Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch

4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief Deutsch-Polnisch Brief : Adresse Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief : Einleitung Sehr geehrter Herr Präsident, Szanowny Panie Prezydencie, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowny Panie, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowna Pani, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt 1 / 4

description

www.niemiecki.pro

Transcript of Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch

Page 1: Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch

bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch

Brief : Adresse

Mr. J. RhodesRhodes & Rhodes Corp.212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926

Mr. J. RhodesRhodes & Rhodes Corp.212 Silverback DriveCalifornia Springs CA 92926

AmerikanischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Name der Stadt + Abkürzungdes Staates + Postleitzahl

Mr. Adam SmithSmith Plastics8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ

Mr. Adam SmithSmith's Plastics8 Crossfield RoadSelly OakBirminghamWest MidlandsB29 1WQ

Britisches und irischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Name der Stadt,Landkreis,Postleitzahl

The Managing DirectorFightstar Corporation155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8

The Managing DirectorFightstar Corporation155 Mountain RiseAntogonish NS B2G 5T8

Kanadisches Adressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Stadt + Abkürzung derProvinz + Postleitzahl

Ms. Celia JonesTZ Motors47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018

Ms. Celia JonesTZ Motors47 Herbert StreetFloreatPerth WA 6018

AustralischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Name der Provinz,Stadt + Postleitzahl

Miss L. MarshallAquatechnics Ltd.745 King StreetWest EndWellington 0680

Miss L. MarshallAquatechnics Ltd.745 King StreetWest EndWellington 0680

NeuseeländischesAdressenformat:Name des Empfängers,Name der Firma,Hausnummer +Straßenname,Vorort/Straße/Postfach,Stadt + Postleitzahl

Müller & Sohn GmbHHerrn Peter MüllerFalkenstraße 2820140 HamburgDeutschland

Mirosław ZdaniukOkonel Sp. z.o.o.ul. Złota 300-115 Warszawa

Standard-Adressenformat inDeutschland: Name derFirma,Name des Empfängers,Straße + Hausnummer,Postleitzahl + Stadt,Land

Brief : Einleitung

Sehr geehrter Herr Präsident, Szanowny PaniePrezydencie,

Sehr formell, Empfänger hateinen besonderen Titel, deranstelle seines Namensbenutzt wird

Sehr geehrte Damen undHerren,

Szanowny Panie, Formell, männlicherEmpfänger, Name unbekannt

Sehr geehrte Damen undHerren,

Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, Nameunbekannt

Sehr geehrte Damen undHerren,

Szanowni Państwo, Formell, Name undGeschlecht des Empfängersunbekannt

Sehr geehrte Damen undHerren,

Szanowni Państwo, Formell, eine Gruppe vonunbekannten Menschen odereine Abteilung wirdaddressiert

Sehr geehrte Damen undHerren,

Szanowni Państwo, Formell, Name undGeschlecht des Empfängersvöllig unbekannt

1 / 4

Page 2: Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch

bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch

Sehr geehrter Herr Schmidt, Szanowny Panie, Formell, männlicherEmpfänger, Name bekannt

Sehr geehrte Frau Schmidt, Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, verheiratet,Name bekannt

Sehr geehrte Frau Schmidt, Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, ledig, Namebekannt

Sehr geehrte Frau Schmidt, Szanowna Pani, Formell, weiblicheEmpfängerin, Familienstandunbekannt, Name bekannt

Lieber Herr Schmidt, Szanowny Panie, Weniger formell, man hatbereits Geschäfte mit demEmpfänger gemacht

Lieber Johann, Drogi Tomaszu, Informell, man ist mit demEmpfänger persönlichbefreundet, eherungebräuchlich

Wir schreiben Ihnenbezüglich...

Piszemy do Państwa wsprawie...

Formell, Einleitung im Namender gesamten Firma

Wir schreiben Ihnen inZusammenhang mit...

Piszemy do Państwa wzwiązku z...

Formell, Einleitung im Namender gesamten Firma

Bezug nehmend auf... W nawiązaniu do... Formell, Einleitung nimmtBezug auf etwas, das man inder kontaktierten Firmagesehen hat

In Bezug auf... Nawiązując do... Formell, Einleitung nimmtBezug auf etwas, das man inder kontaktierten Firmagesehen hat

Ich schreibe Ihnen, um michnach ... zu erkundigen...

Piszę do Państwa zzapytaniem o...

Weniger formell, Einleitung imeigenen Namen für daseigene Unternehmen

Ich schreibe Ihnen im Namenvon...

W imieniu Pana Michalaka,piszę do Państwa...

Formell, im Namen eineranderen Person

Ihr Unternehmen wurde mirvon ... sehr empfohlen...

Pańska firma została namwysocepolecona/rekomendowanaprzez...

Formell, höfliche Einleitung

Brief : Hauptteil

Würde es Sie Ihnen etwasausmachen, wenn...

Czy miałby Pan cośprzeciwko...

Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... Czy byłby Pan tak uprzejmy... Formelle Anfrage, vorsichtig

Ich wäre Ihnen sehrverbunden, wenn...

Byłbym zobowiązany, gdyby... Formelle Anfrage, vorsichtig Wir würden uns sehr freuen,wenn Sie uns ausführlichereInformationen über ...zusenden könnten.

Bylibyśmy wdzięczni, gdybymógł Pan przesłać namwięcej informacji na temat...

