1 zum Übersetzen an Schule und Universität Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen 26. März...

Post on 05-Apr-2015

108 views 0 download

Transcript of 1 zum Übersetzen an Schule und Universität Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen 26. März...

1

zum Übersetzen an Schule und Universität

Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen26. März 2008

Bianca-Jeanette Schröder (München)

bianca.jens.schroeder & t-online.de

2

”Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche.“

Curriculare Vorgabenfür das GymnasiumSchuljahrgang 6LateinNiedersachsen (hrg. 2004)

3

Übersetzen innerhalb der

Griechisch- und Lateinlehrer- Ausbildung

i.d.R:

praktisches Übersetzen

ohne

theoretische Fundierung

4

”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“

5

”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“

6

”Beim Ringen um eine adäquate Übersetzung erfahren die Schülerinnen und Schüler auch deren Grenzen, und an der Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten erkennen sie, dass jede Übersetzung bereits eine individuelle Deutung darstellt.“

7

„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”

8

„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“

Curriculare Vorgaben Niedersachsen (hrg. 2004)

9

„Lateinunterricht ist Deutschunterricht“

10

servi agrum colunt

„die Sklaven pflegen den Acker“

colere = pflegen, bebauen, verehren

11

„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”

12

WARUM übersetzen

WIE übersetzen

FÜR WEN übersetzen

13

FÜR WEN übersetzen ?

• für den Lehrer

• für den Schüler

• für Dritte

14

WARUM übersetzen ?

• Grammatik durchschaut • Text / Sinn verstanden

• Vokabeln gekonnt

nötige Vorstufen für die Übersetzung

15

Phasen des Übersetzens

1. Analyse 2. Synthese

WIE übersetzen ?

16

1. analytische Phase

2. synthetische Phase

in allen (…) Aspekten

VERSTEHEN

FORMULIEREN

Dh: Verständnis in der Muttersprache adäquat DOKUMENTIEREN

17

• lat. Text analysieren, entschlüsseln

• verstehen, was gemeint ist

• das Verstandene paraphrasieren

• als Übersetzung formulieren

• Übersetzung mit Original abgleichen

18

Verstehen, was gemeint ist…

Präsuppositionen:

Annahmen

bei der Lektüre von Texten

und bei Kommunikation

19

Grundannahmen:

die Äußerungen…

• haben einen Sinn

• sind vernünftig und schlüssig

• enthalten keine Widersprüche

• setzen beim Leser / Hörer keine Kenntnisse voraus, die er nicht hat

20

die benötigten Kenntnisse:

Sprachwissen

Weltwissen

21

• Was, davon hast du nichts gehört? Du lebst wohl auf der Sonne!

Sprachwissen

• Ich habe mich sehr über ihn geärgert. Ich könnte ihn auf den Mars werfen!

22

Romam advenio

advenire – ankommen

Sprachwissen:

advenire Romam – ankommen in Rom Ich komme in Rom an.

(Romam eigentlich Akkusativ)

23

Paul kauft sich einen neuen Wagen.

Er ist ziemlich teuer.

Paul kauft sich einen neuen Wagen.

Er ist ziemlich reich.

Weltwissen

24

Paul ist mit Flocki

zum Tierarzt gegangen.

Er hat ihm eine Spritze gegeben.

Weltwissen

25

Paul ist mit Flocki

zum Tierarzt gegangen.

Er hat ihm eine Spritze gegeben.

Weltwissen

26

LANGSAM

SPIELENDE

KINDER

LAUFEND

FRISCHE

BRÖTCHEN

Welt- und Sprachwissen

Beispiele auf Folien 23-26 aus:

Heinz Vater, Einführung in die Textlinguistik, 3. Aufl. 2001.

27

WIE übersetzen

Prozess Ergebnis

28

„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“

29

„Die Übersetzung muss sich an die Normen der Zielsprache halten. Die sog. wörtliche Übersetzung hat allenfalls als Zwischenschritt im Arbeitsprozess des Erschließens ihren Wert.“

(Lehrplan Hamburg)

30

Formale Äquivalenz:

Dynamische Äquivalenz:

”so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig”

natürliche Ausdrucksweise in der Zielsprache

Übersetzungswissenschaft

=

31

32

1. Übersetze „so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig“ !

