Tourismusführer Bahía de Cádiz

27

description

Cádiz, San Fernando, Chiclana de la Frontera, Puerto Real y El Puerto de Santa María öffnen sich dem Meer und zeigen ihre herrlichen Strände und Felsküsten. Etwas weiter im Landesinneren, wo man den Duft des Meeres noch zart vernehmen kann, liegt Jerez de la Frontera, umgeben von weitläufigen Weinfeldern.

Transcript of Tourismusführer Bahía de Cádiz

Page 1: Tourismusführer Bahía de Cádiz
Page 2: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Im südlichsten Zipfel Europas, im Westen derProvinz Cádiz, liegt die tausendjährige Bahía deCádiz, umgeben von den Gewässern des atlan-tischen Ozeans, eingehüllt in einem unver-gleichlichen Licht. Hier herrscht ein privile-giertes Klima mit einer jährlichen Durch-schnittstemperatur von 18 Grad und 3.000Sonnenstunden im Jahr.

CÁDIZ, SAN FERNANDO, CHICLANA DE LA

FRONTERA, PUERTO REAL und EL PUERTO DE SANTA

MARÍA öffnen sich dem Meer und zeigen ihreherrlichen Strände und Felsküsten. Etwas wei-ter im Landesinneren, wo man den Duft desMeeres noch zart vernehmen kann, liegt JEREZ

DE LA FRONTERA, umgeben von weitläufigenWeinfeldern.

Der Flughafen von Jerez und der Hafen vonCádiz sind beide für den internationalenVerkehr ausgelegt. Ein modernes Strassen- undBahnnetz garantiert optimale Verbindungen derProvinz mit dem Rest der Welt.

Das Land hat sich mit seinen 45 KilometernStrand, über 220.000 Hektar Naturschutzge-biet (insbesondere dem Naturpark der Bahía deCádiz), seiner Geschichte und kulturellenVielfalt, seiner Gastronomie, seinen Volksfes-ten und Traditionen (in erster Linie Flamenco),und der repräsentativen Trilogie Pferd-Stier-Wein zu einem anerkannten Urlaubsgebietentwickelt.

Hafen der Kulturen

Costa de la Luz

Natur pur

Aktivurlaub

Golf

Sporthäfen

Sporthäfen

Volkstümliche Architektur

Das Pferd und der Stier

Kulinarischer Genuss in der Bucht

CÁDIZ

CHICLANA DE LA FRONTERA

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

JEREZ DE LA FRONTERA

PUERTO REAL

SAN FERNANDO

Feste

Nützliche Informationen

Landkarte

4

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

30

32

34

38

40

42

44

50

INHALTSVERZELCHNIS

Bahía de Cádiz

Page 3: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Spuren ihres Sieges in Form von zahlrei-chen Gotteshäusern, Klostern undMonasterien.

Cádiz und El Puerto de Santa Maríasollten eine bedeutende Rolle fürChristoph Kolumbus und sein “amerika-nisches Abendteuer” spielen, sowohl inHinblick auf seine Entdeckungsfahrt, alsauch bezüglich der späteren Handels-beziehungen mit der Neuen Welt. DieBucht von Cádiz löste Sevilla als Puerto deIndias ab und wurde der Hafen in die Neue Welt,wodurch sie für türkische, englische und portugie-sische Piraten in den Blickpunkt rückte. Daraufhinwurden Festungen zur Verteidigung der Küsteerrichtet, darunter auch die bekannte Wehrmauervon Cádiz.

Der wirtschaftliche Aufschwung im 17. und 18.Jahrhundert brachte den Bau der besten religiösenBauwerke der Region mit sich, beispielsweise dieKathedrale von Cádiz und die Kathedrale undCartuja von Jerez, zudem zahlreicher Paläste undstattlicher Häuser.

Die Bucht spielte eine bedeutende Rolle imWiderstand gegen die Franzosen; hier wurde einKampf der Partisanengruppen durchgeführt, derdas gallische Heer entzweite. Cádiz und SanFernando zeichneten sich durch das Heldentumihrer Widerstandsmacht aus. Nachdem dieEindringlinge vertrieben worden waren, wurde amGerichtshof von Cádiz 1812 die erste spanischeVerfassung entworfen: “La Pepa” erblickte am 19.März das Licht der Welt, am Tag von San José, demHeiligen Josef.

DAS AMERIKANISCHEABENTEUER. Infolge derVerschmutzung desGuadalquivir wurde derHafen von Cádiz zum Tor vonAmerika; sehr zum Nachteilvon Sevilla, denn ab dem17. Jahrhundert erreichtenden Hafen sämtlicheReichtümer, die aus derNeuen Welt eintrafen.

Bahía de Cádiz - 5

Das Land wurde seit jeher dank seiner strate-gisch günstigen Lage bevölkert: Es galt schonimmer als Brücke zwischen Europa und Afrika undmusste zwangsläufig auf dem Weg zwischen demMittelmeer und dem Atlantik passiert werden. Solassen sich seine Ursprünge auf 10.000 Jahrezuvor zurückführen, wie es auch archäologischeFundstellen in El Aculadero in El Puerto de SantaMaría und die so genannten „Mesas de Asta“ inJerez beweisen.

Die tartessischen und phönizischen Händlererreichten das Gebiet vor 3.000 Jahren und mar-kierten ein Vorher und Nachher in seiner ausge-dehnten Geschichte. Die phönizische Kultur grün-dete Gadir (1.100 v.C.) und schaffte so die ältes-te Stadt des Westens. Sie hinterließ Spuren wiedie Fundstücke, die man an der “Burg der WeißenDame” gefunden hatte, El Castillo de Doña Blanca(El Puerto de Santa María), einer der wichtigstenFundstellen der Ortschaft auf dieser Halbinsel,oder auch die phönizischen Sarkophage, die manim Museum von Cádiz besichtigen kann.

Karthager und Römer verwandelten Cádiz in denSchauplatz ihrer Kämpfe, wobei das Imperium alsSieger hervorgehen sollte und eine rascheRomanisierung vorantrieb, gefolgt von einer glanz-vollen Epoche.

Nachdem die Westgoten ihren Einzug gehal-ten hatten, waren es die Mauren, die das Gebietim Jahre 711 im Griff hatten, eine Herrschaft,die sie bis Mitte des 13. Jahrhunderts inneha-ben sollten. Danach wurde Cádiz von Alfonso Xerobert und an das Königsreich von Kastilienangeschlossen. Die Christen hinterließen die

DAS ANDALUSISCHELEGAT. Dei Mauren ließenin der Bahía de Cádiz wert-volle Spuren ihrerAnwesenheit zurück. Nebenden Festungen an derKüste ist vor allem dasmaurische Schloss vonJerez erwähnenswert, dieAlcázar, eines der wenigenBauwerke der spanisch-nor-dafrikanischen Dynastie,das bis heute erhaltengeblieben ist. Im Innerendes ummauerten Geländesbefinden sich die Mezquitamit ihren Waschungen, demMihrab und dem Minarett,die in eine christlicheKappelle umgebaut wordenist, und die ArabischenBäder.

4 - Bahía de Cádiz

Tor der Kulturen

Page 4: Tourismusführer Bahía de Cádiz

FREIKÖRPERKULT IMHERZEN DER BUCHT.Zwischen den letztenGebäuden von Valdelagranaund der Flussmündung desSan Pedro befindet sich einGebiet, das unter demNamen “Ramón 2“ bekanntist. Hier gibt es einenStrandabschnitt, an demman Nacktbaden kann.

Eine der Hauptattraktionen der Bahía deCádiz sind ihre 45 Kilometer langen Strändemit gold schimmerndem Sand und kristallkla-ren Gewässern, die zu den schönsten SträndenAndalusiens gehören.

Das milde Klima ermöglicht auch im Herbstnoch ein erfrischendes Badevergnügen, teilweisebis Oktober und November, und die Gelegenheit,Wassersportarten wie Angeln, Tauchen, Segeln undSurfen auszuüben.

Die Strände zeichnen sich zudem durch ihreVielfalt aus (angefangen bei unberührtenTraumstränden bis hin zu Urlaubszentren). Auch dieQualität der Dienstleistungen und Infrastrukturensollte nicht unerwähnt bleiben. Tatsache ist, dassdie Bahía de Cádiz Jahr für Jahr mit der BlauenFlagge ausgezeichnet wird, die von derEuropäischen Union verliehen wird, und sich so inihren Bemühungen um Qualität bestätigt sieht.

Die Liebhaber von Ruhe und Natur können sichan Buchten oder kleinen einsamen Strändenzurückziehen, fernab vom Tourismusrummel, sobeispielsweise am Levante im Naturpark der Bahíade Cádiz, in El Puerto de Santa María sowie in ElCastillo und Camposoto in San Fernando.

Wer den Strand mit der ganzen Familie genießenmöchte, ohne dabei auf die Vorteile der großenUrlaubszentren verzichten zu wollen, findet in derUmgebung eine reichlich große Auswahl. El Puertode Santa María beherbergt die animierten SträndeValdelagrana, La Muralla und La Puntilla. In derHauptstadt der Provinz Cádiz gibt es zwei beson-ders schöne Strände: Die Playa de La Victoria (mitihrer hervorragenden Sandqualität) mit ihrer ani-

mierten Strandpromenade und die Playa La Caletamitten in der Stadt. Etwas ruhiger geht es an denStränden La Calita und Fuentebravía in El Puertode Santa María oder an Santa María del Mar inCádiz zu. Aber auch diese Strände verfügen übereinen angemessenen Service.

Chiclana de la Frontera hat in den vergangenenJahrzehnten eine spektakuläre Entwicklung durch-gemacht und beherbergt paradiesisch anmutendeStrände, die zwischen Pinien und Steilküsten einge-bettet liegen (El Puerco und Punta de Piedra).Zudem gibt es Sandstrände wie La Barrosa, diehervorragend ausgestattet sind. Die UrbanisationNovo de Sancti Petri wird von Golfplätzen und luxu-riösen Hotelanlagen umgeben und versprüht vorallem im Sommer Flair und ein wundervollesAmbiente.

FILMREIF. Die paradie-sischen Strände der Buchtvon Cádiz haben bereitszahlreichen Filmen alsKulisse gedient, so beis-pielsweise in „KapitänAlatriste“ (2006), „Cain“(1986), oder „Stirb an einemanderen Tag“ (2002) mitGeheimagent James Bond.

6 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 7

Costa de la Luz

Page 5: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Die Bahía de Cádiz beherbergt über 220.000Hektar Parks, Naturschutzgebiete und Naturland-schaften und gilt als die Region mit dem propor-tional gesehen größten Naturschutzgebiet desLandes.

Das wichtigste Gebiet ist der Naturpark derBahía de Cádiz, der sich auf 10.000 Hektar Landoberhalb einer großen Flussmündung ausdehnt.Seine geografische Lage zwischen dem National-park Doñana und der Meerenge von Gibraltarmachen aus ihm eine besonders bedeutendeEnklave in Hinblick auf die Flugrouten der zahlrei-chen Vögel, die jedes Jahr zwischen dem euro-päischen und dem afrikanischen Kontinent unter-wegs sind.

Es handelt sich um eine Kontaktzone zwis-chen Meer und Land, und dank der flüssigenZirkulation der Gewässer, die aus Flüssen wiedem San Pedro oder Sturzbächen wie demTrocadero oder Sancti Petri fließen, mit einerguten Beleuchtung und ausreichenden Nähr-stoffen, lebt hier eine große Artenvielfalt, diesich aus Weichtieren, Krustentieren, Fischenund Wasservögeln zusammensetzt.

Das Zusammenleben verschiedenartiger Öko-systeme wie Steilküsten, Strände, Dünen,Lagunen, morastige Ebenen, Kiefernwälder an derKüste und sumpfiges Küstengebiet laden dazuein, die Landschaft und ihre prächtige Fauna zubewundern, allen voran die Vogelwelt. Bis heutekonnten einige wenige natürliche, fast intakteSumpfgebiete erhalten bleiben: Die Marismasvon Los Toruños (El Puerto de Santa María), dieMarismas von Sancti Petri und das Marschlandauf der Trocadero-Insel (Puerto Real).

Der bewaldete Teil des Parks, der sich haupt-sächlich aus Kiefern zusammensetzt, und dessenUnterwuchs aus Ginster, Mastix, Kermeseiche undSadebaum besteht, erstreckt sich zwischen LaAlgaida in Puerto Real, den Hügeln der Toruñosund Coto de la Isleta in El Puerto de Santa María.Dabei handelt es sich um den Lebensraum zahl-reicher Wasservögel, Reptilien wie die geschütz-ten Chamäleons, und kleinere Säugetiere.

Die Naturreservate der so genanntenComplejos Endorreicos in El Puerto de SantaMaría, Puerto Real und Chiclana haben einen gro-ßen ökologischen Wert und dienen dem Erhalt dereinheimischen Vogelwelt, von denen einige sogarvom Aussterben bedroht sind. Die Lagune vonMedina, die ebenfalls in einem Naturschutzgebietliegt, ist die größte ihrer Art in der Provinz Cádizund die zweitgrößte in ganz Andalusien. Sie liegtnicht weit von Jerez entfernt und bildet eine inter-national anerkannte Enklave für Wasservögel(Malvoisie, Blässhuhn und Marmelente).

PUNTA DEL BOQUERÓN.Sandreiche Landzunge in derNähe des StrandesCamposoto (San Fernando),die sich aus Marschland,Dünen und Meer zusammen-setzt. Sie gehört zumNaturpark der Bahía deCádiz und gilt als eine derschönsten Gegenden derRegion.

