonce)das andere (Blatt) = die andere Zeitungdas Zentralorganlangage typique [arrogant et prétentieux] pour les pays « communistes » de l’époque)

    l’organe central (journal central du parti- "central":

    dahinterkommen (fam) découvrir (une chose "cachée")im Grunde au fonddasselbe la même chosezuvor avant

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 22 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    35 jemanden überreden persuader qnwechseln changersich drängeln (fam) (= sich drängen) se pousserder Mist fumiermeinen être d’avis, penser, dire (avant ou après un discours direct)schlimm mauvais, grave, fâcheuxdie Stasi : die Staatssicherheit

    (la police secrète de la DDR (de l’Allemagne de l’est)(sécurité de l’état)

    der Beweis, e le preuveendlos infinider Disput, e disputeausserdem en plus, en outrebeweisen prouver

    (beweist, bewies, hat bewiesen)jemandem einfallen venir à l’esprit dejemandem grollen garder rancune à qngrollend (participe prés.) en gardant rancune à die Eingabe, n requête, pétition

    36 vorsichtig prudentSchiss haben vor (populaire ou grossier) = Angst haben vor (avoir peur de)verkünden proclamer, annoncerrollen roulerder Mächtige, n le puissantzittern tremblerder Palast, (Paläste) le palaismerken remarquer, (s’) apercevoirdas Wasser abstellen couper l’eaudas Rohr, e tuyau, tube, conduitean den Rohren fummeln tripoter dans les conduites (canalisations)die Beschwerde, n réclamation, plainteabwiegeln dédramatiser, apaiserklingen sonnersich beschweren se plaindrebehaupten prétendre, affirmer, soutenirtrotzig entêté, obstinéanregen (wir regen an) suggérerbedenken prendre en considération, réfléchir, tenir compte denachfragen s’informer, insisterjemanden bitten um + A demander qc à qn (demander à qn de faire)jemandem schuldig sein devoir à qqn gucken (fam) regarderschmuggeln faire la contrebande, passer en c.die Begrüssung salutationmit gesenkter Stimme à voix bassedie Verschwörung conspirationmit Verschwörermiene d’un air de conspirateurgrundsätzlich par principegeschmuggelt avait passé qc en contrebande à la frontièreSchokoriegel du chocolatGummibärchen bonbons die Unterhose culotte

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 23 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    36 erwischen attraper(er wurde nie erwischt passif: il n’a jamais été attrapé)

    37 an der Grenze (Dat) à la frontièredie Grenze frontièreSchweissausbrüche bekommen avoir des sueurs froides

    (Gummibärchen darfst du (über die Grenze bringen)(tu as le droit d’emporter des bonbons en traversant la frontière)

    die Platte, n le disque (musique)drohen menacerdas Pfund la livreschütteln secouerdie Verherrlichung l’apologie, la glorificationder Gegner,- l’adversaire(der Klassengegner l’adversaire ou l’ennemi de la classe "ouvrière"

    (langage "officiel")sich schuldig machen se rendre coupableniedlich mignondie Verniedlichung minimisationkeine Lust pas (aucune) envieBäume fällen abattre des arbreswieso pourquoider Ausziehtisch la table à rallongessich zu schaffen machen s’affaire àzurechtkommen mit se débrouiller avecbetonen insisterdie Kurbel la manivellesich verstellen se réglerdas Klappfahrrad (- räder) vélo pliable

    38 die Zahnbürste, n brosse à dentszusammensteckbar assemblable, qu’on peut assemblerdie Platzeinsparung ce qui permet d’économiser de la place

    (versprechen,i,a,o promettre)hässlich laidder Gegenstand (Gegenstände) l’objethantieren manipuleretwas Fanatisches quelque chose de fanatiquefix (fam) agile, rapide (fixe)der riesige Sessel le fauteuil énormeden Blick schweifen lassen laisser errer le regardseufzen / seufzend soupirer / en soupirantdie Todeszelle cellule de la mortdie Heizung le chauffageder Asbest l’amianteentdecken découvrirder Krebs le cancerder Lungenkrebs cancer des poumons

    (die Eingabe requête)

    in Vergessenheit geraten tomber dans l’oublierinnern an rappeler qc, évoquer

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 24 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    38 vergleichen comparervergleicht, verglich, hat verglichen

    unwillkürlich instinctivement, involontairementSing-Sing célèbre nom d’une prison dure où étaient

    incarcérés des condamnés à la mort (USA)die Rosenbergs couple de juifs américains, accusés d’espionnage pour l’Union soviétique, condamnés à mort (Julius + Ethel Rosenberg, wikipedia)sich vorstellen s’imaginerwahrscheinlich probablementunschuldig innocentschmuggeln passer en contrebandemit Papier ausgestopft bourré de papierneugierig curieux

    39 zusammengeknüllt froissé, chiffonnéglätten lissererbleichen pâlirweisen auf +A montrerdie Überschrift, en le titre fett grasnachrechnen calculer, comptereinziehen emménager

    (zieht ein, zog ein, ist eingezogen)rausrechnen enleverzerknittert froissé, chiffonédick grosdie BILD-Zeitung journal à sensationmit brüchiger Stimmer d’une voix casséewo du’s herhast d’où tu as (l’information)sich beschweren se plaindreandauernd (adv) en permanence, continuellement

    40 erbost fâché die MPi die Maschinenpistolemit einer Kugel am Bein avec un boulet à la jambevor +D devantzischen (fam) parler en sifflant (comme un serpent)nicht unbedingt pas forcémententscheiden décider

    entscheidet, entschied, hat entschiedendiejenige, die celle quizuständig sein être compétent die Vorbereitungsklasse classe de préparationeine besondere Schule une école particulière„Rotes Kloster“ couvent rougehervorragend excellent, extraordinairedie Zensur, en la notedas Berufsziel objectif (but) professionneldie Einstellung, en attitude, les idéesdas Verhalten comportementder Einsatz ici: engagementverkehren mit fréquenter, côtoyer

