Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse Translatorische...

18
Translatorische interkulturelle Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse Arbeitszeugnisse Vlasta Kučiš Universität Maribor, Slowenien http://www.uni-mb.si http://www.uni-mb.si Internationale Fachtagung, TRANSLATION ZWISCHEN TEXT UND WELT, Humboldt-Universität zu Berlin, 1.- 3. November 2007

Transcript of Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse Translatorische...

Page 1: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

Translatorische interkulturelle Kompetenz Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse– am Beispiel der Arbeitszeugnisse

  

Vlasta KučišUniversität Maribor, Slowenien

http://www.uni-mb.sihttp://www.uni-mb.si

Internationale Fachtagung, TRANSLATION ZWISCHEN TEXT UND WELT, Humboldt-Universität zu Berlin, 1.- 3. November 2007

Page 2: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

ZWEI THEMATISCHE SCHWERPUNKTEZWEI THEMATISCHE SCHWERPUNKTE

1. Kulturelles Know-how + translatorische Kommunikationskompetenz

2. Deutsche und slowenische Arbeitszeugnisse(holistische + kommunikative Analyse)

Page 3: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

KULTURELLES KNOW-HOW (1)KULTURELLES KNOW-HOW (1)

Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs (2008) – Slowenien

Globalisierung – pro & contra TranslatorInnen als transkulturelle MittlerInnen

(Prunč)Kulturelle Heterogenität & Identität Sprach- und Kulturkontakt zwischen dem

Deutschen und dem Slowenischen / Größe und Gewicht der kulturellen Differenz wird unterschätzt

Page 4: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

KULTURELLES KNOW-HOW (2)KULTURELLES KNOW-HOW (2)

Kultur + Ideologie + Translationsprozesse Sprachzentrierte Auffassung des Übersetzens durch kulturzentriertes

Verständnis der Translation ersetzt Einschlägige wissenschaftliche Literatur betont Translation “nicht nur ein

sprachlicher, sondern immer auch ein kultureller Transfer” (Reiß/Vermeer 1991)

Kulturorientierte Translationswissenschaft / Gründe und Faktoren: a) Scheitern der maschinellen Translation b) Globalisierung / keine einheitliche, universäle Kulturgesellschaft bzw.

Weltkultur “Languages are basically a part of culture, and words cannot be

understood correctly apart from the local cultural phenomena for which they are symbols”. (Nida, 1945:207)

Page 5: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

KULTURELLES KNOW-HOW (3)KULTURELLES KNOW-HOW (3)

Kommunikations- und Translationssphäre der Fachsprache als Subsprache

Untersuchung zur Übersetzbarkeit von deutschen und slowenischen Arbeitszeugnissen

Kontrastiv-interkulturelle Fachtextforschung Komplexität des sprachlichen Phänomens

Fachtext Textsortenspezifische und kulturbedingte

Konventionen = Übersetzungsproblem

Page 6: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

KOMMUNIKATION

International = MassenmedienGlobal = Informationen von Institutionen &

Regierungen; TechnologieInterkulturell = Interaktion / face-to-face;

Konjunktion & DisjunktionTranskulturell = grenzüberschreitend /

TranslatorInnen (Prunč)Suprakulturell = Dominanz / Agression

Page 7: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

DIE FUNKTIONALEDIE FUNKTIONALE

TRANSLATIONSWISSENSCHAFT TRANSLATIONSWISSENSCHAFT

“Die Dominante aller Translation ist deren Zweck” (Reiß/Vermeer 1991) = zweckorientierte Textübersetzung

Translator / Mitteilung eines schrifltichen Textes verstehen und in einer anderen Sprache funktionsgemäß wiederzugeben

TranslatorInnen können kompetent übersetzen, wenn ein gewisses Vorverständnis des Inhalts vorhanden ist

