Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch
-
Upload
lukasz-tyczkowski -
Category
Documents
-
view
1.269 -
download
0
description
Transcript of Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch
Brief : Adresse
Mr. J. RhodesRhodes & Rhodes Corp.212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
Mr. J. RhodesRhodes & Rhodes Corp.212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926
AmerikanischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Name der Stadt + Abkürzungdes Staates + Postleitzahl
Mr. Adam SmithSmith Plastics8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
Mr. Adam SmithSmith's Plastics8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ
Britisches und irischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Name der Stadt,Landkreis,Postleitzahl
The Managing DirectorFightstar Corporation155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8
The Managing DirectorFightstar Corporation155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Stadt + Abkürzung derProvinz + Postleitzahl
Ms. Celia JonesTZ Motors47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018
Ms. Celia JonesTZ Motors47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018
AustralischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Name der Provinz,Stadt + Postleitzahl
Miss L. MarshallAquatechnics Ltd.745 King StreetWest EndWellington 0680
Miss L. MarshallAquatechnics Ltd.745 King StreetWest EndWellington 0680
NeuseeländischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Vorort/Straße/Postfach,Stadt + Postleitzahl
Müller & Sohn GmbHHerrn Peter MüllerFalkenstraße 2820140 HamburgDeutschland
Mirosław ZdaniukOkonel Sp. z.o.o.ul. Złota 300-115 Warszawa
Standard-Adressenformat inDeutschland: Name derFirma,Name des Empfängers,Straße + Hausnummer,Postleitzahl + Stadt,Land
Brief : Einleitung
Sehr geehrter Herr Präsident, Szanowny PaniePrezydencie,
Sehr formell, Empfänger hateinen besonderen Titel, deranstelle seines Namensbenutzt wird
Sehr geehrte Damen undHerren,
Szanowny Panie, Formell, männlicherEmpfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen undHerren,
Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, Nameunbekannt
Sehr geehrte Damen undHerren,
Szanowni Państwo, Formell, Name undGeschlecht des Empfängersunbekannt
Sehr geehrte Damen undHerren,
Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe vonunbekannten Menschen odereine Abteilung wirdaddressiert
Sehr geehrte Damen undHerren,
Szanowni Państwo, Formell, Name undGeschlecht des Empfängersvöllig unbekannt
1 / 4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch
Sehr geehrter Herr Schmidt, Szanowny Panie, Formell, männlicherEmpfänger, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt, Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, verheiratet,Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt, Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, ledig, Namebekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt, Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, Familienstandunbekannt, Name bekannt
Lieber Herr Schmidt, Szanowny Panie, Weniger formell, man hatbereits Geschäfte mit demEmpfänger gemacht
Lieber Johann, Drogi Tomaszu, Informell, man ist mit demEmpfänger persönlichbefreundet, eherungebräuchlich
Wir schreiben Ihnenbezüglich...
Piszemy do Państwa wsprawie...
Formell, Einleitung im Namender gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen inZusammenhang mit...
Piszemy do Państwa wzwiązku z...
Formell, Einleitung im Namender gesamten Firma
Bezug nehmend auf... W nawiązaniu do... Formell, Einleitung nimmtBezug auf etwas, das man inder kontaktierten Firmagesehen hat
In Bezug auf... Nawiązując do... Formell, Einleitung nimmtBezug auf etwas, das man inder kontaktierten Firmagesehen hat
Ich schreibe Ihnen, um michnach ... zu erkundigen...
Piszę do Państwa zzapytaniem o...
Weniger formell, Einleitung imeigenen Namen für daseigene Unternehmen
Ich schreibe Ihnen im Namenvon...
W imieniu Pana Michalaka,piszę do Państwa...
Formell, im Namen eineranderen Person
Ihr Unternehmen wurde mirvon ... sehr empfohlen...
Pańska firma została namwysocepolecona/rekomendowanaprzez...
Formell, höfliche Einleitung
Brief : Hauptteil
Würde es Sie Ihnen etwasausmachen, wenn...
Czy miałby Pan cośprzeciwko...
Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehrverbunden, wenn...
Byłbym zobowiązany, gdyby... Formelle Anfrage, vorsichtig Wir würden uns sehr freuen,wenn Sie uns ausführlichereInformationen über ...zusenden könnten.
Bylibyśmy wdzięczni, gdybymógł Pan przesłać namwięcej informacji na temat...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar,wenn Sie ... könnten...
Byłbym wdzięczny, gdyby Panzechciał...
Formelle Anfrage, sehr höflich Würden Sie mirfreundlicherweise ...zusenden...
