Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft

Post on 02-Jan-2016

25 views 0 download

description

Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft. Äquivalenz als Heldin. Wer macht was und bekommt wieviele Punkte?. B-Literaturwissenschaft (PO 2012) Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft

Einführung in die (slawistische)

Literaturwissenschaft

Äquivalenz als Heldin

B-Literaturwissenschaft (PO 2012)Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung Vorlesung bei Herrn Struck und „Seminar: Einführung in die Literaturwissenschaft“ 9LPThesenpapier + Tutorium + Klausur BA-Literaturwissenschaft (PO 2007)Hauptstudienrichtung und NebenstudienrichtungVorlesung bei H. Struck (3LP) und Seminar: „Einführung in die Literaturwissenschaft“ 6LPThesenpapier + Tutorium (statt 3 Übungsaufgaben) + Klausur

B-Slawistik (PO 2012)„Slawistische Literaturwissenschaft Grundlegung“ – Vorlesung 3LPProtokollModulprüfung im Seminar, also insgesamt im Modul 9 LP

BA-Slawistik (PO 2007)„Slawistische Literaturwissenschaft: Grundlegung“ Vorlesung (3LP und Seminar 6LP)Klausur

Wer macht was und bekommt wieviele Punkte?

Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky)

Не мысля гордый свет забавить, Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.Вниманье дружбы возлюбя, Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen

gelernt habe,Хотел бы я тебе представить hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht,Залог достойнее тебя, der deiner würdiger wäre[...] [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben

Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I "Мой дядя самых честных правил, „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre;Когда не в шутку занемог, als er ernsthaft krank wurde,Он уважать себя заставил zwang er einen, ihn zu achten,И лучше выдумать не мог.und etwas Besseres konnte er sich nicht

ausdenken[...]

Der Anfang von „Evgenij Onegin“Adverbialpartizipienmyslja --- vozljubja

Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]

Ne myslja gordyj svet zabavit‘,Vniman‘e družby vozljubja

Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim I

vozljubja - tebja

Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]

Vniman‘e družby vozljubja [...]Zalog dostojnee tebja

Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim II

vozljubja - tebja

Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя,

Ne myslja gordyj svet zabavit‘,[...]Chotel by ja tebe predstavit‘

Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim II

vozljubja - tebja

Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]

Wieso Reim II?

Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil)

Не мысля гордый свет забавить, Nicht, um die Welt zu amüsierenВниманье дружбы возлюбя, Nein, weil mir Freundschaft teuer ward,Хотел бы я тебе представить Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren Залог достойнее тебя, Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...}

ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben

Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I I "Мой дядя самых честных правил, »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Когда не в шутку занемог, Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;Он уважать себя заставил Ein Grund, ihm Ehre zu erweisenИ лучше выдумать не мог.Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] [...]

Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim II

zabavit‘ – predstavit‘

Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]

Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt!

Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil)

Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Nicht, um die Welt zu amüsierenDa ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen Nein, weil mir Freundschaft teuer wardgelernt habe,hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren der deiner würdiger wäre Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...}

ERSTES KAPITEL ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu lieben Zu leben eilt es und zu lieben

Fürst Vjazemskij Fürst Vjazemskij I I „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — als er ernsthaft krank wurde Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;zwang er einen, ihn zu achten, Ein Grund, ihm Ehre zu erweisenund etwas Besseres konnte er sich nicht Kein beßrer fiel ihm jemals ein ausdenken

[...] [...]

Wo wir nun hin möchten2 slawische Theorien der Äquivalenzbildung

1. Jakobson (Linguistik und Poetik): die poetische Funktion in der 2. Definition, d.h. die Projektion des Prinzips der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination

2. Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierung des Redematerials (динамизация речевого материала)

VersfüßeGrundsätzliches

• Definition: metrische Gliederungseinheit des Verses die aus wenigstens 2 Silben besteht

• Kerneinheit des syllabotonischen Verssystems• Neben Syllabotonik bestehen syllabische und

tonische Systeme• Für uns (West-)Slawisten am Wichtigsten

unter den syllabische arbeitenden Verssprachen: das Polnische

Stepy akermańskie

Wplynąłem na suchego przestwór oceanuWóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi

Ich schwamm in eines Wiesenmeeres Breiten.Der Wagen muss im Grünen fast versinken

Ich schwamm in einen des trockenen Raum Ozeans Der Wagen stößt ins Grüne und wie ein Schiff er schwankt

Stepy akermańskie

Wplynąłem na suchego przestwór oceanuWóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi

- - - - - - - / - - - - - - / - - - - - - - / - - - - - - /

Der „Dreizehnsilber“ (trzynastozgłoskowiec) System: syllabisch

x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ –Byl pozdní večer – první máj –x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘kde borový zavánel háj. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ O lásce šeptal tichý mech; x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ květoucí strom lhal lásky žel, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ svou lásku slavík růži pěl,

x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ růžinu jevil vonný vzdech. 

Der Jambische Impuls in Máchas Máj

Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen

Syllabotonik

• Kombination von Silbenzahl und Anzahl der Betonungen

• Eine Variation des Tonischen (im Gegensatz zum „rein Tonischen“)

Zweigliedrige Versfüße

• Jambus (ямб) kurz-lang• Trochäus (хорей) lang-kurz

Nicht, um die Welt zu amüsierenPuškin: Evgenij Onegin

Zweigliedrige Versfüße

• Jambus (ямб) kurz-lang• Trochäus (хорей) lang-kurz

Не мысля гордый свет забавитьPuškin: Evgenij Onegin

Zweigliedrige Versfüße

• Jambus (ямб) kurz-lang• Trochäus (хорей) lang-kurz

Четырехстопный ямб мне надоелIch bin des vierfüßige Jambus überdrüssig

oderMir geht der vierfüßige Jambus auf die NervenPuškin: Domik v Kolomne (Das Häuschen in Kolomna), 1. Zeile

Zweigliedrige Versfüße

• Jambus (ямб) kurz-lang• Trochäus (хорей) lang-kurz

Мчатся тучи, вьются тучиНевидимкою луна

Donnerwolken Stürmen, jagenUnd der Mond, der nicht zu sehn

Puškin, Besy (Teufel), 1.-2. ZeileÜbs. Eric Boehmer

Zweigliedrige Versfüße

• Jambus (ямб) kurz-lang• Trochäus (хорей) lang-kurz

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren

und auf den Fluren las die Winde los

Now is the winter of our discontentMade glorious summer by this sun of York

Dreigliedrige Versfüße

• Daktyllus lang – kurz - kurz• Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz

Не ветер бушует над боромНе с гор побежали ручьи,Мороз-воевода дозоромОбходит владенья свои.

(Nekrasov, aus „Moroz krasnyj noc“, 1863)

Dreigliedrige Versfüße

• Daktylus lang – kurz - kurz• Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz

О весна без конца и без краю, без конца и без краю мечта!

Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!И приветствую звоном щита!

(Blok, 1907)

Dreigliedrige Versfüße

• Daktylus lang – kurz - kurz• Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz

Тучки небесные, вечные странникиСтепью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанникиС милого севера в сторону южную.

(Lermontov – „Tuči“ - Wolken)

Dreigliedrige Versfüße

• Daktyllus lang – kurz - kurz• Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz

Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer, Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn:

Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer, Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn?

(Lermontov – „Tuči“ - Wolken)

Jakobson: „Linguistik und Poetik“

„Die poetische Funktion projiziert das Prinzip der Äquivalenz

von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination.“ (Jakobson 1979, 94)

Hrdlička zpíval v stínu

Die Turteltaube sang im Schatten

Hrdliččin zvál ku lásce hlas

Die Stimme der Turteltaube fordert zur Liebe auf

Wieso nicht i, sondern a?

ACHSEE

DER

PARADIGMATIK

A C H S E D E R S Y N T A G M A T I K

Byl pozdní večer – první máj –

večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj –

večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj –

večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj –

večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj –

večerní máj – byl lásky čas.

Byl pozdní večer – první máj –večerní máj – byl lásky čas.Hrdliččin zval ku lásce hlas,kde borový zavánel háj.O lásce šeptal tichý mech;květoucí strom lhal lásky žel,svou lásku slavík růži pěl,růžinu jevil vonný vzdech.Jezero hladke v křovích stinnýchzvučelo temně tajný bol,břeh je objímal kol a kola slunce jasná světů jinýchbloudila blankytnými pásky,planoucí tam co slzy lásky.

