Post on 06-Apr-2016
DIE METHODE DER RECHTSÜBERSETZUNG AUS DER SICHT DER RECHTSWISSENSCHAFTDr. jur. Bernhard SCHLOER, München
Fachkurs: „Rechtsübersetzung und terminologische Harmonisierung bei der Annäherungder Ukraine an die EU“
7. September 2015
Methode
„Das Recht kann sich nicht der Sprache ausliefern“
Methode
Juristisch korrektes Verständnis des Begriffs in der
Ausgangssprache
Juristisch korrektes Verständnis des Begriffs in der Zielsprache
Methode
Wer eine Tonne in der Ukraine angebaute Kartoffel verkauft, bezahlt 5% des Verkaufspreises als Kartoffelsteuer.
MethodeSozialstaat social State (< 100%)
welfare State (< 100%) positive State (< 100%) social security State (<
100%) social welfare State (<
100%)
Methode
German „Social State“
MethodeDE
• Wertpapiere
GmbH- Anteile? JA
IT
• valori mobiliari
• GmbH- Anteile? NEIN
MethodeGrad der Übereinstimmung
100% : kein Problem
weniger : Frage: ist das maßgeblich?Nein : kein ProblemJa : Hinweis in einer Anmerkung,
Zusatzinformation, Anführungszeichen
Methode
Papstbulle
Methode
бик папи римського ?
бик папи римського ??
булла папи римського !!!!Ein kirchenrechtliches Dokument !!!
MethodePlausibilitätskontrolle:
Konflikt zwischen der sprachlichen Beurteilung
„klingt gut“ und der juristischen Beurteilung
„ist aber Unsinn“
Methode
Die Plausibilitätskontrolle ist eine schnelle Prüfung der Übersetzung ohne tiefe juristische Untersuchung
Methode
Hilfsmittel der Plausibilitätskontrolle:
Professionelle juristische Quellen
Methode
Verwendung der Hilfsmittel und Techniken in einer abgestuften Reihenfolge, d.h. beginnend mit dem einfachsten Mittel, das den geringsten Zeitaufwand verursacht bis hin zu dem Mittel, das sehr arbeitsaufwendig ist.
Methode
Ausgangsbegriff
Verordnung
© Dr. Bernhard Schloer
Methode
Übersetzungen in Wörterbüchern
Beispiel 1: розпорядження, ухвала
Beispiel 2: постанова, адміністративне розпорядження, припис, положення, наказ
© Dr. Bernhard Schloer
Methode
Ergebnis: Keine brauchbare Information, die Übersetzung würde wahrscheinlich falsch sein.
Lösung: Methode der Rechtsübersetzung
Methode
Grundstruktur der Methode:1. Juristisch korrektes Verständnis des
Ausgangsbegriffs 2. Juristisch korrektes Ermitteln des
Begriffs in der Zielsprache
Das bedeutet: 2 x juristische Analyse:
MethodeSozialstaat social State (< 100%)
welfare State (< 100%) positive State (< 100%) social security State (<
100%) social welfare State (<
100%)
MethodeGrad der Übereinstimmung
100% : kein Problem
weniger : Frage: ist das maßgeblich?Nein : kein ProblemJa : Hinweis in einer Anmerkung,
Zusatzinformation, Anführungszeichen
Methode
Ausgangsbegriff:
Gemeindewirtschaft
Methode
Methode, 1. Schritt:
Feststellung der Quellenart, in der der Begriff verwendet wird.
