Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr.
-
Upload
ursel-mueck -
Category
Documents
-
view
117 -
download
3
Transcript of Das Korpus romanischer Zeitungssprachen erstellt von Elisabeth Burr.
Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
erstellt vonElisabeth Burr
Korpora & Subkorpora
• Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989
• Corriere della Sera (Zeitung - OCR) (19.), 20., 21.10.1989• Il Mattino (Zeitung - OCR) 20., 21.10.1989• La Repubblica (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989• La Stampa (Zeitung - Files) 20., 21.10.1989
• Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994
• Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994
• Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994
• La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994
Größe der SubkorporaItalienische Zeitungen
Deutsche Einigung 1989
• Corriere della Sera 258.287 Wortformen• Il Mattino 171.501 Wortformen• La Repubblica 174.958 Wortformen• La Stampa 119.771 Wortformen
• Gesamt 724.517 Wortformen
Größe der SubkorporaFranzösische, italienische und spanische Zeitungen
Europawahlen 1994
•Le Monde 236.236 Wortformen
•Corriere della Sera 303.641 Wortformen
•La Vanguardia 261.133 Wortformen
Gesamt 801.010 Wortformen
Das Markup-System
Die Ebene der ZeichenDisambiguierung
mehrdeutiges Funktion KodierungZeichen• , Satzzeichen ,• , Dezimalzeichen \• . Satzzeichen .• . Dezimalzeichen } (89) / # (94)• - Gedankenstrich -• - Silbentrennung =• ' Apostroph '• ' Minute £ (1994)• " Anführungszeichen "• " Sekunde $ (1994)
Typographische EbeneKorpus 1989
Markierung Kodierung
Roman @
Kursiv ^
Fett ~
neuer Absatz //
Die Ebene der Textkonstituenten
• Kodierung im COCOA-Format
Bibliographische Informationen• Referenz Variable Beispiel• Zeitung <Z> <Z Stampa>• Ausgabe <E> <E 211089>• Ausgeweisenheit <A>
– a) signiert <A firmato>– b) anonym <A Non firmato>– c) Redaktion <A Redazione>
• Autor/Autorin <N> <N Ferrara Giovanni>
• Positionierung <C> <C MEA01>• Sprache <L> <L Inglese> (94)
Die Variable C
TESTATA
AP
Apertura APB
SP
Spalla SPB
TAA Taglio alto
TAB
TAC
TAD
TAE
MEA Taglio medio
MEB
MEC
BAA Taglio basso
BAB
Sparten <S>
• Sparte <S> <S Politica>
Textart <T>
Typen von Überschriften
• Vorzeile <T Occhiello>
• Schlagzeile <T Titolo>
• Untertitel <T Sottotitolo>
• Zusammenfassung <T Sommario>
• Zwischenüberschrift <T Catenaccio>
Textart <T>die festen journalistischen Formen
• Leitartikel <T Fondo>• 'Aufmacher' <T Spalla>• Glosse <T Corsivo>• Ankündigung <T Civetta> • Kolumne <T Rubrica>• Kurzmeldung <T Flash>• Kurznachricht <T Breve>• Agenturmeldung <T Agenzia>• Bildunterschrift <T Foto>
Textart <T>
die fließenden Formen
• Artikel <T Articolo>• Nachricht <T Notizia>• Kritik <T Critica>• Spielbericht <T Partita>• Interview <T Intervista>
Textart <T>
weitere Formen
• Leserbrief <T Lettera>• Antwort auf Anfrage <T Risposta>• Wetterbericht <T Tempo>• Filminhalt <T Film>• Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma>• Liste <T Elenco>• Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome>
Art des Sprechens <P>
• Fortlaufender Text <P Prosa>• Zitat (schriftliche Quelle)<P Citazione>• Zitat (mündliche Quelle) <P Discorso>• Frage (Interview) <P Domanda>• Antwort (Interview) <P Risposta>
Ebene der sprachlichen Fakten
• ideosynkratische Kodierung
Ebene der Wortformen
Bezug Kodierung Beispiel
• Verb + Enklitikon * da*me*lo• Konjunktion + finites Verb * os*sia• Präposition + Artikel + del+la
Ebene der grammatischen Kategorien
Korpus 1989
• alle finiten Verbformen wurden mit Hilfe eines 9-stelligen Zahlencodes kodiert
Beispiel: $I110a003dice • die periphrastischen Formen wurden als Einheit
betrachtet (#)
Beispiel: ho#$I111a001visto
Das System
Finite Verbform $
Modus:Indikativ IKonjunktiv CImperativ B
Tempus: ...