NATÜRLICHE LANDS-CHAFTEN. Die Gemeindeverfügt über zwei natürlicheLandschaften: dieTrocadero-Insel (PuertoReal) und das Sumpfgebietvon Sancti Petri (Chiclanade la Frontera). BeideGebiete befinden sich imNaturpark der Bahía deCádiz. Die Ökosysteme desMarschlandes des süda-tlantischen Bogens derIberischen Halbinsel bietenzahlreichen Wasservögelneinen Lebensraum, wo sieRuhe und Nahrung findenkönnen. Das gilt sowohl fürüberwinternde Vögel, alsauch für Zugvögel. Einebesondere Bedeutunggewinnt das Gebiet aller-dings als Brutstätte diver-ser Vogelarten und süda-tlantischer, europäischerSpezies an Fischen,Krusten- und Weichtieren.

Natur pur

Page 6: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Segeln spielt eine große Rolle in derBahía de Cádiz, das beweisen die zahlrei-chen Wettkämpfe, die hier veranstaltet wer-den. Besonders beliebt ist die Internatio-nale Nautikwoche, die auch für die spanis-che Meisterschaft und die Regatta Juan dela Cosa punktet. Beide Veranstaltungen fin-den in El Puerto de Santa María statt. ImJahre 2000 fand in der Hauptstadt Cádiz dieanerkannte Regatta der großen Segler TallShips statt.

Wer mit dem Fahrrad auf den Waldwegenunterwegs ist, die sich im Inneren desNaturparks der Bahía de Cádiz befinden, odereine der anderen ausgearbeiteten Routenerkunden möchte, hält sich nicht nur fit, son-dern lernt gleichzeitig auch die Landschaftenund die Gemeinden der Umgebung kennen.

Die Fans der Risikosportarten können denHimmel im Gleitschirmflieger erklimmen undden privilegierten und atemberaubendenAusblick auf die Bahía de Cádiz und ihreStrände genießen.

Der Küstenabschnitt der Bahía de Cádizbietet den Fans des Wassersports das ganzeJahr über ein ganzes Meer an Möglichkeitenaufgrund der milden Klimabedingungen. DasAngebot wird mit Dienstleistungen undInfrastrukturen erster Klasse vervollständigt.

Die Sauberkeit der Gewässer und dieprächtigen Meeresgründe sind vor allem fürTaucher ein kleines Paradies, speziell an denStränden La Caleta in Cádiz (mit Überrestenvon Geschützen und Keramik aus dem 18.Jh), La Calita und Fuentebravía in El Puertode Santa María sowie Sancti-Petri inChiclana de la Frontera.

In den Wellen toben Surfer, Kitesurfer undWindsurfer, die dank der idealen Windverhält-nisse aus Ost und West fantastischeVoraussetzungen zum Surfen antreffen. DieTreffpunkte dieser Sportler findet man inChiclana de la Frontera, am Strand SantaMaría del Mar in Cádiz, wo zahlreicheSurfwettkämpfe ausgetragen werden, und inCortadura – ebenfalls in Cádiz – wo sich spe-ziell die Kitesurfer treffen.

FÜR MOTORRADFANS.Auf der Rennstrecke in Jerezfindet jedes Jahr der GrossePreis von Spanien statt,eines der großen Ereignisseim Rahmen der MotorradWeltmeisterschaft, derMotoGP, sowie weitere inter-nationaleMotorsportereignisse.

REITEN. Die Stadt Jerezde la Frontera diente alsAustragungsort der weltwei-ten Reiterspiele 2002 undverfügt über eine ganze Reihevon Anlagen, wo man dieseSportart ausüben kann. Inweiteren Ortschaften derUmgebung werden ebenfallsAktivitäten angeboten, beidenen das Pferd imMittelpunkt steht. Besonderserwähnenswert sind dieFirmen, die Routen durch dasInland zwischenWeinanbaugebieten undKiefernwäldern oder entlangder Küste anbieten. DieAusflüge können mit Über-nachtungen auf Fincas, inLandhäusern oder in Cortijoskombiniert werden.

10 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 11

Aktivurlaub

Page 7: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Golf Meliá Sancti PetriFerdinand FransenJosé Luis García RojoAlan Rijks1872 y 71www.meliasanctipetri.solmelia.com

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Humberto Ybarra Coello de PortugalAntonio García de LeanizProgolf972www.vistahermosaclubdegolf.com

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Golf El PuertoRamón Marrero GómezJuana Muñoz ViedmaManuel Piñero1872www.golfelpuerto.com

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Carlos MayoCarlos MayoJack Nicklaus1872www.montecastillo.com

Sherry Golf JerezÁlvaro Taboada de ZúñigaEmilio LustauGlobal Golf Company18 y 9 par 372www.sherrygolf.com

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Villa Nueva Golf ResortRufino CaleroOliver GüntherAymerich Golf Management1872www.villanuevagolf.com

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Club de Golf Vista Hermosa

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Das hervorragende Klima in der Provinz Cádiz istauch für das Golfspiel in der Bahía de Cádiz vongrößter Bedeutung. Hier kann man seinen Lieblings-sport das gesamte Jahr über ausüben. In den ver-gangenen Jahren hat Golf einen regelrechtenHöhenflug erlebt, weshalb zahlreiche hochqualita-tive Golfplätze wie Pilze aus dem Boden geschos-sen sind. Besonders hervorgetan hat sich diesbezü-glich die Gemeinde Chiclana de la Frontera mitihrer luxuriösen Urbanisation Novo de SanctiPetri, die sich zu einem wahren Paradies für echteGolf-Fans entwickelt hat. Die Ortschaften Jerez, ElPuerto de Santa María und Puerto Real beherber-gen ebenfalls moderne Plätze, die das Herz einesjeden Golfspielers höher schlagen lassen.

INTERNATIONALEWETTKÄMPFE. Der aner-kannte Golfplatz NovoSancti-Petri war im Jahre1993 Sitz der TourespañaMasters Open vonAndalusien. Das Hotel &Golf Resort Montecastillohat zwischen 1997 und2002 die Volvo Mastersund weitere großeVeranstaltungen ausgetra-gen, beispielsweise dasnationale Event Gran CopaBacardi Final Nacional. GolfEl Puerto war Sitz desandalusischen Wettkämpfefür Profis.

12 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 13

Golf

Joaquín BausbackUwe R. BornSeveriano Ballesteros3672www.golf-novosancti.es

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Club de Golf CampanoJesús Martínez BenítezJuan Manuel SánchezRobert Trent Jones970

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Club de Golf Novo Sancti Petri

C. Lomas de Sancti Petri Golf GardenJoaquín Garat OjedaGabriel de la Rosa ÁlvarezManuel Piñero1868www.golflomas.com

Präsident:Direktor:

Designer:Anzahl der Löcher:

Par:

Barceló Montecastillo Resort

Page 8: Tourismusführer Bahía de Cádiz

14 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 15

Der Küstenstreifen der Bahía de Cádiz bietetWassersportfans eine beeindruckende Infrastruk-tur. Seine Sporthäfen Sancti Petri, Puerto Américain Cádiz und Puerto Sherry in El Puerto de SantaMaría) vereinen eine hervorragende Klimato-logie dank ihrer Nähe zur Meeresenge vonGibraltar, mit den Einflüssen des Mittelmeeresund des Atlantiks, sodass Schiffe das ganze Jahrüber anlegen und unterwegs sein können.

Nautikclubs und traditionsreiche Häfen fin-det man ebenso wie neue Anlagen, obgleich sichalle durch ihre modernen Einrichtungen undumfangreichen Dienstleistungen auszeichnen,angefangen bei den Unterkünften bis hin zuFreizeitvergnügen.

Von jedem Hafen der Umgebung ausgehendkann man die Bucht erkunden, da die Entfernungnicht allzu groß ist und man mit dem Motor-oderSegelboot gleichermaßen seinen Spaß habenwird. Der Ausblick ist atemberaubend.

NAUTIKCLUBS

CÁDIZ

C.M.G. LA CALETA

Avda. Duque de Nájera,s/nY 956 213 680

R.C.N. DE CÁDIZ

Punta de San Felipe,s/nY 956 213 262

C.N. ALCÁZAR

Pza. de San Lorenzo, 2Y 956 260 914

C.N. EL CANO

Avda. Ronda deVigilancia, s/nY 956 290 012

CHICLANA DE LA FRONTERA

C. N. SANCTI-PETRI

Poblado de Sancti PetriY 956 495 434

EL PUERTO DE SANTA

MARÍA

C.N. EL PUERTO DE SANTA

MARÍA

Avda. Bajamar, 13Y 956 852 861

CLUB VELA VALDELAGRANA

Avda. de la Libertad,15 A-Blq. 2-3ºCY 956 054 928Y 629 510 397

PUERTO REAL

C.N. EL TROCADERO

Punta del Muelle, s/nY 956 230 766

SAN FERNANDO

C. N. DE GALLINERAS

Cayo Junio Draco, s/nMuelle GallinerasY 956 486 259

SporthäfenP.D. Puerto América

36º 31’N * 6º 16’W146Calado en Bocana: 4,50 m (B.M.V.E)Marea: 3,68 m (Cádiz)956 224 220

LageAnlegestellenBedingungen

Y

P.D. Sancti Petri36º 23’ 46’’N * 6º 12’ 8’’W88Calado en Bocana: 2,20 m (B.M.V.E)Marea: 3,50 m (Cádiz)956 495 434

LageAnlegestellenBedingungen

Y

P.D. Puerto Sherry36º 34’ 45’’N * 6º 16’ 7’’W782Calado mínimo: 3 mCalado máximo: 4,5 m956 858 751 - 956 871 339

LageAnlegestellenBedingungen

Y

Page 9: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Andalusien. Möglichkeiten, Flamenco zu erleben, gibt esauf Volksfesten und Festivals wie dem berühmtenFlamencofestival von Jerez (zu Beginn des Jahres), oderder Fiesta de la Bulería (ebenfalls in Jerez) sowie anOstern und zu Weihnachten, bzw. in Flamencokneipen,so genannten tablaos, die ihre Zuschauer mit ihrenRhythmen und Gesängen vereinnahmen.

Der Karneval der Bahía de Cádiz ist mittlerweileebenfalls eine Tradition, er gilt als das beliebtesteKarnevalsfest Spaniens. In der Hauptstadt Cádiz wurdeer zum Fest von internationalem Interesse für denTourismus deklariert, wobei die ersten Karnevalsumzü-ge bereits vor Jahrhunderten stattfanden. Die kommer-ziellen Stippvisiten von Besuchern aus Genua, Venedigoder Frankreich, die Masken und Verkleidungen mit-brachten, um tanzen zu gehen, mischten sich mit denKlängen der Guajiras, Habaneras und Guarachas,Musikstile aus Kuba, die von den Schiffsmannschaftenin den Strassen von Cádiz interpretiert wurden. So ents-tand der hiesige Karneval.

Die ersten Gruppierungen und Komparsen gab es imJahre 1850. Zwischendurch wurde der Karneval mehreJahre lang verboten, konnte aber 1977 endgültig wiederaufleben und wird seitdem so gefeiert wie wir ihn ken-nen, mit all seiner Ironie, seiner Freude und seinemsprühenden Witz.

MUSEEN. Der historischeWerdegang der Bahía deCádiz zeigt sich sehr schön inForm von den Beständen, dieim Museum von Cádiz aus-gestellt werden. Hier findetman eine archäologischeAbteilung, die sich speziell derKultur der Phönizier widmet,eine weitere der SchönenKünste und eine ethnografis-che Abteilung. Das StädtischeMuseum von El Puerto deSanta María, das StädtischeGeschichtsmuseum von SanFernando und dasArchäologische Museum vonJerez vervollständigen den his-torischen Einblick in dieRegion. Ein anderes Themabehandelt das Museum derRafael Alberti-Stiftung, dasWissenswertes über dasLeben und Werk des aus ElPuerto de Santa María stam-menden Poeten ausstellt,angefangen in seinemGeburtsjahr 1902 bis in dieheutige Zeit. Gezeigt werdenFotos, Manuskripte,Dokumente, Zeichnungen undErinnerungen des Dichters ansein intensives Leben.

Kultur, Flamenco und Traditionen bilden in der Bahíade Cádiz eine eng verbundene Trilogie. Es ist das Landvon Schriftstellern wie Rafael Alberti (El Puerto de SantaMaría) und José Manuel Caballero Bonald (Jerez de laFrontera), Musikern - Manuel de Falla (Cádiz) – und gro-ßartigen Flamencokünstlern wie Camarón de la Isla(San Fernando), José Mercé und Lola Flores (beide ausJerez). Aus diesem Grund ist es nicht weiter verwunder-lich, dass der Kulturkalender gespickt mit wichtigenVeranstaltungen ist. Zu den traditionsreichstenSzenarien gehören das Theater Falla in Cádiz oder dasVillamarta in Jerez.

Eine ganz besondere Relevanz hat dasTheaterfestival der Komödien in El Puerto de SantaMaría, das im Sommer von der Stiftung Pedro MuñozSeca organisiert wird. Auch das Filmfestival AlcancesMuestra Cinematográfica del Atlántico, das in Cádizstattfindet, ist überaus bekannt. Im September 2006wurde es zum 37. Mal veranstaltet und gilt als einesder ältesten Kulturevents in ganz Andalusien. ImRahmen der nationalen Filmfestivals besetzt es denvierten Platz nach den Festivals in San Sebastián,Valladolid und Gijón.

Der Flamenco spielt für sich allein bereits eine auße-rordentliche Rolle im Kulturleben der Bahía de Cádiz.Peteneras, Tanguillos, Alegrías und Bulerías werden inSan Fernando, Cádiz, Puerto Real, El Puerto de SantaMaría und Jerez de la Frontera zu wahren Kunstwerken.So beherbergt Jerez beispielsweise das AndalusischeZentrum der Flamencokunst (Centro Andaluz de ArteFlamenco) und die Hohe Schule des Flamenco (Cátedrade Flamencología).