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 25 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    40 entstammen provenir de, être issu deRemarquez la répétition ironique du mot « hervorragend » toujours lié à « l’élite » de la société « socialiste » allemande.der Ruf réputationtadellos sans défauts, impéccablewahren garderdas ND = Neues Deutschland (journal du parti)so eng aussi étroitverraten trahir (ici: un secret)aufschlagen ouvrir

    41 behaupten prétendre der Wartburg marque de voiture (de la DDR)binnen + D/ + G dans un délai dedas Gefühl, e sentimentunanständig indécentunschuldig innocentsich rechtfertigen se justifierdie Berufsentscheidung choix professionnelausschlafen dormir longtempses reicht cela suffitrumhing = herumhing (fam)herumhängen traîner à la placedas Lieblingsthema thème (sujet) favoriauffallen sauter aux yeuxes fällt mir auf cela me frappe (l’attention)dem Anschein nach à en juger par les apparencesdie Studienrichtung (orientation d’) étudesunpolitisch apolitiquewozu à quoi bonsich lohnen être profitable, rentable, valoir la peine

    42 aussehen avoir l’airdie SED le parti communiste de la DDRdie Urgeschichte préhistoiresich sehnen nach + D désirer ardemment, aspirer àüber die Grenze rollen traverser la frontièrezurennen auf courir versvorstrecken tendrebettelnd en mendiantaufreissen, ei, i, i ouvrir très grandder Zustand, (Zustände) l’état, la situationder Eiserne Vorhang le rideau de fer(der „Eiserne Vorhang“ trennte die „Ost-Staaten“ von den „West-Staaten“)herrschen régnerFotos schiessen, ie, o, o prendre des photosverschwunden de

    ‚verschwinden’, i, a, u disparaîtresich vorstellen s’imaginerkeine Lust haben ne pas avoir envieimmer übertriebener toujours plus exagérésich krümmen se tordre

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 26 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    42 wühlen fouillerder Papierkorb, (... körbe) corbeille à papierverzweifelt désespéréder Zusammenbruch (…-brüche) effondrement, écroulementsich balgen um se bagarrer, se colleter der Gemüseladen boutique, magasin à légumeshoffen espérerzum Lachen bringen faire riredie Bewunderung admirationwachrufen éveiller

    43 seit + D depuisdas Versprechen promesse der Kuss baiser gemeinsam en communein Stück um boutreden über parler de

    worüber reden de quoi parlersich verabschieden dire au revoir, prendre congésich anmelden zu se faire inscrire pourdie Tanzschule l’école de danseunvorsichtig imprudentverkünden annoncerworaufhin après quoi, à la suite de quoieben drum justement pour cette raisonrumhängen (fam) – herumhängen traîneres fertig bringen arriver à, être capable dedie Tafel tableaubemerken apercevoirdurch + A à traversdie Fensterscheibe, n vitre, carreaugegenüberliegend en face das Treppenhaus cage d’escalier

    44 sich verstecken se cacher beobachten observerheimlich en cachette, secrètementdas Geschehen les événementsdie Stuhlreihe, n rangée de chaisesgegenüberliegend étant en face l’une de l’autregekämmte Herren des messieurs aux cheveux bien peignésdie Anzahl nombreadrett coquet, soignégegenübersitzen être assis en face (des autres)die Tanfläche la piste de danseerklärend en expliquantdie Gabel, n fourchettehoch en hautlehren enseigner (lernen: apprendre)das Benehmen le comportementüberhaupt en généraldie Manieren (pl) les manières

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 27 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    44 sich abwischen an s’essuyer àder Ärmel la manchedeutlich übergewichtig clairement en surpoidsdie Pfennigabsätze talons aiguillejugendlich hier: jungder Turniertänzer danseur de compétitionsich + inf. lassen se faire (assister)der Schwule, n (à l’origine péjoratif, aujourd’hui aussi utilisé dans un sens neutre et correct) : homosexuel, gayerkennen, erkennt, erkannte, hat erkannt reconnaîtrebis dahin jusqu’à maintenantder und der celui-ci ou celui-làschwul homosexuel, gaytaufen baptiserdie Schwuchtel (fam) la tantouse (fam.,péjoratif,

    souvent vulgaire pour homosexuel)demonstrieren démontrerabwechselnd tour à tour, alternativementder Schritt, e le pasnicht gering pas peu important, pas petitin Schwung bringen mettre (sa masse) en train, élancer

    45 die stehengelassene T la tantouse (restée)als gelte es comme s’il fallaitder eifersüchtige Blick le regard jalouxabgeschlossen terminédas Pult pupitreder Plattenstapel pile de disquesvorbereiten préparerdie Platte, n le disqueder Plattenteller la platineAufstellung nehmen se mettre en placesich erheben se leverauffordern inviternah prochefeucht humideder Atem haleine, respirationdie Achsel, n aisselleschwitzende Achseln des aisselles en sueur

    (schwitzen transpirer, suer)verbergen cacherüben exercerlächerlich ridiculeaussehen avoir l’air, paraîtresich (D) etwas vorstellen s’imaginertrennen séparermanchmal parfoisdas Paar le coupleweiter (tanzen) continuer àdie Art une sortedie Unterweisung l’enseignementdick gros

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 28 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    45 die Zusammenführung réunionkein bisschen besser pas mieux du toutdie Verkrampfung crispationindem die Herren en faisant que les mess.weiterrücken avancer, se déplacer