Czy mógłby mi Pan przesłać... Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... Jesteśmy zainteresowani Formelle Anfrage, höflich Ich möchte Sie fragen, ob... Chciałbym zapytać, czy... Formelle Anfrage, höflich
2 / 4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch
zu beziehen/erhalten... nabyciem/otrzymaniem...
Können Sie ... empfehlen... Czy mógłby mi Pan polecić... Formelle Anfrage, direkt Würden Sie mirfreundlicherweise …zusenden...
Prosiłbym o przesłanie mi... Formelle Anfrage, direkt
Sie werden dringlichstgebeten, ...
Proszę o pilne... Formelle Anfrage, sehr direkt Wir wären Ihnen dankbar,wenn...
Będziemy wdzięczni, jeśli... Formelle Anfrage, höflich, imNamen des Unternehmens
Wie lautet Ihr aktuellerListenpreis für...
Jaka jest Pańska obecnacena za...
Spezifische formelle Anfrage,direkt
Wir sind an ... interessiert undwürden gerne wissen, ...
Jesteśmy zainteresowani...ichcielibyśmy się dowiedzieć...
Formelle Anfrage, direkt
Wir haben Ihrer Werbungentnommen, dass Sie ...herstellen...
Z reklamy wnioskujemy, żeprodukują Państwo...
Formelle Anfrage, direkt Wir beabsichtigen... Mamy zamiar/Nosimy się zzamiarem...
Formelle Absichtserklärung,direkt
Wir haben Ihr Angebotsorgfältig geprüft und…
Dokładnie przeanalizowaliśmyPaństwa propozycję i...
Formell, führt zu einerEntscheidung bezüglich einesGeschäfts
Leider müssen wir Ihnenmitteilen, dass…
Z przykrością informujemy,że...
Formell, Ablehnung einesGeschäfts oder kein Interessean einem Angebot
Brief : Schluss
Für weitere Auskünfte steheich Ihnen gerne zurVerfügung.
Jeżeli potrzebuje Pandodatkowej pomocy, proszęsię ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich Bitte lassen Sie uns wissen,falls wir Ihnen weiter behilflichsein können.
W razie jakiejkolwiekpotrzeby, proszę się ze mnąkontaktować.
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus... Z góry dziękuję... Formell, sehr höflich Für weitere Informationenstehe ich Ihnen gerne zurVerfügung.
Jeżeli potrzebuje Panjakichkolwiek dodatkowychinformacji, proszę się ze mnąkontaktować.
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerstdankbar, wenn Sie dieseAngelegenheit so schnell wiemöglich prüfen könnten.
Będę bardzo wdzięczny zazapoznanie się ze sprawą takszybko, jak to możliwe.
Formell, sehr höflich Bitte antworten Sie unsumgehend, da…
Będę wdzięczny za szybkąodpowiedź, ponieważ...
Formell, höflich
Für weitere Informationenstehe ich Ihnen gerne zurVerfügung.
Jeżeli potrzebuje Panjakichkolwiek dodatkowychinformacji, proszę o kontakt.
Formell, höflich Ich freue mich auf dieZusammenarbeit.
Liczę na możliwośćrozpoczęcia współpracy.
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe indieser Angelegenheit.
Dziękuję za Pańską pomoc wtej sprawie.
Formell, höflich Ich freue mich darauf, diesenSachverhalt mit Ihnen zubesprechen.
Liczę na możliwośćomówienia sprawy podczasspotkania.
Formell, direkt
Falls Sie weitere Jeżeli potrzebuje Pan Formell, direkt Wir schätzen Sie als Kunde. Doceniamy Państwa pracę. Formell, direkt
3 / 4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch
Informationen benötigen... dodatkowych informacji...
Bitte kontaktieren Sie mich.Meine Telefonnummer ist...
Proszę o kontakt - mój numertelefonu to...
Formell, sehr direkt Ich würde mich freuen, baldvon Ihnen zu hören.
Czekam na Pana odpowiedź. Weniger formell, höflich
Mit freundlichen Grüßen Z wyrazami szacunku, Formell, Name desEmpfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen Z wyrazami szacunku/Zpozdrowieniami,
Formell, sehr gebräuchlich,Name des Empfängersbekannt
Hochachtungsvoll Z poważaniem, Formell, nicht sehrgebräuchlich, Name desEmpfängers bekannt
Herzliche Grüße Pozdrawiam serdecznie, Informell, Geschäftspartnerduzen sich
Grüße Pozdrawiam, Informell, Geschäftspartnerarbeiten häufig zusammen
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
4 / 4