Produktion des Translats: wer, wann, warum, für wen, wo den Text produziert hat

Page 8: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

TRANSLATORISCHE KOMPETENZTRANSLATORISCHE KOMPETENZUnzureichende translatorische Kompetenz Vorzügliche Sprachenkenntnis + Vertrautheit mit

der materiellen, sozialen und geistigen KulturAusgangspunkt: Textfunktion / Translat als Teil

der Zielkultur + Adressatengebunden

Page 9: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

DEUTSCHE UND SLOWENISCHE DEUTSCHE UND SLOWENISCHE ARBEITSZEUGNISSEARBEITSZEUGNISSE

DEUTSCHLAND “Gesindedienstbuch” /

Preußisches Königreich – 1846 Bericht der Dienstherrschaft

über Fleiß, Treue, Gehorsam, Ehrlichkeit und sittliches Betragen

Gegenwärtige deutsche Gesetzgebung (§ 109 Gewerbeordnung) bildet die Grundlage für den Inhalt der Arbeitszeugnisse sämtlicher Beschäftigter

SLOWENIEN Teil der Österreichisch-Ungarischen

Monarchie (1867 – 1918) Intensiver Kontakt mit dem

germanischen Sprachraum und deren Gesetzgebung / Usus von Arbeitszeugnissen nicht durchgesetzt

Im gültigen und revidierten Arbeitsvertragsgesetz (Zakon o delovnih razmerjih) ist der Bereich der Arbeitszeugnisse nicht paragraphisch verankert

Page 10: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

ARBEITSZEUGNISSE & KULTURSPEZIFISCHE

TEXTKOMPOSITIONSPRINZIPIEN

D Einführung Berufliche Entwicklung Stellenbeschreibung Leistungsbeurteilung Persönliches Verhalten Schlussformulierung

SLO Persönliche Angaben Funktion im Unternehmen Ausgabegrund

Page 11: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

KULTURBEDINGTE DIFFERENZEN

D vielschichtig ausführlich verschlüsselt /”Gehei

msprache” Negationen Passivkonstruktion Adjektivabstufungen

SLO kurz knapp eindeutig / ohne Code

Page 12: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

Angaben zu Person

Stellenbeschreibung ohne Beurteilung der Leistung und

des Verhaltens

Keine SchlussformulierungAngabe warum man das

Schreiben ausstellt

Page 13: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.
Page 14: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.
Page 15: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

BEISPIELE DER GEHEIMCODEBEISPIELE DER GEHEIMCODE

Er hat sich im Rahmen seiner Fähigkeiten eingesetzt. (= Er hat getan was er konnte, er konnte allerdings nicht viel)

Ihre umfangreiche Bildung machte sie zu einer gesuchten Gesprächspartnerin. (= Sie führte lange Privatgespräche)

Er arbeitete sehr genau und erledigte seine Aufgaben ordnungsgemäß. (= uneffektiv und bürokratisch)

Sie hat alle Aufgaben in ihrem und im Firmeninteresse gelöst. (= Sie hat Firmeneigentum gestohlen)

Page 16: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

ÜBERSETZUNGSPROBLEMATIKÜBERSETZUNGSPROBLEMATIK

Geheimsprache Richtige Deutung der verschlüsselten Fachsprache aus einem unterdurchschnittlichen deutschen

Zeugnis kann ein sehr gutes und positives slowenisches Zeugnis werden

aus einem vorzüglichen deutschen Zeugnis kann ein übertriebenes und fremd erscheinendes slowenisches

Page 17: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

SCHLUSSBEMERKUNGSCHLUSSBEMERKUNGKulturspezifische fachtextbezogene Konventionen

= ÜbersetzungsproblemeProblemlösung? Internationale Standardisierung (ISO) / CV

Formulare“Gebrauchsanweisung” für internationale

ArbeitszeugnisseTranslator / Manöver zwischen der adaptierenden

und transferierenden Übersetzungsmethode Anmerkungen und Kommentare

Page 18: Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel der Arbeitszeugnisse  Translatorische interkulturelle Kompetenz – am Beispiel.

DANKEDANKE