Ein echter Flamenco-Fan wird in dieser Gegend mehrals irgendwo anders seine Erfüllung finden, denn sie istberühmt für ihre stärkste Ausdruckskraft in ganz

KUNSTHANDWERK. Zuden wichtigstenKunsthandwerksarbeitenzählen die Tätigkeiten, die inenger Verbindung mit denPferden, dem Wein und demFlamenco stehen: dieErstellung von Garnisonen,Fassbinderei (Jerez de laFrontera) undFlamencotrachten. DieFolklorepüppchen ausChiclana sind internationalberühmt und gelten fastschon als Emblem der spa-nischen Handwerkskunst.Ebenfalls bedeutend sinddie Tischlerarbeiten ausMahagoniholz in SanFernando sowie dieBucheinbindung undFächerherstellung in Cádiz.

Kultur und Flamenco

Page 10: Tourismusführer Bahía de Cádiz

haben Orten wie Chiclana, San Fernando oderPuerto Real ein ganz besonderes Flair und dasAmbiente typischer Fischerortschaften verliehen.

Auf dem Land führen die Arbeiten, denen sichder Mensch seit jeher gewidmet hat, denBesucher ebenfalls an die volkstümlicheArchitektur der Gemeinde heran. Im sumpfigenKüstengebiet wird die Landschaft von typischen

Konstruktionen wie den Salinenhäusern undMühlen der Gezeiten geprägt, die Ebbe und Flutnutzen, um in Bewegung zu bleiben. Der zart ges-chwungene Verlauf der Weinberge wird mit typis-chen Gutshöfen der Gegend unterbrochen, stat-tliche, weiß gekalkte Bauten, umgeben von denkleinen, einfachen Häusern der Angestellten, diedas Feld abstecken.

CÁDIZ UND LA HABANA.Ein Spaziergang entlangdes Kais von Cádiz, von LaCaleta bis zum Campo delSur, lässt im Besucher dasBild von derStrandpromenade in LaHabana aufsteigen. In derTat gibt es viele Ähnlichkei-ten zu den lateinamerikanis-chen Städten, das Ergebnisder kontinuierlichenVerbindungen zwischenCádiz und der Neuen Welt.Die Kathedrale von Cádizist ein schönes Beispiel fürdiesen Einfluss, ebensodiverse Palasthäuser undAussichtstürme, die wäh-rend der amerikanischenExpansion die Physiognomiedes ehemaligen Gadirgeprägt hatten.

Jede einzelne Stadt der Bahía de Cádiz kannvon sich behaupten, eine Physiognomie miteigenem Charakter aufzuweisen.

Die kosmopolitische Wesensart der Haupt-stadt Cádiz, die sie schon immer geprägt hat,und ihr Blick nach vorn auf Übersee, haben ihr einganz spezielles Stadtbild verliehen. Ihre engenStrassen und ihre so besonderen und typisch ausCádiz stammenden Mehrfamilienhäuser sind dasErgebnis dieses Kampfes mit dem Ozean, derCádiz nie ermöglicht hat, sich weiter auszudeh-nen. Ihre Bastionen und ihr städtisches Gefügeerinnern an die Kolonialarchitektur. Cádiz undLa Habana, so fern und doch so nah.

Die Bedeutung der Weinindustrie hatOrtschaften wie Jerez de la Frontera mit dem spe-ziellen Ausdruck geprägt, die die Bodegas verlei-hen, so genannte “Weinkathedralen”. Mit dernachfolgenden Ankunft britischer und französis-cher Kellermeister hat die Stadt ein stattlichesAussehen angenommen, das sich in Form vonseinen Palästen und Prunkbauten widerspiegelt.

Etwas ähnliches ist in El Puerto de SantaMaría mit seiner großartigen Weinkultur gesche-hen, die sich mit luxuriösen Gebäuden und typis-chen Bodegas präsentiert. Die Stadt gewann vorallem im 16. und 17. Jahrhundert an Bedeutung,als Stützpunkt der Königlichen Galeere und Sitzder Generaldirektion des Ozeans. Dabei wurde sievon zahlreichen reichen Händlern als Wohnsitzauserkoren.

Der traditionelle Fischfang an der Küste undder Fang von Meeresfrüchten in der Bucht

18 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 19

Volkstümliche Architektur

Page 11: Tourismusführer Bahía de Cádiz

tlicher Arten von Reitveranstaltungen trugen dazubei, dass die Stadt als Austragungsort für dieWeltreiterspiele 2002 gewählt worden ist.

Eine weitere Möglichkeit, die Welt der Pferdekennen zu lernen, ist der Besuch des natürlichenUmfeldes der Tiere, oder die Teilnahme an denVorführungen der so genannten tientas oderpicaderos, die auf zahlreichen Gutshöfen undFincas in der Bahía de Cádiz organisiert werden.

Seit jeher hat der Stier in dieser Gegendeine ganz besondere und tief greifendeStellung eingenommen. Auf dem Land gibt esunzählige Koppeln, auf denen wunderschöneKampfstiere berühmter Stierzüchtereien inFreiheit grasen. Ihre Präsenz auf den wichtigs-ten Volksfesten, vor allem auf den beliebtenferias, ist selbstverständlich.

Zu den berühmtesten Stierkampfarenen, zumeinen dank ihrer Architektur, zum anderen auf-grund ihrer Abstammung, zählt die Arena in ElPuerto de Santa María, wo auch die bekannteFeria Taurina im Sommer stattfindet. Auch derPlatz in Jerez de la Frontera ist beliebt undführt durch ein bedeutendes Programm währendder Pferdemesse Feria del Caballo.

DIE KÖNIGLICHE REITS-CHULE ANDALUSIENS. DieHohe Schule der Reitkunst hatihren Sitz in Jerez de la Fronteraveranstaltet das SpektakelFantasía Ecuestre, das imRahmen des unvergleichlichenRecreo de las Cadenas de fran-zösischen Architekten Garnierstattfindet. Es handelt sich umein regelrechtes Reiterballett, beidem der Reiter, das Pferd unddie Musik miteinander vers-chmelzen und ein magischesSpektakel schaffen.

Bahía de Cádiz - 21

Die Bahía de Cádiz ist eines der Gebiete inAndalusien, wo bis heute die Tradition desReitsports lebendig geblieben ist und beson-ders gepflegt wird. Bereits zu Zeiten derTartesser (vor rund 3.000 Jahren) gab esHinweise auf die stolzen Tiere. Mit Einführungdes Klosters Monasterio de la Cartuja in Jerezde la Frontera im 15. Jahrhundert sollte schließ-lich ein Meilenstein in der Geschichte des anda-lusischen Pferdes aus Cádiz gelegt werden.

Die Mönche widmeten sich der Pferdezuchtund setzten hierzu hervorragende Hengste ein,die bereits seit Jahrhunderten auf der Koppelvon Alto Cielo weideten. Das Ergebnis dieserAuswahl wurde berühmt: die so genannteCartujana-Rasse. Die Yeguada de la Cartuja –Hierro del Bocado, die in einer herrlichenLandschaft von Dehesa de la Fuente, ganz in derNähe vom Monasterio de la Cartuja, liegt, ist dasgrößte und wichtigste Reservat für Cartujana-Pferde weltweit.

Jerez de la Frontera könnte man dank seinerzahlreichen Züchtereien und Pferdehöfe, die sichmit ihren Züchtungen und ausgewählten Tierenhervortun, schlichtweg als spanische Hauptstadtder Pferde nennen. Zudem gibt es viele Festakte,bei denen das Pferd die absolute Hauptrollespielt: die Pferdemesse, die zum Fest voninternationalem Interesse für den Tourismusdeklariert worden ist, sowie die großePferdeparade und der Internationale Springtur-nier Saltos Hípicos Ancades im Rahmen derHerbstfestspiele. Die Reitertradition und dieErfahrung auf dem Gebiet der Organisation säm-

DER OSBORNE-STIER.Der beliebte Osborne-Stierder Gruppe Osborne beglei-tet den Reisenden auf allenStrassen Spaniens. Rund90 Stiere sind mittlerweileein fest integrierterBestandteil, der aus derLandschaft nicht mehr weg-zudenken ist. Das Logo istzu einem nationalenSymbol aufgestiegen, wes-halb die Provinz in der gan-zen Welt bekannt ist. EinGerichtsurteil des OberstenGerichtshofes hat das Bilddes Stieres in die Kategorieeines nicht fürWerbezwecke genutztenEmblems deklariert, unddie Junta de Andalucía hates zum Monument des his-torischen Kulturguts derRegion ernannt.

20 - Bahía de Cádiz

Das Pferd und der Stier

Page 12: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Kartoffeln mit Stockfisch, die typischen Tagar-ninas esparragás und das Fleischgericht ropavieja vor.

Dank der großen Fischvorkommnisse in der Bahíakann man hier hervorragende Schmorgerichte undReisgerichte mit Fisch probieren, außerdem natür-lich den traditionellen frittierten Fisch „pescaítofrito“. Die beliebte Gegend der Ribera del Marisco inEl Puerto de Santa María wird auch sehr verwöhnteGaumen nicht unbeeindruckt lassen.

Die andalusische Dessertkunst drückt sich vorallem in süßen Leckereien aus dem Klosteraus: der “Himmelsspeck” tocino de cielo,Marzipan oder turrón aus Cádiz sind nureinige Spezialitäten, die manunbedingt probieren sollte.

Die Zutaten in der Kochkunst der Bahía deCádiz sind unvergleichlich gut. Fisch undMeeresfrüchte, frisch von der Küste, werdenmit Obst und Gemüse vom Land kombiniert.Nicht vergessen darf man Wild, das hervorra-gende Fleisch der Retinto-Rasse, Käse, chaci-nas, Olivenöl aus dem nahe gelegenen Gebirgeund natürlich diverse berühmte edle Tropfen.

Zutaten, die für eine anerkannte Qualitätbürgen, wie es auch die Herkunftsbezeich-nungen beweisen, die für die Region ausges-tellt wurden: Brandy aus Jerez, Jerez-Xeres-Sherry und Essig aus Jerez.

Die Weinindustrie in Jerez de la Frontera giltnach wie vor als wichtigste Einkommensquelledank ihrer außergewöhnlichen geografischenLage, ihrer Nähe zum Atlantik und ihrer kalkhal-tigen Böden, den so genannten "tierras dealbariza", wo die Weinreben gedeihen. Hinzukommen die Rebsorte "Palomino" und diesorgfältige Crianza des Weinmostes in denBodegas, regelrechte Kathedralen, wo dieWeine in Ruhe gären und reifen können.Zurzeit kann man Kellereien in Jerez (González& Byass, Pedro Domecq, Williams & Humbert,Sánchez Romate, etc.) und El Puerto de SantaMaría besichtigen.

Die Köche aus der Bahía de Cádiz arbeitenmit uralten Rezepten, die die Traditionen undTechniken vergangener Kulturen wie diePhönizier (Pökeltechnik) und Mauren mit einbe-ziehen. So bereiten sie wohlschmeckendeGerichte wie den Eintopf aus Cádiz, Kohl ausJerez, Stierschwanz, Artischocken mit Erbsen,

RESTAURANTS UNDGASTHÄUSER. In der Bahíade Cádiz gibt es zahlreicheMöglichkeiten, gut zu essen,angefangen in den großenRestaurants mit besondersraffinierter Küche bis hin zuden Tavernen, in denen mansich dem Ritus “Tapas” hin-gibt. Aber auch die Gasthöfedürfen wir nicht vergessen.Normalerweise findet mansie auf dem Land, und siebieten traditionelle undvolkstümliche Küche nebsthausgemachtem Landbrot.Gasthöfe, die in Weingegen-den liegen, bieten ihrenGästen Most mit einerheißen Knoblauchzehe an.

22 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 23

Kulinarischer Genuss in der Bahía

DIE ESSENZ DERVOLKSFESTE. DieGastronomie nimmt einenherausragenden Platz aufden Volksfesten der Regionein. Der Karneval in Cádizstartet kurz nach demUmzug der Heiligen DreiKönige mit der traditione-llen Pestiñada, gefolgt vonpopulären ostionadas underizadas. Die Festmessenin Jerez, El Puerto, PuertoReal, San Fernando undChiclana haben mit ihremSherry, dem vino fino, einesder Hauptelemente, das dieFiestas beherrschen wird.

Page 13: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Glanzzeit. Bedeutende Monumente wie dieKathedrale und barocke Paläste mit ihrentypischen Aussichtstürmen wurden errich-tet: das Haus der fünf Türme, das Haus dervier Türme, der Mora-Palast, das Haus desAdmirals, das Kettenhaus, der Tavira-Turm mitseiner Dunkelkammer, etc.

Die Mauern der so genannten Puertas deTierra trennen die neue, vom Meer aus gewonnenStadt von der Altstadt. Die erste wurde entlangeiner großen Allee errichtet, vorbei an der ausge-dehnten und animierten Strandpromenade. DieAltstadt hingegen hat enge Gassen und kleinePlätze mit typischen Stadtvierteln wie La Viña –das Fischerviertel -, El Mentidero, Santa María(der echte Sitz des Flamenco-Gesangs) und ElPópulo.

Die Kathedrale ist vom Meer aus sichtbar,besonders ihre Kuppel mit den goldenen Fliesen,die sich perfekt an die Physiognomie der StadtCádiz mit ihrem Kolonialstil anpasst. Sie kombi-niert barocken und neoklassizistischen Stil undbeherbergt in ihrer Krypta die Überreste des welt-berühmten Musikers Manuel de Falla. SeinSchatz zählt zu den wichtigsten von ganz Spanien.

Bahía de Cádiz - 25

Die Stadt liegt am östlichsten Ende der gleich-namigen Bucht auf einer Fläche halb Insel, halbHalbinsel, und gilt als die älteste Stadt desWestens: „La Tacita de Plata”. Ihre Gründunggeht auf das Jahr 1.100 v. Chr. zurück und ist denPhöniziern zu verdanken, ein Seefahrervolk, dasaus Gadir eine bedeutende Handelskolonie mach-te, in der sich anschließend Karthager, Römer,Westgoten und Mauren niederlassen sollten.

