TRACK 2. GRUNDLAGEN -...

19
TRACK 2. GRUNDLAGEN Vielen Dank. Σας ευχαριστώ πολύ. [Sas efharist'o pol'i.] Nichts zu danken. Παρακαλώ. [Parakal'o.] Ja. Ναι. [Ne.] Nein. Όχι. [Ohi.] Bitte. Παρακαλώ. [Parakal'o.] Ich verstehe. Μάλιστα. [M'alista.] Ich verstehe nicht. Δεν καταλαβαίνω. [Den katalav'eno.] Das ist in Ordnung. Κανένα πρόβλημα. [Kan'ena pr'ovlima.] Wie viele? "Πόσα; [P'osa?] Wie viel? "Πόσα; [P'osa?] Wie lange? "Πόση ώρα; [P'osi 'ora?] Wie weit? "Πόσο μακριά; [P'oso makrij'a?] Wen soll ich fragen? "Ποιον πρέπει να ρωτήσω; [Pjon pr'epi na rot'iso?] Nach Ihnen. Μετά από σας. [Met'a ap'o s'as.] Wo ist das nächste Hotel? "Πού είναι το κοντινότερο ξενοδοχείο; [P'u 'ine to kondin'otero ksenodoh'io?] Wo ist das nächste Restaurant? "Πού είναι το κοντινότερο εστιατόριο; [P'u 'ine to kondin'otero estiat'orjo?] Wo ist der nächste Supermarkt? "Πού είναι το κοντινότερο σουπερμάρκετ; [P'u 'ine to kondin'otero superm'arket?] Wo ist die nächste Bank? "Πού είναι η κοντινότερη τράπεζα; [P'u 'ine i kondin'oteri tr'apeza?] Wo ist die nächste Apotheke? "Πού είναι το κοντινότερο φαρμακείο; [P'u 'ine to kondin'otero farmak'io?] Wo ist der nächste Bahnhof? "Πού είναι ο κοντινότερος σιδηροδρομικός σταθμός; [P'u 'ine o kondin'oteros sidirodromik'os stathm'os?] Wo ist die Toilette? "Πού είναι η τουαλέτα; [P'u 'ine i tual'eta?] Wer? "Ποιος; [Pjos?] Warum? "Γιατί; [Jat'i?] Was? "Τι; [Ti?] Wann? "Πότε; [P'ote?] Schauen Sie mal! Κοιτάξτε! [Kit'akste!] Spricht hier jemand Englisch? "Μιλάει κανείς εδώ αγγλικά; [Mil'ai kan'is ed'o anglik'a?] Eingang Είσοδος [Isodos] Ausgang Έξοδος [Eksodos] Notausgang Έξοδος κινδύνου [Eksodos kind'inu] Rauchen verboten Απαγορεύεται το κάπνισμα [Apagor'evete to k'apnizma] Ziehen Τραβήξτε [Trav'ikste] Drücken Σπρώξτε [Spr'okste] Damen Γυναικών [Ginek'on] Herren Αντρών [Andr'on] ich εγώ [eg'o] du εσύ [es'i] Sie εσείς [es'is] ihr εσείς [es'is] wir εμείς [em'is] er αυτός [aft'os] sie αυτή [aft'i] es αυτό [aft'o] sie αυτοί [aft'i] Guten Tag. Καλημέρα. [Kalim'era.] Guten Abend. Καλησπέρα. [Kalisp'era.] Guten Morgen. Καλημέρα. [Kalim'era.] Hallo! Γεια! [Ja!] Wie geht's? "Τι κάνετε; [Ti k'anete?] Wie geht es Ihnen? "Πώς τα πάτε; [P'os ta p'ate?] Es freut mich, Sie kennen zu lernen. Χάρηκα να σας γνωρίσω. [H'arika na sas gnor'iso.] Auf Wiedersehen. Αντίο. [Ad'io.] Gute Nacht. Καληνύχτα. [Kalin'ihta.] Bis später. Τα λέμε αργότερα. [Ta l'eme arg'otera.] Bis morgen. Τα λέμε αύριο. [Ta l'eme 'avrio.] Passen Sie auf sich auf. Να' σαι καλά. [Na se kal'a.] Hier ist meine Visitenkarte. Εδώ είναι η επαγγελματική μου κάρτα. [Ed'o 'ine i epangelmatik'i mu k'arta.] Hier ist meine Telefonnummer. Εδώ είναι το τηλέφωνό μου. [Ed'o 'ine to til'efon'o mu.] Jourist - Griechisch für die Reise Mit diesem Audio-Kurs lernen Sie die wichtigsten Wörter und Wendungen. Zuerst hören Sie die Wörter in Deutsch. Danach hören Sie die korrekte Aussprache in der Fremdsprache. Es folgt eine Pause, die Sie dazu nutzen können, das Gehörte nachzusprechen. Scheuen Sie sich nicht, das Gehörte wirklich laut nachzusprechen. Wem das noch unangenehm ist, der sollte die Sprechübungen zunächst alleine machen. Später empfiehlt es sich jedoch, zur Verfeinerung der Aussprache einen Muttersprachler hinzuzuziehen. Es hat sich bewährt, den Kurs mehrfach anzuhören, am besten an aufeinander folgenden Tagen. So prägt sich der neue Wortschatz am besten ein. Die Bedienung dieses Audio-Kurses ist einfach. Die Wörter und Wendungen sind thematisch geordnet und in Kapiteln zusammengefasst. Jedes Kapitel entspricht einem Track. Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Lernen! Jourist Verlags GmbH * www.jourist.de

Transcript of TRACK 2. GRUNDLAGEN -...

Page 1: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

TRACK 2. GRUNDLAGENVielen Dank. Σας ευχαριστώ πολύ. [Sas efharist'o pol'i.]

Nichts zu danken. Παρακαλώ. [Parakal'o.]

Ja. Ναι. [Ne.]

Nein. Όχι. [Ohi.]

Bitte. Παρακαλώ. [Parakal'o.]

Ich verstehe. Μάλιστα. [M'alista.]

Ich verstehe nicht. Δεν καταλαβαίνω. [Den katalav'eno.]

Das ist in Ordnung. Κανένα πρόβλημα. [Kan'ena pr'ovlima.]

Wie viele? "Πόσα; [P'osa?]

Wie viel? "Πόσα; [P'osa?]

Wie lange? "Πόση ώρα; [P'osi 'ora?]

Wie weit? "Πόσο μακριά; [P'oso makrij'a?]

Wen soll ich fragen? "Ποιον πρέπει να ρωτήσω; [Pjon pr'epi na rot'iso?]

Nach Ihnen. Μετά από σας. [Met'a ap'o s'as.]

Wo ist das nächste Hotel? "Πού είναι το κοντινότερο ξενοδοχείο; [P'u 'ine to kondin'otero ksenodoh'io?]

Wo ist das nächste Restaurant? "Πού είναι το κοντινότερο εστιατόριο; [P'u 'ine to kondin'otero estiat'orjo?]

Wo ist der nächste Supermarkt? "Πού είναι το κοντινότερο σουπερμάρκετ; [P'u 'ine to kondin'otero superm'arket?]

Wo ist die nächste Bank? "Πού είναι η κοντινότερη τράπεζα; [P'u 'ine i kondin'oteri tr'apeza?]

Wo ist die nächste Apotheke? "Πού είναι το κοντινότερο φαρμακείο; [P'u 'ine to kondin'otero farmak'io?]

Wo ist der nächste Bahnhof? "Πού είναι ο κοντινότερος σιδηροδρομικός σταθμός; [P'u 'ine o kondin'oteros sidirodromik'os stathm'os?]

Wo ist die Toilette? "Πού είναι η τουαλέτα; [P'u 'ine i tual'eta?]

Wer? "Ποιος; [Pjos?]

Warum? "Γιατί; [Jat'i?]

Was? "Τι; [Ti?]

Wann? "Πότε; [P'ote?]

Schauen Sie mal! Κοιτάξτε! [Kit'akste!]

Spricht hier jemand Englisch? "Μιλάει κανείς εδώ αγγλικά; [Mil'ai kan'is ed'o anglik'a?]

Eingang Είσοδος [Isodos]

Ausgang Έξοδος [Eksodos]

Notausgang Έξοδος κινδύνου [Eksodos kind'inu]

Rauchen verboten Απαγορεύεται το κάπνισμα [Apagor'evete to k'apnizma]

Ziehen Τραβήξτε [Trav'ikste]

Drücken Σπρώξτε [Spr'okste]

Damen Γυναικών [Ginek'on]

Herren Αντρών [Andr'on]

ich εγώ [eg'o]

du εσύ [es'i]

Sie εσείς [es'is]

ihr εσείς [es'is]

wir εμείς [em'is]

er αυτός [aft'os]

sie αυτή [aft'i]

es αυτό [aft'o]

sie αυτοί [aft'i]

Guten Tag. Καλημέρα. [Kalim'era.]

Guten Abend. Καλησπέρα. [Kalisp'era.]

Guten Morgen. Καλημέρα. [Kalim'era.]

Hallo! Γεια! [Ja!]

Wie geht's? "Τι κάνετε; [Ti k'anete?]

Wie geht es Ihnen? "Πώς τα πάτε; [P'os ta p'ate?]

Es freut mich, Sie kennen zu lernen. Χάρηκα να σας γνωρίσω. [H'arika na sas gnor'iso.]

Auf Wiedersehen. Αντίο. [Ad'io.]

Gute Nacht. Καληνύχτα. [Kalin'ihta.]

Bis später. Τα λέμε αργότερα. [Ta l'eme arg'otera.]

Bis morgen. Τα λέμε αύριο. [Ta l'eme 'avrio.]

Passen Sie auf sich auf. Να' σαι καλά. [Na se kal'a.]

Hier ist meine Visitenkarte. Εδώ είναι η επαγγελματική μου κάρτα. [Ed'o 'ine i epangelmatik'i mu k'arta.]

Hier ist meine Telefonnummer. Εδώ είναι το τηλέφωνό μου. [Ed'o 'ine to til'efon'o mu.]

Jourist - Griechisch für die ReiseMit diesem Audio-Kurs lernen Sie die wichtigsten Wörter und Wendungen.

Zuerst hören Sie die Wörter in Deutsch. Danach hören Sie die korrekte Aussprache in der Fremdsprache. Es folgt eine Pause, die Sie dazu nutzen können, das Gehörte nachzusprechen. Scheuen Sie sich nicht, das Gehörte wirklich laut nachzusprechen. Wem das noch unangenehm ist, der sollte die Sprechübungen zunächst alleine machen. Später empfiehlt es sich jedoch, zur Verfeinerung der Aussprache einen Muttersprachler hinzuzuziehen.

Es hat sich bewährt, den Kurs mehrfach anzuhören, am besten an aufeinander folgenden Tagen. So prägt sich der neue Wortschatz am besten ein.

Die Bedienung dieses Audio-Kurses ist einfach. Die Wörter und Wendungen sind thematisch geordnet und in Kapiteln zusammengefasst. Jedes Kapitel entspricht einem Track.

Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Lernen!

Jourist Verlags GmbH * www.jourist.de

Page 2: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Hier ist meine Anschrift. Εδώ είναι η ταχυδρομική μου διεύθυνση. [Ed'o 'ine i tahidromik'i mu dj'efthinsi.]

Hier ist meine E-Mail-Adresse. Εδώ είναι η ηλεκτρονική μου διεύθυνση. [Ed'o 'ine i ilektronik'i mu dj'efthinsi.]

Wollen wir uns in der Empfangshalle treffen! Θα ήθελα να σας συναντήσω στην αίθουσα υποδοχής. [Tha 'ithela na sas sinand'iso stin 'ethusa ipodoh'is.]

Haben Sie morgen Zeit? "Θα είστε ελεύθερος αύριο; [Tha 'iste el'eftheros 'avrio?]

Haben Sie heute Abend Zeit? "Θα είστε ελεύθερος απόψε; [Tha 'iste el'eftheros ap'opse?]

Möchten Sie mit mir mitkommen? "Θέλετε να έρθετε μαζί μου; [Th'elete na 'erthete maz'i mu?]

Was machen Sie heute? "Ποια είναι τα σχέδιά σας για σήμερα; [Pja 'ine ta sh'edi'a sas ja s'imera?]

Möchten Sie einen Spaziergang machen? "Θα θέλατε να πάμε για έναν περίπατο; [Tha th'elate na p'ame ja 'enan per'ipato?]

Möchten Sie tanzen gehen? "Θα θέλατε να πάμε για χορό; [Tha th'elate na p'ame ja hor'o?]

Möchten Sie etwas trinken gehen? "Θα θέλατε να πάμε για ένα ποτό; [Tha th'elate na p'ame ja 'ena pot'o?]

Möchten Sie essen gehen? "Θα θέλατε να πάμε για φαγητό; [Tha th'elate na p'ame ja fagit'o?]

Möchten Sie einkaufen gehen? "Θα θέλατε να πάμε για ψώνια; [Tha th'elate na p'ame ja ps'onja?]

Ich lade Sie auf ein Getränk ein. Θα σας κεράσω ένα ποτό. [Tha sas ker'aso 'ena pot'o.]

Ich habe nichts dagegen. Δε με πειράζει. [De me pir'azi.]

Ich heiße ... Με λένε ... [Me l'ene ...]

Wie heißen Sie? "Ποιο είναι το όνομά σας; [Pjo 'ine to 'onom'a sas?]

Mit wem sind Sie hier? "Με ποιον είστε; [Me pjon 'iste?]

Ich bin alleine hier. Είμαι μόνος μου. [Ime m'onoz mu.]

Ich bin mit meiner Frau hier. Είμαι με τη σύζυγό μου. [Ime me ti sizigo mu.]

Ich bin mit meiner Verlobten hier. Είμαι με την αρραβωνιαστικιά μου. [Ime me tin aravonjastikj'a mu.]

Ich bin mit meiner Freundin hier. Είμαι με την φίλη μου. [Ime me tin f'ili mu.]

Ich bin mit meiner Familie hier. Είμαι με την οικογένειά μου. [Ime me tin ikog'eni'a mu.]

Ich bin mit meinen Kindern hier. Είμαι με τα παιδιά μου. [Ime me ta

pedj'a mu.]

Woher kommen Sie? "Από πού είστε; [Ap'o p'u 'iste?]

Ich bin verheiratet. Είμαι παντρεμένος. [Ime pandrem'enos.]

Ich bin ledig. Είμαι άγαμος. [Ime 'agamos.]

Ich bin geschieden. Είμαι χωρισμένος. [Ime horizm'enos.]

Ich bin im Urlaub. Είμαι για διακοπές. [Ime ja djakop'es.]

Ich bin geschäftlich unterwegs. Είμαι για δουλειά. [Ime ja dulj'a.]

Ich werde einen Tag hier bleiben. Θα μείνω εδώ για μια μέρα. [Tha m'ino ed'o ja m'ia m'era.]

Ich werde eine Woche hier bleiben. Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o ja m'ia evdom'ada.]

Ich fahre nächste Woche ab. Φεύγω την επόμενη εβδομάδα. [F'evgo tin ep'omeni evdom'ada.]

Ich fahre nächsten Monat ab. Φεύγω τον επόμενο μήνα. [F'evgo ton ep'omeno m'ina.]

Das ist großartig. Τέλειο. [T'eljo.]

Das ist interessant. Ενδιαφέρον. [Endjaf'eron.]

Sie sehen gut aus! Δείχνετε πολύ ωραίος! [D'ihnete pol'i or'eos!]

Was für ein schöner Ort. Τι όμορφο μέρος. [Ti 'omorfo m'eros.]

Was für ein schöner Ausblick. Τι ωραία θέα. [Ti or'ea th'ea.]

Danke für Ihre Mühe. Σας ευχαριστώ για τον κόπο σας. [Sas efharist'o ja ton k'opo sas.]

Es hat mir heute sehr gut gefallen, danke. Πέρασα πολύ ωραία σήμερα, σας ευχαριστώ. [P'erasa pol'i or'ea s'imera, sas efharist'o.]

Das ist sehr nett von Ihnen. Πολύ ευγενικό από μέρους σου. [Pol'i evgenik'o ap'o m'erus su.]

Sie sind sehr nett. Είστε πολύ καλός. [Iste pol'i kal'os.]

Herzlichen Dank. Υπόχρεος. [Ip'ohreos.]

Entschuldigung. Λυπάμαι. [Lip'ame.]

Einen Augenblick, bitte. Μια στιγμή παρακαλώ. [Mja stigm'i parakal'o.]

Es ist meine Schuld. Εγώ φταίω. [Eg'o ft'eo.]

Ich habe es nicht so gemeint. Δεν το εννοούσα. [Den to eno'usa.]

Nächstes Mal werde ich es richtig machen. Την επόμενη φορά θα το κάνω σωστά. [Tin ep'omeni for'a tha to k'ano sost'a.]

Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung. Με συγχωρείτε για την αργοπορία. [Me sinhor'ite ja tin argopor'ia.]

Kann ich Sie für einen Moment stören? "Μπορώ να σας ενοχλήσω μια

στιγμή; [Bor'o na sas enohl'iso mja stigm'i?]

Könnten Sie mir bitte helfen? "Θα μπορούσατε να με βοηθήσετε παρακαλώ; [Tha bor'usate na me voith'isete parakal'o?]

Sagen Sie das bitte noch einmal. Επαναλάβετέ το άλλη μια φορά παρακαλώ. [Epanal'avet'e to 'ali mja for'a parakal'o.]

Bitte sprechen Sie langsamer. Παρακαλώ μιλάτε πιο αργά. [Parakal'o mil'ate pjo arg'a.]

Könnten Sie das wiederholen? "Θα μπορούσατε να το επαναλάβετε; [Tha bor'usate na to epanal'avete?]

Bitte schreiben Sie es hier auf. Παρακαλώ γράψτε το εδώ. [Parakal'o gr'apste to ed'o.]

Verstehen Sie? "Καταλαβαίνετε; [Katalav'enete?]

Bitte beeilen Sie sich. Παρακαλώ βιαστείτε. [Parakal'o vjast'ite.]

Kommen Sie mit! Ελάτε μαζί μου! [El'ate maz'i mu!]

Kann ich mir das mal anschauen? "Μπορώ να του ρίξω μια ματιά; [Bor'o na tu r'ikso mja matj'a?]

Kann ich mir Ihren Stift leihen? "Μπορώ να δανειστώ το στυλό σας; [Bor'o na danist'o to stil'o sas?]

Kann ich Ihre Adresse haben? "Μπορώ να έχω τη διεύθυνσή σας; [Bor'o na 'eho ti dj'efthins'i sas?]

Kann ich Ihre Telefonnummer haben? "Μπορώ να έχω το τηλέφωνό σας; [Bor'o na 'eho to til'efon'o sas?]

Kann ich Ihre E-Mail-Adresse haben? "Μπορώ να έχω την ηλεκτρονική σας διεύθυνση; [Bor'o na 'eho tin ilektronik'i sas dj'efthinsi?]

Können Sie mich in der Innenstadt absetzen? "Μπορείτε να με πετάξετε μέχρι το κέντρο; [Bor'ite na me pet'aksete m'ehri to k'endro?]

Ich bin nicht sicher. Δεν είμαι σίγουρος. [Den 'ime s'iguros.]

Das ist wunderbar! Αυτό είναι υπέροχο! [Aft'o 'ine ip'eroho!]

Das ist schrecklich! Αυτό είναι απαίσιο! [Aft'o 'ine ap'esjo!]

Ich bin traurig. Νοιώθω κακόκεφος. [Nj'otho kak'okefos.]

Beruhigen Sie sich, alles wird gut. Ηρεμήστε, όλα θα πάνε μια χαρά. [Irem'iste, 'ola tha p'ane mja har'a.]

Das ist aber schade! Τι κρίμα! [Ti kr'ima!]

Was für eine Überraschung! Τι έκπληξη! [Ti 'ekpliksi!]

Das reicht! Αρκετά! [Arket'a!]

Natürlich! Βεβαίως! [Vev'eos!]

Herzliche Glückwünsche! Συγχαρητήρια! [Sinharit'irja!]

Frohe Weihnachten! Καλά Χριστούγεννα! [Kal'a Hrist'ugena!]

Page 3: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Die besten Wünsche für ein glückliches neues Jahr! Τις καλύτερες ευχές μου για τον Νέο Χρόνο! [Tis kal'iteres efh'ez mu ja ton N'eo Hr'ono!]

Die besten Wünsche zum Geburtstag! Τις καλύτερες ευχές μου για τα γενέθλιά σας! [Tis kal'iteres efh'ez mu ja ta gen'ethli'a sas!]