Tempus•Präsens 110•Präteritum 111•Perfekt 120•Trapassato 121•einfaches Futur 130•zusammengesetztes Futur 131•Imperfekt 210•Plusquamperfekt 211•einfaches Konditional 230•zusammengesetztes Konditional 231Diathese: ...
Diathese
• aktiv a
• passiv p
Aspekt: ...
Aspektnicht Verbalperiphrase 00stare + Gerundium 01stare per + Infinitiv 02venire + Partizip Perfekt 03andare + Partizip Perfekt 04[.....]cominciare col + Infinitiv 21stare + Partizip Perfekt 22venire + Gerundium 23stare + cominciare a + Infinitiv 24Person: ...
Person
1. Person1
2. Person2
3. Person3
Beispiel• <Z Repubblica>• <E 211089>• <S Politica>• <A firmato>• <N Ferrara Giovanni>• <C MEA01>• <T Titolo>• <P Prosa>• @~La Rai specchio d'Italia• ((@di GIOVANNI FERRARA))• <T Fondo>• //@~$I110a003CAPITA spesso di sentir• dire, come niente $C210a003fos=• se, che in Italia ormai <P Citazione> «c'$I110a003è il• regime»; <P Prosa> che quelli che• $I110a003contano ne+l potere reale• hanno#$I111a003deciso che si $I110a003è con• loro o contro di loro, che la
Markup im Korpus '94
• COCOA-Format
• partielle Angleichung an TEI-Standard
Header<<!--Spanish Newspaper Corpus "European Elections 1994" Component 1 -->><<!--Original text copyright La Vanguardia, Barcelona -->><<!--Text source magnetic tape, ATEX format -->><<!--Data extraction Gert-jan Burggraaf (NL) -->><<!--Translation ATEX format to DOS codepage 850 Gert-jan Burggraaf (NL) -->><<!--with support of Steward Whitelaw & Roger Tripper, Daily Telegraph, London -->><<!--Extraction & Translation Period 1995 -->><<!--by extraction of this edition first letter of every line was lost -->><<!--has been corrected collating electronic with printed version -->><<!--Format MS-DOS Text -->><<!--not lemmatised -->><<!--preposition-article contraction like "del" to "de+el", "al" to a+el -->><<!--verb-enclitics contraction like "veder+la" to veder+la" -->><<!--composed words with dash are retained as one form -->><<!--Accents ecc. substituted with apostrophee -->><<!--à to 'a, á to a', ñ to n', ç to c', ü to u\, ê to ‘e’ ecc. -->><<!--Apostrophee in its original function is followed by blank, i.e. "del' autovia" -->><<!--Hyphenation, line breaks correspond to printed version -->><<!--Disambiguation: punctuation and digits, i.e. # = decimal point, \ = decimal comma -->><<!--Disambiguation: Quotes and minutes / seconds, i.e. £ = minutes, $ = seconds -->><<!--Mistakes not corrected, but annotated {sic} -->><<!--Markup textual features -->><<!--Markup format COCOA -->><<!--Values of variables given in Italian -->><<!--Occhiello = CINTILLO, Titolo = TITULO, Sottotitolo = SUBTITOLO -->><<!--Sommario = ENTRADILLA, Catenaccio = DESTACADO -->><<!--Markup of comments { } and << >> -->><<!--Correction, Disambiguation, Markup Elisabeth Burr -->><<!--Elaboration Period 1995-1997 -->><<!--Copyright Elisabeth Burr -->><<!--The June 13, 1994 issue of the newspaper La Vanguardia, Barcelona, Spain -->>
Perspektive
• Kodierung im SGML-Format
• Angleichung an TEI-Standard
• Angleichung an EAGLES-Standard
Beispiele aus der Forschung
IIDieDie innere Variation der
italienischen Zeitungssprache
Kategorien• Aktiv, Passiv, aspektive Verbalperiphrasen
• Indikativ, Konjunktiv, Imperativ
• Konjunktiv: aktuelle versus inaktuelle Ebene
• Tempora des Konjunktivs - aktuelle Ebene
• Tempora des Konjunktivs - inaktuelle Ebene
• Indikativ: aktuelle versus inaktuelle Ebene
• Tempora des Indikativs - aktuelle Ebene
• Tempora des Indikativs - inaktuelle Ebene
Untersuchung
Erhebung der Daten mit Micro-OCP:
• 48.390 finite Verbformen
• = etwa 7,5% der Gesamtwortzahl
• sehr interessante und z.T. unerwartete Ergebnisse
allgemein• synphasische Einheiten unterscheiden sich v.a.