    46 ungefähr environsich verabschieden dire au revoir, prendre congésich zerstreuen se dispersersich anmelden s’inscrire, s’annoncernoch schlimmer encore pireauf Geheiss von sur ordre deseine guten Sachen hier: seine g. Kleiderder Anzug le completdie Jugendweihe une sorte de „confirmation socialiste » : après la 8ème année d’école, les élèves devaient faire une profession de foi socialiste. Ensuite, ils étaient admis parmi les adultes.wachsen, wächst, wuchs, ist gewachsen grandir, croîtreder Aussichtsturm tour, belvédèredas Gejohle beuglement, huéesder ABV vergleiche Seite 12 und S. 16! (agent officiel)die Degradierung dégradationsein Ding (zu) laufen hatte avait son affaire (avec – contre) Michaextra exprèsauf der Höhe von à la hauteur dedie Ausweiskontrolle contrôle de la carte d’identitébegleiten accompagnerder Applaus applaudissementsder Ruf, e criHerr Wachtmeister monsieur l’agent (de police)lassen Sie … nicht durchgehen ne laissez pas passer celaabführn! emmener (au poste)verhaften ! arrêter !verhören ! interrogerfoltern ! torturergeschah de ‚geschehen’ arriver, se passer

    geschieht, geschah, ist geschehengegenüber en face(sitzen, sitzt, sass, ist (hat) gesessen être assis)gierig avide, cupideanstarren fixer du regard, regarder fixement ungefähr à peu prèsbeeidruckt von impressionné par

    47 die Leichtigkeit légèretédahinschweben flotter dans l’airwiegen peserverkünden annoncersich erheben se leversich nähern s’approchergemessenen Schrittes d’un pas mesuréauffordern inviterdas Nicken signe de la tête

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 29 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    47 es wurde ihr klar = sie begriff (verstand) elle comprenaitsich anmelden s’inscrire, s’annoncerverwundert étonné das Paarproblem problème de couplesich ausdrücken s’exprimerdeutlich (mehr) clairement, nettement (plus)bereit prêtgravierend sérieux, gros, zugelassen wurde être admismitbringen amenerdie Kursgebühren les taxes du courerlassen ici: dispenser, exonérerteilnehmen participerim herkömmlichen Sinne dans le sens traditionnel die Aufforderung l’invitationgleichbedeutend équivalent, identiqueder Sturmangriff auf assaut àsich verengen se resserrerdie Rempelei, en (fam) bousculadeder Sturz, (Stürze) chutelegen um + A mettre autour dedie Hüfte, n hanchefassen prendre, saisir (par la main) halten tenirspüren sentirweich mouder regelmässige Atem respiration régulièreder Duft l’odeur

    48 vorbei fini, terminékonnte nicht (kein) ne savait pas

    (können savoir ce qu’on a appris)andauernd continuellement, en permanencejemanden loswerden se débarrasser dein Erfüllung gehen se réaliserdie Gepflogenheit, en habitude, coutumeentsprechend + D conformément à, en fonction dees ging so weiter ça continuait ainsirumspringen auf = herumspringen auf sauter sur (ses pieds)der Verlauf déroulementdas Gerammel course, bousculadereihum en faisant le toursich sichern s’assurerklug intelligentgeheimhalten garder secret, garder pour soies anstellen s’y prendrees klappt cela marche, réussit, fonctionnebeobachten observerder Plattenstapel,- pile de disquesvorbereitet préparézählen compterbeginnend en commençant par

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 30 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    49 sich balgen um se bagarrergemessenen Schrittes d’un pas mesuré der Foxtrott un type de danseaufs Ganze gehen risquer tout(auf den Fuss ) treten marcher sur le pied delegen ici : faire tomberes krachte cela faisait du bruit, vacarmepoltern faire du bruit en tombantschlimmer pirefürchterlicher Ruf réputation terrible, épouvantableder Mädchenschänder celui qui souille, déshonore (violente) les jeunes filleshinterherzischen siffler derrière luigegenseitig mutuellementzugefügt hatte = gemacht hattebetrachten considérerdas Übungsmaterial materiau d’exercicesich einlassen auf + A s’embarquer dansjeweils chaque foises gelang ihm il a réussitatsächlich effectivement, en réalitéals einziger comme uniqueüberwinden surmonter, vaincre

    (überwindet, überwand, hat überwunden)Nutzen ziehen aus tirer profit deerkor de ‚erkören’ (poétique) choisissait, a éluder Abschlussball bal de clôturedie Seite, n côtésich ausdenken s’imaginerdie Freude joiegeglückt réussiübersehen ici: ne pas voir, remarquer, ignorerim Lauf der Wochen au cours des semaines

    50 die Auserwählte, n l’élue

    51 West = Westmarküberspielen recopierastrein (= ein Stamm ohne Äste) perfekt, sans défautsdie Pressung pressageJugoscheiss copie de mauvaise qualité (de la Yougoslavie)es sollte da .. geben = man sagt, dass es einen geben solltesämtliche tous les (albums)es hiess on disaitdie Körperverletzung coups et blessures (volontaires)brummen (fam) être en tauleder Lautstärkeregler régulateur du volume (sonore)am Anschlag probablement : la main sur le régulateurtatsächlich effectivement, en réalitéfast presquehochsteigen (ei, ie, ie) monterdie Treppe, n l’escalierunzweifelhaft sans aucun doute

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 31 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    51 klingeln sonnerklopfen frapper, taper (à la porte)solange aussi longtemps que, tant quedröhnen résonner, retentirversuchen essayerdas Täterprofil l’image, le profil du malfaiteurdreschen battre (agriculture), (fam) cogner

    drischt, drosch, hat gedroschen

    52 die Faust, Fäuste le poingsogar mêmeirgendwann à n’importe quel momentaufgehen s’ouvriraufreissen ouvrir violemmentdie Vorstrafe, n condamnation antérieure, casier judiciaireanglotzen regarder fixementtapfer courageusementdie herunterhängende Unterlippe, n lèvre inférieure qui pendaitblinzeln cligner des yeuxabwiegelnd en calmant la situationStrausberg kleiner Stadt im Osten Berlinsim Suff (populaire, grossier) en état d’ivresseheiser enroué, rauquedas Klapprad vélo pliableder Bauwagen roulotte de chantierdie Hängematte hamacwagen osereintreten in entrer dansder Boden le soldurcheinanderliegend être en désordre, être pêle-mêledie Plattenhülle, n pochette de disquesbedeckt couvertwaten patauger, traverser (un ruisseau)der Frevel sacrilègeMann ! (fam) mecverrückt fou