Frohe Ostern! Καλό Πάσχα! [Kal'o P'asha!]

Gute Reise! Καλό ταξίδι! [Kal'o taks'idi!]

Schönen Tag noch! Καλά να περάσετε! [Kal'a na per'asete!]

Viel Glück! Καλή τύχη! [Kal'i t'ihi!]

Lassen Sie uns wieder treffen! Να ξανασυναντηθούμε! [Na ksanasinandith'ume!]

Guten Appetit! Καλή όρεξη! [Kal'i 'oreksi!]

Zum Wohl! Στην υγεία σας! [Stin ig'ia sas!]

TRACK 3. ZEIT UND ZAHLENWie spät ist es? "Τι ώρα είναι; [Ti 'ora 'ine?]

in einer Stunde σε μία ώρα [se mja 'ora]

Von wann? "Από τι ώρα; [Ap'o ti 'ora?]

Bis wann? "Μέχρι τι ώρα; [M'ehri ti 'ora?]

Es ist früh. Είναι νωρίς. [Ine nor'is.]

Es ist spät. Είναι αργά. [Ine arg'a.]

Es ist rechtzeitig. Είναι ακριβώς. [Ine akriv'os.]

Ist es schon spät? "Είναι αργά; [Ine arg'a?]

Es ist Mittag. Είναι μεσημέρι. [Ine mesim'eri.]

Es ist Mitternacht. Είναι μεσάνυχτα. [Ine mes'anihta.]

Wie lange wird es dauern? "Πόση ώρα θα πάρει; [P'osi 'ora tha p'ari?]

Ich fahre am Morgen ab. Φεύγω το πρωί. [F'evgo to pro'i.]

Ich fahre am Abend ab. Φεύγω το απόγευμα. [F'evgo to ap'ogevma.]

Ich fahre am Nachmittag ab. Φεύγω το μεσημέρι. [F'evgo to mesim'eri.]

Welcher Tag ist heute? "Τι μέρα είναι σήμερα; [Ti m'era 'ine s'imera?]

Minute λεπτό [lept'o]

Stunde ώρα [ora]

Nacht νύχτα [n'ihta]

Tag ημέρα [im'era]

Woche εβδομάδα [evdom'ada]

heute σήμερα [s'imera]

gestern χτες [htes]

morgen αύριο [avrio]

morgen früh αύριο το πρωί [avrio to pro'i]

ein Uhr μία [m'ia]

zwei Uhr δύο [d'io]

drei Uhr τρεις [tris]

vier Uhr τέσσερις [t'eseris]

fünf Uhr πέντε [p'ende]

sechs Uhr έξι [eksi]

sieben Uhr επτά [ept'a]

acht Uhr οκτώ [okt'o]

neun Uhr εννιά [enj'a]

zehn Uhr δέκα [d'eka]

elf Uhr έντεκα [endeka]

zwölf Uhr δώδεκα [d'odeka]

vormittags π.μ. [prin mesim'eri]

nachmittags, abends μ.μ. [met'a mesim'eri]

Hitze ζέστη [z'esti]

Montag Δευτέρα [dheft'era [f]]

Dienstag Τρίτη [tr'iti [f]]

Mittwoch Τετάρτη [tet'arti [f]]

Donnerstag Πέμπτη [p'empti [f]]

Freitag Παρασκευή [paraskev'i [f]]

Samstag/Sonnabend Σάββατο [s'avato [n]]

Sonntag Κυριακή [kirjak'i]

null μηδέν [midh'en]

eins ένα ['ena]

zwei δύο [dh'io]

drei τρία [tr'ia]

vier τέσσερα [t'esera]

fünf πέντε [p'ende]

sechs έξι ['eksi]

sieben επτά/εφτά [ept'a/eft'a]

acht οκτώ/οχτώ [okt'o/oht'o]

neun εννέα/εννιά [en'ea/enj'a]

zehn δέκα [dh'eka]

elf ένδεκα ['endheka]

zwölf δώδεκα [dh'odheka]

dreizehn δεκατρία [dhekatr'ia]

vierzehn δεκατέσσερα [dhekat'esera]

fünfzehn δεκαπέντε [dhekap'ende]

sechzehn δεκαέξι [dheka'eksi]

siebzehn δεκαεπτά/δεκαεφτά [dhekaept'a/dhekaeft'a]

achtzehn δεκαοκτώ/δεκαοχτώ [dhekaokt'o/dhekaoht'o]

neunzehn δεκαεννέα/δεκαεννιά [dhekaen'ea/dhekaenj'a]

zwanzig είκοσι ['ikosi]

einundzwanzig εικοσιένα [ikosi'ena]

dreißig τριάντα [tri'anda]

vierzig σαράντα [sar'anda]

fünfzig πενήντα [pen'inda]

sechzig εξήντα [eks'inda]

siebzig εβδομήντα [evdhom'inda]

achtzig ογδόντα [ogdh'onda]

neunzig ενενήντα [enen'inda]

hundert εκατό [ekat'o]

zweihundert διακόσια [dhjak'osja]

fünfhundert πεντακόσια [pendak'osja]

tausend χιλιάδα [hilj'adha [f]]

Million εκατομμύριο [ekatom'irio [n]]

Milliarde δισεκατομμύριο [dhisekatom'irio]

TRACK 4. WETTER UND JAHRESZEITENMonat μήνας [m'inas]

Januar Ιανουάριος [Janu'arios]

Februar Φεβρουάριος [Fevru'arios]

März Μάρτιος [M'artios]

Page 4: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

April Απρίλιος [Apr'ilios]

Mai Μάιος [M'ajos]

Juni Ιούνιος [I'unios]

Juli Ιούλιος [I'ulios]

August Αύγουστος [Avgustos]

September Σεπτέμβριος [Sept'emvrios]

Oktober Οκτώβριος [Okt'ovrios]

November Νοέμβριος [No'emvrios]

Dezember Δεκέμβριος [Dek'emvrios]

Jahr έτος [etos]

Frühling άνοιξη [aniksi]

Sommer καλοκαίρι [kalok'eri]

Herbst φθινόπωρο [fthin'oporo]

Winter χειμώνας [him'onas]

Wie ist das Wetter heute? "Τι καιρό έχει σήμερα; [Ti ker'o 'ehi s'imera?]

Das Wetter ist heute gut. Ο καιρός σήμερα είναι καλός. [O ker'os s'imera 'ine kal'os.]

Das Wetter ist heute schlecht. Ο καιρός σήμερα είναι κακός. [O ker'os s'imera 'ine kak'os.]

Heute ist es warm. Σήμερα κάνει ζέστη. [S'imera k'ani z'esti.]

Heute ist es kalt. Σήμερα κάνει κρύο. [S'imera k'ani kr'io.]

Was für ein schöner Tag. Είναι μια ωραία μέρα. [Ine mja or'ea m'era.]

Es regnet. Βρέχει. [Vr'ehi.]

Es schneit. Χιονίζει. [Hjon'izi.]

Schnee χιόνι [hj'oni]

Regen βροχή [vroh'i]

Sonne ήλιος [iljos]

Nebel ομίχλη [om'ihli]

Wind άνεμος [anemos]

Gewitter καταιγίδα με κεραυνούς [kateg'ida me keravn'us]

Sturm καταιγίδα [kateg'ida]

raues Wetter δριμιές καιρικές συνθήκες [drimj'es kerik'es sinth'ikes]

TRACK 5. REISENAbteil κουπέ [kup'e]

Wagen βαγόνι [vag'oni]

Abfahrtszeit ώρα αναχώρησης [ora anah'orisis]

Notbremse Φρένο κινδύνου [Fr'eno kind'inu]

Alarm συναγερμός [sinagerm'os]

Nachtbus νυχτερινό λεωφορείο [nihterin'o leofor'io]

Wo ist der Kai? "Πού είναι το λιμάνι; [P'u 'ine to lim'ani?]

Wo kann ich an Bord des Schiffes gehen? "Από πού μπορώ να επιβιβαστώ σε αυτό το πλοίο; [Ap'o p'u bor'o na epivivast'o se aft'o to pl'io?]

Um wie viel Uhr fährt das Schiff ab? "Τι ώρα αναχωρεί το πλοίο; [Ti 'ora anahor'i to pl'io?]

Um wie viel Uhr kommt das Schiff an? "Τι ώρα φτάνει το πλοίο; [Ti 'ora ft'ani to pl'io?]

Könnten Sie mir bitte den Weg zu meiner Kabine zeigen? "Μπορείτε παρακαλώ να μου δείξετε πού είναι η καμπίνα μου; [Bor'ite parakal'o na mu d'iksete p'u 'ine i kab'ina mu?]

Rettungsboot σωσίβιος λέμβος [sos'ivjos l'emvos]

Rettungsweste σωσίβιο [sos'ivjo]

Kabine καμπίνα [kab'ina]

Deck κατάστρωμα [kat'astroma]

Wo kann ich mein Gepäck bekommen? "Από πού μπορώ να πάρω τις αποσκευές μου; [Ap'o p'u bor'o na p'aro tis aposkev'ez mu?]

Ich kann mein Gepäck nicht finden. Δεν μπορώ να βρω τις αποσκευές μου. [Den bor'o na vro tis aposkev'ez mu.]

Ich habe beim Einchecken keinen Gepäckschein bekommen. Δεν μου έδωσαν την καρτέλα διεκδίκησης όταν παρέδωσα τις αποσκευές μου. [Den mu 'edosan tin kart'ela diekd'ikisis 'otan par'edosa tis aposkev'ez mu.]

Mein Gepäck ist beschädigt, und einige Sachen fehlen. Οι αποσκευές μου έχουν παραβιαστεί και λείπουν ορισμένα πράγματα. [I aposkev'ez mu 'ehun paravjast'i ke l'ipun orizm'ena pr'agmata.]

Das ist mein Gepäck. Εδώ είναι οι αποσκευές μου. [Ed'o 'ine i aposkev'ez mu.]

Wo sind die Gepäckschließfächer? "Πού είναι τα ντουλαπάκια αποσκευών; [P'u 'ine ta dulap'akja aposkev'on?]

Wo sind die Gepäckwagen? "Πού είναι τα καροτσάκια αποσκευών; [P'u 'ine ta karots'akja aposkev'on?]

Kann ich noch ein Zollformular bekommen? "Μπορώ να έχω άλλο

τελωνειακό έντυπο; [Bor'o na 'eho 'alo telonjak'o 'endipo?]

Bitte zeigen Sie mir, wie man dieses Formular ausfüllt. Παρακαλώ δείξτε μου πώς να συμπληρώσω αυτό το έντυπο. [Parakal'o d'ikste mu p'os na simblir'oso aft'o to 'endipo.]

Hier ist mein Reisepass. Ορίστε το διαβατήριό μου. [Or'iste to djavat'iri'o mu.]

Hier ist mein Visum. Ορίστε η βίζα μου. [Or'iste i v'iza mu.]

Würden Sie bitte meinen Reisepass abstempeln? "Μπορείτε παρακαλώ να σφραγίσετε το διαβατήριό μου; [Bor'ite parakal'o na sfrag'isete to djavat'iri'o mu?]

Ich bin alleine hier. Είμαι μόνος μου. [Ime m'onoz mu.]

Ich bin mit meiner Familie hier. Είμαι με την οικογένειά μου. [Ime me tin ikog'eni'a mu.]

Ich bin mit einer Gruppe hier. Είμαι με μια ομάδα. [Ime me mja om'ada.]

Das ist mein erster Besuch. Αυτή είναι η πρώτη μου επίσκεψη. [Aft'i 'ine i pr'oti mu ep'iskepsi.]

Das ist mein Transitvisum. Αυτή είναι η άδειά μου για διαμετακόμιση. [Aft'i 'ine i 'adi'a mu ja djametak'omisi.]

Ich habe nur persönliche Sachen. Έχω μόνο είδη ατομικής χρήσης. [Eho m'ono 'idi atomik'is hr'isis.]

Hier ist meine Zollerklärung. Ορίστε η δήλωσή μου. [Or'iste i d'ilos'i mu.]

Ich habe nichts zu verzollen. Δεν έχω τίποτε να δηλώσω. [Den 'eho t'ipote na dil'oso.]

Zoll Τελωνείο [Telon'io]

Grenzübergang Συνοριακή πύλη [Sinorjak'i p'ili]

Grüner Korridor Πράσινη Δίοδος [Pr'asini D'iodos]

Roter Korridor Κόκκινη Δίοδος [K'okini D'iodos]

Nichts zu verzollen Τίποτα για δήλωση [T'ipota ja d'ilosi]

Waren zu verzollen Εμπορεύματα για δήλωση [Embor'evmata ja d'ilosi]

Wo ist die Wechselstube? "Πού είναι το γραφείο συναλλάγματος; [P'u 'ine to graf'io sinal'agmatos?]

Wo ist der Autoverleih? "Πού είναι η ενοικίαση αυτοκινήτων; [P'u 'ine i enik'iasi aftokin'iton?]

Wo ist die Bushaltestelle? "Πού είναι τα λεωφορεία; [P'u 'ine ta leofor'ia?]

Wo ist der Taxistand? "Πού είναι τα ταξί; [P'u 'ine ta taks'i?]

Wie lange muss ich auf den Anschluss warten? "Πόση ώρα χρειάζεται για την ανταπόκριση; [P'osi 'ora hre'azete ja tin andap'okrisi?]

Page 5: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Kann ich hier ein Hotelzimmer reservieren? "Μπορώ να έχω κράτηση ενός δωματίου σε ξενοδοχείο από εδώ; [Bor'o na 'eho kr'atisi en'os domat'iu se ksenodoh'io ap'o ed'o?]

Wo hält der Shuttlebus? "Από πού μπορώ να πάρω το λεωφορείο συνεχούς συγκοινωνίας; [Ap'o p'u bor'o na p'aro to leofor'io sineh'us singinon'ias?]

Bringen Sie mich bitte hierhin. Οδηγήστε με εκεί, παρακαλώ. [Odig'iste me ek'i, parakal'o.]

Wie kann ich von hier zu diesem Ort kommen? "Πώς μπορώ να πάω σε αυτό το μέρος από εδώ; [P'os bor'o na p'ao se aft'o to m'eros ap'o ed'o?]

Ist das ein Direktflug? "Είναι μια πτήση απευθείας; [Ine mja pt'isi apefth'ias?]

Ist das ein Expresszug? "Αυτό είναι ένα εξπρές τρένο; [Aft'o 'ine 'ena ekspr'es tr'eno?]

Gibt es noch Plätze auf dem Flug? "Υπάρχουν ελεύθερες θέσεις στην πτήση; [Ip'arhun el'eftheres th'esis stin pt'isi?]

Gibt es noch Plätze in dem Zug? "Υπάρχουν ελεύθερες θέσεις στο τρένο; [Ip'arhun el'eftheres th'esis sto tr'eno?]

Gibt es noch Plätze in dem Bus? "Υπάρχουν ελεύθερες θέσεις στο λεωφορείο; [Ip'arhun el'eftheres th'esis sto leofor'io?]

Wie oft gehen die Flüge? "Πόσο συχνές είναι οι πτήσεις; [P'oso sihn'es 'ine i pt'isis?]

Wie oft fahren die Züge? "Πόσο συχνά είναι τα τρένα; [P'oso sihn'a 'ine ta tr'ena?]

Wie oft fahren die Busse? "Πόσο συχνά είναι τα λεωφορεία; [P'oso sihn'a 'ine ta leofor'ia?]

Muss ich von einem Flugzeug in ein anderes umsteigen? "Πρέπει να αλλάξω αεροπλάνα; [Pr'epi na al'akso aeropl'ana?]

Muss ich von einem Zug in einen anderen umsteigen? "Πρέπει να αλλάξω τρένα; [Pr'epi na al'akso tr'ena?]

Muss ich von einem Bus in einen anderen umsteigen? "Πρέπει να αλλάξω λεωφορεία; [Pr'epi na al'akso leofor'ia?]

Ich würde gerne einen Platz in diesem Flugzeug reservieren. Θα ήθελα να κρατήσω μια θέση σε αυτό το αεροπλάνο. [Tha 'ithela na krat'iso mja th'esi se aft'o to aeropl'ano.]

Ich würde gerne einen Platz in diesem Zug reservieren. Θα ήθελα να κρατήσω μια θέση σε αυτό το τρένο. [Tha 'ithela na krat'iso mja th'esi se aft'o to tr'eno.]

Ich würde gerne einen Platz in diesem Bus reservieren. Θα ήθελα να κρατήσω μια θέση σε αυτό το λεωφορείο. [Tha 'ithela na krat'iso mja th'esi se aft'o to leofor'io.]

Was kostet das Ticket? "Πόσο κοστίζει το εισιτήριο; [P'oso kost'izi to

isit'irjo?]

Gibt es irgendwelche ermäßigte Tarife? "Υπάρχουν εισιτήρια με μειωμένες τιμές; [Ip'arhun isit'irja me miom'enes tim'es?]

Ein Businessclass-Ticket, bitte. Ένα εισιτήριο επιχειρηματικής θέσης, παρακαλώ. [Ena isit'irjo epihirimatik'is th'esis, parakal'o.]

Ein Economyclass-Ticket, bitte. Ένα εισιτήριο οικονομικής θέσης, παρακαλώ. [Ena isit'irjo ikonomik'is th'esis, parakal'o.]

Eine Rückfahrkarte, bitte. Ένα εισιτήριο μετ' επιστροφής, παρακαλώ. [Ena isit'irjo met epistrof'is, parakal'o.]

Eine einfache Fahrkarte, bitte. Ένα εισιτήριο απλής μετάβασης, παρακαλώ. [Ena isit'irjo apl'is met'avasis, parakal'o.]

Wie früh muss ich am Flughafen sein? "Πόση ώρα πριν πρέπει να είμαι στον αεροδρόμιο; [P'osi 'ora prin pr'epi na 'ime ston aerodr'omjo?]

Um wie viel Uhr soll ich einchecken? "Τι ώρα πρέπει να παραδώσω τις αποσκευές; [Ti 'ora pr'epi na parad'oso tis aposkev'es?]

Um wie viel Uhr geht der Flug? "Τι ώρα αναχωρεί η πτήση; [Ti 'ora anahor'i i pt'isi?]

Um wie viel Uhr fährt der Zug? "Τι ώρα αναχωρεί το τρένο; [Ti 'ora anahor'i to tr'eno?]

Um wie viel Uhr fährt der Bus? "Τι ώρα αναχωρεί το λεωφορείο; [Ti 'ora anahor'i to leofor'io?]

Um wie viel Uhr kommen wir an? "Τι ώρα θα φτάσουμε; [Ti 'ora tha ft'asume?]

Wie viel Gepäck kann ich mitnehmen? "Πόσες αποσκευές μπορώ να πάρω; [P'oses aposkev'ez bor'o na p'aro?]

Ich habe kein Gepäck. Δεν έχω αποσκευές. [Den 'eho aposkev'es.]

Ich möchte meine Reservierung stornieren. Θα ήθελα να ακυρώσω την κράτηση θέσης. [Tha 'ithela na akir'oso tin kr'atisi th'esis.]

Ich möchte meine Reservierung ändern. Θα ήθελα να αλλάξω την κράτηση θέσης. [Tha 'ithela na al'akso tin kr'atisi th'esis.]

Ich möchte meine Reservierung bestätigen. Θα ήθελα να επιβεβαιώσω την κράτηση θέσης. [Tha 'ithela na epiveve'oso tin kr'atisi th'esis.]

Wo ist das Check-in? "Πού παραδίδω τις αποσκευές; [P'u parad'ido tis aposkev'es?]

Schicken Sie bitte mein Gepäck zum Hotel. Στείλτε παρακαλώ τις αποσκευές μου στο ξενοδοχείο. [St'ilte parakal'o tis aposkev'ez mu sto ksenodoh'io.]

Wie hoch ist die Gebühr für Übergepäck? "Ποια είναι η χρέωση για τις υπέρβαρες αποσκευές; [Pja 'ine i hr'eosi ja tis ip'ervares aposkev'es?]

Von welchem Flugsteig geht dieser Flug? "Από ποια θύρα αναχωρεί αυτή η πτήση; [Ap'o pja th'ira anahor'i aft'i i pt'isi?]

Wird dieser Flug rechtzeitig starten? "Αυτή η πτήση θα φύγει στην ώρα της; [Aft'i i pt'isi tha f'igi stin 'ora tis?]