aufgrund der Realisierungen der Tempora des Indikativs
• Modus, Diathese, Zahl der finiten Verben spielen eine untergeordnete Rolle
• die Gesamtzahl der aspektiven Verbalperiphrasen ist nur in Ausnahmen signifikant
• die signifikanten Abweichungen von der jeweiligen Norm betreffen fast durchwegs die inaktuelle Ebene bzw. sind von ihr verursacht
Innere Variation des Korpus
• Il Mattino & La Stampa
Norm des Gesamtkorpus
• Corriere della Sera:
- Imperativ, - inaktuelle Ebene Indikativ
• La Repubblica:
viele positive Abweichungen - Sonderstellung
Titulatur• relativ homogen• reduziertes Verbalsystem:
Ø futuro anteriore Ø congiuntivo imperfetto
• nur Titolo realisiert dieses System
2 Normen:
Il Mattino & La Stampa: - passato prossimo
Corriere della Sera & La Repubblica: + passato prossimo
• Occhiello, Sottotitolo, Sommario: Texttraditionen
Citazione vs Discorso
• relativ homogene Einheiten
Citazione:
• + Nominalstil
• + passivo, + trapassato prossimo
• Ø futuro anteriore
'Parlato' - fortlaufender Text
• - Passato Prossimo
• - Passiv
• - Indikativ
• - Plusquamperfekt
• - Konjunktiv Perfekt
• + Presente
• + Imperativ
• + Konjunktiv
• + Imperfekt
• + Konditional Präsens
Stilisierung des Gesprochenen
•+ finite Verben
'Gesprochen' - 2 Normen
Corriere della Sera & La Repubblica:
- passato remoto
• Il Mattino & La Stampa:
+ passato remoto
Passato remoto
• Il Mattino:
- passato remoto: Citazione, Articolo, Notizia
+ passato remoto: Discorso
• La Stampa:
+ passato remoto: grundsätzlich
Spartenvariation
La Repubblica:
größte Variationsbreite• La Stampa:
geringste Variationsbreite• Il Mattino & Corriere:
mittlere Variationsbreite
Articolo/Prosafolgende Sparte realisiert jeweils die Norm:
• Il Matino: Cultura
(vgl. + Passiv, - passato remoto)
• La Repubblica: Politica
(vgl. + inaktuelle Ebene Indikativ)
IIReferenz
Nomina Agentis• exhaustive Erhebung
• 15.385 Berufs-, Funktions- und Gradbezeichnungen
• Fragen– spielen Frauen in den Zeitungen überhaupt eine Rolle
– werden sie mit maskulinen oder femininen Formen bezeichnet
– gibt es Unterschiede zwischen den Arten von Aktivitäten
– welche Feminisierungsverfahren werden verwendet
– werden Frauen bei den angeblich generischen Formen tatsächlich mitgedacht
Ergebnisse (summarisch)
• 94,25% der Nomina Agentis referieren auf Männer oder männlich gedachte Agenten
• 5,75% der Nomina Agentis referieren auf Frauen
• die Mehrheit der berücksichtigten Frauen erscheint in traditionellen Rollen
personenbezogene Eigennamen• Frage: kann der Gebrauch
personenbezogener Eigennamen Ausdruck einer Ungleichbehandlung der Geschlechter sein?
