Post on 18-Sep-2018
Deutsch nach Englisch, Deutsch mit Englisch
Die classes bilangues allemand/anglais als Chance für
Deutsch als Fremdsprache
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
DaF in Gefahr?
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
L1Französisch
bzw.Migrations-
sprache plusFranzösisch
L2Deutsch
L1Französisch
bzw.Migrations-
sprache plusFranzösisch
L2/L3Englisch
L3/L4Deutsch
DaF in Gefahr?
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
L2/L3Englisch
L3/L4Deutsch
L3/L4Spanisch
L1Französisch
bzw.Migrations-
sprache plusFranzösisch
DaF in Gefahr?
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
L1Französisch
und/oderMigrations-
sprache
L2/L3Englisch
L3/L4Deutsch
L3/L4Spanisch
L1Französisch
bzw.Migrations-
sprache plusFranzösisch
DaF in Gefahr?
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
L1Französisch
und/oderMigrations-
sprache L3/L4Deutsch
L3/L4SpanischL1
Französisch bzw.
Migrations-sprache plusFranzösisch
L2/L3Deutsch
L2/L3Englisch
Perspektiven für das „gefährdete“ DaF
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
Tertiärsprachendidaktik (DaFnE)
Mehrsprachigkeitsdidaktik Rezeptive Mehrsprachigkeitclasses bilangues allemand-anglais
Perspektiven für das „gefährdete“ DaF
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
Tertiärsprachendidaktik
Mehrsprachigkeitsdidaktik Rezeptive Mehrsprachigkeitclasses bilangues allemand-anglais
Perspektiven für das „gefährdete“ DaF
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
Argumente für Deutsch mit anstatt nach Englisch (DaFmE anstatt DaFnE):
1. sprachenpolitisches Argument
2. lerntheoretisches Argument
3. etymologisches Argument
4. lernökonomisches Argument
Argumente für DaFmE statt DaFnE
1. sprachenpolitisches Argument2. lerntheoretisches Argument
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. etymologisches Argument4. lernökonomisches Argument
Muttersprache + Nachbarsprache + internationale Sprache
„Proficiency in several Community languages and (inter)cultural competence are seen as indispensable for the free movement of people within the Union and for the development of understanding between the citizens of Europe.”
(White Paper on education and training. Teaching and learning - Towards the learning society, November 1995)
Argumente für DaFmE statt DaFnE
1. sprachenpolitisches Argument2. lerntheoretisches Argument
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. etymologisches Argument4. lernökonomisches Argument
Studien (meist Fehleranalysen) zu interlingualem Transfer aus:L1: <Ich möchte Sie bieten> (=bitten, L1 Spanisch)L2/L3: <Springing of> a <bruck> with an elastic <sail> (Näf/Pfander 2001)
Quelle: Francheschini 2002
Code-Switching-Daten
<i really want to get to the bahnhof früh genug tomorrow>
Argumente für DaFmE statt DaFnE
1. sprachenpolitisches Argument2. lerntheoretisches Argument
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. etymologisches Argument4. lernökonomisches Argument
Unterschiede sind für Forschende und Lehrende augenfällig;
dagegen suchen Lernende eher Ähnlichkeiten zwischen den Sprachen;
für sie ist v.a. die Psychotypologie von Bedeutung
„Dans la langue il n‘y a que des differences.“ (de Saussure)
Argumente für DaFmE statt DaFnE
„es wäre also höchste Zeit, die deutsche Sprache in ihrer europäischen „Vernetzung“ (um ein Lieblingswort unserer Tage auch hier zu bemühen) zu begreifen und zu unterrichten.“
(aus: Die europäische Sprachengemeinschaft, 1. Auflage 1990)
Mario Wandruszka1911-2004
1. sprachenpolitisches Argument2. lerntheoretisches Argument
3. etymologisches Argument4. lernökonomisches Argument
Argumente für DaFmE statt DaFnE
1. sprachenpolitisches Argument2. lerntheoretisches Argument
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. etymologisches Argument4. lernökonomisches Argument
Anhand vorhandener sowie neuer Wissensstrukturen, z.B.:
• deklarativen Wissens über die L1 und andere Interlanguages• eingeübter interlingualer Strategien, Lernstrategien
sowie bestehender Sprachverwandtschaften, z.B.:
• gemeinsamen internationalen Wortschatzes in Fr-Engl-Dt• gemeinsamen germanischen Wortschatzes in Engl-Dt• ähnlicher Strukturen in (Fr)-Engl-Dt
schneller zu Basiskompetenzen in zwei Sprachen gleichzeitig gelangen.
Deutsch mit Englisch: Grundprinzip
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
In den unteren Niveaustufen des Sprachenlernens Abkehr von
1. dem „native speaker“-Mythos hin zum „competent language user“: „im richtigen Moment in die richtige Sprache wechseln“ (Nelde 1995; vgl. Cook, Oksaar)
2. und dem „monolingualen Habitus“ des Sprachunterrichts (vgl. Clyne)
und eine Zuwendung zum sprachenübergreifenden Arbeiten und Erarbeiten.