Gibt es Verspätungen? "Υπάρχουν καθυστερήσεις; [Ip'arhun kathister'isis?]

Ich hätte gerne einen Fensterplatz bitte. Θα ήθελα μια θέση στο παράθυρο, παρακαλώ. [Tha 'ithela mja th'esi sto par'athiro, parakal'o.]

Ich hätte gerne einen Platz am Gang bitte. Θα ήθελα μια θέση στον διάδρομο, παρακαλώ. [Tha 'ithela mja th'esi ston dj'adromo, parakal'o.]

In welcher Währung ist das? "Σε τι νόμισμα είναι αυτό; [Se ti n'omizma 'ine aft'o?]

Kann ich mit Euro bezahlen? "Μπορώ να πληρώσω με ευρώ; [Bor'o na plir'oso me evr'o?]

Kann ich mit Reiseschecks bezahlen? "Μπορώ να πληρώσω με ταξιδιωτική επιταγή; [Bor'o na plir'oso me taksidjotik'i epitag'i?]

Muss ich für die hier gekauften Waren Zoll bezahlen? "Πρέπει να πληρώσω φόρους για τα πράγματα που αγόρασα εδώ; [Pr'epi na plir'oso f'orus ja ta pr'agmata pu ag'orasa ed'o?]

Bitte geben Sie mir eine Quittung. Παρακαλώ δώστε μου μια απόδειξη. [Parakal'o d'oste mu mja ap'odiksi.]

Ankunft Αφίξεις [Af'iksis]

Abflug Αναχωρήσεις [Anahor'isis]

Sicherheitscheck έλεγχος ασφαλείας [elenhos asfal'ias]

Passkontrolle έλεγχος διαβατηρίων [elenhos djavatir'ion]

Flugsteig θύρα [th'ira]

verspätet καθυστέρηση [kathist'erisi]

gelandet προσγειώθηκε [prosgi'othike]

gestrichen ακυρώθηκε [akir'othike]

Flug πτήση [pt'isi]

Flugnummer αριθμός πτήσης [arithm'os pt'isis]

Bordkarte κάρτα επιβίβασης [k'arta epiv'ivasis]

Wo ist dieser Platz? "Πού είναι αυτή η θέση; [P'u 'ine aft'i i th'esi?]

Kann ich den Platz mit Ihnen tauschen? "Μπορώ να αλλάξω θέσεις με σάς; [Bor'o na al'akso th'esis me s'as?]

Würden Sie mir bitte ein Kopfkissen holen? "Μπορείτε να μου φέρετε παρακαλώ ένα μαξιλάρι; [Bor'ite na mu f'erete parakal'o 'ena maksil'ari?]

Page 6: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Eine Spucktüte, bitte. Μια σακούλα για τη ναυτία, παρακαλώ. [Mja sak'ula ja ti naft'ia, parakal'o.]

Kann ich noch ein Getränk bekommen? "Μπορώ να έχω ένα ακόμη ποτό; [Bor'o na 'eho 'ena ak'omi pot'o?]

Ich möchte etwas zu trinken bestellen. Θέλω να παραγγείλω μερικά ποτά. [Th'elo na parang'ilo merik'a pot'a.]

Ich möchte etwas zu essen bestellen. Θέλω να παραγγείλω κάτι για να φάω. [Th'elo na parang'ilo k'ati ja na f'ao.]

Ich hätte gerne einen Tee, bitte. Θα ήθελα λίγο τσάι, παρακαλώ. [Tha 'ithela l'igo ts'aj, parakal'o.]

Ich hätte gerne einen Kaffee, bitte. Θα ήθελα λίγο καφέ, παρακαλώ. [Tha 'ithela l'igo kaf'e, parakal'o.]

Wie groß wird die Verspätung sein? "Πόσο μεγάλη θα είναι η καθυστέρηση; [P'oso meg'ali tha 'ine i kathist'erisi?]

Wann wird das Flugzeug abfliegen? "Ποια είναι η ώρα αναχώρησης της πτήσης; [Pja 'ine i 'ora anah'orisis tis pt'isis?]

Wann wird das Flugzeug landen? "Ποια είναι η ώρα άφιξης της πτήσης; [Pja 'ine i 'ora 'afiksis tis pt'isis?]

Wie lange haben wir hier Aufenthalt? "Για πόση ώρα θα σταματήσουμε εδώ; [Ja p'osi 'ora tha stamat'isume ed'o?]

Mir ist schlecht. Δεν νοιώθω καλά. [Den nj'otho kal'a.]

Kann ich meinen Sitz zurückstellen? "Μπορώ να ρίξω το κάθισμά μου; [Bor'o na r'ikso to k'athizm'a mu?]

Bitte anschnallen. Δέστε τις ζώνες σας. [D'este tis z'ones sas.]

Könnte ich einen Fahrplan bekommen? "Μπορώ να έχω τα δρομολόγια; [Bor'o na 'eho ta dromol'oja?]

Ist dieser Busfahrplan aktuell? "Αυτά τα δρομολόγια για το λεωφορείο ισχύουν; [Aft'a ta dromol'oja ja to leofor'io ish'iun?]

Ist dieser Zugfahrplan aktuell? "Αυτά τα δρομολόγια για το τρένο ισχύουν; [Aft'a ta dromol'oja ja to tr'eno ish'iun?]

Ich habe den Bus verpasst. Wann fährt der nächste ab? "Έχασα το λεωφορείο. Τι ώρα αναχωρεί το επόμενο; [Ehasa to leofor'io. Ti 'ora anahor'i to ep'omeno?]

Ist das ein direkter Zug? "Αυτό το τρένο πηγαίνει απευθείας στον προορισμό του; [Aft'o to tr'eno pij'eni apefth'ias ston proorizm'o tu?]

Gibt es hier einen Speisewagen? "Υπάρχει βαγόνι-εστιατόριο; [Ip'arhi vag'oni-estiat'orjo?]

In welchem Wagen ist mein Platz? "Σε ποιο βαγόνι είναι η θέση μου; [Se pjo vag'oni 'ine i th'esi mu?]

Wo ist mein Sitzplatz? "Πού είναι η θέση μου; [P'u 'ine i th'esi mu?]

Wo ist mein Abteil? "Πού είναι το κουπέ μου; [P'u 'ine to kup'e mu?]

Ist dieser Platz besetzt? "Αυτή η θέση είναι κατειλημμένη; [Aft'i i th'esi 'ine katilim'eni?]

Ich glaube, das ist mein Platz. Μου φαίνεται ότι αυτή είναι η θέση μου. [Mu f'enete 'oti aft'i 'ine i th'esi mu.]

Wie lange hält der Zug hier? "Για πόση ώρα σταματάει εδώ το τρένο; [Ja p'osi 'ora stamat'ai ed'o to tr'eno?]

Wie lange hält der Bus hier? "Για πόση ώρα σταματάει εδώ το λεωφορείο; [Ja p'osi 'ora stamat'ai ed'o to leofor'io?]

Wo ist die nächste Haltestelle? "Πού είναι η επόμενη στάση; [P'u 'ine i ep'omeni st'asi?]

An welcher Haltestelle soll ich aussteigen? "Σε ποια στάση πρέπει να κατέβω; [Se pja st'asi pr'epi na kat'evo?]

Bitte halten Sie hier an. Σταματήστε εδώ, παρακαλώ. [Stamat'iste ed'o, parakal'o.]

Wie viele Haltestellen sind es von hier? "Πόσες στάσεις από εδώ; [P'oses st'asis ap'o ed'o?]

TRACK 6. HOTELIch habe reserviert. Έκανα μια κράτηση. [Ekana mja kr'atisi.]

Es ist für mich und meine Familie reserviert worden. Έχει γίνει κράτηση για εμένα και την οικογένειά μου. [Ehi g'ini kr'atisi ja m'ena ke tin ikog'eni'a mu.]

Ich hätte gerne ein Zimmer. Θα ήθελα ένα δωμάτιο. [Tha 'ithela 'ena dom'atio.]

Ich hätte gerne ein Einzelzimmer. Θα ήθελα ένα μονόκλινο δωμάτιο. [Tha 'ithela 'ena mon'oklino dom'atio.]

Ich hätte gerne ein Doppelzimmer. Θα ήθελα ένα διπλό δωμάτιο. [Tha 'ithela 'ena dipl'o dom'atio.]

Ich hätte gerne ein Zimmer mit einem Doppelbett. Θα ήθελα ένα δωμάτιο με διπλό κρεβάτι. [Tha 'ithela 'ena dom'atio me dipl'o krev'ati.]

Ich hätte gerne ein Zimmer mit zwei Einzelbetten. Θα ήθελα ένα δωμάτιο με δύο κρεβάτια. [Tha 'ithela 'ena dom'atio me d'io krev'atja.]

Könnten Sie ein zusätzliches Bett mit ins Zimmer stellen? "Μπορείτε να βάλετε ένα επιπλέον κρεβάτι στο δωμάτιο; [Bor'ite na v'alete 'ena epipl'eon krev'ati sto dom'atio?]

Gibt es etwas Billigeres? "Υπάρχει κάτι φτηνότερο; [Ip'arhi k'ati ftin'otero?]

Wie viel kostet es pro Nacht? "Πόσο κοστίζει τη βραδιά; [P'oso kost'izi ti vradj'a?]

Wie viel kostet es für Zimmer mit Frühstück? "Πόσο κοστίζει για ύπνο και πρωινό; [P'oso kost'izi ja 'ipno ke proin'o?]

Wann ist die Abreisezeit? "Ποια είναι η ώρα αποχώρησης; [Pja 'ine i 'ora apoh'orisis?]

Können Sie mir ein anderes Hotel empfehlen? "Μπορείτε να μου συστήσετε ένα άλλο ξενοδοχείο; [Bor'ite na mu sist'isete 'ena 'alo ksenodoh'io?]

Ich werde dieses Zimmer für eine Nacht nehmen. Θα πάρω αυτό το δωμάτιο για μία βραδιά. [Tha p'aro aft'o to dom'atio ja mja vradj'a.]

Ich werde dieses Zimmer für eine Woche nehmen. Θα πάρω αυτό το δωμάτιο για μία βδομάδα. [Tha p'aro aft'o to dom'atio ja mja vdom'ada.]

Freie Zimmer Ελεύθερα δωμάτια [El'efthera dom'atia]

Ausgebucht Πλήρες [Pl'ires]

Rezeption Ρεσεψιόν [Resepsj'on]

Portier Ρεσεψιονίστας [Resepsjon'istas]

Administrator Διαχειριστής [Djahirist'is]

Zimmerservice, bitte. Υπηρεσία δωματίου, παρακαλώ. [Ipires'ia domat'iu, parakal'o.]

Herein. Ελάτε. [El'ate.]

Ich würde gerne ein paar Wertsachen in das Schließfach legen. Θα ήθελα να βάλω μερικά τιμαλφή στη χρηματοθυρίδα. [Tha 'ithela na v'alo merik'a timalf'i sti hrimatothir'ida.]

Ich hätte gerne meine Wertsachen zurück. Θα ήθελα τα τιμαλφή μου. [Tha 'ithela ta timalf'i mu.]

Könnten Sie bitte das Gepäck auf mein Zimmer bringen lassen? "Μπορείτε παρακαλώ να στείλετε τις αποσκευές στο δωμάτιό μου; [Bor'ite parakal'o na st'ilete tis aposkev'es sto dom'ati'o mu?]

Könnten Sie das Gepäck für mich aufbewahren? "Μπορώ να αφήσω τις αποσκευές μου; [Bor'o na af'iso tis aposkev'ez mu?]

Bitte bringen Sie mir eine Decke. Παρακαλώ φέρτε μου μία κουβέρτα. [Parakal'o f'erte mu mja kuv'erta.]

Bitte bringen Sie mir noch ein Handtuch. Παρακαλώ φέρτε μου μία ακόμη πετσέτα. [Parakal'o f'erte mu mja ak'omi pets'eta.]

Bitte bringen Sie mir noch ein Kopfkissen. Παρακαλώ φέρτε μου ένα ακόμη μαξιλάρι. [Parakal'o f'erte mu 'ena ak'omi maksil'ari.]

Wie ist Ihre internationale Vorwahl? "Ποιος είναι ο διεθνής κώδικας; [Pjos 'ine o djethn'is k'odikas?]

Zu welcher Uhrzeit gibt es Mahlzeiten? "Τι ώρα σερβίρονται τα γεύματα; [Ti 'ora serv'ironde ta g'evmata?]

Page 7: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Ich würde gerne für morgen Frühstück bestellen. Θα ήθελα να παραγγείλω πρωινό για αύριο. [Tha 'ithela na parang'ilo proin'o ja 'avrio.]

Kann ich laufen oder sollte ich ein Taxi nehmen? "Μπορώ να πάω με τα πόδια ή πρέπει να πάρω ταξί; [Bor'o na p'ao me ta p'odja 'i pr'epi na p'aro taks'i?]

Gibt es Telefonnachrichten für mich? "Υπάρχει κάποιο τηλεφωνικό μήνυμα για μένα; [Ip'arhi k'apjo tilefonik'o m'inima ja m'ena?]

Gibt es irgendwelche Post für mich? "Υπάρχει κάποιο γράμμα για μένα; [Ip'arhi k'apjo gr'ama ja m'ena?]

Bitte geben Sie mir eine Visitenkarte mit der Hoteladresse. Παρακαλώ δώστε μια κάρτα με τη διεύθυνση του ξενοδοχείου. [Parakal'o d'oste mja k'arta me ti dj'efthinsi tu ksenodoh'iu.]

Könnten Sie bitte diese Sachen zur Wäscherei schicken? "Μπορείτε παρακαλώ να στείλετε αυτά τα ρούχα στο καθαριστήριο; [Bor'ite parakal'o na st'ilete aft'a ta r'uha sto katharist'irjo?]

Wann werden meine Sachen fertig sein? "Πότε θα είναι έτοιμα τα ρούχα μου; [P'ote tha 'ine 'etima ta r'uha mu?]

Bitte räumen Sie das Zimmer auf. Παρακαλώ ετοιμάστε μου αυτό το δωμάτιο. [Parakal'o etim'aste mu aft'o to dom'atio.]

Bitte rufen Sie ein Taxi. "Μπορείτε παρακαλώ να καλέσετε ένα ταξί; [Bor'ite parakal'o na kal'esete 'ena taks'i?]

Wie lange fährt man mit dem Taxi zum Flughafen? "Πόση ώρα κάνει κανείς για να πάει στο αεροδρόμιο με ταξί; [P'osi 'ora k'ani kan'is ja na p'ai sto aerodr'omjo me taks'i?]

Bitte nicht stören. Μην ενοχλείτε. [Min enohl'ite.]

Ich habe ein Problem in meinem Zimmer. Έχω ένα πρόβλημα με το δωμάτιό μου. [Eho 'ena pr'ovlima me to dom'ati'o mu.]

Der Fernseher funktioniert nicht. Η τηλεόραση δεν λειτουργεί. [I tile'orasi den liturg'i.]

Das Telefon funktioniert nicht. Το τηλέφωνο δεν λειτουργεί. [To til'efono den liturg'i.]

Der Schlüssel funktioniert nicht. Το κλειδί δεν λειτουργεί. [To klid'i den liturg'i.]

Der Schalter funktioniert nicht. Ο διακόπτης δεν λειτουργεί. [O djak'optis den liturg'i.]

Die Klimaanlage funktioniert nicht. Το αιρ-κοντίσιον δεν λειτουργεί. [To ayr-kond'isjon den liturg'i.]

Es gibt kein warmes Wasser. Δεν υπάρχει ζεστό νερό. [Den ip'arhi zest'o ner'o.]

Der Abfluss ist verstopft. Ο νεροχύτης έχει βουλώσει. [O neroh'itis 'ehi vul'osi.]

In diesem Zimmer gibt es Ungeziefer. Υπάρχουν έντομα σε αυτό το δωμάτιο. [Ip'arhun 'endoma se aft'o to dom'atio.]

Ich würde gerne mein Zimmer wechseln. Θα ήθελα να αλλάξω δωμάτιο. [Tha 'ithela na al'akso dom'atio.]

Mein Zimmer wurde nicht aufgeräumt. Το δωμάτιό μου δεν τακτοποιήθηκε. [To dom'ati'o mu den taktopi'ithike.]

Ich möchte einen Tag früher abreisen. Θέλω να φύγω μια μέρα νωρίτερα. [Th'elo na f'igo mja m'era nor'itera.]

Ich möchte meinen Aufenthalt um einige Tage verlängern. Θα ήθελα να μείνω μερικές μέρες ακόμη. [Tha 'ithela na m'ino merik'es m'eres ak'omi.]

Kann ich später zahlen? "Μπορώ να πληρώσω αργότερα; [Bor'o na plir'oso arg'otera?]

Ich werde bar zahlen. Θα πληρώσω μετρητοίς. [Tha plir'oso metrit'is.]

Ich werde mit Kreditkarte zahlen. Θα πληρώσω με πιστωτική κάρτα. [Tha plir'oso me pistotik'i k'arta.]

Kann ich die Rechnung haben? "Μπορώ να έχω τον λογαριασμό; [Bor'o na 'eho ton logarjazm'o?]

Wie viel wurde mir für die Minibar berechnet? "Πόσο χρωστάω για το μίνι-μπαρ; [P'oso hrost'ao ja to m'ini-bar?]

Wie viel wurde mir für den Zimmerservice berechnet? "Πόσο χρωστάω για την υπηρεσία δωματίου; [P'oso hrost'ao ja tin ipires'ia domat'iu?]

Akzeptieren Sie eine Kreditkarte? "Δέχεστε πιστωτικές κάρτες; [D'eheste pistotik'es k'artes?]

Akzeptieren Sie Reiseschecks? "Δέχεστε ταξιδιωτικές επιταγές; [D'eheste taksidjotik'es epitag'es?]

Bitte bestellen Sie mir ein Taxi. Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί για μένα. [Parakal'o kal'este 'ena taks'i ja m'ena.]

Wo ist das Restaurant? "Πού είναι το εστιατόριο; [P'u 'ine to estiat'orjo?]

Hat das Hotel eine Sauna? "Το ξενοδοχείο διαθέτει σάουνα; [To ksenodoh'io djath'eti s'auna?]

Hat das Hotel ein Parkhaus? "Το ξενοδοχείο διαθέτει γκαράζ; [To ksenodoh'io djath'eti gar'az?]

Haben Sie Einrichtungen für Behinderte? "Έχετε εγκαταστάσεις για ανάπηρους; [Ehete engatast'asis ja an'apirus?]

Wo ist der Notausgang? "Πού βρίσκεται η έξοδος κινδύνου; [P'u vr'iskete i 'eksodos kind'inu?]

TRACK 7. STADTVERKEHRWo ist die nächste Bushaltestelle? "Πού είναι η κοντινότερη στάση λεωφορείου; [P'u 'ine i kondin'oteri st'asi leofor'iu?]

Wo ist die nächste U-Bahn-Station? "Πού είναι η κοντινότερη στάση μετρό; [P'u 'ine i kondin'oteri st'asi metr'o?]

Fährt dieser Bus dorthin? "Αυτό το λεωφορείο πηγαίνει εκεί; [Aft'o to leofor'io pij'eni ek'i?]

Welcher Bus fährt in die Innenstadt? "Ποιο λεωφορείο πηγαίνει στο κέντρο; [Pjo leofor'io pij'eni sto k'endro?]

Welcher Bus fährt zum Flughafen? "Ποιο λεωφορείο πηγαίνει στο αεροδρόμιο; [Pjo leofor'io pij'eni sto aerodr'omjo?]

Um wie viel Uhr fährt der nächste Bus zum Flughafen? "Τι ώρα φεύγει το επόμενο λεωφορείο για το αεροδρόμιο; [Ti 'ora f'evgi to ep'omeno leofor'io ja to aerodr'omjo?]

Um wie viel Uhr fährt der letzte Bus zum Flughafen? "Τι ώρα φεύγει το τελευταίο λεωφορείο για το αεροδρόμιο; [Ti 'ora f'evgi to teleft'eo leofor'io ja to aerodr'omjo?]

Wo kann ich einen Fahrschein kaufen? "Από πού μπορώ να αγοράσω εισιτήρια; [Ap'o p'u bor'o na agor'aso isit'irja?]

Was kostet eine Fahrt? "Πόσο κάνει το εισιτήριο; [P'oso k'ani to isit'irjo?]

Wie lange ist ein Hin- und Rückfahrschein gültig? "Για πόσο καιρό ισχύει ένα εισιτήριο μετ' επιστροφής; [Ja p'oso ker'o ish'ii 'ena isit'irjo met epistrof'is?]