    53 gekriegt (fam) (= bekommen)nicht übel pas mauvais, pas malin Bewegung bleiben rester en mouvementwundervoll merveilleuxgeweihte Hände des mains bénies (sacrées)eine Menge grand nombre, une quantitétauschen échangerdas Klapprad vélo pliableradeln (fam) faire du vélo, aller en vélomühelos sans peinebewältigen surmonter, assumeraufkreuzen (fam) s’amener, apparaîtreder Nachwuchstrainer l’entraîneur des jeunes (sportifs)der Trainingsanzug, (- anzüge) trainingversuchen essayer

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 32 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    53 überreden persuaderTSC (Berliner) Turn- und Sport-Clubsich herausreden trouver des excuses, s’en tirer par de belles parolesder Ehrgeiz ambitiondie Angelegenheit affaireder Stabhochsprung le saut à la percheverwundert étonnéerwidern répondredie Mauer, n le murdie Sportart, en le sport, type de sportdie Flucht la fuitebenutzen utiliser

    54 verboten interditdie Ostsee mer baltiquesegeln faire de la voiledas Drachenfliegen le deltaplanedas Paragliding parapentedas Hochhaus tour, immeubleim Grenzgebiet dans la région de la frontièredie Ahnung, en idée, pressentiment :keine Ahnung haben n’avoir aucune idéees geht (+ D) (uns) etwas an cela nous regardeder Stabhochspringer,- sauteur à la perchevermuten supposerder Stabhochsprung le saut à la percheverfolgen poursuivredie Spur, en la tracebesitzen posséderer soll(te) sie besitzen = on dit qu’il doit (devrait) la posséderder Ängstliche, n l’angoissé, personne angoisséebefürchten craindredie Hausdurchsuchung, en perquisition, visite domiciliairegefährlich dangereuxder Cover la pochette de disque, couvertureunverdächtig non suspect, qui n’éveille pas de soupçonsstecken in + A mettredie LP le disque vinyledie Hülle = die Plattenhülle couverturedas „Wohltemperierte Klavieret de 1740) : 48 Präludien + Fugen. Berühmtes Meisterwerk der Cembalo- und Klaviermusik.

    “ von Johann Sebastian Bach (le clavier bien tempéré de 1722

    tarnen camoufler, dissimulerdie Blasmusik musique de fanfare, d’harmonieverstecken cachersich wundern über + A s’étonner deneuerdings depuis peudie Sammlung collection

    (Plattensammlung collection de disques)das Missgeschick la mésaventure, malchancejdm. widerfahren arriver

    (widerfährt, widerfuhr, ist ihm widerfahren)die Nebelkerze, n obus (bougie?) fumigène

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 33 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    54 das Klo les toilettes, le petit coinlosgehen ici : s’allumergestrichen werden être annulé (biffé)der Panzer,- char d’assaut, un (engin) blindéeinweisen ici: diriger, guider

    55 die Gagarin-Büste buste de GagarinGagarin = héros de l’URRS: le premier homme (cosmonaute) du monde dans l’espaceabservierte = zerstörte (a détruit)die Panzerfaust lance-roquettes antichardie Kneipe, n bistrotder Regenschirm, e parapluiestehenlassen laisserobendrein en plusin den Bau kommen = der Bau (militaire) fam. le trou entkorken déboucher (bouteille)der Unterrock le juponausgehungert affaméanstatt au lieuder Telegrammbote facteur du télégrammein Rage geraten se mettre en rageverfluchen maudirekurz und klein schlug – de ‚schlagen’ réduire en miette

    (schlagen frapper)die Wut la colèredie Träne, n larmeerkennen, e, a, a reconnaîtrezerkloppte (fam) für zerschlug casserweit und breit dans les environs, ( répandu)trocknen séchererst seulementspindeldürr très maigreder Plattendealer personne qui fait du marchandage avec des disquesdas Gespenst, er fantômeunter + D sousirgendwelche finsteren Kanäle des canaux sombres quelconquesbeziehen, ieh, o, o se procurerdie Stasi police secrète (der Geheimdienst, e sercice secret)etwas jemandem beschaffen procurer qc à qnwillig docile, obéissantdas Botschaftspersonal personnel (inférieur) des ambassadeskutschieren conduireim Gegenzug en contrepartie

    56 zur bewussten Zeit au temps indiqué tatsächlich en effetquadratisch carréder Beutel le sac, sachetrumstehen = herumstehen rester là sans rien faire, traînerdie Luft l’airstarren regarder fixement, fixer du regard

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 34 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    56 schummrig sombreder Eindruck l’impressionversuchen essayerdie Gepflogenheit, en la coutumeergründen rechercher, sonderindem er .. verfolgte en observant (poursuivant)das Geschehen les événementsaus Entfernung par une distanceder Interessent personne intéresséedie Bestellung commandeentgegennnehmen, i,a,o accepter, prendreunglaublich hochnäsig incroyablement hautain, présomptueuxdrüben de l’autre côté (à l’Ouest)vorbei passédas Eunuchengequake coassement d’eunuquesverschwuchtelte .. musique de .. de tantousesich leisten können pouvoir se payer le luxebesorgen procurer, acheterbestellen commanderverschweisst soudéder Schrott la ferailleentgeistert ébahi, stupéfait