Methode
Quellenarten
• Gesetze und andere amtliche Vorschriften• Amtliche Dokumente und Gerichtsurteile• Kommentare• Fachliteratur• Sonstige Publikation
MethodeGemeindeordnung für den Freistaat Bayern
(Gemeindeordnung - GO)in der Fassung der Bekanntmachung vom 22. August 1998
Fundstelle: GVBl 1998, S. 796
Dritter TeilGemeindewirtschaft
1. Abschnitt
Haushaltswirtschaft
Art. 61Allgemeine Haushaltsgrundsätze
(1) 1 Die Gemeinde hat ihre Haushaltswirtschaft so zu planen und zu führen, daß die stetige Erfüllung ihrer Aufgaben gesichert ist. …
© Bayerische Staatskanzlei
Methode
Konsequenzen:Gesetz – keine individuelle Wortschöpfung
eines AutorsGesetz – mögliche Erklärung durch• untergesetzliche Normen• Wissenschaft• Gerichtsurteile – auch Änderung!
MethodeLegaldefinitionen sind Begriffsdefinitionen im
Gesetz. Untypisch für das deutsche Recht, stark verbreitet im ukrainischen Recht.
Gibt eine Legaldefinition, dann muss diese verwendet werden, da der Gesetzgeber dies mit Gesetzeskraft festgelegt hat.
Methode
Unterschied zwischen ukrainischen und deutschen Gesetzen:
Ukrainische Gesetze enthalten meist umfangreiche Legaldefinitionen, z.B. Митний кодекс України, c. 4
Deutsche Gesetze enthalten meist keine Legaldefinitionen – Information in Rechtsprechung und Kommentaren
Methode
Bedeutung der Gerichtsentscheidungen für die
Übersetzung aus dem Deutschen:
Auslegung von Begriffen durch Verfassungs- und Höchstgerichte
Methode
Methode, 2. Schritt: Feststellung des Rechtsgebiets, z.B.
Zivilrecht mit Untergebieten, öffentliches Recht mit Untergebieten.
Hier: Kommunalrecht, Untergebiet?
Methode
Konsequenzen:
Landesrecht – habe ich eine Grundkenntnis des deutschen Staatssystems?
Informationsquellen – primär aus diesem Land
Methode
Methode, 3. Schritt:Gibt es „amtliche“ Quellen für
Begriffsdefinitionen?Das können sein:1. Legaldefinitionen2. Durchführungsverordnungen, -Erlasse3. Gerichtsurteile
Methode
Bei den anderen amtlichen Quellen gibt es aber diese Probleme:
1. Wie findet man diese Information ?2. Wie kann ich diese Information
beurteilen und einsetzen?Es geht um Informationsgewinnung und
Informationsverwertung
Methode
Informationsgewinnung und
Informationsverwertung
Sind besonders schwierig für den Übersetzer ohne juristische Kenntnisse!
Methode
Problem 1: Wie findet man Information?• Vorschriftensammlungen • Datenbanken• Fachzeitschriften • FachliteraturEs bleibt aber Problem 2: Informations-
Verwertung
Methode
Vorschriftensammlungen
• Elektronische, z.B. Juris• Buchform, z.B. Sartorius
Methode
Datenbanken
• Quasi-amtliche• Kommerziell-professionelle• Professionelle• Sonstige
Methode
Methode, 4. SchrittNichtamtliche Quellen:
• Kommentare• Literatur• Webseiten: offizielle und private
Methode
Die sicherste Informationsquelle, die der Jurist verwendet und der Übersetzer verwenden kann:
Ein aktueller Kommentar zu dem GesetzEin Kommentar führt zielsicher zu
relevanten Quellen, ist aber eine „nicht-amtliche“ Quelle.
Methode
Wie wird in einem deutschen Kommentar ein Begriff erklärt?
Der Kommentar folgt der Hierarchie der Quellen, die hier dargestellt wurden. Diese Information wird von Fachjuristen zusammengetragen und erklärt. Daher hat ein Kommentar eine „Autorität“.
Methode
Methode
Fachliteratur
• Lehrbücher• Monographien• Enzyklopädien• Artikel
Methode
Bei diesen Quellen kommt es sehr auf den Autor an, denn hier spielen eine Rolle
• Eigene Rechtsauffassung des Autors• Fachliche Qualität des Autors• Verlag