Formelle Anfrage, sehr höflich

Ich wäre Ihnen sehr dankbar,wenn Sie ... könnten...

Byłbym wdzięczny, gdyby Panzechciał...

Formelle Anfrage, sehr höflich Würden Sie mirfreundlicherweise ...zusenden...

Czy mógłby mi Pan przesłać... Formelle Anfrage, höflich

Wir sind daran interessiert, ... Jesteśmy zainteresowani Formelle Anfrage, höflich Ich möchte Sie fragen, ob... Chciałbym zapytać, czy... Formelle Anfrage, höflich

2 / 4

Page 3: Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch

bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch

zu beziehen/erhalten... nabyciem/otrzymaniem...

Können Sie ... empfehlen... Czy mógłby mi Pan polecić... Formelle Anfrage, direkt Würden Sie mirfreundlicherweise …zusenden...

Prosiłbym o przesłanie mi... Formelle Anfrage, direkt

Sie werden dringlichstgebeten, ...

Proszę o pilne... Formelle Anfrage, sehr direkt Wir wären Ihnen dankbar,wenn...

Będziemy wdzięczni, jeśli... Formelle Anfrage, höflich, imNamen des Unternehmens

Wie lautet Ihr aktuellerListenpreis für...

Jaka jest Pańska obecnacena za...

Spezifische formelle Anfrage,direkt

Wir sind an ... interessiert undwürden gerne wissen, ...

Jesteśmy zainteresowani...ichcielibyśmy się dowiedzieć...

Formelle Anfrage, direkt

Wir haben Ihrer Werbungentnommen, dass Sie ...herstellen...

Z reklamy wnioskujemy, żeprodukują Państwo...

Formelle Anfrage, direkt Wir beabsichtigen... Mamy zamiar/Nosimy się zzamiarem...

Formelle Absichtserklärung,direkt

Wir haben Ihr Angebotsorgfältig geprüft und…

Dokładnie przeanalizowaliśmyPaństwa propozycję i...

Formell, führt zu einerEntscheidung bezüglich einesGeschäfts

Leider müssen wir Ihnenmitteilen, dass…

Z przykrością informujemy,że...

Formell, Ablehnung einesGeschäfts oder kein Interessean einem Angebot

Brief : Schluss

Für weitere Auskünfte steheich Ihnen gerne zurVerfügung.

Jeżeli potrzebuje Pandodatkowej pomocy, proszęsię ze mną kontaktować.

Formell, sehr höflich Bitte lassen Sie uns wissen,falls wir Ihnen weiter behilflichsein können.

W razie jakiejkolwiekpotrzeby, proszę się ze mnąkontaktować.

Formell, sehr höflich

Vielen Dank im Voraus... Z góry dziękuję... Formell, sehr höflich Für weitere Informationenstehe ich Ihnen gerne zurVerfügung.

Jeżeli potrzebuje Panjakichkolwiek dodatkowychinformacji, proszę się ze mnąkontaktować.

Formell, sehr höflich

Ich wäre Ihnen äußerstdankbar, wenn Sie dieseAngelegenheit so schnell wiemöglich prüfen könnten.

Będę bardzo wdzięczny zazapoznanie się ze sprawą takszybko, jak to możliwe.

Formell, sehr höflich Bitte antworten Sie unsumgehend, da…

Będę wdzięczny za szybkąodpowiedź, ponieważ...

Formell, höflich

Für weitere Informationenstehe ich Ihnen gerne zurVerfügung.

Jeżeli potrzebuje Panjakichkolwiek dodatkowychinformacji, proszę o kontakt.

Formell, höflich Ich freue mich auf dieZusammenarbeit.

Liczę na możliwośćrozpoczęcia współpracy.

Formell, höflich

Vielen Dank für Ihre Hilfe indieser Angelegenheit.

Dziękuję za Pańską pomoc wtej sprawie.

Formell, höflich Ich freue mich darauf, diesenSachverhalt mit Ihnen zubesprechen.

Liczę na możliwośćomówienia sprawy podczasspotkania.

Formell, direkt

Falls Sie weitere Jeżeli potrzebuje Pan Formell, direkt Wir schätzen Sie als Kunde. Doceniamy Państwa pracę. Formell, direkt

3 / 4

Page 4: Bab.la Phrasen Brief Deutsch Polnisch

bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | BriefDeutsch-Polnisch

Informationen benötigen... dodatkowych informacji...

Bitte kontaktieren Sie mich.Meine Telefonnummer ist...

Proszę o kontakt - mój numertelefonu to...

Formell, sehr direkt Ich würde mich freuen, baldvon Ihnen zu hören.

Czekam na Pana odpowiedź. Weniger formell, höflich

Mit freundlichen Grüßen Z wyrazami szacunku, Formell, Name desEmpfängers unbekannt

Mit freundlichen Grüßen Z wyrazami szacunku/Zpozdrowieniami,

Formell, sehr gebräuchlich,Name des Empfängersbekannt

Hochachtungsvoll Z poważaniem, Formell, nicht sehrgebräuchlich, Name desEmpfängers bekannt

Herzliche Grüße Pozdrawiam serdecznie, Informell, Geschäftspartnerduzen sich

Grüße Pozdrawiam, Informell, Geschäftspartnerarbeiten häufig zusammen

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

4 / 4