    57 das mindeste la moindre (chose) fünfzig West = West-Markhöhnisch plein de mépris, moqueurdie Luft ausstossen rejeter l’airverschwinden disparaîtreschlucken avalerversprechen, i, a, o promettreder „Schrotter“ fam et péjoratif: das Geldetwas nicht übers Herz bringen ne pas avoir le coeur (le courage) dedie verschweisste Hülle pochette soudéeaufreissen ouvrir (brusquement), déchirerbegehren désirer fortement (ardemment)nicken approuver de la têteneidisch jalouxder Kassettenrecorder lecteur de cassettesüberspielen repiquer, enregistrer (d’un disque sur une cassette)haken rester accroché, bloquéklingen sonneres stimmt cela rend (fait) der Plattensprung fissure dans un disqueetwas Einlullendes quelque chose qui endortzumindest au moinsdie Wiederholung, en répétition

    58 behutsam avec précaution, doucementanfassen toucherder Kratzer rayureempfindlich fragilevermitteln (das Gefühl) donner, transmettre

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 35 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    58 etwas Kostbares qc de précieuxhantieren manipuler, s’occuper deweihevoll solennellementam Rand au bordanfassen saisirdas Tonband magnétophonedie Nadel, n aiguilleabnutzen userrennen gegen courir contreder Plattenspieler tourne-disqueauf Zehenspitzen sur les pointes du piedspringen sauterverknacken rayerauftreten marcher

    (tritt auf, trat auf, ist aufgetreten)es reichte ça suffisaitfühlen sentir

    59 der Ton l’argile, la terre glaise (le son, ton)die Knete la pâte à modelertrotz + D/ + G malgréschmuggeln faire de la contrebande de qcdie Unterhose caleçondas Abenteuer, - aventureder doppelte Boden double soles genügt ça suffitder Grenzer douaniergründlicher plus minutieusementblättern feuilleterbereuen regretterverflucht hohe Risiko ce risque diablement élevéerwischt werden être attrapéetwas auf sich nehmen prendre qc sur soitriumphierend en triomphantmit dem Pass wedeln agiter le passeportder Einreisestempel tampon d’entréeeinen Kloss im Hals haben avoir la gorge serréeschütteln secouerstumm muet, silencieusementdie Keksrolle rouleau de biscuitder Tesafilm ruban adhésifdie Wade le molletkleben an coller àerwischt werden être attrapédie Zollbaracke le baraquement de la douaneholen in venir (le) chercher die gesiebte Luft l’air „tamisé“vorstrecken tendredie Handschellen les menottesgestehen avouervertraulich confidentiel, confidentiellementdie Stimme senken baisser la voix

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 36 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    59 die Ordnung l’ordre

    60 sicherheitshalber pour plus de sûretéflüstern chuchoterbedeutsam significatif, éloquentdas Laken le drapzurückschlagen rejeter, releverzum Vorschein kommen se montrer, se faire jourdie Stereoanlage chaîne hifider Speicher,- mémoiredie Aussteuerung réglage des niveauxdie Geste le gestesich aufbauen vor se camper devantstolz fier, fièrement

    60 da drüben là-bas (à l’Ouest)bauen construiredie vermickerten Topfpflanzen les plantes intérieures en mauvais étatein unscheinbares Dasein fristen mener une existence insignifianteder Knopf (Knöpfe) boutonder Lautsprecher,- haut parleurder Werktätige, n travailleurklarkommen mit = das verstehender Schalter,- commutateur, interrupteurdie Lautstärke volume sonoreder Materialeinsatz utilisation du matérielsparsam économeeingebaut intégré

    61 verschwinden disparaîtreahnen se douter desich handeln um s’agir deallerdings cependant, maiszu seinen Gunsten en sa faveurvermeintlich présumé, prétenduder Verehrer,- admirateurdie Errungenschaft, en conquête, acquisitionauf dem laufenden gehalten werden tenir au courant dejemals jamaisermessen estimerin minutiöser Vorbereitung dans une préparation minutieuseangebracht de anbringen fixer àdie Stelle, n endroitgrübeln ruminer (penser)tauschen changerkeine Ahnung haben n’avoir aucune idéedurchmachen subirungerecht injusteaufhören cesserder Vorzug (Vorzüge) avantagepreisen louerüberheizt surchauffédie Deckenplatte plaque du plafond

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 37 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    61 geborsten casséder Asbest l’amianterieseln coulerder Krebs cancerjemanden in bessere Laune versetzen mettre dans une meilleure humeuraufreissen, ei, i, i ouvrir (rapidement)das Plombieren le plombageHie = die / Hest = Westen / glauen = glauben / hass = dass / han = man / dahon = davon / Hebs = Krebsaushändigen remettreschlug de ‚schlagen’ (ä, u, a) frapper

    62 in Bombenlaune in bester Laune (humeur)die Schulter, n l’épauleaufbauen construirebedienen faire fonctionner, manier (servir)Schangse = chancenicken approuver de la têtedie erhobene Kampfesfaust le poing levé pour le combat (un signe extérieur

    pour les communistes)die Drohung menacebegriffen de ‚begreifen’, ei, i,i comprendreder Parteibürge, n, n garant du partider Kulissenschieber,- machiniste (théâtre), qui manipule et déplace les

    décors (théâtre)der Schauspieler,- l’acteurder Ton la terre glaise, l’argiledie Knete la pâte à modelerder Keks biscuit, gâteau secvorsichtig prudemmenthochsteigen, ei, ie, ie monterdie Zeile ligneMordgedanken des pensées meurtrièreserliegen, ie, a, e succomber, s’arrêterder Ausdruck l’expressiondie kontextuale Brechung cassure due au contexteder Atem stockt le souffle s’arrêtebegrüssen saluersich zurechtmachen s’arranger, se faire une beautéder Spiegel,- miroir