Gibt es einen Gruppentarif? "Υπάρχει έκπτωση για ομάδες; [Ip'arhi 'ekptosi ja om'ades?]

Wie hoch ist der Fahrpreis bis dorthin? "Πόσο κοστίζει εισιτήριο για αυτό το μέρος; [P'oso kost'izi isit'irjo ja aft'o to m'eros?]

Muss ich für mein Gepäck extra zahlen? "Πρέπει να πληρώσω επιπλέον για τις αποσκευές μου; [Pr'epi na plir'oso epipl'eon ja tis aposkev'ez mu?]

Kann ich eine Wochenkarte kaufen? "Μπορώ να πάρω μία εβδομαδιαία κάρτα; [Bor'o na p'aro mja evdomadi'ea k'arta?]

Bitte sagen Sie mir, wo ich aussteigen muss. Παρακαλώ πείτε μου πού να κατέβω. [Parakal'o p'ite mu p'u na kat'evo.]

Ich möchte hier aussteigen, bitte. Θα ήθελα να κατέβω εδώ, παρακαλώ. [Tha 'ithela na kat'evo ed'o, parakal'o.]

Nächste Haltestelle, bitte. Στην επόμενη στάση, παρακαλώ. [Stin ep'omeni st'asi, parakal'o.]

Ich möchte diesen Fahrschein stornieren. Θέλω να ακυρώσω αυτό το εισιτήριο. [Th'elo na akir'oso aft'o to isit'irjo.]

Fahrpreis κόμιστρο [k'omistro]

Page 8: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Fahrschein εισιτήριο [isit'irjo]

Fahrplan δρομολόγια [dromol'oja]

Wo ist ein Taxistand? "Πού είναι η πιάτσα των ταξί; [P'u 'ine i pj'atsa ton taks'i?]

Würden Sie bitte ein Taxi für mich rufen? "Μπορείτε να καλέσετε ένα ταξί για μένα, παρακαλώ; [Bor'ite na kal'esete 'ena taks'i ja m'ena, parakal'o?]

Ich möchte jetzt ein Taxi haben. Θα ήθελα ένα ταξί τώρα. [Tha 'ithela 'ena taks'i t'ora.]

Ich möchte in einer Stunde ein Taxi haben. Θα ήθελα ένα ταξί σε μια ώρα. [Tha 'ithela 'ena taks'i se m'ia 'ora.]

Sind Sie frei? "Είστε ελεύθερος; [Iste el'eftheros?]

Fahren Sie mich bitte zum Flughafen. Πάμε στο αεροδρόμιο, παρακαλώ. [P'ame sto aerodr'omjo, parakal'o.]

Fahren Sie mich bitte zu diesem Hotel. Πάμε σε αυτό το ξενοδοχείο, παρακαλώ. [P'ame se aft'o to ksenodoh'io, parakal'o.]

Fahren Sie mich bitte dorthin. Πάμε εκεί, παρακαλώ. [P'ame ek'i, parakal'o.]

Fahren Sie mich bitte in die Innenstadt. Πάμε στο κέντρο, παρακαλώ. [P'ame sto k'endro, parakal'o.]

Wie viel kostet eine Fahrt zum Flughafen? "Πόσο θα κοστίσει για να πάω στο αεροδρόμιο; [P'oso tha kost'isi ja na p'ao sto aerodr'omjo?]

Wie viel kostet eine Fahrt zum Bahnhof? "Πόσο θα κοστίσει για να πάω στο σταθμό του τρένου; [P'oso tha kost'isi ja na p'ao sto stathm'o tu tr'enu?]

Auf direktem Weg. Η πιο ευθεία διαδρομή. [I pjo efth'ia djadrom'i.]

Können Sie warten? "Μπορείτε να περιμένετε; [Bor'ite na perim'enete?]

Wie viel schulde ich? "Πόσα χρωστάω; [P'osa hrost'ao?]

Das ist für Sie. Αυτά είναι για σάς. [Aft'a 'ine ja s'as.]

Mein Wechselgeld, bitte. Τα ρέστα μου, παρακαλώ. [Ta r'esta mu, parakal'o.]

Ich möchte ein Auto mieten. Θέλω να νοικιάσω ένα αυτοκίνητο. [Th'elo na nikj'aso 'ena aftok'inito.]

Ich möchte ein Auto mit Fahrer mieten. Θέλω να νοικιάσω ένα αυτοκίνητο με οδηγό. [Th'elo na nikj'aso 'ena aftok'inito me odig'o.]

ein Automatikgetriebe ένα αυτόματο αυτοκίνητο [ena aft'omato aftok'inito]

Welche Dokumente soll ich dabeihaben? "Τι χαρτιά χρειάζομαι; [Ti hartj'a hri'azome?]

Das ist meine internationale Fahrerlaubnis. Αυτή είναι η διεθνής μου άδεια οδήγησης. [Aft'i 'ine i djethn'is mu 'adja od'igisis.]

Was kostet es pro Tag? "Τι κοστίζει ανά ημέρα; [Ti kost'izi an'a im'era?]

Was kostet es pro Wochenende? "Τι κοστίζει ανά Σαββατοκύριακο; [Ti kost'izi an'a Savatok'irjako?]

Was kostet es pro Kilometer? "Τι κοστίζει ανά χιλιόμετρο; [Ti kost'izi an'a hilj'ometro?]

Schließt dieser Preis eine Versicherung mit ein? "Η τιμή συμπεριλαμβάνει ασφάλεια; [I tim'i simberilamv'ani asf'alia?]

Wie lang ist der minimale Mietzeitraum? "Ποια είναι η ελάχιστη περίοδος ενοικίασης; [Pja 'ine i el'ahisti per'iodos enik'iasis?]

Muss ich eine Kaution zahlen? "Πρέπει να δώσω προκαταβολή; [Pr'epi na d'oso prokatavol'i?]

Ist das Auto betankt? "Το αυτοκίνητο έχει βενζίνη; [To aftok'inito 'ehi venz'ini?]

Wie viel muss man für zusätzliche Kilometer bezahlen? "Πόσο κοστίζει αυτό για επιπλέον χιλιόμετρα; [P'oso kost'izi aft'o ja epipl'eon hilj'ometra?]

Welchen Kraftstoff braucht es? "Τι είδους καύσιμα παίρνει; [Ti 'idus k'afsima p'erni?]

Wo kann ich es abgeben? "Πού μπορώ να το επιστρέψω; [P'u bor'o na to epistr'epso?]

Soll ich das Auto vollgetankt abgeben? "Πρέπει να επιστρέψω το αυτοκίνητο με γεμάτο ντεπόζιτο; [Pr'epi na epistr'epso to aftok'inito me gem'ato dep'ozito?]

Bitte schicken Sie ein Auto zu meinem Hotel. Παρακαλώ στείλτε ένα αυτοκίνητο στο ξενοδοχείο μου. [Parakal'o st'ilte 'ena aftok'inito sto ksenodoh'io mu.]

Ich möchte eine Autoversicherung abschließen. Θα ήθελα να κάνω αίτηση αποζημίωσης. [Tha 'ithela na k'ano 'etisi apozim'iosis.]

Wo kann ich parken? "Πού μπορώ να σταθμεύσω; [P'u bor'o na stathm'efso?]

Wie lange kann ich hier parken? "Πόση ώρα μπορώ να σταθμεύσω εδώ; [P'osi 'ora bor'o na stathm'efso ed'o?]

Muss ich hier für das Parken bezahlen? "Πρέπει να πληρώσω γιά να σταθμεύσω εδώ; [Pr'epi na plir'oso j'a na stathm'efso ed'o?]

Wie ist die Gebühr pro Stunde? "Ποια είναι η χρέωση ανά ώρα; [Pja 'ine i hr'eosi an'a 'ora?]

Wie ist die Gebühr pro Tag? "Ποια είναι η χρέωση ανά ημέρα; [Pja 'ine i hr'eosi an'a im'era?]

Wo ist das nächste Parkhaus? "Πού είναι το κοντινότερο γκαράζ; [P'u

'ine to kondin'otero gar'az?]

Wo ist die nächste Tankstelle? "Πού είναι το κοντινότερο βενζινάδικο; [P'u 'ine to kondin'otero venzin'adiko?]

Wo ist der nächste Parkplatz? "Πού είναι η κοντινότερη στάθμευση; [P'u 'ine i kondin'oteri st'athmefsi?]

Wohin führt diese Straße? "Πού οδηγεί αυτός ο δρόμος; [P'u odig'i aft'os o dr'omos?]

Können Sie mir auf der Karte zeigen, wo ich bin? "Μπορείτε να μου δείξετε πού είμαι στον χάρτη; [Bor'ite na mu d'iksete p'u 'ime ston h'arti?]

In welche Richtung soll ich fahren? "Σε ποια κατεύθυνση πρέπει να πάω; [Se pja kat'efthinsi pr'epi na p'ao?]

Tanken Sie es bitte voll. Γεμίστε το, παρακαλώ. [Gem'iste to, parakal'o.]

Ich brauche Bleifrei. Χρειάζομαι αμόλυβδη. [Hri'azome am'olivdi.]

Ich brauche Normal. Χρειάζομαι κανονική. [Hri'azome kanonik'i.]

Ich brauche Super. Χρειάζομαι σούπερ. [Hri'azome s'uper.]

Ich brauche Diesel. Χρειάζομαι ντίζελ. [Hri'azome d'izel.]

Führen Sie Reparaturen durch? "Κάνετε επισκευές; [K'anete episkev'es?]

Können Sie es für mich überprüfen? "Μπορείτε να το ελέγξετε για μένα; [Bor'ite na to el'enksete ja m'ena?]

Überprüfen Sie bitte das Öl. Ελέγξτε τα λάδια, παρακαλώ. [El'enkste ta l'adja, parakal'o.]

Überprüfen Sie bitte die Luft in den Reifen. Ελέγξτε τον αέρα στα λάστιχα, παρακαλώ. [El'enkste ton a'era sta l'astiha, parakal'o.]

Überprüfen Sie bitte die Batterie. Ελέγξτε τη μπαταρία, παρακαλώ. [El'enkste ti batar'ia, parakal'o.]

Überprüfen Sie bitte die Bremsen. Ελέγξτε τα φρένα, παρακαλώ. [El'enkste ta fr'ena, parakal'o.]

Ich möchte Öl wechseln lassen, bitte. Θα ήθελα αλλαγή λαδιών, παρακαλώ. [Tha 'ithela alag'i ladj'on, parakal'o.]

Ich brauche eine neue Batterie. Χρειάζομαι μια νέα μπαταρία. [Hri'azome mja n'ea batar'ia.]

Ich brauche neue Zündkerzen. Χρειάζομαι νέα μπουζί. [Hri'azome n'ea buz'i.]

Ich brauche einen neuen Keilriemen. Χρειάζομαι ένα νέο ιμάντα φτερωτής. [Hri'azome 'ena n'eo im'anda fterot'is.]

Der Motor startet nicht. Ο κινητήρας δεν ξεκινά. [O kinit'iras den ksekin'a.]

Ich habe einen platten Reifen. Μου έσκασε το λάστιχο. [Mu 'eskase to l'astiho.]

Page 9: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Die Scheinwerfer funktionieren nicht. Ο προβολέας δεν λειτουργεί. [O provol'eas den liturg'i.]

Die Batterie ist leer. Η μπαταρία έχει αχρηστευθεί. [I batar'ia 'ehi ahristefth'i.]

Haben Sie Ersatzteile? "Έχετε ανταλλακτικά; [Ehete andalaktik'a?]

Wir haben kein Benzin mehr. Ξεμείναμε από βενζίνη. [Ksem'iname ap'o venz'ini.]

Ich haben meine Schlüssel im Auto eingeschlossen. Έκλεισα τα κλειδιά μου στο αυτοκίνητο. [Eklisa ta klidj'a mu sto aftok'inito.]

Das Auto ist kaputtgegangen. Bitte schicken Sie jemanden her. Το αυτοκίνητο χάλασε. Παρακαλώ στείλτε κάποιον. [To aftok'inito h'alase. Parakal'o st'ilte k'apjon.]

Können Sie einen Mechaniker schicken? "Μπορείτε να στείλετε έναν μηχανικό; [Bor'ite na st'ilete 'enan mihanik'o?]

Können Sie ein Abschleppfahrzeug schicken? "Μπορείτε να στείλετε έναν γερανό; [Bor'ite na st'ilete 'enan geran'o?]

Können Sie das Auto reparieren? "Μπορείτε να επισκευάσετε το αυτοκίνητο; [Bor'ite na episkev'asete to aftok'inito?]

Wie lange wird es dauern, das Auto zu reparieren? "Πόση ώρα θα σας πάρει για να επισκευάσετε το αυτοκίνητο; [P'osi 'ora tha sas p'ari ja na episkev'asete to aftok'inito?]

Werden die Reparaturkosten durch meine Versicherung gedeckt? "Η επισκευή καλύπτεται από την ασφάλειά μου; [I episkev'i kal'iptete ap'o tin asf'ali'a mu?]

Geben Sie mir eine aufgeschlüsselte Rechnung? "Θα μου δώσετε έναν αναλυτικό λογαριασμό; [Tha mu d'osete 'enan analitik'o logarjazm'o?]

Rufen Sie mich an, wenn das Auto fertig ist? "Θα μου τηλεφωνήσετε όταν το αυτοκίνητο θα είναι έτοιμο; [Tha mu tilefon'isete 'otan to aftok'inito tha 'ine 'etimo?]

Es hat ein Unfall stattgefunden. Έγινε ένα ατύχημα. [Egine 'ena at'ihima.]

Es hat eine Panne stattgefunden. Έγινε μια μηχανική βλάβη. [Egine mja mihanik'i vl'avi.]

Es hat ein Einbruch stattgefunden. Έγινε μία διάρρηξη. [Egine mja dj'ariksi.]

Rufen Sie einen Arzt. Καλέστε έναν γιατρό. [Kal'este 'enan jatr'o.]

Rufen Sie die Feuerwehr. Καλέστε την πυροσβεστική. [Kal'este tin pirozvestik'i.]

Rufen Sie die Polizei. Καλέστε την αστυνομία. [Kal'este tin astinom'ia.]

Es sind Leute verletzt. Υπάρχουν τραυματίες. [Ip'arhun travmat'ies.]

Ich brauche einen Dolmetscher. Θα ήθελα έναν διερμηνέα. [Tha 'ithela 'enan diermin'ea.]

Ich bin Ausländer. Hier ist meine Fahrerlaubnis. Είμαι αλλοδαπός. Ορίστε η άδεια οδήγησης. [Ime alodap'os. Or'iste i 'adja od'igisis.]

Kann ich eine Kopie des Unfallberichts erhalten? "Μπορώ να έχω ένα αντίγραφο από την έκθεση ατυχήματος; [Bor'o na 'eho 'ena and'igrafo ap'o tin 'ekthesi atih'imatos?]

TRACK 8. SEHENSWÜRDIGKEITENIch möchte Sehenswürdigkeiten anschauen. Θέλω να δω τα αξιοθέατα. [Th'elo na do ta aksioth'eata.]

Was ist besonders sehenswert? "Ποια είναι τα πιο ενδιαφέροντα μέρη; [Pja 'ine ta pjo endjaf'eronda m'eri?]

Gibt es hier eine Stadtrundfahrt? "Υπάρχει μια εκδρομή περιήγησης της πόλης εδώ; [Ip'arhi mja ekdrom'i peri'ig'isis tis p'olis ed'o?]

Können Sie einen Fremdenführer empfehlen? "Μπορείτε να μας συστήσετε έναν οδηγό; [Bor'ite na mas sist'isete 'enan odig'o?]

Würden Sie bitte den Ausflug für mich arrangieren? "Μπορείτε παρακαλώ να κλείσετε το ταξίδι για λογαριασμό μου; [Bor'ite parakal'o na kl'isete to taks'idi ja logarjazm'o mu?]

Um wie viel Uhr geht es los? "Τι ώρα ξεκινάει; [Ti 'ora ksekin'ai?]

Um wie viel Uhr sind wir zurück? "Τι ώρα επιστρέφουμε; [Ti 'ora epistr'efume?]

Wann und wo können wir uns treffen? "Πού και πότε μπορούμε να συναντηθούμε; [P'u ke p'ote bor'ume na sinandith'ume?]

Welche Sehenswürdigkeiten werden wir anschauen? "Ποια αξιοθέατα θα δούμε; [Pja aksioth'eata tha d'ume?]

Wo kann ich einen Stadtplan kaufen? "Πού μπορώ να αγοράσω έναν χάρτη της πόλης; [P'u bor'o na agor'aso 'enan h'arti tis p'olis?]

Ist es zu weit zum Laufen? "Είναι μακριά για να πάω με τα πόδια; [Ine makrij'a ja na p'ao me ta p'odja?]

Bitte sagen Sie mir, welche Museen es hier gibt. "Μπορείτε παρακαλώ να μου πείτε τι μουσεία υπάρχουν εδώ; [Bor'ite parakal'o na mu p'ite ti mus'ia ip'arhun ed'o?]

Bitte sagen Sie mir, welche Theater es hier gibt. "Μπορείτε παρακαλώ να μου πείτε τι θέατρα υπάρχουν εδώ; [Bor'ite parakal'o na mu p'ite ti th'eatra ip'arhun ed'o?]

Darf ich Ihre Toilette benutzen? "Μπορώ να χρησιμοποιήσω την τουαλέτα; [Bor'o na hrisimopi'iso tin tual'eta?]

Entschuldigung, wie komme ich hierher? "Με συγχωρείτε. Πώς μπορώ να πάω σε αυτό το μέρος; [Me sinhor'ite. P'os bor'o na p'ao se aft'o to m'eros?]

Wo ist die Kirche? "Πού είναι η εκκλησία; [P'u 'ine i eklis'ia?]

Wo ist die Kunstgalerie? "Πού είναι η γκαλερί; [P'u 'ine i galer'i?]

Wo ist das Rathaus? "Πού είναι το Δημαρχείο; [P'u 'ine to Dimarh'io?]

Wo ist das Museum? "Πού είναι το μουσείο; [P'u 'ine to mus'io?]

Sagen Sie mir bitte, wie ich zu diesem Hotel komme. "Μπορείτε να μου πείτε πώς να πάω σε αυτό το ξενοδοχείο; [Bor'ite na mu p'ite p'os na p'ao se aft'o to ksenodoh'io?]

Wo ist die nächste U-Bahn-Station? "Πού είναι ο κοντινότερος σταθμός του μετρό; [P'u 'ine o kondin'oteros stathm'os tu metr'o?]

Wo ist der nächste Taxistand? "Πού είναι η κοντινότερη πιάτσα ταξί; [P'u 'ine i kondin'oteri pj'atsa taks'i?]

Zeigen Sie mir bitte den Weg zur Polizeistation. "Θα μου δείξετε πώς να πάω στο αστυνομικό τμήμα; [Tha mu d'iksete p'os na p'ao sto astinomik'o tm'ima?]

Zeigen Sie mir bitte den Weg zum Hotel. "Θα μου δείξετε πώς να πάω στο ξενοδοχείο; [Tha mu d'iksete p'os na p'ao sto ksenodoh'io?]

Zeigen Sie mir bitte den Weg zum Strand. "Θα μου δείξετε πώς να πάω στην παραλία; [Tha mu d'iksete p'os na p'ao stin paral'ia?]

Zeigen Sie mir bitte den Weg ins Stadtzentrum. "Θα μου δείξετε πώς να πάω στο κέντρο; [Tha mu d'iksete p'os na p'ao sto k'endro?]

In welcher Richtung liegt die Innenstadt? "Από πού να πάω για το κέντρο; [Ap'o p'u na p'ao ja to k'endro?]

Bitte zeichnen Sie hier einen Plan. Παρακαλώ σχεδιάστε μου ένα χάρτη εδώ. [Parakal'o shedj'aste mu 'ena h'arti ed'o.]

Wo sind wir jetzt? "Πού είμαστε τώρα; [P'u 'imaste t'ora?]

Wie heißt diese Straße? "Πώς λένε αυτή την οδό; [P'os l'ene aft'i tin od'o?]

Wie heißt dieser Stadtteil? "Πώς λένε αυτή την περιοχή; [P'os l'ene aft'i tin perioh'i?]

Ist es weit weg von hier? "Είναι μακριά από εδώ; [Ine makrij'a ap'o ed'o?]

Ich habe mich verlaufen. Έχω χαθεί. [Eho hath'i.]