• zu beachten: es kann hierbei nicht um die Eigennamen selbst gehen, sondern um das Zusammenauftreten derselben mit kontextuellen (grammatischen, lexikalischen oder semantischen) Phänomenen.
Frauen - Männer
9,03% zu 90,97%.
Arten von Eigennamen
Referenz auf Mann Frau Gesamt
Eigenname absolut % absolut % absolut %
Familienname 6904 55,76 183 14,89 7087 52,06
Vorname 477 3,85 297 24,17 774 5,69
Vor- und Familienname
5002 40,39 749 60,94 5751 42,25
Gesamt 12383 100,00 1229 100,00 13612 100,00
Indikation von Geschlecht:VornameVorname + Familienname
Signifikanz
Referenz auf Frauen: Vorname + 27,2
Vor- und Familienname + 10,1
Familienname – 18,1
Referenz auf Männer:
Familienname + 5,7
Vorname – 8,6
Vor- und Familienname – 3,2
bestimmter Artikel
Referenz auf Mann Frau Gesamt
Eigenname + bestimmter Artikel
absolut % absolut % absolut %
Vor- und
Familienname
0 0 0 0 0 0,00
Vorname 0 0 1 0,34 1 0,13
Familienname 51 0,74 62 33,88 113 1,59
Signifikanz• Referenz auf Frauen:
– + bestimmter Artikel + 34,6
– andere Erweiterungen + 11,2
– – bestimmter Artikel – 10,0
• Referenz auf Männer:
– + bestimmter Artikel – 5,6
– andere Erweiterungen – 1,8
– – bestimmter Artikel + 1,6
Ergebnis das Fehlen des Artikels bei der Referenz auf
Frauen stellt im untersuchten Sprachmaterial eine Ausnahme dar.
Der Artikel wird so gebraucht, wie Renzi es darstellt: "l'articolo è obbligatorio, e in pratica segnala automaticamente che la persona in questione è una donna" (Renzi 21989: 393).
Da der bestimmte Artikel bei männlichen Referenten nur dort gebraucht wird, wo er auf etwas Außergewöhnliches hinweist, erhalten auch die Referentinnen Ausnahmecharakter.
IIIPhraseologie
Wiederholte Rede - Idiom Principle
lateinische Einheiten
• Französisch• grand prix de+ le jury ex-aequo: soleil trompeur, de• se'rie b, c, d, e 2e prix ex aequo: be'atrice joyeux• boulogne-sur- mer; 3e prix ex aequo: david madore (pascal,• sion, paris; 3e prix ex aequo: radha nair (ecole• - ge'ologie (se'rie d 1er prix ex aequo: sophie chantalat (monot,• de son environnement intra muros. a ce titre, le refus • remis a+ les parlementaires. intra-muros, la hausse n' est plus• a+le re'gime. la fin d' un statu quo d' autre part, le minis• apr'es son arrestation. le statu quo he'rite' de+le re'gime• ni rester inde'finiment a+le statu quo, reprenne son mouvement
lateinische Einheiten
• Italienisch• nel+la precarieta'. l' ultimo casus belli riguarda il• dovesse riuscire? "basterebbe un casus belli, chiude sibillino• il terzo e' stato assegnato ex aequo a+l russo andrea• katherine heigl si fa ex aequo desiderare e odiare, a+l• l' ha fatto. poteva provar+ci in extremis convocando calciatori• decreto su+l lavoro, rinviato in extremis da+ l governo, teso• - sembra esser+si risolta in extremis in favore de+i• a punti, sottratta a berzin in extremis. arrivo - (ultima• e mi faccio richiamare in extremis? una trama da rivista,• c' era chi andava a vedere l' opera omnia di roger corman!". • sotto il peso del+la sua "opera omnia. e delfini non fu
lateinische Einheiten
• Spanisch• xiv los que protestaban contra el "ars nova, no lo haci'an para
• embargo, el cda queda excluido de facto de las negociaciones con
• nasa la auto’noma inviste doctores honoris causa a los me'dicos
• cardu's, sera'n investidos doctores honoris causa por la
• uab invistio' ayer doctor honoris causa a dos
• felicito' e impuso la medalla honoris causa de esta
• los me'dicos fuster y cardu's, honoris causa por la auto’noma
• miocardio. en su investidura como honoris causa, fuster obvio'