    63 altern vieillirscheinen, scheint, schien, geschienen semblerverzweifelt désespéréder Ausziehtisch table à rallongehantieren s’occuper de, manipulergrimmig furieusement, courroucéaussehen avoir l’airoffenbar apparemment, visiblementsich wieder fangen ici : se rattraperweisen auf montrer qc, désignerder Astbest l’amiantedie Heizung chauffage

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 38 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    63 etwas (ici : sie) erleben vivre qcnicht leiden können ne pas pouvoir supporter (souffrir)hör auf! arrête! Cesse cela !verrückt fouschaden nuireklingt wie ça sonne comme, on dirait queder Mörtelmischer malaxeur de mortier

    (onomatopée = Klangmalerei)unterbrechen, i,a,o interrompredie Probe, n ici: répétition; (test, essai)schrie de ‚schreien’ crier

    schreit, schrie, hat geschrien

    64 umzingelt von encerclé parder Wolf, (Wölfe) le loupdie Blockhütte cabane en rondinssich trocknen s’essuyerdas Stichwort ici: la réplique (Telefon) (sinon: mot-clé)aufschnappen ici: entendre (attraper)der Zucker 1) le sucre ici : 2) le diabète missverstehen mal comprendregedämpft (mit gedämpfter Stimme) à mi-voixschmuggeln passer qc en contrebandezuckerkrank diabétiqueInsulindingsbums « machin » d’insulineInsulinedu diabète.

    : hormone secrété par le pancréas. L’insuline est utilisée, en injections sous-cutanées, dans le traîtement

    die Eingabe, n la requêtezog de‘ziehen’ tirer

    zieht, zog, hat gezogendie Kappe, n ici: le capuchonder Füllhalter style (à encre)stocken s’arrêter, hésiterder Dachschaden endommagement du toit;

    ici fam: nous sommes tous des cinglésüberlegen réfléchireindrucksvoll impressionnantder Lungenkrebs cancer des poumonsstreng sévère, sévèrementdie Pollen-Allergie allergie aux pollensgesund en bonne santé, sain

    65 die Schande honteverkünden annoncer, faire savoirden eigenen .. Service leur propre servicedürfen avoir le droitwas für ein quel type dedie Pappel le peuplierdie Linde, n le tilleulder Honig le mielder Akazienhonig miel aux acaciasder Kleehonig miel aux trèfles

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 39 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    65 ungläubig incréduleahnen se douter dedie Verfeinerung, en finesse, raffinementsich ausdrücken s’exprimerstaunen s’étonnerder Mund bouchezu Wort melden intervenirdie Dialektik notion centrale du système philosophique de G. W. Fr.Hegel(1770 – 1831). Professeur d’université à Heidelberg et à Berlin (successeur de J.G. Fichte). La « contradiction » ou « dialectique » correspond chez Hegel à la réalité. La solution des contradictions de la société est vue par Hegel comme tâche de l’évolution de la société et de l’Etat. Interrogé par J.W. Goethe, l’immense poète allemand, sur la question qu’est-ce qu’était la « dialectique », Hegel a finalement répondu que la dialectique était «l’esprit organisé de l’opposition ou de « Widerspruchsgeist ». (zitiert nach Ch. St.) Karl Marx (1818 – 1885) a repris les idées de la dialectique, il a développé la notion de l’aliénation de l’homme, du travail et de la lutte des classes, en développant un « matérialisme dialectique »(à l’opposé de l’idéalisme dialectique de Hegel, comme Marx croyait). Pour Hegel et Marx, l’expérience de la révolution française était fondamentale, ils voyaient l’opposition entre la noblesse et la classe bourgeoise comme mouvement déterminant l’évolution des sociétés.

    66 vorschlagen proposer(schlägt vor, schlug vor, hat vorgeschlagen)

    bestechend impressionnant, imposant, (séduisant)widersprechen contredire

    (widerspricht, widersprach, hat widersprochen)kriegen (fam) bekommensowieso de toute façonVerdruss bereiten contrarier, fâcher qqndielinientreu fidèle à la ligne du parti (SED)

    Rolle le rôle (in der Rolle) (Dat)

    das ND das Neue Deutschland (journal officiel)um es ... herausschauen zu lassen pour qu’on puisse le voir dans la boîte aux lettresdas Packpapier papier d’emballagenicht vollständig pas complètementhineinpassen entrer (dans), aller (dedans)vorbeikommen passer devantzwangsläufig inévitablement, forcémentanstand (fam) – de „anstehen“ ici: ein Festival war nächstens auf dem Programmabfangen intercepter, s’emparer dedas Treppenhaus cage d’escaliereine zufällige Begegnung une rencontre fortuitedie Luftmatratze, n matelas pneumatiqueleihen, leiht, lieh, hat geliehen prêterdie Einquartierung logementholprig (adv) en trébuchant sur les motsdie Vorgeschichte, n antécédentsabgeschliffen sans hésitation

    67 aussprechen, i, a, o prononcerahnen se douter deauffallen frapper l’attentionkommentarlos sans commentairesich daranmachen se mettre àhervorkramen sortir (péniblement)zusammenrücken se serrer, se rapprocher

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 40 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    67 weitermelden informer, annoncer (à d’autres)die Einquartierung logement militaire, cantonnementbilden former (Sätze bilden, ironique)das Leibgericht le plat préféréprompt immédiatement, promptementfunkeln étincelerzornig fâchésich blossgestellt fühlen se sentir ridiculiséder Liebhaber l’amateur se Soljankalecken lécherder Russenfrass bouffe des russesgereizt irritésich trennen se séparerder Eid, e le sermentschwören jurer