Vom prachtvollen römischen Gades ist bisheute das Römische Theater (1 v. Chr.) im Pópulo-Viertel gut erhalten geblieben. Es ist dank derInitiative der aus Cádiz stammenden römischenFamilie Balbo errichtet worden und wurde erst1980 entdeckt. Das Gebäude gilt als eines dergrößten seiner Art von ganz Spanien.

Dank ihrer Eigenschaften als kosmopolitischeund offene Stadt, empfänglich für die Tendenzenaus Ost und West, wählte Kolumbus hier seinenHafen, von dem aus er seine zweite Reise in dieNeue Welt antreten sollte. Nach dem Niedergangdes Hafens von Sevilla in Puerto de Indias, wurdeein fließender Handel mit Amerika aufgenommen.

Die frenetische Handelsaktivität führte dieStadt in eine wirtschaftliche und kulturelle

Cádiz

DIE BEFESTIGTE STADT.Der blühende Handel mitdem Kolonialreich erwecktedie Aufmerksamkeit derPiraten, vor deren Habgiersich die Stadt durch einFestungssystem schützenmusste. Die restauriertenÜberreste der ursprüngli-chen Kreuzfeuer-Verteidigungsanlage, dievon Vauban entworfenwurde, sind eine wichtigeAchse des Kulturerbes derStadt. Die Tore Las Puertasde Tierra, die den Eingangin die Stadt bilden, werdenbeidseitig flankiert vonWandmalereien und denHalbbastionen San Roqueund Santa Elena. Beieinem Spaziergang überdas Campo del Sur kannman die Verteidigungsboll-werke Los Mártires undCapuchinos am Strand vonLa Caleta betrachten, dievon den FestungenCastillos de San Sebastiánund Santa Catalina einge-rahmt werden. In Richtungder Gärten der AlamedaApodaca befinden sich dieBastion Baluarte de laCandelaria mit ihrer unre-gelmäßigen Form und dieMauern von San Carlos.

24 - Bahía de Cádiz

„LA PEPA”. DasOratorium von San FelipeNeri, eine Barockkirche,deren Hochaltar mit einerHeiligenfigur von Murilloglänzt, war 1812 Sitz derVolksvertretung von Cádizund der Ort, an dem dieerste spanische Verfassungentstand, die aufgrund ihresGeburtstags (amJosephstag) als „la Pepa“bezeichnet wird.

Page 14: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Die Plaza de San Antonio im Mentidero-Vierteldiente viele Jahre lang als Herz der Stadt Cádiz.Sie wird von der gleichnamigen barocken Kirchebeherrscht und erhält dank der fantastischenPaläste, die den Platz umgeben, ein wundervollesstattliches Flair. In unmittelbarer Umgebung befin-den sich die Carmen-Kirche mit ihren übermäßigdekorierten Rohrkolben im indianischen Stil, unddie Klosterkirche San Francisco.

Sehr bekannt ist auch die von eindrucksvollenAdelspalästen umgebene Plaza Mina, wo Manuelde Falla geboren wurde. Hier befindet sich auchdas Museo de Cádiz. Besonders interessant istdie archäologische Abteilung mit den Fundstückenaus der Epoche der Phönizier wie dem 1887 ent-deckten Männersarg. Fast noch beeindruckenderist der Frauensarg, der äußerst filigran gearbeitetist und dessen Insassin in sehr gelassener, feier-licher Haltung verewigt wurde. Die Abteilung fürSchöne Künste (Werke von Zurbarán, Murillo,Rubens, Van Dick, El Españoleto...) kann sich mitden bedeutendsten Pinakotheken des Landesmessen. Die Marionetten der Tía Norica in derethnographischen Abteilung sind bemerkenswerteVertreter des costumbrismo im Cádiz der letztenJahrhunderte.

LA CATEDRAL VIEJA. Dieim Volksmund als „AlteKathedrale“ bekannte KircheSanta Cruz aus dem 13.Jh.wurde auf dem Grundstückder ehemaligen Moscheeerrichtet. Bis 1838 war siedie Kathedrale von Cádiz.Besonders hervorzuheben istihr Hochretabel und dieKapelle Capilla Genovesa.

Bahía de Cádiz - 27

Das Pópulo-Viertel gilt als ältestes Viertel derStadt und versetzt den Besucher geradewegs zurückins Mittelalter. Besonders sehenswert sind die dreiTore, Überbleibsel der ehemaligen mittelalterlichenStadt (Arco del Pópulo, Arco de la Rosa und Arco delos Blancos), zudem das Römische Theater und dieKirche von Santa Cruz, die alte Kathedrale.

Die sinnbildliche Plaza de San Juan de Diosist einer der typischsten Plätze von Cádiz. Ideal, umhier ein wenig frittierten Fisch auf einer der zahl-reichen Terrassen zu probieren. Hier stehen auchdas Rathaus (mit einer Rathausuhr, die wie ausdem Werk Amor Brujo von Manuel de Falla klingt)und die barocke Kirche San Juan de Dios.

Das benachbarte Santa María-Viertel hat dietiefste Verwurzelung der Stadt. Mit seinen stattli-chen Wohnhäusern und seiner Nähe zum Hafenhat es viel von einem Seefahrerviertel. In denengen Strassen treffen wir auf interessanteGebäude wie das Kloster Santa María und dieKlosterkirche Santo Domingo, beide aus dem17. Jahrhundert. Auch befinden sich hier dasCasa Lasquetty (ein hübscher barocker Palast)und das Königliche Gefängnis, das als bestesneoklassizistisches Monument der Stadt gilt.

LA SANTA CUEVA.Dieses Kleinod der neoklas-sizistischen Architekturwurde Ende des 18.Jhs.erbaut. Dabei handelt essich um zwei übereinandererrichtete Kapellen. DieUntere ist in die Erde hinein-gebaut und wird von einerVaccaro und Gandulfo zuges-chriebenen Figurengruppebekrönt. Die Obere weistionische Säulen auf undbeherbergt neben anderenKostbarkeiten drei herrlicheGemälde von Goya.

26 - Bahía de Cádiz

Page 15: Tourismusführer Bahía de Cádiz

gemütliche, freundliche Stadtviertel, das dieQuintessenz von Cádiz ausmacht und Hauptquelleder Inspiration für die Karnevalspoesie ist. DieCaleta, wo sich das Viertel zum Meer hin öffnet, istder ideale Ort um die ortstypische Makrelenspeziali-tät caballa con piriñaca zu kosten, an einem derbeliebtesten Strände der Stadt, die sich insgesamtüber 3 km an der Küste entlang ausdehnen (SantaMaría del Mar, Cortadura und La Victoria).

Das bedeutendste Fest der Stadt ist derKarneval, der zur Veranstaltung von internationa-lem touristischem Interesse erklärt wurde. DieBewohner der ganzen Stadt tummeln sich mit ihrenVerkleidungen auf den Strassen und geben sich derungezügelten Freude und dem Spaß hin, der dieseFeier ausmacht, inmitten von Gesängen, spöttischenKarnevalsliedern, den sogen. chirigotas und demregen Faschingstreiben. Eine unvergleichlicheParodie, der Höhepunkt des sprichwörtlichen Humorsder Bewohner von Cádiz - spöttisch, hemmungslosund gewagt wie sonst nirgends auf der Welt.Während dieser Tage kommen zahlreiche Besuchernach Cádiz, um sich gemeinsam mit den Bewohnernder Stadt zu vergnügen. Als Bühne für dieKarnevalswettbewerbe dient das Theater GranTeatro Falla.

Die Calle Zorrilla ist die Adresse schlechthin fürdie so genannten tapas, die zu Getränken gereichtenAppetithäppchen. Sie führt bis hin zu derGartenanlage Alameda Apodaca mit ihren jahr-hundertealten Ficusbäumen. Ein Aussichtspunkt, vondem aus man einen herrlichen Meerblick genießenkann und der neben den Gärten des Parque Genovésdie grüne Lunge der Stadt bildet.

Am Hafen von Cádiz,in dem sowohl Handels-als auch Kreuzschiffe auf ihren Routen zwischen demMittelmeer und dem Atlantik anlegen, befindet sichdie Plaza de España mit dem Verfassungsdenk-mal und dem neoklassizistischen Palacio de laAduana, dem heutigen Sitz der Provinzregierung.

Die belebte Plaza de las Flores am städtischenMarkt befindet sich in der Nähe des ehemaligeFrauenkrankenhauses oder Hospital de Mujeres(18.Jh.), von wo aus derBesucher sich in RichtungLa Viña orien-tiert, jenes

PLAZA DE LAS FLO-RES. Dieser zentral gelegenePlatz ist nach dem kleinenBlumenmarkt benannt, dem erseine Farben und Düfte ver-dankt. Zur Karnevalszeit fin-den hier häufig Aufführungender traditionellenFaschingstrupps undKarnevalsgesängestatt.

GRILLFEST AMSTRAND. Ende August fin-den zeitgleich mit dem Festanlässlich desFußballpokals Ramón deCarranza am Strand Playade la Victoria die traditione-llen Grillfeste bis zumMorgengrauen statt. Vonhier aus ist auch dasFeuerwerk zu sehen.

28 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 29

Page 16: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Chiclana liegt eingebettet in Strände,Pinienhaine und Meerwassersalinen und istheute ein höchst beliebter Fremdenverkehrsort.Die 1303 von Alfonso Pérez de Guzmángegründete Stadt erfuhr im 18.Jh. einenWirtschaftsboom, als sie von dem regenHandel im Rest der Bahía erfasst wurde. DieArchitektur im Ort spiegelt den Wohlstand wider,

denn zu dieser Zeitwurden Adelspalästemit herrlichen Barock-fassaden gebaut wieder des Grafen Condedel Pinar.

Das Erbe der sakra-len Architektur lebt in

der neoklassizistischen Pfarrkirche San JuanBautista fort, in den Gotteshäusern JesúsNazareno und San Telmo, sowie in derWallfahrtskapelle Santa Ana. Interessant istaber auch der Torre del Reloj, ein Turm ausdem 18. Jh.

Die Weinkelterei, das traditionelle Standbeinder Wirtschaft im Ort (erstklassige Weine mitUrsprungsbezeichnungen wie Jerez-Xerez-Sherryund Manzanilla de Sanlúcar), ist nach und nachdem Tourismus gewichen, der in den letztenJahren boomt wie nie zuvor. Diese sprungartigeEntwicklung ist den zahlreichen Reizen desOrtes und seiner Umgebung zu verdanken: dieeinzigartige Naturlandschaft mit ihren traumhaf-ten Stränden, hat zur Errichtung von luxuriösenSiedlungen wie Novo de Sancti Petri, dem

Sporthafen und den unvergleichlichen Golf-plätzen geführt.

Chiclana hat einen Strand für jedenGeschmack: angefangen von den traditionell vonFamilien aufgesuchten Badestränden wie LaBarrosa mit der breiten Strandpromenade und denunzähligen Strandgaststätten und Annehmlichkei-ten, bis hin zu naturbelassenen, ruhigen Stränden

wie dem geschützten,von kleinen Klippenumrahmten El Puerco,und Punta de Piedra.Der Strand von Sancti-Petri ist ideal zumWindsurfen, besondersin der Nähe des

Fischerhafens, wo häufig starker Wind herrscht.

Für das Nachtleben in der Stadt und in denStrandsiedlungen sorgen die unzähligen Barsund Freizeitlokale. Es gibt in der Umgebung aberauch zahlreiche Restaurants und Strandgast-stätten, wo man zu einem guten Glas Wein denköstlichen Fisch genießen kann.

WELLNESSTURISMUS.Das seit 1803 in Betriebbefindliche KurzentrumFuente Amarga gilt als einerder wichtigsten KurorteSpaniens. Neben den übli-chen Anwendungen gegenSchmerzen, Rheumaleiden,Atemwegs- undHauterkrankungen ist dasKurzentrum auch wunderbarzur Entspannung und fürSchönheitsbehandlungengeeignet. Und das alles aufganz natürliche Art, dank derschwefelhaltigen Quellwasser,für die der Kurort bekannt ist.Ein Ärzteteam überwacht dieAnwendungen und bemühtsich, das Heilwassermöglichst effektiv einzuset-zen.

Chiclana de la Frontera

ISLA DE SANCTI PETRI.Es handelt sich um den ein-zigen Überrest derSüdspitze der größten Inselvon Cádiz, auf der sich einstder berühmteHerkulestempel von Cádizbefand, der dem phönizis-chen Gott Melkart gewidmetwar, der sich bei den römis-chen Kaisern tiefsterVerehrung und zahlreicherSonderrechte erfreute.Heute befinden sich hier dieRuinen einer Burg.

30 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 31

Page 17: Tourismusführer Bahía de Cádiz

und im 20.Jh. erhielt sie durch den Weinhandelihre heutige Gestalt. Auch heute noch bewahrensich einige dieser herrlichen Barockpaläste ihreStattlichkeit: Casa-Palacio de Vizarrón (Casa delas Cadenas), Casa-Palacio de Reinoso Mendoza(Rathaus), Casa-Palacio de Aranibar, Casa-Palacio de Valdivieso, Palacio de Purullena, Casade los Varela...

Der wirtschaftliche Reichtum wirkte sich aberauch positiv auf die Sakralbauten aus. So ents-tanden Gotteshäuser wie die Iglesia de SanFrancisco und Klöster wie der Convento de laConcepción, Espíritu Santo und Santo Domingo.Was die Zivilbauten betrifft, sind besonders dieWarenbörse la Lonja, das Krankenhaus San Juande Dios und der Brunnen Fuente de las Galerashervorzuheben.

Ein unbedingtes Muss sind die berühmtenbodegas oder Weinkellereien, in denen edleTropfen heranreifen, die später zu köstlichenFischgerichten und Meeresfrüchten gereicht wer-den. Zum Beispiel an traditionsreichen Orten wiela Ribera del Marisco in einem der zahlreichenFreiluftrestaurants und Gärkeller.