Mentor-Ratschläge

2. … - 10. …

33

„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache.Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.“

34

Strukturunterschiede

nur Latein: Abl. Abs.

nur Deutsch: Artikel

unterschiedlich: Reihenfolge der Wörter im Satz

35

„Das Gerüst der deutschen Sprache, das aus Wörtern sinnvolle Sätze entstehen lässt, besteht vor allem aus der Verwendung von Artikeln und aus festen Wortstellungsregeln. Beides existiert im Lateinischen nicht !

(Mentor-Lernhilfe)

36

Amicus est fidus.Der (ein) Freund ist zuverlässig.

„Da es im Lateinischen keinen Artikel gibt, kann amicus sowohl „der Freund“ als auch „ein Freund“ heißen.“

Iustitia est fundamentum regnorum.

Fortuna caeca est.

37

Rufilla: „Cur Lydia non cantat? Cur non ridet?“

Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“

Arbeit eine Arbeit die Arbeit

ihre Arbeit

38

Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“

Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“

Heimat eine Heimat die Heimat

ihre Heimat

39

Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“Lucius: „Lydia semper paret, bona serva est.“

gute Sklavin eine gute Sklavin

die gute Sklavin

40

In den Morgenstunden war die Hitze auf dem Landgut noch erträglich; jetzt, am frühen Nachmittag, ist es selbst im Schatten kaum noch auszuhalten. sol ardet, silentium est. villa sub sole iacet. etiam canis tacet, asinus non iam clamat. Quintus stat et exspectat. „Ubi est Flavia? Cur amica non venit?“

41

adloquor extremum maestos abiturus amicos.

ibi rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens

ich spreche meine traurigen Freunde an

der mit seiner Schwester Krieg führte Caes. civ. 3,103

Ov. trist. 1,3,15

42

Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität…

Heine, Harzreise

43

Cicero schreibt an Atticus:

Nunc mihi et consiliis opus est tuis et

amore.

Jetzt brauche ich deinen Rat

und …… DEINE

Freundschaft

44

Quid precor infelix? Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor.Ovid, Heroides 2,103 f.

Warum bitte ich Unglückliche noch?Dich besitzt vielleicht schon eine

andere Frau und …… eine andere Liebe

45

Dich besitzt vielleicht schon eine andere Frau und eine andere Liebe.

Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor.

Du gehörst vielleicht schon einer

anderen Frau ...

46

• eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae ... se ad id tempus loco tenuerat, procurrere iussit. (Caes. civ. 3,94)

• uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat

(Ov. trist. 1,3,17)• ... portus omnes timens, quos teneri ab adversariis arbitrabatur ... (Caes. civ. 3,6)

• tenuit nostras ... Horatius aures (Ov. trist. 4,10,49)

tenere

47

• quindecim milia Romanorum in acie caesa sunt.

• in Octaviano ... satis ingenii, satis animi est.

Kasus

Analyse, grammat. Wissen: Gen. Part.richtige Übersetzung: 15.000 Römer

• dicebant nihil se in Dianae signo potestatis habere …

48

• Ovidio non licet ire Romam.

• huic coniunx Sychaeus erat

Dativ

Analyse: licet + Ovid im Dativ …

Übersetzung: Ovid darf nicht …

Analyse: Dat. Possess.

Übersetzung: Ihr Mann war S.

49

Singular - Plural

• luditur in castris, otia miles agit. (Ov.

fast. 2,724)

• Nunc mihi et consiliis opus est tuis et

amore.

• non galeae, non ensis erat: sine militis usu / mollia securae peragebant otia gentes. (Ov. met. 1, 99 f.)

• ... flavaque de viridi stillabant ilice mella

(Ov. met. 1, 112)

50

• Aktiv - Passiv

• Komposita im Deutschen

• Attribut - Genetiv

implicuit materno bracchia collo (Ov. met. 1,762)

… um den Hals seiner Mutter

… supponere terrae vipereos dentes

Drachenzähne (Ov. met. 3,102 f.)

51

WIE übersetzen ?

• Phasen des Übersetzens

Ergebnis

• Strategien üben

• Prozess

• sinngemäß richtig, zielsprachlich korrekt, allgemein verständlich

• die Sprachen unterscheiden sich

nicht alles nachmachen

52