Ist das Museum der Öffentlichkeit zugänglich? "Το μουσείο είναι ανοιχτό στο κοινό; [To mus'io 'ine aniht'o sto kin'o?]

Um wie viel Uhr wird das Museum geöffnet? "Τι ώρα ανοίγει το μουσείο; [Ti 'ora an'igi to mus'io?]

Um wie viel Uhr wird das Museum geschlossen? "Τι ώρα κλείνει το μουσείο; [Ti 'ora kl'ini to mus'io?]

Gibt es einen behindertengerechten Zugang? "Υπάρχει πρόσβαση για άτομα με ειδικές ανάγκες; [Ip'arhi pr'ozvasi ja 'atoma me idik'es an'anges?]

Page 10: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Was kostet der Eintritt? "Πόσο κοστίζει η είσοδος; [P'oso kost'izi i 'isodos?]

Darf ich hier fotografieren? "Μπορώ να πάρω φωτογραφίες εδώ; [Bor'o na p'aro fotograf'ies ed'o?]

Darf ich den Blitz benutzen? "Μπορώ να χρησιμοποιήσω φλας; [Bor'o na hrisimopi'iso flas?]

Würden Sie bitte ein Bild von mir machen? "Μπορείτε να με τραβήξετε μια φωτογραφία; [Bor'ite na me trav'iksete mja fotograf'ia?]

Haben Sie ein Veranstaltungsprogramm? "Έχετε ένα πρόγραμμα των εκδηλώσεων; [Ehete 'ena pr'ograma ton ekdil'oseon?]

Können Sie mir ein Konzert empfehlen? "Μπορείτε να μου συστήσετε μία συναυλία; [Bor'ite na mu sist'isete mja sinavl'ia?]

Möchten Sie mit mir ins Theater gehen? "Θα θέλατε να πάτε στο θέατρο μαζί μου; [Tha th'elate na p'ate sto th'eatro maz'i mu?]

Gibt es noch Plätze für heute Abend? "Υπάρχουν ελεύθερες θέσεις για απόψε; [Ip'arhun el'eftheres th'esis ja ap'opse?]

Um wie viel Uhr fängt die Vorstellung an? "Τι ώρα ξεκινάει η παράσταση; [Ti 'ora ksekin'ai i par'astasi?]

Um wie viel Uhr fängt das Konzert an? "Τι ώρα ξεκινάει η συναυλία; [Ti 'ora ksekin'ai i sinavl'ia?]

Wie lange dauert es? "Για πόσο καιρό θα διαρκήσει; [Ja p'oso ker'o tha djark'isi?]

Ich besorge die Eintrittskarten. Θα πάρω τα εισιτήρια. [Tha p'aro ta isit'irja.]

Kann ich bitte das Programm haben? "Μπορώ να έχω το πρόγραμμα, παρακαλώ; [Bor'o na 'eho to pr'ograma, parakal'o?]

Wo ist die Garderobe? "Πού είναι η γκαρνταρόμπα; [P'u 'ine i gardar'oba?]

Ist es weit bis zur Disko? "Είναι μακριά η ντίσκο; [Ine makrij'a i d'isko?]

Ist es weit bis zum Bowlingklub? "Είναι μακριά το κέντρο μπόουλινγκ; [Ine makrij'a to k'endro b'ouling?]

Ist es weit bis zum Nachtklub? "Είναι μακριά το κλαμπ; [Ine makrij'a to klab?]

Welche Musik wird dort gespielt? "Τι είδος μουσική παίζουν; [Ti 'idos musik'i p'ezun?]

Ist der Eintritt gebührenpflichtig? "Πρέπει να πληρώσει κανείς για να μπει; [Pr'epi na plir'osi kan'is ja na bi?]

TRACK 9. BANKEinzahlung/Abhebung Κατάθεση/Ανάληψη [Kat'athesi/An'alipsi]

Wo ist die nächste Wechselstube? "Πού είναι το κοντινότερο γραφείο ανταλλαγής συναλλάγματος; [P'u 'ine to kondin'otero graf'io andalag'is sinal'agmatos?]

Bis wann ist die Bank geöffnet? "Μέχρι τι ώρα είναι ανοιχτή η τράπεζα; [M'ehri ti 'ora 'ine aniht'i i tr'apeza?]

Bis wann ist die Wechselstube geöffnet? "Μέχρι τι ώρα είναι ανοιχτό το γραφείο ανταλλαγής συναλλάγματος; [M'ehri ti 'ora 'ine aniht'o to graf'io andalag'is sinal'agmatos?]

Ich möchte etwas Geld abheben. Θα ήθελα να κάνω μια ανάληψη. [Tha 'ithela na k'ano mja an'alipsi.]

Ich brauche einen Auszahlungsbeleg. Χρειάζομαι ένα έντυπο ανάληψης. [Hri'azome 'ena 'endipo an'alipsis.]

Wo soll ich unterschreiben? "Πού υπογράφω; [P'u ipogr'afo?]

Brauchen Sie meinen Reisepass? "Χρειάζεστε το διαβατήριό μου; [Hri'azeste to djavat'iri'o mu?]

Hier ist mein Ausweis. Αυτή είναι η ταυτότητά μου. [Aft'i 'ine i taft'otit'a mu.]

Wo sind die Geldautomaten? "Πού είναι τα ΑΤΜ; [P'u 'ine ta ATM?]

Kann ich hier Geld mit meiner Kreditkarte abheben? "Μπορώ να πάρω χρήματα από την πιστωτική μου κάρτα; [Bor'o na p'aro hr'imata ap'o tin pistotik'i mu k'arta?]

Geldautomat ATM (Αυτόματη Ταμειολογιστική Μηχανή) [ATM (Aft'omati Tamiologistik'i Mihan'i)]

Bank τράπεζα [tr'apeza]

Geld χρήματα [hr'imata]

Bargeld μετρητά [metrit'a]

Banknoten χαρτονόμισμα [harton'omizma]

Münzen κέρματα [k'ermata]

Quittung απόδειξη [ap'odiksi]

Provision προμήθεια [prom'ithja]

Reisescheck ταξιδιωτικές επιταγές [taksidjotik'es epitag'es]

Visa-Karte Visa [V'isa]

MasterCard MasterCard [Masterk'ard]

American Express Karte American Express [Am'erikan ekspr'es]

Wo kann ich Geld wechseln? "Πού μπορώ να αλλάξω συνάλλαγμα; [P'u bor'o na al'akso sin'alagma?]

Wie ist der Wechselkurs für Euro? "Ποια είναι η ισοτιμία συναλλάγματος για ευρώ; [Pja 'ine i isotim'ia sinal'agmatos ja evr'o?]

Ich möchte diesen Reisescheck einlösen. Θα ήθελα να εξαργυρώσω

αυτή τη ταξιδιωτική επιταγή. [Tha 'ithela na eksargir'oso aft'i ti taksidjotik'i epitag'i.]

Wie hoch ist die Provision? "Ποια είναι η προμήθεια; [Pja 'ine i prom'ithja?]

Können Sie mir diesen Schein wechseln? "Μπορείτε να μου χαλάσετε αυτό το χαρτονόμισμα; [Bor'ite na mu hal'asete aft'o to harton'omizma?]

Geldwechsel Ανταλλαγή συναλλάγματος [Andalag'i sinal'agmatos]

Dollar δολάριο [dol'arjo]

Euro ευρώ [evr'o]

Pfund λίρα [l'ira]

Peso πέσο [p'eso]

Rupie ρούπια [r'upja]

Rubel ρούβλι [r'uvli]

Dinar δηνάριο [din'arjo]

Schekel σέκελ [s'ekel]

Lari λάρι [l'ari]

Yuan γιουάν [ ju'an]

Real ρεάλι [re'ali]

Yen γιεν [ jen]

Won γουόν [ ju'on]

TRACK 10. KOMMUNIKATIONWo ist das nächste Postamt? "Πού είναι το κοντινότερο ταχυδρομείο; [P'u 'ine to kondin'otero tahidrom'io?]

Wo ist das nächste Internetcafé? "Πού είναι το κοντινότερο Internet cafe; [P'u 'ine to kondin'otero Intern'et kaf'e?]

Wo ist der Briefkasten? "Πού είναι η γραμματοθυρίδα; [P'u 'ine i gramatothir'ida?]

Ich möchte das hier per Einschreiben verschicken. Θα ήθελα να το στείλω συστημένο. [Tha 'ithela na to st'ilo sistim'eno.]

Ich möchte das hier als Eilsendung verschicken. Θα ήθελα να το στείλω κατεπείγον. [Tha 'ithela na to st'ilo katep'igon.]

Ich möchte das hier mit Luftpost verschicken. Θα ήθελα να το στείλω αεροπορικώς. [Tha 'ithela na to st'ilo aeroporik'os.]

Was kosten Briefmarken für diese Briefe? "Πόσο κοστίζουν τα γραμματόσημα για αυτά τα γράμματα; [P'oso kost'izun ta gramat'osima ja aft'a ta gr'amata?]

Page 11: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Wie hoch ist das Porto nach Europa? "Γνωρίζετε πόσο κοστίζει η αποστολή στην Ευρώπη; [Gnor'izete p'oso kost'izi i apostol'i stin Evr'opi?]

Wo kann ich Briefmarken und Postkarten kaufen? "Πού μπορώ να βρω γραμματόσημα και κάρτες; [P'u bor'o na vro gramat'osima ke k'artes?]

Wo gibt es hier in der Nähe ein öffentliches Telefon? "Πού μπορώ να βρω ένα δημόσιο τηλέφωνο εδώ κοντά; [P'u bor'o na vro 'ena dim'osjo til'efono ed'o kond'a?]

Ich möchte ein internationales Gespräch führen. Θέλω να κάνω μια διεθνή κλήση. [Th'elo na k'ano mja diethn'i kl'isi.]

Was kostet es pro Minute? "Πόσο κοστίζει ανά λεπτό; [P'oso kost'izi an'a lept'o?]

Die Leitung ist besetzt. Η γραμμή είναι κατειλημμένη. [I gram'i 'ine katilim'eni.]

Kann ich Ihr Telefon benutzen? "Μπορώ να χρησιμοποιήσω το τηλέφωνό σας; [Bor'o na hrisimopi'iso to til'efon'o sas?]

Ich rufe später noch einmal an. Θα καλέσω αργότερα. [Tha kal'eso arg'otera.]

Wer spricht da, bitte? "Μπορώ να ρωτήσω ποιος καλεί; [Bor'o na rot'iso pjos kal'i?]

Buchstabieren Sie bitte. "Πώς το γράφετε αυτό; [P'os to gr'afete aft'o?]

Ich habe mich verwählt. Πήρα λάθος αριθμό. [P'ira l'athos arithm'o.]

Bitte sagen Sie ihm, er möge mich anrufen. Παρακαλώ πείτε του να μου τηλεφωνήσει. [Parakal'o p'ite tu na mu tilefon'isi.]

Kann ich eine Nachricht hinterlassen? "Μπορώ να αφήσω ένα μήνυμα; [Bor'o na af'iso 'ena m'inima?]

Wann ist er voraussichtlich zurück? "Τι ώρα περιμένετε να γυρίσει; [Ti 'ora perim'enete na gir'isi?]

Vielen Dank für Ihren Anruf. Σας ευχαριστώ που καλέσατε. [Sas efharist'o pu kal'esate.]

Kann ich hier ins Internet gehen? "Μπορώ να έχω πρόσβαση στο Διαδίκτυο από εδώ; [Bor'o na 'eho pr'ozvasi sto Djad'iktio ap'o ed'o?]

Ich würde gerne eine E-Mail-Nachricht schicken. Θα ήθελα να στείλω ένα μήνυμα με e-mail. [Tha 'ithela na st'ilo 'ena m'inima me e-m'ejl.]

Ich würde gerne eine Faxnachricht schicken. Θα ήθελα να στείλω ένα μήνυμα με φαξ. [Tha 'ithela na st'ilo 'ena m'inima me faks.]

Wie ist Ihre E-Mail-Adresse? "Ποια είναι η ηλεκτρονική σας διεύθυνσή; [Pja 'ine i ilektronik'i sas dj'efthins'i?]

Wie hoch ist die Gebühr pro Stunde? "Τι χρεώσεις έχετε ανά ώρα; [Ti

hre'osis 'ehete an'a 'ora?]

Wie kann man einloggen? "Πώς συνδέομαι; [P'os sind'eome?]

TRACK 11. RESTAURANTGibt es hier in der Nähe gute Restaurants? "Υπάρχει κανένα καλό εστιατόριο εδώ κοντά; [Ip'arhi kan'ena kal'o estiat'orjo ed'o kond'a?]

Gibt es hier in der Nähe vegetarische Restaurants? "Υπάρχει κανένα χορτοφαγικό εστιατόριο εδώ κοντά; [Ip'arhi kan'ena hortofagik'o estiat'orjo ed'o kond'a?]

Wo kann ich einen Kaffeeshop finden? "Πού μπορώ να βρω μια καφετέρια; [P'u bor'o na vro mja kafet'eria?]

Wo kann ich ein Fastfood-Restaurant finden? "Πού μπορώ να βρω ένα φαστφουντάδικο; [P'u bor'o na vro 'ena fastfud'adiko?]

Ein Lokal, wo es nicht zu teuer ist. Ένα μέρος που να μην είναι ιδιαίτερα ακριβό. [Ena m'eros pu na min 'ine idjet'era akriv'o.]

Kann ich dort einheimische Gerichte probieren? "Μπορώ να φάω τοπική κουζίνα εδώ; [Bor'o na f'ao topik'i kuz'ina ed'o?]

Ich möchte einen Tisch für heute Abend bestellen. Θα ήθελα να κλείσω ένα τραπέζι για απόψε. [Tha 'ithela na kl'iso 'ena trap'ezi ja ap'opse.]

Um wie viel Uhr werden Sie zum Frühstück geöffnet? "Τι ώρα ανοίγετε για πρωινό; [Ti 'ora an'igete ja proin'o?]

Ich hätte gerne einen Tisch für vier Personen. Θα ήθελα ένα τραπέζι για τέσσερις. [Tha 'ithela 'ena trap'ezi ja t'eseris.]

Haben Sie einen Tisch am Fenster? "Έχετε ένα τραπέζι δίπλα στο παράθυρο; [Ehete 'ena trap'ezi d'ipla sto par'athiro?]

Kann ich dort drüben sitzen? "Μπορώ να καθίσω εκεί; [Bor'o na kath'iso ek'i?]

Kann ich im Raucherbereich sitzen? "Μπορώ να καθίσω σε χώρο καπνιστών; [Bor'o na kath'iso se h'oro kapnist'on?]

Kann ich im Nichtraucherbereich sitzen? "Μπορώ να καθίσω σε χώρο μη καπνιστών; [Bor'o na kath'iso se h'oro mi kapnist'on?]

Ich möchte eine Bestellung aufgeben. Θα ήθελα να παραγγείλω. [Tha 'ithela na parang'ilo.]

Ich möchte die Speisekarte sehen. Θα ήθελα να δω τον κατάλογο. [Tha 'ithela na do ton kat'alogo.]

Ich möchte ein Gericht bestellen. Θα ήθελα να παραγγείλω ένα γεύμα. [Tha 'ithela na parang'ilo 'ena g'evma.]

Ich möchte zahlen. Θα ήθελα να πληρώσω. [Tha 'ithela na plir'oso.]

Ich hätte gerne etwas zu trinken. Θα ήθελα ένα ποτό. [Tha 'ithela 'ena pot'o.]

Ich nehme das, was Sie empfehlen. Θα πάρω ό,τι μου συστήσετε. [Tha p'aro 'o,ti mu sist'isete.]

Was ist die Spezialität des Hauses? "Ποια είναι η σπεσιαλιτέ σας; [Pja 'ine i spesialit'e sas?]

Kann man bei Ihnen vegetarisches Essen bekommen? "Σερβίρετε χορτοφαγικά γεύματα; [Serv'irete hortofagik'a g'evmata?]

Kann man bei Ihnen Essen für Diabetiker bekommen? "Σερβίρετε γεύματα για διαβητικούς; [Serv'irete g'evmata ja djavitik'us?]

Ich nehme dasselbe. Θα πάρω το ίδιο. [Tha p'aro to 'idjo.]

Ich nehme das. Θα πάρω αυτό. [Tha p'aro aft'o.]

Medium, bitte. Μισοψημένη, παρακαλώ. [Misopsim'eni, parakal'o.]

Durch, bitte. Καλοψημένη, παρακαλώ. [Kalopsim'eni, parakal'o.]

Bitte zeigen Sie mir die Weinkarte. Παρακαλώ δείξτε μου τη λίστα των κρασιών. [Parakal'o d'ikste mu ti l'ista ton krasj'on.]

Welche Weinsorten haben Sie? "Τι είδους κρασί έχετε; [Ti 'idus kras'i 'ehete?]

Ich hätte gerne eine Flasche Weißwein. Θα ήθελα ένα μπουκάλι λευκό κρασί. [Tha 'ithela 'ena buk'ali lefk'o kras'i.]

Ich hätte gerne eine Flasche Rotwein. Θα ήθελα ένα μπουκάλι ερυθρό κρασί. [Tha 'ithela 'ena buk'ali erithr'o kras'i.]

Ich hätte gerne eine Tasse Kaffee. Θα ήθελα ένα φλιτζάνι καφέ. [Tha 'ithela 'ena flidz'ani kaf'e.]

Was haben Sie zum Nachtisch? "Τι έχετε για επιδόρπιο; [Ti 'ehete ja epid'orpio?]

Könnten Sie bitte etwas Pfeffer bringen? "Μπορώ να έχω λίγο πιπέρι; [Bor'o na 'eho l'igo pip'eri?]

Könnten Sie bitte etwas Salz bringen? "Μπορώ να έχω λίγο αλάτι; [Bor'o na 'eho l'igo al'ati?]

Könnten Sie bitte etwas Zucker bringen? "Μπορώ να έχω λίγη ζάχαρη; [Bor'o na 'eho l'igi z'ahari?]

Ein bisschen mehr, bitte. Λίγο ακόμη, παρακαλώ. [L'igo ak'omi, parakal'o.]

Das ist genug, danke. Φτάνει, ευχαριστώ. [Ft'ani, efharist'o.]

Es war lecker. Ήταν νοστιμότατο. [Itan nostim'otato.]

Kann ich es sofort haben? "Μπορώ να το έχω αμέσως; [Bor'o na to 'eho am'esos?]

Darf ich rauchen? "Μπορώ να καπνίσω; [Bor'o na kapn'iso?]

Das ist nicht meine Bestellung. Αυτή δεν είναι η παραγγελία μου. [Aft'i den 'ine i parangel'ia mu.]

Meine Bestellung ist noch nicht da. Η παραγγελία μου δεν έχει έρθει ακόμη. [I parangel'ia mu den 'ehi 'erthi ak'omi.]

Page 12: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Es ist kalt. Είναι κρύο. [Ine kr'io.]

Das ist nicht sauber genug. Δεν είναι αρκετά καθαρό. [Den 'ine arket'a kathar'o.]

Brot ψωμί [psom'i]

Butter βούτυρο [v'utiro]

Margarine μαργαρίνη [margar'ini]

Salz αλάτι [al'ati]

Zucker ζάχαρη [z'ahari]

Pfeffer πιπέρι [pip'eri]

Serviette χαρτοπετσέτα [hartopets'eta]

Besteck ασημικά [asimik'a]

Messer μαχαίρι [mah'eri]

Gabel πιρούνι [pir'uni]

Löffel κουτάλι [kut'ali]

klein μικρό [mikr'o]

mittel μεσαίο [mes'eo]

groß μεγάλο [meg'alo]

Speisekarte κατάλογος [kat'alogos]

Die Rechnung, bitte. Το λογαριασμό, παρακαλώ. [To logarjazm'o, parakal'o.]

Was macht es insgesamt? "Πόσο είναι το σύνολο; [P'oso 'ine to s'inolo?]

Ich habe das nicht bestellt. Δεν το παρήγγειλα αυτό. [Den to par'ingila aft'o.]

Die Rechnung geht auf mich. Πληρώνω εγώ. [Plir'ono eg'o.]

Wir zahlen getrennt. Πληρώνουμε χωριστά. [Plir'onume horist'a.]

Ich werde die Rechnung bezahlen. Θα πληρώσω εγώ το λογαριασμό. [Tha plir'oso eg'o to logarjazm'o.]

Lassen Sie mich meinen Anteil bezahlen. Αφήστε με να πληρώσω το μερίδιό μου. [Af'iste me na plir'oso to mer'idi'o mu.]