El Puerto ist das Freizeitzentrum schlechthin inder Bahía de Cádiz. Hier ist das ganze Jahr überetwas geboten, aber in den Sommermonaten istam meisten los. Die Strände der Stadt (Levante-Los Toruños, Valdelagrana, La Puntilla, Caleta deAgua, Santa Catalina und Fuentebravía) sind her-vorragend geeignet für den Wassersport, diemodernen Sporteinrichtungen und das großeFreizeit- und Gastronomieangebot machen sie zueinem begehrten Ziel für den Fremdenverkehr.

“EL VAPORCITO”. Ganzin der Nähe der Ribera delMarisco fährt traditionsge-mäß das Boot El Vaporcitoab, das nach Cádiz über-setzt, was von Tagesausflü-glern gern genutzt wird.Seit 1929 deckt Adriano Idie Strecke zwischen ElPuerto und Cádiz ab, wobeidas heutige Boot Adriano IIIist. Während der Überfahrthat man eine herrlicheAussicht auf die Bucht, dieStrände, Sporthäfen undKüstenorte. Es werdenauch Nachtfahrten durchdie Bahía angeboten.

Bahía de Cádiz - 33

Der lichtdurchflutete, weltoffene Ort Puerto deSanta María liegt an der Guadalete-Mündung, mit-ten in der Bahía de Cádiz. Besonders interessantist die Innenstadt, die zum historischen Stadtkernerklärt wurde.

Die Stadt ist die Wiege von großenSchriftstellern wie Alberti und Muñoz Seca und ihrkulturhistorischer Reichtum ist unvergleichlich.Die vom 10-3.Jh.v.Chr. stammenden Stücke vonder Fundstätte Poblado de Doña Blanca bezeugendas Alter der Stadt und können neben weiterenFunden anderer Kulturen im Stadtmuseumbewundert werden.

Eines seiner eindrucksvollsten Bauwerke istdie Burg Castillo de San Marcos aus dem 10.-14.Jh. Die ursprüngliche Moschee wurde zahlrei-chen Wandelungen unterzogen, bis sie zu der heu-tigen Festung wurde. Im 15.Jh. entstanden dasKloster Monasterio de la Victoria und die KircheIglesia Mayor Prioral (beides gotische Bauwerke).

Während des gesamten Mittelalters erfuhr dieSeefahrt einen stetigen Zuwachs. Deshalb ist esnicht verwunderlich, dass zahlreiche Seeleute ausder Stadt an der Entdeckung und EroberungAmerikas teilnahmen. Christopher Kolumbusselbst wohnte eine Zeit lang im Palast derHerzöge von Medinaceli. Es war auch hier in die-ser Stadt, wo die Karavelle „Santa María” für ihrAbenteuer ausgerüstet wurde und der SeefahrerJuan de la Cosa im Jahre 1500 die ersteWeltkarte zeichnete, die den amerikanischenKontinent mit erfasste.

Im 18.Jh. erreichte die Stadt ihre Blüte. Damalswar sie als „Stadt der hundert Paläste” bekannt

RAFAEL ALBERTI. Eineder zentralen Figuren derGeneration von 1927, derdazu beitrug, die spanischeLiteratur in ein neuesGoldenes Zeitalter zu füh-ren. Sein neopopularistis-cher Stil liegt eng bei demvon Federico García Lorca.Er wurde mehrfach für denLiteraturnobelpreis nomi-niert und starb 1999, nach-dem er öffentliche Aner-kennung geerntet hatte fürsein Werk, das in jedeGesellschaftsschicht vorge-drungen war. Alberti vers-tand sich selbst als ges-trandeten Seefahrer undliebte das Meer über alles.

32 - Bahía de Cádiz

El Puerto de Santa María

Page 18: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Es gibt nur wenige Orte in Spanien, die einen sointernationalen Ruf haben wie die in einer frucht-baren Hügellandschaft zwischen Bergen und Meergelegene Stadt Jerez. Der Name dieser andalusis-chen Stadt hat dank ihres Sherrys oder Jerez-Weins, der Pferde und Stiere, des Flamencos unddes Motorsports, schon lange die Landesgrenzenüberschritten.

Vor 3000 Jahren gründeten die Phönizier in die-ser Gegend die Kolonie Xera, die später unter römis-cher Herrschaft den Namen Ceret erhielt undschließlich von den Arabern Sheres oder Xeresgetauft wurde, bis König Alfons X der Weise sie imJahre 1248 der kastilischen Krone einverleibte. Vonda sollte sie für immer Jerez de la Frontera heissen.Mit den Katholischen Königen wuchs ihreBedeutung, da der Weinhandel ihrer viel gerühmtenTropfen mit England begann.

Nicht nur die Mauren hinterließen ihre Spuren inder Stadt (die historische Festungsanlage derAlcazaba, die Moschee und die arabischen Bäder,den arabischen Städtebau und die ummauerteAnlage). Die Christen sollten schon bald ihren Siegmit dem Bau von Kirchen und Klöstern demonstrie-ren. So zum Beispiel das Karthäuserkloster SantaMaría de la Defensión de Jerez aus der Mitte des15.Jh., das zum Kulturgut erklärt wurde und alsbedeutendster Sakralbau in der Provinz gilt. DieKirche San Dionisio ist eines der schönstenBeispiele für den Mudejarstil in Jerez. Sie weisteinen Wachturm aus dem 15. Jh. auf, dessenGlocke einer Legende zufolge von selbst schlug, alsAlfons X die Stadt einnahm. Sie befindet sich an der

Plaza de la Asunción, einem der reizvollsten Plätzevon Jerez, der das herrliche Renaissancegebäudemit dem Sitz des Stadtrats beherbergt.

Die Stadt hat auch zahlreiche gotische Gebäudevorzuweisen wie die Kirche Santiago aus dem15.Jh, in der Figur des Heiligen Nuestro PadreJesús del Prendimiento bewundert werden kann,das Roldana zugeschrieben wird. Am Mittwoch inder Karwoche hält die Bruderschaft dieser Kircheeine unvergessliche Prozession begleitet von denununterbrochenen Andachtsgesängen der Zigeunerab. Dieses Viertel ist die Wiege der Bulerías unddie bedeutendsten Vertreter dieser Kunst stam-men dorther.

Ein weiteres Viertel mit traditionellem Flair ist SanMiguel, die Heimat von Lola Flores. Es handelt sichum eine der gehobenen Gegenden der Stadt, diegleichzeitig zu den beliebtesten zählt. Adelspalästewie der Palacio de Villapanés prägen das Stadtbilddieses Viertels. Mitten in dessen Zentrum erhebtsich die gleichnamige Kirche, die im 15.Jh. im gotis-chen Stil erbaut wurde, wobei ihre Fassade aus demBarock stammt. Besonders sehenswert ist derHochaltar von Martínez Montañés und Juan de Arce.

Auch die Klosterkirche Santo Domingostammt aus der Gotik, obwohl sie auch Elementeaus der Renaissance aufweist. Sie besitzt einenwunderbaren gotischen Kreuzgang mit großenBögen, in die regelrechte Spitzen aus Stein einge-arbeitet sind. Erwähnenswert ist auch die KircheSan Marcos aus dem 15.Jh. mit ihren Mudejar-und Barockelementen.

DER ALCÁZAR VONJEREZ. Bei dieser Zitadelle,die den höchsten Hügel vonJerez bekrönt, handelt essich um eines der wenigenExemplare von Almohaden-Architektur in Spanien. Ihrkam eine Doppelfunktion alsWohngebäude und Festungzu. Im Inneren desummauerten Bereichs befin-det sich die Moschee (mitdem Hof der Waschungen,der Gebetsnische und demMinarett), die von Alfons X.in die Kapelle Santa Maríala Real verwandelt wurdeund die arabischen Bädermit den wunderschönenOberlichtern im Gewölbe,die die Räume mit Lichtdurchfluten. Daneben dieGartenanlage Jardín de losOlivos mit ihrenWasserbecken und Brunnen,die perfekt mit demBarockpalast vonVillavicencio harmonisieren,der auf den Überresten desehemaligen maurischenPalastes errichtet wurde,dessen Turm die einzigartigeCámara Oscura beherbergt.

HERBSTFEST. Zu dieserJahreszeit wirft sich dieStadt in Schale, um diezahlreichen Kultur- undSportveranstaltungen zubegehen, neben dem Festzu Ehren ihrerSchutzheiligen, derMadonna Virgen de laMerced und San Dionisio.Besondere Höhepunktesind der Weinleseumzug,das Traubenstampfen, dieGrosse Reiterparade, dasFest der Bulería und dasPoloturnier.

34 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 35

Jerez de la Frontera

Page 19: Tourismusführer Bahía de Cádiz

der von Ponce de León, mit seinemherrlichen Renaissancebalkon, dervon Pérez Luna und weitere wie dervon Domecq, Dávila, Bertemati, uva.

Wer aber Jerez und seineBewohner kennen lernen möchtemacht am besten einen schönenSpaziergang durch die Calle Larga, dasLadenzentrum, Treff- und Knotenpunkt der Stadt.Hier klopft der Puls der Stadt am höchsten, hier rei-hen sich die besten Geschäfte aneinander und zahl-reiche Freiluftlokale, in denen man mittags beieinem Gläschen Bier oder Wein die Sonne genießenkann und dazu die köstlichen tapas aus Jerez. Aberauch in anderen Ecken der Stadt brodelt das Leben:auf der Plaza del Arenal, dem bedeutendsten Platzvon Jerez, dem Mamelón, der Placita del Banco, derPlaza Plateros und der Plaza Rafael Rivero, allesamtbeschauliche Plätze voller Lokale, in denen man diehervorragende Gastronomie der Stadt kennen ler-nen kann.

Im Frühjahr findet hier die Feria del Caballo, einReiterfest und Pferdemarkt statt. Die Farbenprachtihrer Festbeleuchtung und Flamencokleider, die herrli-chen Festzelte, der stimmungsvolle Tanz und Gesang,all das kombiniert mit dem ständigen Kommen undGehen der Reiter und Kutschen macht sie zurVeranstaltung von internationalem touristischemInteresse.

Einmal im Jahr wird die Formel 1-Rennstrecke zumSchauplatz für den Grossen Preis von Spanien.Tausende von Fans reisen zu diesem Rennen an, daszur Motorradweltmeisterschaft zählt.

Wer gerne in Ruhe die naturnahe Stille erlebt, hatin den zoologischen Gärten, die gleichzeitig einenbotanischen Garten beherbergen, den idealen Ortgefunden.

LAS ZAMBOMBASNAVIDEÑAS. Diese Traditionaus Jerez geht zurück aufdie Zeiten, als man in klei-nen Bürgerhäusern zusam-menwohnte, wo dieNachbarn im Gemein-schaftshof ums Feuerherum saßen und Weih-nachtslieder sangen, wäh-rend das Weihnachtsgebäckzubereitet wurde, besonderspestiños. Von da an habensich die zambombas enormverbreitet. Heute wird in denBürgerhäusern, PeñasFlamencas, Vereinen undauf den Strassen der volks-tümlichsten Viertel einFeuer entfacht und jung undalt treffen sich, um gemein-sam die einzigartigen weih-nachtlichen villancicos ausder Gegend zu singen unddazu zu tanzen. Dazu wirdgeklatscht und auf zambom-bas (Hirtentrommeln) ges-pielt und der Anislikör oderBrandy zum Aufwärmen darfdabei auch nicht fehlen. Diezambombas sind offeneFeste, an denen jeder teil-nehmen kann, der mit denBewohnern von Jerez dieweihnachtliche Stimmungteilen möchte.

Bahía de Cádiz - 37

Ganz in der Nähe befindet sich der herrliche, gigan-tische Barockbau der Kathedrale, mit dessen Bau im17.Jh. begonnen wurde. Die Kathedrale beherbergt einhervorragendes Chorgestühl, das Gemälde derJungfrau María als Mädchen von Zurbarán, eineInmaculada von Vaccaro sowie einen Gekreuzigten vonJuan de Arce und den gotischen Christus Cristo de laViga aus dem 14.Jh. Der benachbarte Turm wurde aufdem Fundament eines ehemaligen Minaretts errichtet.

Ab dem 16. und 17.Jh. erfuhrdie Stadt einen rasanten Wirt-schaftsaufschwung, und wurdezum Magnet für die Händler ausGenua, England, Flamen, Frankreichusw., die den Handel in der Stadtauflodern ließen, besonders inder Weinbranche. DieserUmstand sollte dieStadt und ihre Be-wohner auf ganz be-sondere Art prägen.Zeugen davon sindihre Offenheit, Gast-freundschaft und Grandeur derBewohner von Jerez, die sich auch inder Struktur der Stadt niederschlägt.Es entstehen Adelspaläste wie

SAN MATEO. Diesesmitten in der ehemaligenhispano-muslimischenMedina gelegene Viertelgruppiert sich um diegleichnamige Kirche herum,die exemplarisch ist für dieSpätgotik des 15. und16.Jhs. Als weiterenKnotenpunkt hat es denMarkt, wo sich einst derarabische Markt befandund heute das archäologis-che Museum untergebrachtist. Das Viertel hat einigeAdelspaläste vorzuweisen,unter anderem den PalacioRiquelme. Durch dasGassengewirr gelangen wirzur Plaza de San Lucas, dereine Kirche im Mudejarstildes 14.Jh. mit einemHauch von Barock vorsteht;zur Plaza Belén, wo dieCiudad del Flamencogebaut wird und zur PlazaSan Juan de los Caballerosaus dem 14. und 15.Jh.,zwischen Gotik undMudejarstil. Dies sind dieältesten, traditionsreichs-ten Viertel von Jerez, vollerambiente und guterRestaurants und Bars.

36 - Bahía de Cádiz

Page 20: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Dieser von den marismas genanntenGezeitensümpfen und Pinienhainen umgebeneOrt wurde 1483 von den Katholischen Königengegründet, um den Bedarf an einem königlichenHafen in der Gegend zu decken. Es existiertenhier allerdings schon seit der VorgeschichteSiedlungen, von denen heute noch bedeutendearchäologische Funde zeugen. Auch die Römerhinterließen ihre Spuren in El Retamar, ElGallinero und Villanueva.