• del tiempo, reconocen que "postume labuntur anni, lo cual
• catalana, a su vez traduccio'n "sui generis de un canto
Kreativität• Italienisch• pensiero dilagante. business is business, tutto questo • garden, il 19. lo so, quello è business. quello è anche• i risultati de+l suo "emilio poll". poi, per primo, • la legge: trasmettendo gli exit poll al+le 21#59, un minuto • , nulla vietava la relazione. no comment da parte mia,• in svizzera, li spenderò là. yes comment. calcio e politica• de+l gesto, vale a dire l'art pour l'art, la ruse pour• dire l' art pour l' art, la ruse pour la ruse. solo un' • (girone a, chieti e nola (b. più risiko che calcio: i giornali• nel+la coppa de+l mondo. più risiko che calcio, dunque, se
•
Vorgeformtheit & Numerus
•Schwankungen beim Numerus weisen auf Vorgeformtheit hin:
•(INGL) rai e un po' il biscione. gli exit poll fioccano, miglio commenta:•(INGL) la filarmonica. mentre l' exit poll scandiva i primi risultati•(FRAN) pagamento su+i quotidiani, le due tranche del+l' operazione hanno•(FRAN) 476 a 586 miliardi, sara' in due tranche e prevede l' esclusione•(FRAN) la consegna avvenne in due tranches, la prima "rata sotto•(INGL) 2 victorias a 0, en la final del "play-off por el ti'tulo en•(INGL) tres rondas anteriores de los "play-off. la aportacio'n de
kollokationelle Profile
• par la douane russe d'un stock d'archives appartenant• comme il l'a fait avec le stock d'armes nucléaires• ne sont pas encore achevés. le stock de capital, les
• ingredienti de+l suo ricettario "nouvelle cuisine", il "sushi • marin, esponente di spicco del+la nouvelle dance francese che • felice de+l cinema francese, la nouvelle vague, con la
donn- un x coup de y
• incartade. la ville lui a même donné un sérieux coup de pouce• de l'intérieur a sans doute donné un bon coup de pouce, • confirment que les iraniens ont donné un coup de pouce a+les• et, par la même occasion, de donner un coup de pouce à l'• depuis, tous les ans, elle va donner un coup de main pendant
Vergleiche (Elativ)
• Französisch• - qui parfois leur ressemblent comme de+les frères -• es points de vue se sont éloignés comme jamais, en raison de+le• plus faibles se font retourner comme une crêpe. a+le• ns un premier temps: "Il est snob comme une chasse a+le renard• aspire visiblement à être connu comme le loup blanc. Et y• La parure corporelle est vieille comme Adam ou Eve et touche• deux fillettes a les joues roses comme de+les hortensias que • qui redescend, le visage noirci comme un charbon par l'
Vergleiche (Elativ)
• Italienisch• dove i sudamericani l'attendono come il Messia. • nno, e cio+è da quando sono sorti come funghi negozi che prestan• con un nuovo partito, cresciuto come un fungo fuori dal+la• E saltella instancabile come un folletto, piglio da• Domenica era affranto e feroce, come un fuoco beffardo ne+gli• è un partito! Tranquillo come un corpo, come un• lo urlava Berti Vogts, rosso come un peperone. Mancavano• turno viene neutralizzato, legato come un salame con fil di• sua vita che rimarrà indelebile come un sogno bellissimo ne+l
Vergleiche (Elativ)
• Spanisch • es de ley en el cuerpo, se quieren como hermanos. Uno de ellos cae• y azules de un color intensi'simo, como de terciopelo. Para• En efecto, hemos Ì sufrido como perros. Pero Indurain• de Gullit, la solucio'n vino como por arte de magia desde el• co de acceso a+el Cercle atrai'dos como Ulises por las sirenas,• El sen'or Joan Barril escribe como los a'ngeles, pero algunas