Stimmt so, danke. Κρατήστε τα ρέστα, παρακαλώ. [Krat'iste ta r'esta, parakal'o.]

Darf ich Sie einladen? "Μπορώ να σας κεράσω; [Bor'o na sas ker'aso?]

Jetzt wollen wir auf Sie trinken! Ας κάνουμε μια πρόποση σε εσάς! [As k'anume mja pr'oposi se es'as!]

Prost! Στην υγεία σας! [Stin ig'ia sas!]

TRACK 12. ESSEN UND GETRÄNKEHonig μέλι [m'eli]

Früchte φρούτα [fr'uta]

Äpfel μήλα [m'ila]

Aprikosen βερίκοκα [ver'ikoka]

Bananen μπανάνες [ban'anes]

Weintrauben σταφύλια [staf'ilia]

Grapefruit γκρέιπφρουτ [gr'ejpfrut]

Kiwi ακτινίδια [aktin'idia]

Zitronen λεμόνια [lem'onja]

Melonen πεπόνια [pep'onja]

Orangen πορτοκάλια [portok'alja]

Pfirsiche ροδάκινα [rod'akina]

Birnen αχλάδια [ahl'adja]

Pflaumen δαμάσκηνα [dam'askina]

Mandarinen μανταρίνια [mandar'inja]

Wassermelonen καρπούζια [karp'uzja]

Kirschen κεράσια [ker'asja]

Himbeeren σμέουρα [sm'eura]

Erdbeeren φράουλες [fr'aules]

Gemüse λαχανικά [lahanik'a]

Bohnen φασόλια [fas'olja]

grüne Bohnen φασολάκια [fasol'akja]

Kohl λάχανο [l'ahano]

Möhren καρότα [kar'ota]

Blumenkohl κουνουπίδι [kunup'idi]

Kartoffel πατάτα [pat'ata]

Zucchini κολοκύθι [kolok'ithi]

Aubergine μελιτζάνα [melidz'ana]

Avocado αβοκάντο [avok'ado]

Radieschen ραπάνια [rap'anja]

Tomaten ντομάτες [dom'ates]

Gurken αγγούρια [ang'urja]

Pilze μανιτάρια [manit'arja]

Oliven ελιές [elj'es]

Mais καλαμπόκι [kalamb'oki]

Brokkoli μπρόκολα [br'okola]

Spinat σπανάκι [span'aki]

Zwiebeln κρεμμύδια [krem'idja]

Spargel σπαράγγι [spar'angi]

Meeresfrüchte ψάρια και θαλασσινά [ps'arja ke thalasin'a]

Krabbe καβούρι [kav'uri]

Hummer αστακός [astak'os]

Tintenfisch χταπόδι [htap'odi]

Auster στρείδι [str'idi]

Schrimps/Garnelen γαρίδα [gar'ida]

Fisch ψάρι [ps'ari]

Kaviar χαβιάρι [havj'ari]

Hering ρέγκα [r'ega]

Makrele σκουμπρί [skumbr'i]

Lachs σολομός [solom'os]

Forelle πέστροφα [p'estrofa]

Thunfisch τόνος [t'onos]

Basilikum βασιλικός [vasilik'os]

Cayennepfeffer πιπέρι καγιέν [pip'eri kaj'en]

Kamille χαμομήλι [hamom'ili]

Chili τσίλι [ts'ili]

Zimt κανέλα [kan'ela]

Koriander κόλιανδρος [k'oliandros]

Curry κάρι [k'ari]

Dill άνηθος [anithos]

Knoblauch σκόρδο [sk'ordo]

Ingwer τζίντζερ [tz'intzer]

Meerrettich χρένο [hr'eno]

Oregano ρίγανη [r'igani]

Paprika πάπρικα [p'aprika]

Petersilie μαϊντανός [majdan'os]

Pfefferminz μέντα [m'enda]

Page 13: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Sesam σουσάμι [sus'ami]

Fleisch κρέας [kr'eas]

Speck μπέικον [b'ejkon]

Rindfleisch βοδινό [vodin'o]

Huhn κοτόπουλο [kot'opulo]

Ente πάπια [p'apja]

Lamm αρνί [arn'i]

Schweinefleisch χοιρινό [hirin'o]

Geflügel πουλερικά [pulerik'a]

Kaninchen κουνέλι [kun'eli]

Truthahn γαλοπούλα [galop'ula]

Kalbfleisch μοσχαρίσιο κρέας [moshar'isjo kr'eas]

Rehfleisch κρέας ελαφιού [kr'eas elafj'u]

Hackfleisch κιμάς [kim'as]

Schnitzel σνίτσελ [sn'itsel]

Steak μπριζόλα [briz'ola]

Brot ψωμί [psom'i]

Roggenbrot ψωμί σικάλεως [psom'i sik'aleos]

Pumpernickel μαύρο ψωμί σικάλεως [m'avro psom'i sik'aleos]

Haferbrot ψωμί με βρώμη [psom'i me vr'omi]

Weißbrot λευκό ψωμί [lefk'o psom'i]

Vollkornbrot ψωμί ολικής [psom'i olik'is]

Brötchen/Semmel ψωμάκι [psom'aki]

süße Semmel κουλουράκι [kulur'aki]

Schinken ζαμπόν [zamb'on]

Wurst λουκάνικο [luk'aniko]

Käse τυρί [tir'i]

Frischkäse μαλακό τυρί [malak'o tir'i]

Brie Brie [Bri]

Joghurt γιαούρτι [ ja'urti]

Eier αυγά [avg'a]

Milch γάλα [g'ala]

Senf μουστάρδα [must'arda]

Mayonnaise μαγιονέζα [majon'eza]

Ketchup κέτσαπ [k'etsap]

Dressing σάλτσα [s'altsa]

Olivenöl ελαιόλαδο [ele'olado]

Tabasco ταμπάσκο [tab'asko]

Sojasoße σάλτσα σόγιας [s'altsa s'ojas]

Essig ξύδι [ks'idi]

Mandeln αμύγδαλα [am'igdala]

Kokosnuss καρύδα [kar'ida]

Haselnuss φουντούκι [fund'uki]

Erdnüsse αράπικα φιστίκια [ar'apika fist'ikja]

Walnüsse καρύδια [kar'idja]

Bonbon γλυκά [glik'a]

Schokolade σοκολάτα [sokol'ata]

Sahne κρέμα γάλακτος [kr'ema g'alaktos]

Vanillesoße κρέμα [kr'ema]

Eis παγωτό [pagot'o]

Tee τσάι [ts'aj]

grüner Tee πράσινο τσάι [pr'asino ts'aj]

Eistee παγωμένο τσάι [pagom'eno ts'aj]

Saft χυμός [him'os]

Orangensaft χυμός πορτακαλιού [him'os portokali'u]

frisch gepresster Saft squash [sku'osh]

Limonade λεμονάδα [lemon'ada]

Milchshake μιλκ σέικ [milk s'ejk]

Magermilch άπαχο γάλα [apaho g'ala]

Mineralwasser μεταλλικό νερό [metalik'o ner'o]

Soda(wasser) σόδα [s'oda]

Tonic τόνικ [t'onik]

Kaffee καφές [kaf'es]

Kakao κακάο [kak'ao]

Alkohol αλκοόλ [alko'ol]

Bier μπίρα [b'ira]

einheimisches Bier τοπική μπίρα [topik'i b'ira]

Weizenbier μπίρα από σιτάρι [b'ira ap'o sit'ari]

Champagner σαμπάνια [sap'anja]

Wein κρασί [kras'i]

Likör λικέρ [lik'er]

Toast τοστ [tost]

Knoblauchbrot σκορδόψωμο [skord'opsomo]

Salat σαλάτα [sal'ata]

griechischer Salat χωριάτικη [horj'atiki]

Cäsar-Salat σαλάτα του Καίσαρα [sal'ata tu K'esara]

Obstsalat φρουτοσαλάτα [frutosal'ata]

Omelette ομελέτα [omel'eta]

weichgekochte Eier αυγά βραστά μελάτα [avg'a vrast'a mel'ata]

hartgekochte Eier αυγά βραστά σκληρά [avg'a vrast'a sklir'a]

Cornflakes νιφάδες καλαμποκιού [nif'ades kalambokj'u]

Haferflocken πλιγούρι βρώμης [plig'uri vr'omis]

belegtes Brötchen σάντουιτς [s'anduits]

Cheeseburger τσίσμπεργκερ [ch'izburger]

Hot Dog χοτ-ντογκ [hot-d'og]

Kebab σουβλάκι [suvl'aki]

erster Gang πρώτο πιάτο [pr'oto pj'ato]

Fleischbrühe/Brühe ζωμός [zom'os]

Cremesuppe σούπα με κρέμα γάλακτος [s'upa me kr'ema g'alaktos]

Hauptgericht κύριο πιάτο [k'irjo pj'ato]

Hühnerbrust κοτόπουλο στήθος [kot'opulo st'ithos]

Putenbrust γαλοπούλα στήθος [galop'ula st'ithos]

Filet φιλέτο [fil'eto]

Rippen παϊδάκια [p'aidakja]

Rücken σπάλα [sp'ala]

Schnitzel εσκαλόπ [eskal'op]

Steak-Filet μπριζόλα φιλέτο [briz'ola fil'eto]

Gulasch γκούλας [g'ulas]

Kochfleisch βραστό βοδινό [vrast'o vodin'o]

Rinderbraten βοδινό ψητό [vodin'o psit'o]

Schweinebraten χοιρινό ψητό [hirin'o psit'o]

Kalbsbraten μοσχαρίσιο ψητό [moshar'isjo psit'o]

Page 14: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

T-bone-Steak μπριζόλα σε κόκαλο [briz'ola se k'okalo]

Rib-Eye-Steak μπριζόλα rib eye [briz'ola rib aj]

Brat-Steak μπριζόλα στο τηγάνι [briz'ola sto tig'ani]

Pommes frites πατάτες τηγανητές [pat'ates tiganit'es]

Nudeln λαζάνια [laz'anja]

Reis ρύζι [r'izi]

überbackene Kartoffeln πατατοκεφτέδες [patatokeft'edes]

Pasta ζυμαρικά [zimarik'a]

Makkaroni μακαρόνια [makar'onja]

Spaghetti σπαγγέτι [spag'eti]

Linguini λινγκουίνι [lingu'ini]

Pizza πίτσα [p'itsa]

Belag επικάλυψη [epik'alipsi]

gebacken ψητό [psit'o]

gegrillt στα κάρβουνα [sta k'arvuna]

gekocht βραστό [vrast'o]

geschmort σιγοβρασμένο [sigovrazm'eno]

gebraten παναρισμένο [panarizm'eno]

frittiert βαθύ τηγάνισμα [vath'i tig'anizma]

frisch φρέσκο [fr'esko]

selbst gemacht σπιτικό [spitik'o]

geröstet ψητό [psit'o]

geräuchert καπνιστό [kapnist'o]

scharf/heiß καυτερό/καυτό [kafter'o/kaft'o]

gedünstet κατσαρόλας [katsar'olas]

gefüllt γεμιστό [gemist'o]

blutig μισοψημένο [misopsim'eno]

halb durch μεσαίο [mes'eo]

durch καλοψημένο [kalopsim'eno]

Dessert επιδόρπιο [epid'orpio]

Obstteller φρούτα [fr'uta]

Kekse μπισκότα [bisk'ota]

Kuchen κέικ [k'ejk]

Croissant κρουασάν [kruas'an]

Pfannkuchen κρέπα [kr'epa]

Marmelade μαρμελάδα [marmel'ada]

Pudding πουτίγκα [put'iga]

alkoholfrei χωρίς αλκοόλ [hor'is alko'ol]

Cocktail κοκτέιλ [kokt'ejl]

Aperitif απεριτίφ [aperit'if]

Longdrink long drink [long drink]

Weißwein λευκό κρασί [lefk'o kras'i]

Schaumwein αφρώδες κρασί [afr'odes kras'i]

trockener Wein ξηρό κρασί [ksir'o kras'i]

Rotwein ερυθρό κρασί [erithr'o kras'i]

Roséwein ροζέ κρασί [roz'e kras'i]

Fassbier μπύρα από το βαρέλι [b'ira ap'o to var'eli]

schwarzer Kaffee μαύρος καφές [m'avros kaf'es]

Cappuccino καπουτσίνο [kaputs'ino]

entkoffeinierter Kaffee ντεκαφεϊνέ [dekafein'e]

heiße Schokolade ζεστή σοκολάτα [zest'i sokol'ata]

mit Sahne με κρέμα γάλακτος [me kr'ema g'alaktos]

mit Eis με πάγο [me p'ago]

mit Zucker με ζάχαρη [me z'ahari]

TRACK 13. SHOPPINGWo ist das Einkaufsviertel? "Πού βρίσκονται τα καταστήματα; [P'u vr'iskonde ta katast'imata?]

Wo ist die nächste Geschenkeboutique? "Πού είναι το κοντινότερο κατάστημα με είδη δώρων; [P'u 'ine to kondin'otero kat'astima me 'idi d'oron?]

Wo ist das nächste Schuhgeschäft? "Πού είναι το κοντινότερο κατάστημα υποδημάτων; [P'u 'ine to kondin'otero kat'astima ipodim'aton?]

Wo ist das nächste Bekleidungsgeschäft? "Πού είναι το κοντινότερο κατάστημα ρούχων; [P'u 'ine to kondin'otero kat'astima r'uhon?]

Wo ist der nächste Markt? "Πού είναι η κοντινότερη αγορά; [P'u 'ine i kondin'oteri agor'a?]

Wo ist die nächste Drogerie? "Πού είναι το κοντινότερο φαρμακείο; [P'u 'ine to kondin'otero farmak'io?]

Wann öffnen Sie? "Πότε ανοίγετε; [P'ote an'igete?]

Wann schließen Sie? "Πότε κλείνετε; [P'ote kl'inete?]

Wie lange haben Sie an Wochenenden geöffnet? "Μέχρι τι ώρα είστε ανοιχτά τα Σαββατοκύριακα; [M'ehri ti 'ora 'iste aniht'a ta Savatok'irjaka?]

In welchem Stock ist die Lebensmittelabteilung? "Σε ποιο πάτωμα είναι το τμήμα τροφίμων; [Se pjo p'atoma 'ine to tm'ima trof'imon?]

Welche typischen Erzeugnisse kann man in dieser Stadt kaufen? "Ποια είναι τα τοπικά προϊόντα της πόλης; [Pja 'ine ta topik'a proj'onda tis p'olis?]

Ich würde gerne ... Θα ήθελα ... [Tha 'ithela ...]

Bitte zeigen Sie mir ... Παρακαλώ δείξτε μου ... [Parakal'o d'ikste mu ...]

Ich suche nach ... Ψάχνω ... [Ps'ahno ...]

Bitte zeigen Sie mir ein anderes. Παρακαλώ δείξτε μου ένα άλλο. [Parakal'o d'ikste mu 'ena 'alo.]

Könnte ich einen Geschenkkarton haben, bitte? "Μπορώ να έχω ένα κουτί δώρου; [Bor'o na 'eho 'ena kut'i d'oru?]

Können Sie das bitte ins Geschenkpapier einwickeln? "Μπορείτε να το τυλίξετε για δώρο παρακαλώ; [Bor'ite na to til'iksete ja d'oro parakal'o?]

Ich möchte es anprobieren. Θα ήθελα να το δοκιμάσω. [Tha 'ithela na to dokim'aso.]

Wo ist die Umkleidekabine? "Πού είναι τα δοκιμαστήρια; [P'u 'ine ta dokimast'irja?]

Es passt mir nicht gut. Δεν μου πάει και πολύ. [Den mu p'ai ke pol'i.]

Es ist zu kurz. Είναι πολύ κοντό. [Ine pol'i kond'o.]

Es ist zu lang. Είναι πολύ μακρύ. [Ine pol'i makr'i.]

Es ist zu eng. Είναι πολύ σφιχτό. [Ine pol'i sfiht'o.]

Es ist zu weit. Είναι πολύ χαλαρό. [Ine pol'i halar'o.]

Ich hätte gerne eine Sonnenbrille. Θα ήθελα γυαλιά ηλίου. [Tha 'ithela jalj'a il'iu.]

Ich würde mir gerne ein Paar Herrenschuhe anschauen. Θα ήθελα να δω ένα ζευγάρι αντρικά παπούτσια. [Tha 'ithela na do 'ena zevg'ari andrik'a pap'utsja.]

Ich würde mir gerne ein Paar Damenschuhe anschauen. Θα ήθελα να δω ένα ζευγάρι γυναικεία παπούτσια. [Tha 'ithela na do 'ena zevg'ari ginek'ia pap'utsja.]

Haben Sie welche in einer größeren Nummer? "Έχετε σε μεγαλύτερο μέγεθος; [Ehete se megal'itero m'egethos?]

Haben Sie welche in einer kleineren Nummer? "Έχετε σε μικρότερο μέγεθος; [Ehete se mikr'otero m'egethos?]

Page 15: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Sie drücken. Με χτυπάνε. [Me htip'ane.]

Ich möchte einen Adapter kaufen. Θέλω να αγοράσω έναν προσαρμογέα. [Th'elo na agor'aso 'enan prosarmog'ea.]

Ich möchte eine Batterie kaufen. Θέλω να αγοράσω μια μπαταρία. [Th'elo na agor'aso mja batar'ia.]

Haben Sie Hörgeräte-Batterien? "Μήπως έχετε μπαταρίες για ακουστικό βαρηκοΐας; [M'ipos 'ehete batar'ies ja akustik'o variko'ias?]

Zeigen Sie mir bitte, wie man damit umgeht. "Θα μου δείξετε πώς να το χρησιμοποιώ; [Tha mu d'iksete p'os na to hrisimopj'o?]

Gibt es eine Garantie? "Υπάρχει εγγύηση; [Ip'arhi eng'iisi?]

Liegt eine Anleitung bei? "Έχει οδηγίες χρήσης; [Ehi odig'ies hr'isis?]

Ich suche nach einer Einwegkamera. Θέλω μια φωτογραφική μηχανή μιας χρήσεως. [Th'elo mja fotografik'i mihan'i m'ias hr'iseos.]

Ich hätte gerne eine Batterie. Θα ήθελα μια μπαταρία. [Tha 'ithela mja batar'ia.]

Ich möchte zwei Abzüge von jedem Foto haben. Θα ήθελα δύο αντίτυπα για το καθένα. [Tha 'ithela d'io and'itipa ja to kath'ena.]

Wann werden die Fotos fertig sein? "Πότε θα είναι έτοιμες οι φωτογραφίες; [P'ote tha 'ine 'etimes i fotograf'ies?]

Ich möchte meine Fotos abholen. Hier ist meine Quittung. Θα ήθελα να πάρω τις φωτογραφίες μου. Ορίστε η απόδειξη. [Tha 'ithela na p'aro tis fotograf'ies mu. Or'iste i ap'odiksi.]

Ich hätte gerne ein Souvenir von dieser Stadt. Θα ήθελα να έχω ένα αναμνηστικό από την πόλη. [Tha 'ithela na 'eho 'ena anamnistik'o ap'o tin p'oli.]

Haben Sie Ansichtsfotos von dieser Gegend? "Έχετε φωτογραφίες από αυτήν την περιοχή; [Ehete fotograf'ies ap'o aft'in tin perioh'i?]

Haben Sie ein T-Shirt mit Ansichten dieser Stadt? "Έχετε ένα μπλουζάκι με πλάνα της πόλης; [Ehete 'ena bluz'aki me pl'ana tis p'olis?]

Darf ich mich umschauen? "Μπορώ να τα ξεφυλλίσω; [Bor'o na ta ksefil'iso?]

Ich würde gerne einen Reiseführer kaufen. Θα ήθελα να αγοράσω έναν οδηγό. [Tha 'ithela na agor'aso 'enan odig'o.]

Ich würde gerne ein Taschenwörterbuch kaufen. Θα ήθελα να αγοράσω ένα λεξικό τσέπης. [Tha 'ithela na agor'aso 'ena leksik'o ts'epis.]

Ich würde gerne einen Stadtplan kaufen. Θα ήθελα να αγοράσω ένα χάρτη της πόλης. [Tha 'ithela na agor'aso 'ena h'arti tis p'olis.]

Ich hätte gerne einen Kugelschreiber. Θα ήθελα ένα στυλό. [Tha 'ithela 'ena stil'o.]

Ich hätte gerne einen Briefumschlag. Θα ήθελα ένα φάκελο. [Tha 'ithela 'ena f'akelo.]