In Caño del Trocadero stehen die Überrestedes Castillo de San Luis, eine Burg von Anfangdes 18.Jhs. Sie überstand den Angriff Napoleonsim Unabhängigkeitskrieg, wurde allerdings spä-ter durch die Cien Mil Hijos de San Luis zerstört.Im Angedenken daran erhielt die populäre Plazade París diesen Namen.

Die Altstadt wurde zum historischenStadtkern erklärt. Der Ort erhält sich bis heuteseine ursprüngliche städtebauliche Struktur: einbeinahe perfektes Quader mit schnurgeradenStrassen, traditionellen Häusern mit kunstvoll ver-zierten Fassaden und herrlichen Höfen.

Die Angelpunkte der sakralen Architektur sinddie im 16. bis 18.Jh. mit Stein von nahe gelege-nen Steinbrüchen errichtete Renaissance- undBarockkirche Iglesia Mayor Prioral de SanSebastián, die barocke Klosterkirche La Victoriaaus dem 17.Jh. und die Kirche Jesús María yJosé aus dem 18.Jh., die im Volksmund als SanJosé bekannt ist. Weitere Sehenswürdigkeitenaus dem 18.Jh. sind die Gasse Callejón delArco, die Markthallen und die Caja del Agua.

Puerto Real ist heute nicht nur eine bedeutendeUniversitätsstadt, sondern auch Industriestadtdank ihrer Schiffbauindustrie.

Es ist ein lebhafter Ort der kulturell etwas zu bie-ten hat. Das Museo Histórico del Dique ist derGeschichte der Schiffbauindustrie in Spanien gewid-met. Es gibt auch zahlreiche Veranstaltungszentrenund zwei Theater, das Teatro Principal und Teatro deVerano. Der Ort verfügt auch über ausgezeichneteSporteinrichtungen.

Das gesellschaftliche Leben im Ort dreht sichum die Karnevalsvereine und die Karwochen-Bruderschaften. Neben dem berühmten volkstüm-lichen Karneval gibt es auch ein Volksfest.

Die Stadt ist bekannt für ihre erstklassigeGastronomie, die größtenteils um Fischgerichteaus den Lagunen und Meeresfrüchte kreist. Inden Freiluftlokalen kann man köstliche Venus-muscheln und Seezunge bestellen und dabeidie Stimmung auf der Strasse genießen.

In der Nähe befindet sich der Pinar de lasCanteras, die grüne Lunge der Bahía und beliebtesFreizeitziel für die Bewohner der Stadt. Die zahlrei-chen Wanderwege laden zum Spazierengehen anfrischer Luft ein.

RÍO SAN PEDRO. Derherausragendste derStrände in Puerto Real istder von Río San Pedro, einMeeresarm auf der Höhevon Pinar de la Algaida, derkaum Süßwasser führt. Eineinzigartiges FleckchenErde, an dem der Ausflugaufs Land mit dem an denStrand verschmilzt.

KINOAKADEMIE. DieStadt Puerto Real hat voreinigen Jahren alsErgänzung zumStudienangebot derUniversität eineKinoakademie eröffnet, umsich neuen kulturellenElementen gegenüber zuöffnen.

38 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 39

Puerto Real

Page 21: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Ihr heutiger Name wurde der Isla de León(„Löweninsel“) nach dem Unabhängigkeitskrieg ver-liehen, als Anerkennung für ihren Mut im Kampfgegen die französischen Truppen. Der Ort war schonlange besiedelt, was aus den phönizischen undrömischen Funden hervorgeht, die im MuseoHistórico ausgestellt sind. Die Festung Castillo deSan Romualdo war in islamischer Epoche ein sogenannter ribat, von dem aus die Brücke Puente deZuazo bewacht wurde, zur Zeit der Römer war es dereinzige Landweg vom Festland nach Cádiz.

Doch erst Mitte des 18.Jhs. begann die Stadtstark anzuwachsen. Aufgrund ihrer strategischenLage erlangte sie eine besondere Bedeutung fürden Handel und das Militär, und wurde von nun anmit der Armada in Verbindung gebracht, die das fürdie Kriegsmarine so bedeutende Arsenal de laCarraca baute.

Des Weiteren entstand die BeobachtungsstationObservatorio de Marina, ein wissenschaftlichesZentrum von großem Prestige und die neue SiedlungSan Carlos, mit dem Krankenhaus Hospital de SanCarlos und dem Pabellón de Marinos Ilustres, des-sen Seitenschiffe die Mausoleen einiger Seefahrerbeherbergen. Das Schifffahrtsmuseum Museo

Naval lässt keinen Zweifel über die Bedeutung derInsel in diesem Bereich.

Die Baudenkmäler stammen größtenteils ausdem 18.Jh. Besonders hervorzuheben ist dasRathaus, ein faszinierendes neoklassizistischesGebäude und der Patio de Cambiazo, ein hervorra-gendes Exemplar der heimischen Architektur.

Sehenswerte Sakralbauten sind unter anderemdie aus dem 17. und 18.Jh. stammendeBarockkirche Iglesia del Carmen, in der Marmor ausGenua verarbeitet wurde; die Kirche San Franciscoaus dem 18.Jh. auf der Schwelle zum Neoklassizis-mus, das neoklassizistische Gotteshaus DivinaPastora aus dem 18.Jh. und San Pedro y San Pablo,ebenfalls aus dem 18.Jh., in der der Übergang vomBarock zum Neoklassizismus deutlich zumVorschein tritt.

Das Herz der Stadt ist die stimmungsvolle CalleReal, in der man die besondere Bauart der Häuservon La Isla und ihre filigranen schmiedeeisernenFenstergitter bewundern kann. Die unzähligen Barsund Bierlokale bieten vorzüglichen Fisch,Schaumgebäck, Garnelenomlett und Purpur-schnecken, sowie die berühmten Dornhaie aus LaIsla an.

DIE UMGEBUNG. DerOrt liegt eingebettet in eineLandschaft von marismasund Salinen, höchst wertvo-llen Dünen und Stränden.Die marismas und dieLagunen sind die Heimatzahlreicher Weichtiere undFische und ideale Orte zurVogelbeobachtung. Inmittendieses Naturparks liegt derruhige, entspannte StrandPlaya de Camposoto, derzum Genießen einlädt. Einweiteres Freizeitangebot fürNaturliebhaber ist derBotanische Garten.

JOSÉ MONGE“CAMARÓN DE LA ISLA”.(1950-1992). SanFernando ist auch die Wiegedieses cantaor oderFlamencosängers, der dieMusikszene Ende des 20.Jh.nachhaltig prägte. Er revolu-tionierte die Flamencoszenemit seinem persönlichenStil, der auf traditionellenpalos basiert, in die er neueTendenzen mit einarbeitete,da er der zeitgenössischenvolkstümlichen Musik offengegenüberstand. SeinEinfluss ist heute auf allenEbenen spürbar, vomGesang bis hin zur Fusion,der sich die jüngeren Bandsheute schrieben haben.

40 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 41

San Fernando

Page 22: Tourismusführer Bahía de Cádiz

JANUAR

- Umzug der HeiligenDrei Könige (Cádiz,Chiclana de la Frontera,El Puerto de SantaMaría, Jerez de laFrontera, Puerto Real).

FEBRUAR

- Karneval.(Cádiz). VON

INTERNATIONALEM

TOURISTISCHEM

INTERESSE.- Flamencofestival inJerez (Jerez de laFrontera).- Volksfest zu Ehren derMadonna von Lourdes(Puerto Real).

MÄRZ

- Karwoche. DieOsterwoche in Jerez dela Frontera und SanFernando ist zurVeranstaltung von öffen-tlichem Interesse erklärtworden.- Großer Preis vonSpanien (Jerez de laFrontera).

APRIL

- Frühlingsfest undSherryfest (El Puerto deSanta María).

MAI

- Feria del Caballo (Jerezde la Frontera). VON INTER-NATIONALEM TOURISTISCHEM

INTERESSE

- Die BruderschaftHermandad del Rocíotritt die Wallfahrt an(Jerez de la Frontera).- Fest der Maikreuze(Puerto Real).

JUNI

- Fronleichnam (Cádiz, ElPuerto de Santa María,Puerto Real,- Volksfest undFeierlichkeiten zu Ehrenvon San Antonio(Chiclana de la Frontera).- Fest zu Ehren desSchutzheiligen San Juan(Chiclana de la Frontera).

- InternationalesEtnomusic-Festival(Chiclana de la Frontera).- Frühjahrsfest (PuertoReal).- Johannisfeuer (PuertoReal).

JULI

- InternationalesVolklorefestival „Ciudadde Cádiz”- Wallfahrt zu Ehren derMadonna Virgen delCarmen Atunera(Chiclana de la Frontera).- Santa Ana Fest(Chiclana de la Frontera).- Fest zu Ehren derMadonna Virgen delCarmen (El Puerto deSanta María, PuertoReal).- Bahía Jazz Festival (ElPuerto de Santa María). - Stierkampffestival (ElPuerto de Santa María).- Volksfeste Feria delCarmen y de la Sal (SanFernando). VERANSTALTUNG

VON ÖFFENTLICHEM INTERESSE.- InternationalesBluesfestival “Ciudad deSan Fernando”.

AUGUST

- Trofeo Carranza (Cádiz).- FlamencoveranstaltungLa Parpuja (Chiclana dela Frontera).- Komödienfestspiele ElPuerto de Santa María.- Stierkämpfe (El Puertode Santa María). - Regatta Juan de laCosa (El Puerto de SantaMaría).- InternationaleWassersportwoche (ElPuerto de Santa María).

SEPTEMBER

- Atlantik-Kinofestival“Alcances” (Cádiz).- Fest zu Ehren derSchutzpatronin Ntra.Sra. de los Remedios(Chiclana de la Frontera).- Virgen de los Milagros(El Puerto de SantaMaría).- Herbstfest (Jerez de laFrontera).

- Tag zu Ehren derSchutzpatronin LaMerced (Jerez de laFrontera).- Feria de la Tapa (PuertoReal).- Fest zu Ehren derVolksvertretung von1810 (San Fernando).

OKTOBER

- Fest zu Ehren derSchutzpatronin Virgendel Rosario (Cádiz).- IberoamerikanischesTheaterfestival (Cádiz).- Tosantos (Cádiz).- Tag des San Dionisio,Schutzpatron der Stadt(Jerez de la Frontera).- Wallfahrt zum Cerro delos Mártires, Día delCerro (San Fernando).

NOVEMBER

- Musikfestival spanis-cher Interpreten (Cádiz).- Allerheiligen (Chiclanade la Frontera).

DEZEMBER

- InternationalesMarionettenfestival„Ciudad de Cádiz”.- Weihnachtliches Jerez(Jerez de la Frontera).- Weihnachten (PuertoReal).

42 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 43

FesteDie Bahía de Cádiz kann stolz auf zwei

Feste blicken, die zu Veranstaltungen voninternationalem touristischem Interesseerklärt wurden: den Karneval von Cádiz unddie Feria del Caballo, ein Reiterfest undPferdemarkt in Jerez de la Frontera.

Doch auch die anderen Orte in der Bahíastehen diesen beiden Festen in nichts zurück.Von großem Interesse sind der Karneval in ElPuerto de Santa María und Puerto Real, dasVolksfest zu Ehren von San Antonio inChiclana de la Frontera, die Volksfeste Feriadel Carmen und Feria de la Sal in SanFernando, das Frühlingsfest und dasSherryfest in El Puerto und Santa María.

Die Karwoche in der Bahía bietet wunder-schöne Prozessionen, besonders in SanFernando und Jerez, wo diese zum Fest vonöffentlichem Interesse erklärt wurde.

Das Weihnachtsfest ist etwas ganzBesonderes in einer Gegend, in der abwech-selnd zambombas, Krippen- und Dioramawett-bewerbe stattfinden.