(1) curriculare und (2) didaktisch/methodische Überlegungen
Deutsch mit Englisch:Curriculare Überlegungen
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
Englisch-unterricht
(EFL)
(1) Reflexion über Sprache (L1/L2…)• Ähnliche Strukturen, Wortschatz• Rezeptive Fertigkeiten in E und D
(2) Reflexion über Sprachenlernen• Fremdsprachenlernstrategien und
-lerntechniken• Interlinguale Strategien• Interkulturelle Fragestellungen
Deutsch-unterricht
(DaF)
classes bilingues(gemeinsame Thematik)
1/31/3 1/3
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 1: Zunächst sprachliche Gemeinsamkeiten erarbeiten lassen
Lexikalische, morphosyntaktische und lautliche bzw. graphematische Parallelen
Im Sinne des „consciousness raising“ – Bewusstheit über Sprache fördern • Strategien besprechen und erarbeiten: Lern-, Transfer- und
Erschließungsstrategien• Englisch als Brücke zwischen Deutsch und Französisch loben• vgl. u.a. Candelier (Projekt „JaLing“), Jessner 2006, Marx 2005,
Meißner 2006, Seppänen 1998; auch schon W. von Humboldt, 1801/02
Beispiel für den Sprachenvergleich in DaFnE aus: Berger/ Colucci 1999
<k> - <ch>book – Buch
cook – kochen
<v> - <b>give – gebenover – über
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 2: Diese auf Basis von (Lese-) Texten – auch Paralleltexten – erarbeiten
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Nicht auf kontrastive Wortschatzarbeit begrenzen, sondern auch bei größeren Einheiten anfangen und von diesem Standpunkt ausgehen
-> Lenkung der Aufmerksamkeit auf globale Verstehensprozesse
Textsortenbestimmung
Satzstrukturen
Satzarten
Satzglieder
Par
alle
l: La
ute,
Vok
abel
n
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 2: Diese auf Basis von (Lese-) Texten – auch Paralleltexten – erarbeiten
Die Geschichte des Bieres beginnt vor 6000 Jahren, als die Sumerer den Gärungsprozess entdeckten. Die Kunst des Bierbrauens stammt von den Babyloniern und den Ägyptern und durch sie erreichte das Bier auch die Römer. Die nannten es ein barbarisches Getränk.
The history of beer begins 6000 years ago, when the Sumerians discovered the fermentation process. The Babylonians and Egyptians developed the art of beer brewing and through them, beer reached the Romans. They called it a barbaric drink.
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Quelle: IGLU (Online)
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 2: Diese auf Basis von (Lese-) Texten – auch Paralleltexten – erarbeiten
Die Geschichte des Bieres beginnt vor 6000 Jahren, als die Sumerer den Gärungsprozess entdeckten. Die Kunst des Bierbrauens stammt von den Babyloniernund den Ägyptern und durch sie erreichtedas Bier auch die Römer. Die nannten es ein barbarisches Getränk.
The history of beer begins 6000 years ago, when the Sumerians discoveredthe fermentation process. The Babylonians and Egyptians developedthe art of beer brewing and through them, beer reached the Romans. They called it a barbaric drink.
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Gemeinsamer Wortschatz mit L1, Dt/Engl bzw. L1 und Dt/Engl
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 2: Diese auf Basis von (Lese-) Texten – auch Paralleltexten – erarbeiten
Die Geschichte des Bieres beginnt vor 6000 Jahren, als die Sumerer den Gärungsprozess entdeckten. Die Kunst des Bierbrauens stammt von den Babyloniern und den Ägyptern und durch sie erreichte das Bier auch die Römer. Die nannten es ein barbarisches Getränk.
The history of beer begins 6000 years ago, when the Sumerians discovered the fermentation process. The Babylonians and Egyptians developed the art of beer brewing and through them, beer reached the Romans. They called it a barbaric drink.
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Attributstellung im Dt/Engl im Vergleich zu L1
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 3: Sowohl sprachkontrastiv als auch sprachkonstruktiv arbeiten
Fortwährend aus zwei Perspektiven arbeiten:
• Aus der Perspektive des Sprachwissens (kontrastive Spracharbeit)
• Aus der Perspektive der Sprachreflexion (induktives Vorgehen, Arbeit an dem Aufbau der neuen Sprachen) und der Sprachkonstruktion
Deutsch mit Englisch: Prinzipien
1. Gemeinsamkeiten erarbeiten2. Kontrastive Textarbeit
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
3. Spiralartiges Vorgehen4. Zwei Systeme sind zwei Systeme
Prinzip 4: Dabei nicht vergessen, dass zwei Systeme noch zwei Systeme sind
Auch wenn mehreres gemeinsam erarbeitet werden kann• bekannte Vokabeln• Texte und Textstrukturen (Textsorten identifizieren, Hypothesen über
Texte und Textinhalte)• Satzstrukturen im Französisch vs. Dt-Engl• Satzarten, Satzglieder …
handelt es sich noch um zwei Sprachen, die erlernt werden müssen!
Deutsch nach Englisch
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
Spanisch
Französisch bzw.
Migrations-sprache plusFranzösisch
z.B.Deutsch
Englisch
z.B.Italienisch
Konsekutives Sprachenlernen
Deutsch mit Englisch
Nicole Marx, Colloque: Le défi des classes bilangues allemand-anglais am GoetheInstitut Paris, 28.-29.11.2008
z.B. Romanische
Sprachen
Französisch bzw.
Migrations-sprache plusFranzösisch Deutsch
Englisch
Simultanes Sprachenlernen