    68 der Zwang contrainte, force sich (die Haare) abschneiden se couper les cheveuxdie Mopedprüfung l’examen de vélomoteurberüchtigt de mauvaise réputationder Prüfer examinateur, expertder Ehrgeiz l’ambitionbestehen in consister endurchfallen lassen faire échouerjeder Langhaarige chaque homme aux cheveux longsdie Bosheit méchancetédurchaus ici : pas le moins du mondeabklemmen desserrerheimlich en cachette, secrètementdas Bremslicht feu des freins (de stop)der Prüfling candidat à un examender Fahrtantritt départder ordnungsgemässe Zustand des Fahrzeugs l’état réglementaire du véhicule sich überzeugen von s’arruer deder Benzinhahn die geschlossene Benzinleitung conduite d’essence ferméeschicken envoyerdie Kreuzung carrefour, croisementdie Nachprüfung le rattrapage (d’examen)der Hausflur le corridor (sombre)der Motorradhelm casque de la motosich (den Helm) aufsetzen mettre le casquehervorquellenden Haare dépassant (le casque)bestand de ‘bestehen’, e,a,a réussirim Keller dans la cave frisurmässig en ce qui concernait la coiffurebinnen dans un délai dedas Pfund la livresich herunterhungern faire un régime draconienverkünden proclamer, annoncerGewichte stemmen soulever des poids

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 41 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    69 schwitzen suer, transpirerder Steinbruch carrièreleicht werden devenir légerdie Sprungfeder, n le ressort (fauteuil)klingen, i, a, u: résonner, sonnerder „Hungerhaken“ (crochet de faim) mort- de-faimbesorgt soucieuxvertreiben, ei, ie, ie chassersich nützlich machen se rendre utileder Bandwurm le ver solitaire erschrocken effrayésich ausziehen se déshabiller, enlever des vêtementsschmuggeln passer qc en contrebandeder Anzug le completschlaff lâche, détenduhängen an être suspendu à wie angegossen passte allait comme un gantfeierlich solennellementwas hermachst (fam) = was/wer bist être beau, impressionnersich durchfressen (fam) bei manger (bouffer) beaucoup chezschallend lachen rire aux éclatspassen (vêtements) allersich satt essen (fressen) manger à satiéténicken approuver de la têtees nicht übers Herz bringen ne pas avoir le coeur, le couragerüberzubringen passer la frontière avec le costume (légalement)rühmen faire l’éloge de, célébrerder legendäre Anzugschmuggel la contrebande (légendaire) du complet

    70 der Abschlussball le bal de fin d’annéespotten se moquer desamten en velourssogar mêmewirbeln über tourbillonner sur (au-dessus)der Schuh, e chaussure, soulierdas Paar, e le couple (la paire) der Tänzer le danseurführen conduire, guider, menerdergrosszügig généreux, vaste, spacieux, généreusement

    Tanz , (Tänze) la danse

    spüren sentirsich jemandem überlassen se livrer à qnsicher sûr, assurédie Ahnung l’idée, pressentiment*aufsteigen, ei, ie, ie monter, surgirsich zutrauen se croire capable de.scheu timide, timidementdie Gegend paysage, régionblicken in regarder danseingesogen aspiré (de ‘einsaugen’)die Entdeckung découverte

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 42 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    70 geniessen savourergeniesst, genoss, hat genossen

    dazu bringen l’amener àwahrnehmen apercevoir, remarquerdas Brummen le vrombissement, bourdonnementausgerechnet précisément

    71 im Standgas au ralentisich verabschieden dire au revoiraufhören cesser, s’arrêterwegen + gén (+ Dat) à cause deder Damensitz en amazonegeschlagen battu, vaincujemanden anstarren fixer le regardbereits – schon déjàausrechnen calculer, (penser avoir des chances)(sich) greifen, greift, griff, hat gegriffen saisirheulen weinen zittern tremblertadellos impeccableführen guidermittlerweile entre-temps, en attendantder Absender expéditeurzugeklebt collédas Herzchen le petit coeurreissen aus – (ei,i, i) arracher (la lettre)zusammenprallen mit se heurter à

    72 windig venteuxdavonflattern s’envolerhinterherrennen courir après qcjn am Schlafittchen packen saisir qn au colletbestehen auf insister sur, tenir à ce quedie Fahndung recherches (police)weggeweht werden être enlevé par le ventder Todesstreifen zone de la mort (entre les deux Allemagnes)das Gestrüpp les broussaillessich verfangen s’empêtrerhausfinden découvrir, trouverder Spiegel miroirder Besenstiel manche de balaibefestigen an fixer àaufgeben abandonnerrankommen an avoir accès àder Liebesbrief lettre d’amourlanden atterrirkeine Ahnung aucune idéedrinsteht – darin steht est écrit (dedans)sich drehen um se tourner autour deunbedingt absolumentunter keinen Umständen à aucun prix, en aucun cases fertig bringen réussir le tour de force

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 43 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    72 zugeben avouerlächerlich ridiculedie Beleidigung l’insultesich einbilden s’imaginer

    73 versuchen essayerangeln pêcher à la lignegemeinsam en commun, ensembledie Angel la gaule, canne à pêchebenutzen utiliserder Angelhaken hameçonder Radiergummi la gommeKitifix une collegetränkt war était imbibé verkleistert plein de colleberühren toucherausgehärtet = gehärtet durcieifersüchtig auf jalouxder Erfolg succèsetwas „auftun“ (fam) eine Geschichte (Beziehung, relation) beginnender Fahrstuhl l’ascenseuraussehen avoir l’airsich vorstellen s’imaginerdie Baskenmütze béret basque(hervor)wallen onduler: der Rollkragenpullover pullover à col roulédie Studienrichtung branche d’étudessich Mühe geben se donner de la peinedie Nationale Volksarmee l’armée populaire (nationale)