Page 23: Tourismusführer Bahía de Cádiz

DELEGACIÓN PROVINCIAL DE

TURISMO Y DEPORTE DE LA JUNTA

DE ANDALUCÍA

Jacinto, 4 - CádizY 956 008 450

PATRONATO PROVINCIAL DE

TURISMO

Alameda Apodaca, 22 - 2º-CádizY 956 807 061www.cadizturismo.com [email protected]

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

(OFICINA VIRTUAL DE TURISMO)Aeropuerto de JerezY 956 186 [email protected]

FREMDENVERKEHRSAMT

CÁDIZ

Oficina de Turismo de la Junta de AndalucíaAvda. Ramón de Carranza s/nY 956 258 646www.andalucia.org [email protected]

Oficina Municipal de Turismo Plaza San Juan de Dios, 11Edificio AmayaY 956 241 001 www.cadizayto.es/[email protected]

CHICLANA DE LA FRONTERA

Oficina Municipal de TurismoLa Vega, 6Y 956 535 [email protected]

Oficina Municipal de TurismoUrb.Novo Sancti Petri s/n Y 956 497 234(cerrada en invierno)

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

Oficina Municipal de TurismoLuna, 22Y 956 542 [email protected]

Oficina Municipal de TurismoAvda. de la Paz. ValdelagranaY 956 561 570

JEREZ DE LA FRONTERA

Instituto de promoción y Desarrollo de la CiudadPaúl, s/n. Edificio SeritiumY 956 999 [email protected]

Oficina de InformaciónTuristicaAlameda Cristina,s/nClaustros de Santo DomingoY 956 324 747

PUERTO REAL

Oficina Municipal de TurismoPlaza Rafael Alberti, 4Y 956 213 [email protected]

SAN FERNANDO

Patronato de TurismoReal, 26Locales 4 y 5Y 956 944 226www.aytosanfernando.orgwww.laisladelsur.comturismo@aytosanfernan-do.org

HOTELS

CÁDIZ

PARADOR - HOTEL ATLÁNTICO

****Avda. Duque de Nájera,Y 956 226 905www.parador.es [email protected]

PLAYA VICTORIA ****Glorieta Ingeniero La Cierva, 4Y 956 205 [email protected]

PUERTATIERRA ****Avda. Andalucía, 34Y 956 272 [email protected]@hotelesmonte.com

SPA SENADOR CÁDIZ ****Rubio y Díaz, 1Y 956 200 202www.playasenator.com [email protected]

TRYP LA CALETA ****Avda. Amílcar Barca, 47Y 956 279 411www.solmelia.com [email protected]

FRANCIA Y PARIS ***Plaza San Francisco, 2Y 956 222 [email protected]

HOSPEDERÍA LAS CORTES DE CÁDIZ ****San Francisco, 9Y 956 220 [email protected]

ARGANTONIO **Argantonio, 3Y 956 211 [email protected]

REGIO **Ana de Viya, 11Y 956 279 [email protected]

REGIO II **Avda. Andalucía, 79Y 956 253 [email protected]

CHICLANA DE LA FRONTERA

BARROSA PALACE *****Urb. Novo Sancti PetriY 956 492 200www.hipotels.com [email protected]

MELIÁ SANCTI PETRI G.L. *****Urb. Novo Sancti PetriY 956 491 200www.solmelia.com [email protected]

ALDIANA ANDALUSIEN ****Urb. Novo Sancti PetriY 956 494 994www.aldiana.com [email protected]

BARROSA GARDEN ****Urb. Novo Sancti Petri

Y 956 492 123www.hipotels.com [email protected]

BARROSA PARK **** Urb. Novo Sancti PetriY 956 496 400www.hipotels.com [email protected]

HOTEL CLUB RIU CHICLANA ****Urb. Loma de Sancti PetriY 956 242 100www.riu.com [email protected]

IBEROSTAR ANDALUCÍA PLAYA ****Urb. Novo Sancti PetriY 956 497 060www.iberostar.com [email protected]

IBEROSTAR ROYAL ANDALUS ****Urb. Novo Sancti PetriY 956 494 109www.iberostar.com [email protected]

PLAYA LA BARROSA **** Urb. Novo Sancti PetriY 956 494 824www.hipotels.com [email protected]

VALENTÍN SANCTI PETRI ****Urb. Novo Sancti PetriY 956 491 000www.valentin-hotels.com [email protected]

VINCCI COSTA GOLF ****Urb. Novo Sancti PetriY 956 494 535www.vinccihoteles.com [email protected]

LAS DUNAS **** Urb. Novo Sancti PetriY 956 494 985www.aparthotelasdunas.com [email protected]

TARSTESSUS SANCTI PETRI ****Urb. Loma de Sancti PetriY 956 492 525www.tartessus.com [email protected]

ESCUELA FUENTEMAR ***Ctra. Fuente AmargaY 956 400 216 / 111www.emsisa.net [email protected]

HOTEL ALBORÁN ***Plaza de Andalucía, 1Y 956 403 906www.hotelesalboran.com [email protected]

44 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 45

Nützliche InformationenHOSPEDERÍA SANTIAGO **Capilla, 6. Y 956 494 840www.hospederiasantiago.com

MARISMA SANCTI PETRI **Ctra. La Barrosa km. 3,5Y 956 492 229www.hotelmarismasanctipetri.es [email protected]

SOL SANCTI PETRI **Urb. Novo Sancti PetriY 956 496 040www.solmelia.com [email protected]

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

DUQUES DE MEDINACELI *****Plaza de los Jazmines, 2Y 956 860 [email protected] www.jale.com/dmedinaceli

BODEGA REAL *****Albareda, 4Y 956 059 [email protected]

MONASTERIO SAN MIGUEL *****Larga, 27Y 956 540 440www.jale.com/[email protected]

LOS JÁNDALOS *****Amparo Osborne s/n. Vista HermosaY 956 873 411www.jandalos.com [email protected]

YATCH CLUB ****Puerto SherryY 956 872 000www.puertosherry.com [email protected]

DEL MAR ***Avda. Marina de Guerra, s/nY 956 875 911 www.delmarhotel.org [email protected]

DUNAS PUERTO *** Camino de los Enamorados s/nY 956 850 311www.jale.com/[email protected]

LOS CÁNTAROS *** Curva, 6 Y 956 540 [email protected]

PUERTOBAHÍA ***Avda. de la Paz, 38Urb. ValdelagranaY 956 562 [email protected]

SANTA MARÍA *** Avda. de la Bajamar s/nY 956 873 [email protected]

CAMPOMAR **Catalina Santos La Guachi, 3Y 956 560 542

CASA DEL REGIDOR **Ribera del Río, 30Y 956 870 025www.hotelcasadelregidor.com [email protected]

PLAYA VALDELAGRANA **Avda. de la Paz, 4Y 956 052 [email protected]

GAZPACHO *Tórtola, 10Y 956 854 611 - 956 052 112

JEREZ DE LA FRONTERA

JEREZ *****Avda. Alcalde Álvaro Domecq, 35Y 956 300 600www.jerezhotel.com [email protected]

MONTECASTILLO *****Ctra. Jerez-Arcos, km. 6,2Y 956 151 200www.montecastillo.com [email protected]

PRESTIGE PALMERA PLAZA

*****Pizarro s/nY 956 031 [email protected] www.prestigepalmerapla-za.com

VILLA JEREZ G.L. *****Avda. de la CruzRoja, 7Y 956 153 100www.villajerez.com [email protected]

AC JEREZ ****Avda. Chiribitos s/n (Estadio Chapín)Y 956 327 222www.ac-hotels.com/jerez [email protected]

BARCELÓ JEREZ ****Plaza de las Angustias s/n.Y 956 350 [email protected]

BELLAS ARTES ****Pza.Arroyo, 45 Y 956 348 430www.hotelbellasartes.com [email protected]

GUADALETE ****Avda. Duque de Abrantes, 84Y 956 182 288www.hotelguadalete.com [email protected]

LA CUEVA PARK ****Ctra. Arcos, km. 6,5Y 956 189 120www.hotellacueva.com [email protected]

LOS JÁNDALOS JEREZ ****Nuño de Cañas, 1. Y 956 327 230www.losjandalos.com [email protected]

PALACIO GARVEY ****Plaza Rafael Rivero, Tornería, 24Y 956 326 700www.sferahoteles.net [email protected]

TRYP JEREZ ****Marqués de Casa Domecq, 13Alameda CristinaY 956 327 030www.solmelia.com [email protected]

SHERRY PARK HOTEL ****Álvaro Domecq, 11- bisY 956 317 [email protected]

CASA GRANDE ***Plaza de las Angustias, 3Y 956 345 070www.casagrande.com.es [email protected]

DOÑA BLANCA *** Bodega, 11Y 956 348 761www.hoteldonablanca.com [email protected]

LA ALBARIZUELA ***Honsario, 6Y 956 346 862www.hotelalbarizuela.com [email protected]

JOMA ***Higueras, 22Y 956 349 [email protected]

NH AVENIDA JEREZ ***Álvaro Domecq, 10Y 956 347 411www.nh-hotels.com [email protected]

SERIT ***Higueras, 7Y 956 340 700

www.hotelserit.com [email protected]

TIERRAS DE JEREZ ***Corredera, 58Y 956 346 400www.hoteltierrasdejerez.com [email protected]

ÁVILA **Ávila, 3 Y 956 334 808www.hotelavila.com [email protected]

EL ANCLA **San Juan Grande, 15Y 956 321 297www.helancla.com [email protected]

EL COLOSO **Pedro Alonso, 13Y 956 349 008www.elcolosohotel.com [email protected]

IBIS **Holanda, 1Y 956 353 233www.ibishotel.com [email protected]

Page 24: Tourismusführer Bahía de Cádiz

NOVA-CENTRO **Arcos, 13 Y 956 332 138www.hotelnovacentro.com [email protected]

TORRES **Arcos, 29 Y 956 323 400www.hoteltorres.com [email protected]

NUEVO HOTEL *Caballeros, 23Y 956 331 600www.nuevohotel.com [email protected]

QUITAGOLPE * Ctra. N-IV km. 640Y 956 326 390www.hrquitagolpe.com

SAN ANDRÉS I * Morenos, 14Y 956 340 983

TRUJILLO *Medina, 36 Y 956 342 438www.hoteltrujillo.com [email protected]

PUERTO REAL

GRAN HOTEL CIUDAD DEL SUR ****Ctra. Paterna, Km. 1Y 956 474 [email protected]

CABALLO NEGRO **Ctra. Medina, Km 1,5Y 956 836 612

CATALÁN *Avda. de la Constitución, s/nY 956 832 [email protected]

SAN FERNANDO

AC SALYMAR ****Real, 32. Plaza de la IglesiaY 956 802 [email protected]

BAHÍA SUR ****C.C. Bahía Sur. Caño Herrera, s/nY 956 899 [email protected]

SAN FERNANDO **Real, 52 Y 956 881 372www.hotelromasanfernando.com

WOHNUNGEN

CHICLANA DE LA FRONTERA

LOS DROGOS ll

Avda. La Barrosa, 1ª pistaY 956 496 257www.etcajasur.com

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

CASA DE LOS LEONES lll

La Placilla, 2 Y 956 875 277www.casadelosleones.com [email protected]

LA PROA ll

Océano Pacífico. Edf. La Proa (Urb. Las Redes)Y 956 481 288www.aginsur.es/proa

LOS JÁNDALOS ll

Amparo Osborne s/n(Urb. Vistahermosa)Y 956 873 411

VISTA HERMOSA ll

Avda. Juan Melgarejo,4Y 956 543 096www.puertoweb.com/ges-tur.htm

JEREZ DE LA FRONTERA

CERETUR l

Lealas, 11Y 956 153 060

SAN FERNANDO

BAHÍA SUR lll

Caño Herrera s/n - C.C. Bahía SurY 956 899 104www.hotelbahiasur.com [email protected]

GASTHÖFE

CÁDIZ

BAHÍA **Plocia, 5 Y 956 259 [email protected]

CANALEJAS *Cristóbal Colón, 5Y 956 264 113

CHICLANA DE LA FRONTERA

EL JARDÍN **Ctra. La Barrosa, s/nY 956 497 118 Y 956 492 203 17www.restauranteljardin.com [email protected]

EL CAMPANARIO *Rompeolas s/n. (La Barrosa)Y 956 495 958www.chiclana.com/elcampanario

LA CAMPA *Avda. de los Pescadores s/nY 956 494 890

NOLI *Ctra. La Barrosa, s/nY 956 495 904

NTRA. SEÑORA DEL ROSARIO *Alameda Solano, 28Y 956 531 750

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

COSTA LUZ **Niño del Matadero, 2Y 956 054 701www.hostalcostaluz.com [email protected]

ALHAJA PLAYA *Malaquita, 1Y 956 056 [email protected]

MANOLO *Jesús de los Milagros, 18Y 956 857 525

JEREZ DE LA FRONTERA

LAS PALOMAS *Higueras, 17 Y 956 343 773www.hostal-las-palomas.com

SAN FERNANDO

PARÍS **José Martínez Pepino, 5Y 956 883 604

PENSIONEN

CÁDIZ

CENTRO SOL

Manzanares, 7Y 956 283 103www.hostalcentrosolcadiz.com

HOSPEDERÍA DEL MAR

Plaza S. Lorenzo, 2. (Edf. ClubNáutico) Y 956 260 914

IMAR

Doctor Herrera, 3Y 956 260 500

CÁDIZ

Feduchy, 20 Dpdo. 1ºY 956 285 801

CEUTA

Montañés, 7 -1ºY 956 221 654

COLÓN

Marqués de Cádiz, 6Y 956 285 351

ESPAÑA

Marqués de Cádiz, 9Y 956 285 500

FANTONI

Flamenco, 5 Y 956 282 704

INMA

Pelota, 14-3º Y 956 250 406

MARQUÉS

Marqués de Cádiz, 1-1ºY 956 285 854

PLAYERO

Virgen de las Angustias, 6-1ºY 956 200 080

SAN FRANCISCO

San Francisco, 12Y 956 221 842

SUR

Marqués de Coprani, 2Y 956 271 156

CHICLANA DE LA FRONTERA

VILLA

Virgen del Carmen, 14Y 956 400 419

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

CASA Nº 6San Bartolomé, 14 Y 956 877 084

CHAIKANA

Javier de Burgos, 17Y 956 542 902

SHERRY

Veneroni, 1Y 956 870 902

LA PALMA

Los Atalaya, 11Y 956 850 251

C.V. CLUB MEDITERRÁNEO

Ctra. El Puerto-RotaFinca VistahermosaY 956 853 761

EL HOSTAL

Los Toreros, 42 Y 956 856 455

LA ESPERANZA

Jesús de los Milagros, 21-bajoY 956 873 593

LORETO

Ganado, 17Y 956 542 410

SANTA MARÍA

Pedro Muñoz Seca, 38Y 956 853 631

TIBURÓN

Avda. Valencia, 1(Bda. Sudamérica)Y 956 540 882

JEREZ DE LA FRONTERA

SAN MIGUEL

San Miguel, 4 Y 956 348 562 www.jerez2020.com [email protected]

SANVI

Morenos, 10Y 956 345 624

ALCÁZAR

Puerto s/nY 956 325 415

GAITÁN

Gaitán, 17Y 956 347 271

SAN ANDRÉS I Morenos, 12Y 956 340 983www.hotelsanandres.info [email protected]

SAN MARTÍN

Caballeros, 28Y 956 337 040

PUERTO REAL

EL PINAR

Ctra. N-IV, Km. 667Y 956 836 809

BAHÍA DE CÁDIZ

Palma, 68Y 956 830 691

CASA TEO

San Fernando, 25Y 956 473 00

SAN FERNANDO

LA ANDALUZA

Real, 226 Y 956 800 [email protected]