Ich möchte bitte eine Schachtel Zigaretten haben. Θα ήθελα ένα πακέτο τσιγάρα. [Tha 'ithela 'ena pak'eto tsig'ara.]

Ich möchte bitte ein Feuerzeug haben. Θα ήθελα έναν αναπτήρα. [Tha 'ithela 'enan anapt'ira.]

Ich möchte bitte etwas Tabak haben. Θα ήθελα λίγο καπνό. [Tha 'ithela l'igo kapn'o.]

Haben Sie Zigarren? "Έχετε πούρα; [Ehete p'ura?]

Haben Sie Pfeifen? "Έχετε πίπες; [Ehete p'ipes?]

Haben Sie Pfeifentabak? "Έχετε καπνό για πίπα; [Ehete kapn'o ja p'ipa?]

Können Sie mir einen guten Wein empfehlen? "Μπορείτε να μου συστήσετε ένα καλό κρασί; [Bor'ite na mu sist'isete 'ena kal'o kras'i?]

Ich suche nach einem kleinen Schmuckstück. Ψάχνω για ένα μικρό κόσμημα. [Ps'ahno ja 'ena mikr'o k'ozmima.]

Ich hätte gerne einen Ring. Θα ήθελα ένα δαχτυλίδι. [Tha 'ithela 'ena dahtil'idi.]

Ich hätte gerne Ohrringe. Θα ήθελα μερικά σκουλαρίκια. [Tha 'ithela merik'a skular'ikja.]

Ich hätte gerne eine Kette. Θα ήθελα μια αλυσίδα. [Tha 'ithela mja alis'ida.]

Ich hätte gerne eine Armbanduhr. Θα ήθελα ένα ρολόι. [Tha 'ithela 'ena rol'oi.]

Ist das Handarbeit? "Είναι χειροποίητο; [Ine hirop'iito?]

Gibt es dafür ein Zertifikat? "Υπάρχει κάποιο πιστοποιητικό για αυτό; [Ip'arhi k'apjo pistopiitik'o ja aft'o?]

Könnten Sie bitte die Batterie in meiner Uhr wechseln? "Μπορείτε παρακαλώ να αλλάξετε την μπαταρία του ρολογιού μου; [Bor'ite parakal'o na al'aksete tin batar'ia tu roloj'u mu?]

Wo kann ich Kaffee finden? "Πού μπορώ να βρω καφέ; [P'u bor'o na vro kaf'e?]

Wo kann ich Tee finden? "Πού μπορώ να βρω τσάι; [P'u bor'o na vro ts'aj?]

Wo kann ich Toilettenartikel finden? "Πού μπορώ να βρω είδη τουαλέτας; [P'u bor'o na vro 'idi tual'etas?]

Gibt es hier eine Apotheke? "Υπάρχει φαρμακείο εδώ; [Ip'arhi farmak'io ed'o?]

Diese hier. Αυτά. [Aft'a.]

Das ist alles, danke. Αυτά, ευχαριστώ. [Aft'a, efharist'o.]

Etwas mehr. Περισσότερο. [Peris'otero.]

Etwas weniger. Λιγότερο. [Lig'otero.]

Kann ich bitte eine Tüte haben? "Μπορώ να έχω μια τσάντα, παρακαλώ; [Bor'o na 'eho mja ts'anda, parakal'o?]

Wo bezahle ich? "Πού πληρώνω; [P'u plir'ono?]

Nehmen Sie Kreditkarten an? "Δέχεστε πιστωτικές κάρτες; [D'eheste pistotik'es k'artes?]

Nehmen Sie ausländische Währung an? "Δέχεστε συνάλλαγμα; [D'eheste sin'alagma?]

Nehmen Sie Reiseschecks an? "Δέχεστε ταξιδιωτικές επιταγές; [D'eheste taksidjotik'es epitag'es?]

Können Sie mir einen besseren Preis anbieten? "Μπορείτε να μου κάνετε μια καλύτερη τιμή; [Bor'ite na mu k'anete mja kal'iteri tim'i?]

Können Sie mir einen Barzahlungsrabatt gewähren? "Μπορείτε να μου κάνετε έκπτωση για πληρωμή σε ρευστό; [Bor'ite na mu k'anete 'ekptosi ja plirom'i se refst'o?]

Können Sie mir einen Beleg geben? "Μπορείτε να μου δώσετε απόδειξη; [Bor'ite na mu d'osete ap'odiksi?]

Ist da nicht ein Fehler in der Rechnung? "Μήπως υπάρχει κάποιο λάθος στον λογαριασμό; [M'ipos ip'arhi k'apjo l'athos ston logarjazm'o?]

Prüfen Sie es noch einmal nach, bitte? "Μπορείτε να το ελέγξετε ξανά; [Bor'ite na to el'enksete ksan'a?]

Ich möchte das zurückgeben. Θα ήθελα να επιστρέψω αυτό. [Tha 'ithela na epistr'epso aft'o.]

Hier ist mein Zahlungsbeleg. Ορίστε η απόδειξη πληρωμής. [Or'iste i ap'odiksi plirom'is.]

Das ist kaputt. Δεν λειτουργεί. [Den liturg'i.]

Können Sie das reparieren? "Μπορείτε να το επισκευάσετε; [Bor'ite na to episkev'asete?]

Es funktioniert nicht richtig. Δεν λειτουργεί καλά. [Den liturg'i kal'a.]

Wie lang wird die Reparatur dauern? "Πόση ώρα θα σας πάρει για να το επισκευάσετε; [P'osi 'ora tha sas p'ari ja na to episkev'asete?]

Haben Sie eine Batterie hierfür? "Έχετε μια μπαταρία για αυτό; [Ehete mja batar'ia ja aft'o?]

Was wird es kosten? "Πόσο θα κοστίσει; [P'oso tha kost'isi?]

Wo ist die nächste Wäscherei? "Πού είναι το κοντινότερο πλυντήριο; [P'u 'ine to kondin'otero plind'irjo?]

Wo ist der nächste Waschsalon? "Πού είναι το κοντινότερο πλυντήριο αυτοεξυπηρέτησης; [P'u 'ine to kondin'otero plind'irjo aftoeksipir'etisis?]

Wo ist die nächste chemische Reinigung? "Πού είναι το κοντινότερο στεγνοκαθαριστήριο; [P'u 'ine to kondin'otero stegnokatharist'irjo?]

Page 16: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Ich möchte das chemisch reinigen lassen. Θέλω να γίνει στεγνός καθαρισμός. [Th'elo na g'ini stegn'os katharizm'os.]

Ich möchte das bügeln lassen. Θέλω να σιδερωθεί. [Th'elo na sideroth'i.]

Das sind nicht meine Sachen. Αυτά δεν είναι τα πράγματά μου. [Aft'a den 'ine ta pr'agmat'a mu.]

Wann kann ich meine Sachen zurückhaben? "Πότε μπορώ να πάρω τα ρούχα μου; [P'ote bor'o na p'aro ta r'uha mu?]

Wo kann ich es kaufen? "Πού μπορώ να το αγοράσω; [P'u bor'o na to agor'aso?]

TRACK 14. CAMPINGGibt es in der Nähe einen Campingplatz? "Υπάρχει κάποιο κάμπινγκ εδώ κοντά; [Ip'arhi k'apjo k'amping ed'o kond'a?]

Können wir hier draußen zelten? "Μπορούμε να στήσουμε τη σκηνή μας εδώ; [Bor'ume na st'isume ti skin'i mas ed'o?]

Haben Sie Platz für ein Zelt? "Έχετε χώρο για μια σκηνή; [Ehete h'oro ja mja skin'i?]

Was kostet ein Tag? "Ποια είναι η χρέωση ανά ημέρα; [Pja 'ine i hr'eosi an'a im'era?]

Was kostet es pro Zelt? "Ποια είναι η χρέωση για μια σκηνή; [Pja 'ine i hr'eosi ja mja skin'i?]

Was kostet es pro Wohnwagen? "Ποια είναι η χρέωση για ένα ρυμουλκούμενο; [Pja 'ine i hr'eosi ja 'ena rimulk'umeno?]

Was kostet es pro Auto? "Ποια είναι η χρέωση για ένα αυτοκίνητο; [Pja 'ine i hr'eosi ja 'ena aftok'inito?]

Gibt es Elektro-Steckdosen auf dem Campingplatz? "Υπάρχουν πρίζες στο κάμπινγκ; [Ip'arhun pr'izes sto k'amping?]

Gibt es Mülltonnen auf dem Campingplatz? "Υπάρχουν σκουπιδοτενεκέδες στο κάμπινγκ; [Ip'arhun skupidotenek'edes sto k'amping?]

Gibt es Duschen auf dem Campingplatz? "Υπάρχουν ντους στο κάμπινγκ; [Ip'arhun dus sto k'amping?]

Wo kann ich Trinkwasser bekommen? "Πού μπορώ να βρω λίγο πόσιμο νερό; [P'u bor'o na vro l'igo p'osimo ner'o?]

Wo kann ich Butangas bekommen? "Πού μπορώ να βρω μια φιάλη υγραέριο; [P'u bor'o na vro mja fi'ali igra'erio?]

Ist die Stadt weit weg von hier? "Η πόλη είναι μακριά από εδώ; [I p'oli 'ine makrij'a ap'o ed'o?]

Ist das Fischen erlaubt hier? "Επιτρέπεται το ψάρεμα εδώ; [Epitr'epete to ps'arema ed'o?]

Ich brauche eine Karte mit den Wanderwegen dieser Gegend. Θα ήθελα ένα χάρτη των μονοπατιών σε αυτήν την περιοχή. [Tha 'ithela 'ena h'arti ton monopatj'on se aft'in tin perioh'i.]

Kann ich dort Wasserski fahren? "Μπορώ να κάνω θαλάσσιο σκι εκεί; [Bor'o na k'ano thal'asjo ski ek'i?]

Kann ich dort Segelfliegen gehen? "Μπορώ να κάνω sky gliding εκεί; [Bor'o na k'ano skaj gl'ajding ek'i?]

Kann ich dort surfen? "Μπορώ να κάνω σέρφινγκ εκεί; [Bor'o na k'ano s'erfing ek'i?]

Kann ich dort tauchen? "Μπορώ να κάνω καταδύσεις εκεί; [Bor'o na k'ano katad'isis ek'i?]

Wo kann ich ein Surfbrett mieten? "Πού μπορώ να νοικιάσω μια σανίδα του σέρφινγκ; [P'u bor'o na nikj'aso mja san'ida tu s'erfing?]

Wo kann ich Tauchausrüstung mieten? "Πού μπορώ να νοικιάσω εξοπλισμό καταδύσεων; [P'u bor'o na nikj'aso eksoplizm'o katad'iseon?]

Wo kann ich einen Schirm mieten? "Πού μπορώ να νοικιάσω μια ομπρέλα; [P'u bor'o na nikj'aso mja ombr'ela?]

Wo ist das nächste Mietbüro? "Πού είναι το κοντινότερο γραφείο ενοικίασης; [P'u 'ine to kondin'otero graf'io enik'iasis?]

Wo ist das nächste Diving-Zentrum? "Πού είναι το κοντινότερο κέντρο καταδύσεων; [P'u 'ine to kondin'otero k'endro katad'iseon?]

Wo ist der nächste Aquapark? "Πού είναι το κοντινότερο λούνα παρκ νερού; [P'u 'ine to kondin'otero l'una park ner'u?]

Was kostet es, ein Surfbrett zu mieten? "Πόσο κοστίζει η ενοικίαση μιας σανίδας του σέρφινγκ; [P'oso kost'izi i enik'iasi mjas san'idas tu s'erfing?]

Ist es nötig, eine Kaution zu hinterlegen? "Είναι απαραίτητο να δώσω προκαταβολή; [Ine apar'etito na d'oso prokatavol'i?]

Kann ich einen Taucheranzug und Tauchausrüstung mieten? "Μπορώ να νοικιάσω στολή και εξοπλισμό κατάδυσης; [Bor'o na nikj'aso stol'i ke eksoplizm'o kat'adisis?]

Wie lange hält die Sauerstoffflasche? "Πόσο οξυγόνο έχουμε; [P'oso oksig'ono 'ehume?]

Wo kann ich einen Trainer finden? "Πού μπορώ να βρω έναν εκπαιδευτή; [P'u bor'o na vro 'enan ekpedeft'i?]

Wie tief kann ich mit diesem Taucheranzug tauchen? "Πόσο βαθιά μπορώ να κατέβω με αυτή τη στολή; [P'oso vathj'a bor'o na kat'evo me aft'i ti stol'i?]

Wie tief ist es hier? "Τι βάθος έχει εδώ; [Ti v'athos 'ehi ed'o?]

Gibt es hier Unterwasserströmungen? "Έχει υποβρύχια ρεύματα; [Ehi ipovr'ihja r'evmata?]

Wie komme ich von hier zum Strand? "Πώς μπορώ να πάω στην παραλία από εδώ; [P'os bor'o na p'ao stin paral'ia ap'o ed'o?]

Ist der Strand steinig oder sandig? "Η παραλία είναι με βότσαλα ή άμμο; [I paral'ia 'ine me v'otsala 'i 'amo?]

Ist es nicht gefährlich, hier zu schwimmen? "Είναι ασφαλές να κολυμπήσει κανείς εδώ; [Ine asfal'es na kolimb'isi kan'is ed'o?]

Gibt es ein Freibad in der Nähe? "Υπάρχει κάποια ανοιχτή πισίνα εδώ κοντά; [Ip'arhi k'apja aniht'i pis'ina ed'o kond'a?]

TRACK 15. GESUNDTHEITIch fühle mich nicht wohl. Δεν νοιώθω καλά. [Den nj'otho kal'a.]

Ich habe Halsschmerzen. Έχω πόνο στον λαιμό. [Eho p'ono ston lem'o.]

Ich habe Schmerzen in der Brust. Έχω πόνο στο στήθος. [Eho p'ono sto st'ithos.]

Ich habe Schmerzen in der Seite. Έχω πόνο στα πλευρά. [Eho p'ono sta plevr'a.]

Ich habe Schmerzen in meinem Arm. Έχω πόνο στο χέρι. [Eho p'ono sto h'eri.]

Mir ist schwindlig. Έχω ζαλάδα. [Eho zal'ada.]

Ich fühle mich schwach. Έχω ατονία. [Eho aton'ia.]

Mir ist schlecht. Έχω τάση για εμετό. [Eho t'asi ja emet'o.]

Ich habe Fieber. Έχω πυρετό. [Eho piret'o.]

Ich habe Kopfschmerzen. Έχω πονοκέφαλο. [Eho ponok'efalo.]

Ich habe Rückenschmerzen. Έχω πόνο στην πλάτη. [Eho p'ono stin pl'ati.]

Ich habe Zahnschmerzen. Έχω πονόδοντο. [Eho pon'odondo.]

Ich habe Bauchschmerzen. Έχω πονοστόμαχο. [Eho ponost'omaho.]

Ich fühle mich etwas besser. Νοιώθω λίγο καλύτερα. [Nj'otho l'igo kal'itera.]

Ich habe einen Bruch. Έχω ένα κάταγμα. [Eho 'ena k'atagma.]

Ich habe eine Zerrung. Έχω ένα διάστρεμμα. [Eho 'ena dj'astrema.]

Ich habe eine Blase. Έχω μια φουσκάλα. [Eho mja fusk'ala.]

Ich habe eine Wunde. Έχω μια πληγή. [Eho mja plig'i.]

Ich habe eine Prellung. Έχω ένα μώλωπα. [Eho 'ena m'olopa.]

Ich habe eine Beule. Έχω ένα οίδημα. [Eho 'ena 'idima.]

Ich habe eine Verbrennung. Έχω ένα έγκαυμα. [Eho 'ena 'enkavma.]

Ich habe eine Schnittwunde. Έχω ένα κόψιμο. [Eho 'ena k'opsimo.]

Page 17: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Ich habe einen Kratzer. Έχω μια αμυχή. [Eho mja amih'i.]

Ich habe eine Schwellung. Έχω ένα πρήξιμο. [Eho 'ena pr'iksimo.]

Ich habe Hautausschlag. Έχω ένα εξάνθημα. [Eho 'ena eks'anthima.]

Ich habe Asthma. Έχω άσθμα. [Eho 'asthma.]

Ich habe Durchfall. Έχω διάρροια. [Eho dj'aria.]

Ich habe hohen Blutdruck. Έχω υψηλή αρτηριακή πίεση. [Eho ipsil'i artirjak'i p'iesi.]

Es ist ein stechender Schmerz. Ο πόνος είναι οξύς. [O p'onos 'ine oks'is.]

Es ist ein dumpfer Schmerz. Ο πόνος είναι αμβλύς. [O p'onos 'ine amvl'is.]

Es tut ständig weh. Πονάει συνέχεια. [Pon'ai sin'ehja.]

Ich habe Schnupfen. Η μύτη μου τρέχει. [I m'iti mu tr'ehi.]

Ich habe mir den Arm gebrochen. Έσπασα το χέρι μου. [Espasa to h'eri mu.]

Ich habe mir das Bein gebrochen. Έσπασα το πόδι μου. [Espasa to p'odi mu.]

Ich habe mir den Finger gebrochen. Έσπασα το δάχτυλό μου. [Espasa to d'ahtil'o mu.]

Ich habe mir die Zehe gebrochen. Έσπασα το δάχτυλο του ποδιού μου. [Espasa to d'ahtilo tu podj'u mu.]

Ich habe mir mein Knie gestoßen. Χτύπησα το γόνατό μου. [Ht'ipisa to g'onat'o mu.]

Ich habe mir meinen Arm gestoßen. Χτύπησα τον βραχίονά μου. [Ht'ipisa ton vrah'ion'a mu.]

Ich habe mir meine Hand gestoßen. Χτύπησα το χέρι μου. [Ht'ipisa to h'eri mu.]

Ich habe mir meinen Kopf gestoßen. Χτύπησα το κεφάλι μου. [Ht'ipisa to kef'ali mu.]

Ich habe mir den Fuß verstaucht. Στραμπούλιξα τον αστράγαλό μου. [Stramb'uliksa ton astr'agal'o mu.]

Ich habe ein Herzproblem. Έχω πρόβλημα στην καρδιά. [Eho pr'ovlima stin kardj'a.]

Mir ist etwas ins Auge gekommen. Έχω κάτι στο μάτι μου. [Eho k'ati sto m'ati mu.]

Ich bin seekrank. Νοιώθω ναυτία. [Nj'otho naft'ia.]

Ich bin Diabetiker. Είμαι διαβητικός. [Ime djavitik'os.]

Ich wurde gebissen. Με τσίμπησε κάτι. [Me ts'imbise k'ati.]

Ich möchte einen Arzt sprechen. Θα ήθελα να δω έναν γιατρό. [Tha

'ithela na do 'enan jatr'o.]

Ich möchte einen Termin ausmachen. Θα ήθελα να κλείσω ένα ραντεβού. [Tha 'ithela na kl'iso 'ena randev'u.]

Wann sind die Sprechzeiten? "Ποιες ώρες δέχεστε; [Pjes 'ores d'eheste?]

Wo ist der nächste Augenarzt? "Πού είναι ο κοντινότερος οφθαλμίατρος; [P'u 'ine o kondin'oteros ofthalm'iatros?]

Ist es ansteckend? "Είναι μεταδοτικό; [Ine metadotik'o?]

Ist es gefährlich? "Είναι σοβαρό; [Ine sovar'o?]

Können Sie mir etwas Schmerzstillendes geben? "Μπορείτε να μου δώσετε κάτι για τον πόνο; [Bor'ite na mu d'osete k'ati ja ton p'ono?]

Wie lange wird es dauern, bis ich wieder gesund bin? "Πόσο καιρό θα μου πάρει για να αναρρώσω; [P'oso ker'o tha mu p'ari ja na anar'oso?]

Kann ich meine Reise fortsetzen? "Μπορώ να συνεχίσω το ταξίδι μου; [Bor'o na sineh'iso to taks'idi mu?]

Können Sie bitte meine Familie informieren? "Μπορείτε παρακαλώ να ενημερώσετε την οικογένειά μου; [Bor'ite parakal'o na enimer'osete tin ikog'eni'a mu?]

Ich bin weitsichtig. Έχω πρεσβυωπία. [Eho presviop'ia.]

Ich bin kurzsichtig. Έχω μυωπία. [Eho miop'ia.]

Ich nehme diese Medizin. Παίρνω αυτό το φάρμακο. [P'erno aft'o to f'armako.]