Byl pozdní večer – první máj –večerní máj – byl lásky čas.Hrdliččin zval ku lásce hlas,kde borový zavánel háj.O lásce šeptal tichý mech;květoucí strom lhal lásky žel,svou lásku slavík růži pěl,růžinu jevil vonný vzdech.Jezero hladke v křovích stinnýchzvučelo temně tajný bol,břeh je objímal kol a kola slunce jasná světů jinýchbloudila blankytnými pásky,planoucí tam co slzy lásky.

zvučelo temně tajný bol,břeh je objímal kol a kola slunce jasná světů jinýchbloudila blankytnými pásky,planoucí tam co slzy lásky.I světy jich v oblohu skvoucí[…]Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá,jak milence milenka hledá –[…]Dál blyštil bledý dvorů stín,jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž,jak v objetí by níž a níž[…]S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor,tam bříza k boru, k bříze borse kloní. Vlna za vlnou

Jezero hladke v křovích stinnýchzvučelo temně tajný bol,břeh je objímal kol a kola slunce jasná světů jinýchbloudila blankytnými pásky,planoucí tam co slzy lásky.I světy jich v oblohu skvoucíco ve chrám věčné lásky vzešly;až se – milostí k sobě vroucízměnivše se v jiskry hasnoucí – bloudící co milenci sešly.Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá,jak milence milenka hledá – ve růžovou vzplanula zář;na vodách obrazy své zřelaa sama k sobě láskou mřela. Dál blyštil bledý dvorů stín,jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž,jak v objetí by níž a nížse vinuly v soumraku klín,až posléz šerem vjedno splynou.S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor,tam bříza k boru, k bříze borse kloní. Vlna za vlnou potokem špechá. Vře plnou – v čas lásky – láskou každý tvor.

Auch ihre Welten, licht im Prunken,im Liebesdome Zuflucht nahmen,bis sie – von ihrer Liebe trunken, verwandelt zu erloschnen Funken –als Liebende zusammenkamen.

Alle Kreatur Vor Liebe glüht zur Liebeszeit.

Hloboké ticho. – Z mokrých stěnkapka za kapkou splyne,a jejic pádu dutý hlasdaleko kobkou rozložen,jako by noční měřil čas,zní – hyne – zní a hyne –zní – hyne – zní a hyne zas.

„Jak dlouhá noc – jak dlouhá noc –Však delší mně nastává. – – –Pryč, myšlenko!“ – A hrůzy mocmyšlenki překonává. –Hluboké ticho. – Kapky hlas svým pádem opět měří čas.

übrigens: časomíra – quantierender Vers

Duch můj – duch můj – a duše má!“Tak slova mu jednotliváze sevřených ust plynou.Než však dostihne ucho hlas,tu slova strašná ničím zas – jakž byla vyšla – hynou.[…]

A vězen ne kamenný stůlsložený – klečí – sedí půl.Obličej jeho – strašný zjev –oko spočívá nepnuté,jak v neskončenost napnuté,po tvaří slzy – pot – a krev.

A ustavičně kapky hlassvým pádem dále meří čas.A kapky – vod i větrů zpěvvězňovi blízký hlásá skon,jenž myšlenkami omdlívá. – Z dálky se sova ozývá,a nad ním půlnoc bije zvon.

Wie war das noch mit Wilhelm?

x x‘ x x‘ x // x‘ x x‘ –Byl pozdní večer – první máj –x x‘ x x‘ // x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas.

Der Jambische Impuls in Máchas Máj

Zäsur in der ersten Zeile

x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ –Byl pozdní večer – první máj –x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘kde borový zavánel háj. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ O lásce šeptal tichý mech; x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ květoucí strom lhal lásky žel, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ svou lásku slavík růži pěl,

x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ růžinu jevil vonný vzdech. 

Nochmal: Der Jambische Impuls in Máchas Máj

Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen

Wo wir nun hin möchten2. slawische Theorie der Äquivalenzbildung

1. Jakobson2. Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота)

der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierung des Redematerials (динамизация речевого материала)