    74 im Sechsten = im sechsten Stock au sixième étageausstiegen de ‚aussteigen’ descendre, sortir de l’ascenseur

    steigt aus, stieg aus, ist ausgestiegenvielversprechend(es) promettant beaucouphintersinnig ambigu, à double sensdas Lächeln sourirehocken – (fam) être assisweitergehen continuerhochrasen monter très rapidementein Besengter un fougebaut worden sein avoir été construitder Blick le regardverbauen = ici: verhindern empêchersich auskennen in s’y connaîtredas Springer-Hochhaus: Springer : un éditeur de journaux très conservateurs faisant souvent de la propagande anticommunistePech haben avoir de la malchanceehe avant queverschwenden gaspillererreichen atteindrehechten sauterder Etagenflur corridor de l’étage

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 44 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    74 aufgehen s’ouvririm Türrahmen dans le chambranle de portesich aufrappeln prendre son courage à deux mainsabgekämpft épuisé

    75 ausser Atem essoufflésich vorstellen s’imaginer die Studienrichtung, en = branche d’étudeserneut à nouveaugelassen détendudie Malerin peintreholen (in) aller chercherdie Höhle grotte, caverneselbstgebaut construit par soi-mêmewurde zu = wurde (est devenu) (*werden)der Existentialismus: philosophische Ströumung des 20. Jahrhunderts. Auf Grund von Nietzsche und Husserl, entwickelt in Deutschland vor allem Martin Heidegger (1889 – 1976) die Fundamental-Ontologie. Hauptwerk: Sein und Zeit (1927). Ab den 70-er Jahren wurde die politische Naivität, Passivität und Komplizenschaft Heideggers gegenüber den Nationalsozialisten und gegenüber dem Antisemitismus stark und zu Recht kritisiert, aber als Philosoph ist Heidegger auch heute noch sehr wichtig. In Frankreich ist es vor allem J.P. Sartre, der mit seinen Werken eine existentialistische Weltanschauung entwickelte. Hauptwerk : 1943: „L’être et le néant“: Von Hegel, Husserl und Heidegger ausgehend, schreibt Sartre eine volontaristische, pessimistische und die Transzendenz (Metaphysik) leugnende Philosophie. Das Grund- Thema ist der Begriff der Freiheit. (die

    durch und durch ici: complètementFreiheit)

    beschwören conjurer, supplier(beschwört, beschwor, hat beschworen)

    die Verantwortung la responsabilitéschuld sein an être responsable (coupable) dedas Unglück le malheursich entscheiden se décider

    (entscheidet sich, entschied sich, hat sich entschieden)die Schuld faute, responsabilité (la dette)etwas Besonderes quelque chose de particulierdessen Fenster dont la fenêtredas Hohelied der Freiheit – le Cantique de la lib.

    76 imponieren impressionnerverurteilt zu condamné àrufen, ruft, rief, hat gerufen crier, appelerBärenblut vin doux (de la DDR)entkorken déboucherhandgeschrieben écrit à la mainüberkleben coller surerwidern répliquerabschalten s’arrêterder Plattenspieler tourne-disqueewig éternellementweitergehen continuerder Todesstreifen zone de la mortbeleuchten illuminerüber ici: plus devertraut mit familier avec

  • Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 45 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    76 raten devinerirgendwann un jour, n’importe quanddas Gegenteil, e le contraire, l’opposées wird (sie) nicht mehr geben elle (le mur) n’existera plusungeheuerlich monstrueux, (révoltant)überstieg de ‚übersteigen’ dépasser

    übersteigt, überstieg, hat überstiegenalles Vorstellbare tout ce qui est imaginabledasein existerausschalten arrêterauflegen mettre (sur le tourne-disque)

    77 flüstern chuchoterbegreifen comprendreecht véritable, vraiaufwachen se réveillerdie Bettkante le bord du litnackt nu„entbüben“ correspondant à „entjungfern“ déflorer wer zum ersten Mal „liebt“, wird entjungfert (Mädchen) oder „entbübt“ (Jungen) ; („entbüben“: mot plus ou moins inventé)herumhängen traînerdas Drum und Dran tout ce qui s’y rapportedie Hüfte, n la hanchebewegen bougerversuchen essayernachmachen imitergetrocknet secim Spiegel dans le miroirdie Plastiktüte sachet en plastiquedie Angel, n canne à pêche, gaule einholen ramenerder Radiergummi, s gomme kleben an coller àjohlen hurlerder Aussichtsturm belvédèreder Zoni moqueur : habitant de la zone soviétiqueder Hauptgewinn gros lotdrüben de l’autre côtézitiert werden être convoquékeine Ahnung aucune idée

    78 weshalb pourquoisass de ‘sitzen’ être assis

    sitzt, sass, hat (ist) gesessenblättern feuilleterkopfschüttelnd en secouant la têtegelegentlich de temps en tempsder Seufzer soupirstöhnen gémirwieso pourquoizuschauen + Dat regarder qn/qc

    Thomas Brussig : Am kürzeren Ende der Sonnenallee (Fischer Taschenb. 14 847) Seite 46 / 92

    Collège de Saussure / Vocabulaire allemand – français (établi par Ch. Jörimann, assisté de M. Wagner) / 20/10/2011

    78 sich sammeln ici: se concentrerLuft holen prendre de l’airgequält tourmenté, tracasséunangenehm désagréabledie Aufgabe, n tâche, devoirdie SED-Kreisleitung direction régionale du parti SEDregelmässig régulièrementder Feind, e l’ennemidie Bedeutung significationermessen mesurertatsächlich effectivement, en réalitéVerständnis zeigen montrer de la compréhensionseufzen soupirer bemerken observer, remarquerdie Härte, n dureté, rudesseansonsten à part celatreuherzig avec candeur, naïvementnicht im entferntesten pour le moins du mondesich lustig machen über se moquer deder Parteimensch l’homme du partijemandem die Sprache verschlagen laisser qn pantois, interloquer qnversteinert pétrifiédas Ungeheuer monstrewahrnehmen apercevoir, remarquersich aus der Affäre ziehen se tirer d’affaire, s’en sortirsich austricksen lassen se faire avoirerschien de ‚erscheinen’ app