Ich bin schwanger. Είμαι έγκυος. [Ime 'engios.]

Darf ich schon aus dem Bett aufstehen? "Επιτρέπεται να σηκωθώ από το κρεβάτι; [Epitr'epete na sikoth'o ap'o to krev'ati?]

Wo ist der Röntgenraum? "Πού είναι ο θάλαμος ακτινογραφιών; [P'u 'ine o th'alamos aktinografj'on?]

Wie viel wird dieser Test kosten? "Πόσο θα κοστίσει αυτή η εξέταση; [P'oso tha kost'isi aft'i i eks'etasi?]

Ich muss einen Zahnarzt besuchen. Έχω ανάγκη να δω έναν οδοντίατρο. [Eho an'angi na do 'enan odond'ijatro.]

Wo ist die nächste Zahnklinik? "Πού βρίσκεται η κοντινότερη οδοντιατρική κλινική; [P'u vr'iskete i kondin'oteri odondijatrik'i klinik'i?]

Mir ist eine Füllung rausgefallen. Μου έφυγε ένα σφράγισμα. [Mu 'efige 'ena sfr'agizma.]

Es tut beim Kauen weh. Με πονάει όταν μασάω. [Me pon'ai 'otan mas'ao.]

Können Sie meine Zahnprothese reparieren? "Μπορείτε να φτιάξετε τη μασέλα μου; [Bor'ite na ftj'aksete ti mas'ela mu?]

Tun Sie bitte etwas gegen die Schmerzen. Παρακαλώ, κάντε κάτι για τον πόνο. [Parakal'o, k'ante k'ati ja ton p'ono.]

Bitte rufen Sie einen Arzt. Παρακαλώ καλέστε ένα γιατρό. [Parakal'o kal'este 'ena jatr'o.]

Bitte rufen Sie einen Krankenwagen. Παρακαλώ καλέστε ένα ασθενοφόρο. [Parakal'o kal'este 'ena asthenof'oro.]

Bringen Sie mich in ein Krankenhaus! Πάρτε με σε ένα νοσοκομείο! [P'arte me se 'ena nosokom'io!]

Er ist bewusstlos. Έχει χάσει τις αισθήσεις του. [Ehi h'asi tis esth'isis tu.]

Sie ist bewusstlos. Έχει χάσει τις αισθήσεις της. [Ehi h'asi tis esth'isis tis.]

Er ist schwer verletzt. Έχει τραυματιστεί σοβαρά. [Ehi travmatist'i sovar'a.]

Sie ist schwer verletzt. Έχει τραυματιστεί σοβαρά. [Ehi travmatist'i sovar'a.]

Ich blute. Αιμορραγώ. [Emorag'o.]

Er blutet. Αιμορραγεί. [Emorag'i.]

Sie blutet. Αιμορραγεί. [Emorag'i.]

Ich wurde von einem Auto angefahren. Με χτύπησε αυτοκίνητο. [Me ht'ipise aftok'inito.]

Ich habe viel Blut verloren. Έχω χάσει πολύ αίμα. [Eho h'asi pol'i 'ema.]

Ich bin über die Stufen gestolpert. Σκόνταψα στα σκαλιά. [Sk'ondapsa sta skalj'a.]

Ich bin die Treppe heruntergefallen. Έπεσα από τη σκάλα. [Epesa ap'o ti sk'ala.]

Muss ich im Krankenhaus bleiben? "Πρέπει να μείνω στο νοσοκομείο; [Pr'epi na m'ino sto nosokom'io?]

Hier ist meine Krankenversicherungskarte. Αυτή είναι η ιατρική μου ασφάλιση. [Aft'i 'ine i jatrik'i mu asf'alisi.]

Muss ich operiert werden? "Χρειάζεται να εγχειριστώ; [Hri'azete na enhirist'o?]

Ich bin allergisch gegen Penizillin. Είμαι αλλεργικός στην πενικιλίνη. [Ime alergik'os stin penikil'ini.]

Ich bin allergisch gegen Antibiotika. Είμαι αλλεργικός στα αντιβιοτικά. [Ime alergik'os sta andiviotik'a.]

Ich bin gegen keine Medikamente allergisch. Δεν είμαι αλλεργικός σε κανένα φάρμακο. [Den 'ime alergik'os se kan'ena f'armako.]

Ich habe diese Tabletten genommen. Παίρνω αυτά τα χάπια. [P'erno aft'a ta h'apja.]

Page 18: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Ich bin Allergiker. Είμαι αλλεργικός. [Ime alergik'os.]

Ich bin Epileptiker. Είμαι επιληπτικός. [Ime epiliptik'os.]

Ich bin behindert. Είμαι ανάπηρος. [Ime an'apiros.]

Wo ist die nächste Nachtapotheke? "Πού είναι το κοντινότερο διανυκτερεύον φαρμακείο; [P'u 'ine to kondin'otero djanikter'evon farmak'io?]

Wann öffnet die Apotheke? "Τι ώρα ανοίγει το φαρμακείο; [Ti 'ora an'igi to farmak'io?]

Wann schließt die Apotheke? "Τι ώρα κλείνει το φαρμακείο; [Ti 'ora kl'ini to farmak'io?]

Können Sie ein Medikament nach diesem Rezept vorbereiten? "Μπορείτε να μου ετοιμάσετε αυτή τη συνταγή; [Bor'ite na mu etim'asete aft'i ti sintag'i?]

Soll ich warten? "Να περιμένω; [Na perim'eno?]

Ich komme wieder und hole es ab. Θα επιστρέψω να τα πάρω. [Tha epistr'epso na ta p'aro.]

Brauche ich dafür ein Rezept? "Χρειάζομαι συνταγή για αυτό; [Hri'azome sintag'i ja aft'o?]

Kann ich etwas gegen Husten bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για τον βήχα; [Bor'o na 'eho k'ati ja ton v'iha?]

Kann ich etwas gegen einen Sonnenbrand bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για το έγκαυμα από ηλιακή ακτινοβολία; [Bor'o na 'eho k'ati ja to 'enkavma ap'o iljak'i aktinovol'ia?]

Kann ich etwas gegen Durchfall bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για τη διάρροια; [Bor'o na 'eho k'ati ja ti dj'aria?]

Kann ich etwas gegen Magenverstimmung bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για το στομάχι; [Bor'o na 'eho k'ati ja to stom'ahi?]

Kann ich etwas gegen Halsschmerzen bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για τον πονόλαιμο; [Bor'o na 'eho k'ati ja ton pon'olemo?]

Kann ich etwas gegen Reisekrankheit bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για τη ναυτία; [Bor'o na 'eho k'ati ja ti naft'ia?]

Kann ich etwas gegen Insektenstiche bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για τα τσιμπήματα εντόμων; [Bor'o na 'eho k'ati ja ta tsimb'imata end'omon?]

Kann ich etwas gegen Erkältung bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για το κρύωμα; [Bor'o na 'eho k'ati ja to kr'ioma?]

Kann ich etwas gegen Heuschnupfen bekommen? "Μπορώ να έχω κάτι για το αλλεργικό συνάχι; [Bor'o na 'eho k'ati ja to alergik'o sin'ahi?]

Wie oft soll ich die Medizin einnehmen? "Πόσο συχνά πρέπει να παίρνω αυτό το φάρμακο; [P'oso sihn'a pr'epi na p'erno aft'o to f'armako?]

Wie soll ich diese Medizin einnehmen? "Πώς πρέπει να παίρνω αυτό το φάρμακο; [P'os pr'epi na p'erno aft'o to f'armako?]

Auf leeren Magen? "Με άδειο στομάχι; [Me 'adjo stom'ahi?]

Nach dem Essen? "Μετά τα γεύματα; [Met'a ta g'evmata?]

Vor dem Essen? "Πριν τα γεύματα; [Prin ta g'evmata?]

Mit dem Essen? "Με τα γεύματα; [Me ta g'evmata?]

Ist es für Kinder geeignet? "Είναι κατάλληλο για παιδιά; [Ine kat'alilo ja pedj'a?]

Hat dieses Medikament irgendwelche Nebenwirkungen? "Υπάρχουν παρενέργειες που σχετίζονται με αυτό το φάρμακο; [Ip'arhun paren'ergies pu shet'izonde me aft'o to f'armako?]

Bitte geben Sie mir etwas Aspirin. "Μπορώ να έχω μερικές ασπιρίνες; [Bor'o na 'eho merik'es aspir'ines?]

Bitte geben Sie mir eine antiseptische Creme. "Μπορώ να έχω μια αντισηπτική κρέμα; [Bor'o na 'eho mja antisiptik'i kr'ema?]

Bitte geben Sie mir ein Insektenschutzmittel. "Μπορώ να έχω ένα εντομοαπωθητικό; [Bor'o na 'eho 'ena endomoapothitik'o?]

Bitte geben Sie mir Kondome. "Μπορώ να έχω μερικά προφυλακτικά; [Bor'o na 'eho merik'a profilaktik'a?]

Bitte geben Sie mir Zahnpasta. "Μπορώ να έχω μια οδοντόκρεμα; [Bor'o na 'eho mja odond'okrema?]

Bitte geben Sie mir Taschentücher. "Μπορώ να έχω μερικά χαρτομάντιλα; [Bor'o na 'eho merik'a hartom'andila?]

TRACK 16. DROGERIENur für äußere Anwendung Μόνο για εξωτερική χρήση [M'ono ja eksoterik'i hr'isi]

Nicht für innere Anwendung Όχι για εσωτερική χρήση [Ohi ja esoterik'i hr'isi]

rezeptpflichtig Χορηγείται μόνο με συνταγή γιατρού [Horig'ite m'ono me sintag'i jatr'u]

intravenös ενδοφλεβίως [endoflev'ios]

rektal πρωκτικός [proktik'os]

oral από το στόμα [ap'o to st'oma]

Teelöffel κουταλάκι [kutal'aki]

Dosierung δοσολογία [dosolog'ia]

Pille χάπι [h'api]

Tablette δισκίο [disk'io]

Dragée σακχαρόπηκτο δισκίο [sakhar'opikto disk'io]

Brausetabletten αναβράζοντα δισκία [anavr'azonda disk'ia]

Pastille δισκίο [disk'io]

Kapsel κάψουλα [k'apsula]

Ampulle αμπούλα [amp'ula]

Tropfen σταγόνες [stag'ones]

Salbe αλοιφή [alif'i]

Mixtur μείγμα [m'igma]

Sirup σιρόπι [sir'opi]

Zäpfchen υπόθετο [ip'otheto]

Lösung διάλυμα [dj'alima]

Suspension εναιώρημα [ene'orima]

Creme κρέμα [kr'ema]

Heilmittel φάρμακο [f'armako]

Medikament φάρμακο [f'armako]

Schmerzmittel παυσίπονο [pafs'ipono]

Analgetikum αναλγητικό [analgitik'o]

Beruhigungsmittel ηρεμιστικό [iremistik'o]

Abführmittel καθαρτικό [kathartik'o]

Sedativum κατασταλτικό [katastaltik'o]

Schlafmittel υπνωτικά χάπια [ipnotik'a h'apja]

Aspirin-Ersatz υποκατάστατο ασπιρίνης [ipokat'astato aspir'inis]

Hustentropfen σταγόνες για τον βήχα [stag'ones ja ton v'iha]

Ohrtropfen σταγόνες για τα αυτιά [stag'ones ja ta aftj'a]

Augentropfen σταγόνες για τα μάτια [stag'ones ja ta m'atja]

Desinfektionslösung αποστειρωτικό διάλυμα [apostirotik'o dj'alima]

Anti-Allergie-Tabletten αντιαλλεργικά χάπια [andialergik'a h'apja]

Asthma-Spray σπρέι για το άσθμα [spr'ej ja to 'asthma]

Thermometer θερμόμετρο [therm'ometro]

Rollbinden επίδεσμοι σε ρολό [ep'idezmi se rol'o]

Heftpflaster γύψος [g'ipsos]

Feuchtigkeitscreme ενυδατική κρέμα [enidatik'i kr'ema]

Handcreme κρέμα χειρός [kr'ema hir'os]

Lippensalbe/Lippenbalsam αλοιφή/βάλσαμο για τα χείλη [alif'i/v'alsamo ja ta h'ili]

Page 19: TRACK 2. GRUNDLAGEN - download.audible.comdownload.audible.com/adde/guides/pdfs/jour/BK_JOUR_000010DE.pdf · Θα μείνω εδώ για μία εβδομάδα. [Tha m'ino ed'o

Deodorant αποσμητικό [apozmitik'o]

Zahnseide οδοντικό νήμα [odondik'o n'ima]

Zahnbürste οδοντόβουρτσα [odond'ovurtsa]

Sonnencreme/Sonnenlotion αντηλιακή κρέμα/λοσιόν [andiljak'i kr'ema/losj'on]

AfterSun-Lotion λοσιόν για μετά τον ήλιο [losj'on ja met'a ton 'ilio]

Sonnenblocker sun block [san blok]

Lichtschutzfaktor παράγοντας προστασίας (SPF) [par'agondas prostas'ias (SPF)]

Rasierklingen ξυραφάκια [ksiraf'akja]

Aftershave aftershave [afters'ejv]

Toilettenpapier χαρτί υγείας [hart'i ig'ias]

Seife σαπούνι [sap'uni]

Damenbinden σερβιέτες [servj'etes]

Tampons ταμπόν [tamp'on]

Kamm κτένα [kt'ena]

Shampoo σαμπουάν [sampu'an]

Babynahrung παιδικές τροφές [pedik'es trof'es]

Windeln πάνες [p'anes]

TRACK 17. SCHÖNHEITSPFLEGEIch möchte einen Termin zum Haareschneiden ausmachen. Θα ήθελα να κλείσω ένα ραντεβού για κούρεμα. [Tha 'ithela na kl'iso 'ena randev'u ja k'urema.]

Wie lange werde ich warten müssen? "Πόση ώρα θα πρέπει να περιμένω; [P'osi 'ora tha pr'epi na perim'eno?]

Bitte schneiden und föhnen Sie mein Haar. Παρακαλώ κόψτε και στεγνώστε τα μαλλιά μου. [Parakal'o k'opste ke stegn'oste ta malj'a mu.]

Bitte waschen und stylen Sie mein Haar. Παρακαλώ λούστε και χτενίστε τα μαλλιά μου. [Parakal'o l'uste ke hten'iste ta malj'a mu.]

Ich möchte einen Haarschnitt. Θα ήθελα ένα κούρεμα. [Tha 'ithela 'ena k'urema.]

Ich möchte eine Frisur. Θα ήθελα μια κόμμωση. [Tha 'ithela mja k'omosi.]

Ich möchte eine Haarwäsche. Θα ήθελα ένα λούσιμο. [Tha 'ithela 'ena l'usimo.]

Ich möchte meine Haare schneiden lassen. Θα ήθελα να μου κόψετε τα μαλλιά. [Tha 'ithela na mu k'opsete ta malj'a.]

Bitte schneiden Sie es kurz. Κόψτε τα κοντά, παρακαλώ. [K'opste ta kond'a, parakal'o.]

Schneiden Sie nur ein wenig die Spitzen. Απλά κόψτε λίγο τις άκρες. [Apl'a k'opste l'igo tis 'akres.]

Bitte schneiden Sie meinen Bart zurecht. Παρακαλώ κόψτε λίγο τα γένια μου. [Parakal'o k'opste l'igo ta g'enja mu.]

Nicht zu kurz. Όχι πολύ κοντά. [Ohi pol'i kond'a.]

Bitte föhnen Sie mein Haar. Παρακαλώ στεγνώστε τα μαλλιά μου. [Parakal'o stegn'oste ta malj'a mu.]

Bitte verwenden Sie Schaumfestiger. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε μους. [Parakal'o hrisimopi'iste mus.]

Ich möchte einen kurzen Haarschnitt. Θα ήθελα ένα κοντό κούρεμα. [Tha 'ithela 'ena kond'o k'urema.]

Bitte ohne Haarspray. Χωρίς σπρέι μαλλιών, παρακαλώ. [Hor'is spr'ej malj'on, parakal'o.]

Ich möchte eine Kopfhautmassage bitte. Θα ήθελα να μου κάνετε μασάζ στο κεφάλι. [Tha 'ithela na mu k'anete mas'az sto kef'ali.]

Frisörsalon κομμωτήριο [komot'irjo]

Schönheitssalon κατάστημα καλλυντικών [kat'astima kalindik'on]

Ich möchte eine Hautbehandlung haben. Θέλω μια περιποίηση επιδερμίδας. [Th'elo mja perip'iisi epiderm'idas.]

Bitte feilen Sie meine Nägel und bringen Sie sie in Form. Θα ήθελα να λιμάρετε τα νύχια μου. [Tha 'ithela na lim'arete ta n'ihja mu.]

TRACK 18. DIE POLIZEI RUFENHilfe! Βοήθεια! [Vo'ithja!]

Es ist dringend! Είναι επείγον! [Ine ep'igon!]

Bitte rufen Sie sofort die Polizei. Παρακαλώ καλέστε αμέσως την αστυνομία. [Parakal'o kal'este am'esos tin astinom'ia.]

Ich möchte einen Unfall melden. Θέλω να αναφέρω ένα ατύχημα. [Th'elo na anaf'ero 'ena at'ihima.]

Ich möchte einen Angriff melden. Θέλω να αναφέρω μια επίθεση. [Th'elo na anaf'ero mja ep'ithesi.]

Ich möchte einen Raubüberfall melden. Θέλω να αναφέρω μια ληστεία. [Th'elo na anaf'ero mja list'ia.]

Ich möchte eine Vergewaltigung melden. Θέλω να αναφέρω έναν βιασμό. [Th'elo na anaf'ero 'enan vjazm'o.]

Ich wurde angegriffen. Μου επιτέθηκαν. [Mu epit'ethikan.]

Ich wurde beraubt. Με λήστεψαν. [Me l'istepsan.]

Wo ist das nächste Polizeirevier? "Πού είναι το κοντινότερο

αστυνομικό τμήμα; [P'u 'ine to kondin'otero astinomik'o tm'ima?]

Ich habe meinen Reisepass verloren. Έχασα το διαβατήριό μου. [Ehasa to djavat'iri'o mu.]

Ich habe meine Fahrkarte verloren. Έχασα το εισιτήριό μου. [Ehasa to isit'iri'o mu.]

Ich habe mein Gepäck verloren. Έχασα τις αποσκευές μου. [Ehasa tis aposkev'ez mu.]

Ich habe meine Handtasche verloren. Έχασα το τσαντάκι μου. [Ehasa to tsand'aki mu.]

Kann er neu ausgestellt werden? "Είναι δυνατόν να επανεκδοθεί; [Ine dinat'on na epanekdoth'i?]

Mein Reisepass wurde gestohlen. Εκλάπη το διαβατήριό μου. [Ekl'api to djavat'iri'o mu.]

Meine Fahrkarte wurde gestohlen. Εκλάπη το εισιτήριό μου. [Ekl'api to isit'iri'o mu.]

Mein Gepäck wurde gestohlen. Εκλάπη η αποσκευή μου. [Ekl'api i aposkev'i mu.]

Meine Handtasche wurde gestohlen. Εκλάπη το τσαντάκι μου. [Ekl'api to tsand'aki mu.]

Mein Portemonnaie wurde gestohlen. Εκλάπη το πορτοφόλι μου. [Ekl'api to portof'oli mu.]

Meine Kamera wurde gestohlen. Εκλάπη η φωτογραφική μου μηχανή. [Ekl'api i fotografik'i mu mihan'i.]

Meine Armbanduhr wurde gestohlen. Εκλάπη το ρολόι μου. [Ekl'api to rol'oi mu.]

Wo ist das Fundbüro? "Πού είναι τα απολεσθέντα; [P'u 'ine ta apolesth'enda?]

Ich muss die Botschaft anrufen. Θέλω να καλέσω την πρεσβεία. [Th'elo na kal'eso tin prezv'ia.]

Ich muss meinen Anwalt anrufen. Θέλω να καλέσω τον δικηγόρο μου. [Th'elo na kal'eso ton dikig'oro mu.]

Ich muss meine Freunde anrufen. Θέλω να καλέσω τους φίλους μου. [Th'elo na kal'eso tus f'ilus mu.]

Ich muss meine Verwandten anrufen. Θέλω να καλέσω τους συγγενείς μου. [Th'elo na kal'eso tus singen'is mu.]

Ich brauche einen Dolmetscher. Χρειάζομαι ένα διερμηνέα. [Hri'azome 'ena djermin'ea.]