ISLASOL

Jardinillo, 22Y 956 591 794

CAMPINGPLÄTZE

CHICLANA DE LA FRONTERA

1.ª C LA RANA VERDE

Pago de la Rana s/nY 956 494 348www.campinglaranaverde.com

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

1ª C PLAYA LAS DUNAS

Paseo Mtmº La PuntillaY 956 872 210www.lasdunascamping.com [email protected]

LANDTOURISMUS-UNTERKÜNFTE

TUGASA - HOTELES Y

CASAS RURALES

Central de Reservas:Parque GonzálezHontoria, s/nJerezY 956 305 611 - 956 305 955www.tugasa.com [email protected]

ASOCIACIÓN DE TURISMO

RURAL SIERRA DE CÁDIZ

Central de Reservas: Duquede Osuna, 22 - Prado del Rey Y 956 716 396 - 724 610

RAAR RED ANDALUZA DE

ALOJAMIENTOS RURALES

Central de Reservas Y 902 442 233www.raar.es

JEREZ DE LA FRONTERA

CORTIJO ALIJAR

Ctra. Jerez-Sanlúcar km. 11Y 956 361 954

MUSEEN

CÁDIZ

MUSEO DE CÁDIZ

Plaza de Mina, s/n Y 956 212 281www.junta-andalucia.es/cultura

MUSEO CATEDRALICIO

Plaza de Fray FélixCasa de la ContaduríaY 956 259 812

MUSEO DE LAS CORTES DE CÁDIZ

Sta. Inés, 9 (Anexo a laIglesia de San Felipe Neri)Y 956 221 788

SANTA CUEVA (ORATORIO)Rosario, 10Y 956 222 262

ORATORIO SAN FELIPE NERI

Santa Inés, s/nY 956 211 612

HOSPITAL DE MUJERES

Hospital de Mujeres, 26Y 956 223 647

TEATRO TOMANO

Campo del SurSan Juan de Dios, s/n.Y 956 212 281

MUSEO TALLER LITOGRÁFICO

BALUARTE DE LAS PUERTAS DE TIERRA

Bóvedas de Santa Elena s/n (entrada por la Casa del NiñoJesús)Y 956 282 663

CATEDRAL

Plaza de la CatedralY 956 286 154

CAPILLA DEL PÓPULO

Arco del PópuloY 956 259 929

CASTILLO DE SANTA CATALINA

La CaletaY 956 226 333

TORRE PONIENTE DE LA CATEDRAL

Catedral. Plaza de Pío XIIY 956 251 788

CHICLANA DE LA FRONTERA

MUSEO DE MUÑECAS MARÍN

Arroyuelo, 16Y 956 400 067

www.marindolls.com

MUSEO TAURINO MUNICIPAL

FRANCISCO MONTES “PAQUIRO”San Agustín, 3Y 956 405 151www.chiclana.es/paquiro

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

FUNDACIÓN PEDRO MUÑOZ SECA

Nevería, 48Y 956 851 731

FUNDACIÓN RAFAEL ALBERTI

Santo Domingo, 25Y 956 850 711fundació[email protected]

MUSEO MUNICIPAL

Pagador, 1Y 956 542 705

CASA DE LOS LEONES

La Placilla, 2Y 956 875 277

JEREZ DE LA FRONTERA

CENTRO ANDALUZ DE FLAMENCO

Palacio Pemartín. Pl. San Juan, 1 Y 956 349 265www.caf.cica.es

MUSEOS DEL CENTRO TEMÁTICO “LA

ATALAYA”Palacio del Tiempo - Misteriosde JerezPalacio de la Atalaya. Cervantes, 3 - Pizarro, 19Y 902 182 100www.elmisteriodejerez.org [email protected]

46 - Bahía de Cádiz Bahía de Cádiz - 47

Nützliche Informationen

Page 25: Tourismusführer Bahía de Cádiz

JEREZ CONVENTION

BUREAU

Parque González Hontoria s/nY 956 184 120www.jerezcadiz.com [email protected]

TUGASA (RESERVA DE

ALOJAMIENTOS RURALES)LA ATALAYA

Parque González Hontoria s/nJerez de la Frontera Y 956 305 611www.tugasa.com [email protected]

REAL ESCUELA DEL ARTE ECUESTRE

Avda. Duque de Abrantes s/nJerez de la FronteraY 956 318 013 www.realescuela.org

CENTRO ANDALUZ DE FLAMENCO

Palacio PemartínPlza. de San Juan,1Jerez de la FronteraY 956 322 711

HORECA (ASOC. DE HOTELES,RESTAURANTES Y CAFETERÍAS)Avda. Alcalde Manuel de laPinta, 33- CádizY 956 252 406www.spa.es/horecacadiz/

CÁMARA DE COMERCIO DE CÁDIZ

Antonio López, 4CádizY 956 010 000

CÁMARA DE COMERCIO DE JEREZ

Cádiz, 5 Jerez de la FronteraY 956 348 740

CÁMARA DE COMERCIO DE

ALGECIRAS

Avda. Virgen del Carmen, 15AlgecirasY 956 655 811

PATRONATO DEL CARNAVAL

Isabel la Católica, 12 - 3º CádizY 956 227 111

ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE

AGENCIAS DE VIAJES

Ancha, 9. CádizY 956 214 494

ATLANTEE GOLF (ASOCIACIÓN

EMPRESARIAL DE GOLF)A-4 km. 642 Ctra. Cádiz-JerezY 956 088 330

TRASMEDITERRÁNEACÁDIZ: Estación Muelle Alfonso XIIIY 956 227 421

RENFECÁDIZ: Plaza Sevilla s/nY 902 240 202

JEREZ

Plaza de la Estación, s/nY 956 342 319

JEFATURA PROVINCIAL DE TRÁFICO

DE CÁDIZ

Sta. Rafaela M.ª, 2Y 956 273 958

COMISARÍA DE POLICÍA (091)Avda. de Andalucía, 13CádizY 956 286 111

CRUZ ROJA- CÁDIZ

Santa María Soledad, 10Y 956 254 270- JEREZ

Cuatro CaminosAlcuvillasY 956 342 049

KRANKENHÄUSER

CÁDIZ

HOSPITAL UNIVERSITARIO PUERTA

DEL MAR

Y 956 002 100

JEREZ DE LA FRONTERA

HOSPITAL

Y 956 310 750

PUERTO REAL

HOSPITAL UNIVERSITARIO

Y 956 470 100

PRIVATKRANKENHÄUSER

CÁDIZ

CLÍNICA NUESTRA SEÑORA DE LA SALUD

Y 956 225 303/02/01

CLÍNICA SAN RAFAEL

Y 956 017 200

HOSPITAL DE LA MISERICORDIA

Y SAN JUAN DE DIOS

Y 956 287452/287 606

CHICLANA

CLÍNICA NOVO SANCTI

PETRI

Y 956 495 000www.clinicanovo.com

JEREZ DE LA

FRONTERA

CLÍNICA ASISAY 956 357 100

CLÍNICA LOS ÁLAMOS

Y 956 182 244

CLINICA SERMAN

Y 956 301 211

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

HOSPITAL GENERAL SANTA MARÍA

DEL PUERTO

Y 956 017 000

KURZENTREN

CHICLANA

BALNEARIO DE CHICLANA

AGUAS MEDICINALES

Ctra. de Fuenteamarga s/nChiclana de la Frontera Y 956 400 520www.balneariodechiclana.net

FEUERWEHR

CÁDIZ

Santa Elena s/nY 956 270 080

JEREZ DE LA FRONTERA

Y 956 336 600

POSTÄMTER

CÁDIZ

Plza. Topete s/nY 956 210 512

JEREZ DE LA FRONTERA

Cerrón s/nY 956 342 295

TAXIS

GADETAXI Y 956 266 868

CÁDIZ (UNITAXI) Y 956 212 121

JEREZ (TELE-TAXI) Y 956 344 860

FLUGHÄFEN

JEREZ DE LA FRONTERA

Y 956 150 010 (reservas)

NATIONALE TELEFONAUSKUNFT:11822INTERNATIONALE TELEFONAUSKUNFT:11825

VORWAHL DER PROVINZ FÜR

ANRUFE

Desde ciudades españolas: 956Desde el extranjero: 34 + 956 + número

Useful telephone numbersNote: For internationalcalls the country code is34.National calls: 956 +number. Internationalcalls: 34 + 956 + number

Bahía de Cádiz - 49

MUSEO ARQUEOLÓGICO MUNICIPALPlaza del Mercado s/nY 956 326 336www.museoarqueologico.web-jerez.com [email protected]

MUSEO TAURINOPozo del Olivar, 6Y 956 323 000

MUSEO DE ETIQUETAS DE VINOBodega GarveyCtra. N-IV CircunvalaciónY 956 319 [email protected]

MUSEO DEL ENGANCHEPizarro, 17Y 956 318 008www.realescuela.org [email protected]

MUSEO ARTE ECUESTREAvda. Duque de Abrantes s/nY 956 318 008www.realescuela.org [email protected]

MUSEO DEL TRAJE CORTOBizcocheros, 8Y 956 346 174

RANCHO CORTESANOMUSEO DE LA MIEL Y LAS ABEJASCtra. Cortes-CuartilloDesvío El Torno Km. 2Y 956 237 528www.ranchocortesano.net [email protected]

PUERTO REAL

MUSEO HISTÓRICO “EL DIQUE”Polígono de Astilleros s/nY 956 471 520

SAN FERNANDO

MUSEO HISTÓRICO MUNICIPALReal, 63 Y 956 944 270

MUSEO NAVAL DE SAN FERNANDOPoblación Militar de San CarlosEscuela de SuboficialesY 956 599 052

PANTEÓN DE MARINOS ILUSTRESPoblación Militar de San CarlosY 956 599 052

REAL INSTITUTO Y OBSERVATORIO DELA ARMADAPlaza de las Marinas s/nY 956 599 367

AKTIVTOURISMUS

CÁDIZ

OCEÁNIDESCervantes, 9 - 5º CY 619 314 733

CHICLANA DE LA FRONTERA

ANDALUCIAN ADVENTURE SERVICESHOTEL ALDIANANovo Sancti Petri, Aptdo. 352Y 956 495 061www.andalucian-adventure-ser-vices.com [email protected]

NOVOJET

C.C. Novo Sancti Petri, local 7Y 956 492 026www.novojet.net [email protected]

NOVOJET VELA

Puerto Deportivo Sancti PetriC.C. Novo Sancti PetriLocal 7Y 956 494 932www.novojet.net [email protected]

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

ACTIVIDADES DE LA BAHÍA 2000,S.L.Chanca, 22Y 956 541 689

C.C.I. TURISMO ACTIVO

RECEPTIVO

Larga, 28 Y 956 854 055www.cciturismo.com

C.R.A. COTO DE LA ISLETA

Camino Tiro Pichón s/n. C.P.: 11500 Y 956 560 123www.cotoisleta.com

JEREZ DE LA FRONTERA

GENATUR

Marqués de Cádiz, 25. C.P.: 11404 Y 956 316 000www.genatur.com [email protected]

ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL

COMUNICACIONES MARÍTIMAS

TRANSMEDITERRÁNEA

INFORMACIÓN Y RESERVAS:Y 902 454 645 www.trasmediterranea.es o ensu Agencia de Viajes.Delegaciones y Agencias:- CádizEst. Mtmª. Muelle Alfonso XIIIFax: 956 222 038

VAPORCITO DEL PUERTO

Avda. Bajamar,El Puerto de Santa MaríaY 629 468 014

CATAMARÁN CÁDIZ - EL PUERTO -ROTA

Zona Franca. Edf. Glorieta.Planta 2ª, módulo 2CádizY 956 012 100www.cmtbc.com

RENFEwww.renfe.esoficinas de información:- Cádiz Y 902 240 202- Jerez Y 956 342 319

COMUNICACIONES AÉREAS

AEROPUERTO DE JEREZ

Ctra. N-IV, km. 7. Jerez de laFronteraCentralita: Y 956 150 000Información general: Y 956150 083

AUTOBUSES

CONSORCIO DE TRANSPORTES

Bahía de CádizY 956 012 100 www.cmtbc.com

TRANSPORTES COMES

Y 902 199 208 (Informacióny despacho de billetes)

CÁDIZ

Estación de Autobuses. Plza. de la Hispanidad,1. Y 956 807 059

CHICLANA DE LA FRONTERA

Plaza de Andalucía,3. Y 956 400 357

JEREZ DE LA FRONTERA

Estación de AutobusesY 956 345 207Avda. Marina, 77Y 956 881 129

TRANSPORTES AMARILLOS

Información y despacho debilletes: Viajes SocialturAvda. Ramón de Carranza, 31CádizY 956 290 800

SECORBUS

Estaciones de autobuses yventa de billetes:Y 902 229 292 (información)

CÁDIZ

Avda. José León de Carranza, 20Y 956 257 415

EL PUERTO DE STA. MARÍA

Viajes Rico. Misericordia, 12. Y 956 875 111

SAN FERNANDO

Autocares Rico. Carretera dela Estación s/n. Y 956 898 902

JEREZ DE LA FRONTERA

Estación de AutobusesY 956 345 971

NÜTZLICHE ADRESSEN

DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE CÁDIZ

Plza. de España s/n. Y 956 212 391www.dipucadiz.es

PALACIO DE FERIAS Y EXPOSICIONES

(IFECA)Parque González Hontoria s/n11405 Jerez de la Frontera Y 956 180 723www.dipucadiz.es/[email protected]

PALACIO DE CONGRESOS DE CÁDIZ

Plza. de Sevilla s/nY 956 291 017

PROVINCIA DE CÁDIZ

CONVENTION BUREAU

Alameda Apodaca, 22 - 2ºY 956 807 229www.cadizturismo.com

48 - Bahía de Cádiz

Nützliche Informationen

Page 26: Tourismusführer Bahía de Cádiz

Bahía de Cádiz

ArcosArcosArcos

Page 27: Tourismusführer Bahía de Cádiz