Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler · Das Verb sich freuen und seine...

26
Intrecci di lingua e cultura ISBN 978-88-548-5163-4 DOI 10.4399/978885485163417 pag. 261–286 (ottobre 2012) Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler (K)eine reine Freude aus kontrastiver Sicht Elmar Schafroth Sandra Bosco Coletsos wird sich sicher über diese Festschrift freuen. Und sie wird sich hoentlich auch an ihr freuen. Wir können uns für die verdiente Wissenschaftlerin und mit ihr freuen. Falls die Jubilarin sich auch auf das Werk gefreut haben sollte, nun ja... Dieser etwas humoristische Einstieg sei mir bei einem freudigen Anlass wie diesem und bei einer ihn konstituierenden Textsorte wie dieser erlaubt. Wobei ich das Thema natürlich auch im Einklang mit dem wissenschaftlichen Tätigkeitsfeld der festeggiata gewählt habe. Ihre zahlreichen Studien zeugen von einer intensiven Auseinander- setzung mit der strukturellen Verschiedenheit der beiden Sprachen Deutsch und Italienisch — auf der Ebene des Wortschatzes, der Wort- bildung, Flexionsmorphologie, Morphosyntax und Syntax und natür- lich was die Texte, in erster Linie literarische Texte und ihre Über- setzung in die jeweils andere Sprache betrit. Damit stellen die For- schungsschwerpunkte, zu denen natürlich noch die Geschichte und die älteren Sprachstufen des Deutschen zu zählen sind, einen idealen Rahmen für die vorliegende Untersuchung dar. Die Idee, das Verb sich freuen einmal etwas genauer unter die Lupe zu nehmen, ist seit längerer Zeit in mir gereift, da ich mich als Ro- manist vor allem mit dem Italienischen und Französischen auseinan- dersetze und dabei immer wieder in eine gewisse Formulierungsnot gerate, wenn ich in diesen beiden Sprachen meine Freude über ein bevorstehendes Ereignis ausdrücken möchte. Im Deutschen würde ich zu Sätzen wie den folgenden greifen, auch wenn diese in ande- 261

Transcript of Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler · Das Verb sich freuen und seine...

Intrecci di lingua e culturaISBN 978-88-548-5163-4DOI 10.4399/978885485163417pag. 261–286 (ottobre 2012)

Das Verb sich freuenund seine syntaktischen Mitspieler

(K)eine reine Freude aus kontrastiver Sicht

Elmar Schafroth

Sandra Bosco Coletsos wird sich sicher über diese Festschrift freuen.Und sie wird sich hoffentlich auch an ihr freuen. Wir können uns fürdie verdiente Wissenschaftlerin und mit ihr freuen. Falls die Jubilarinsich auch auf das Werk gefreut haben sollte, nun ja...Dieser etwas humoristische Einstieg sei mir bei einem freudigen

Anlass wie diesem und bei einer ihn konstituierenden Textsorte wiedieser erlaubt. Wobei ich das Thema natürlich auch im Einklang mitdem wissenschaftlichen Tätigkeitsfeld der festeggiata gewählt habe.Ihre zahlreichen Studien zeugen von einer intensiven Auseinander-setzung mit der strukturellen Verschiedenheit der beiden SprachenDeutsch und Italienisch — auf der Ebene des Wortschatzes, der Wort-bildung, Flexionsmorphologie, Morphosyntax und Syntax und natür-lich was die Texte, in erster Linie literarische Texte und ihre Über-setzung in die jeweils andere Sprache betrifft. Damit stellen die For-schungsschwerpunkte, zu denen natürlich noch die Geschichte unddie älteren Sprachstufen des Deutschen zu zählen sind, einen idealenRahmen für die vorliegende Untersuchung dar.Die Idee, das Verb sich freuen einmal etwas genauer unter die Lupe

zu nehmen, ist seit längerer Zeit in mir gereift, da ich mich als Ro-manist vor allem mit dem Italienischen und Französischen auseinan-dersetze und dabei immer wieder in eine gewisse Formulierungsnotgerate, wenn ich in diesen beiden Sprachen meine Freude über einbevorstehendes Ereignis ausdrücken möchte. Im Deutschen würdeich zu Sätzen wie den folgenden greifen, auch wenn diese in ande-

261

262 Elmar Schafroth

ren Kontexten durchaus formelhaft wirken können (aber um diesenAspekt geht es mir hier nicht): (a) Ich freu’ mich auf morgen, (b) Ich freu’mich auf Dich oder, elliptisch, die Präpositionalphrasen von (a) oder(b) kommunikativ inkludierend, einfach nur: (c) Ich freu’ mich.Ziel dieses Beitrags ist es, das Verb sich freuen aus kontrastiver

Perspektive zu untersuchen. Zunächst wird es innersprachlich, ins-besondere anhand von Valenzwörterbüchern des Deutschen, syn-taktisch und semantisch genauer betrachtet, sodann wird der Fragenachgegangen, wie dieses Konzept bzw. die verschiedenen durch sichfreuen versprachlichten Konzepte im Italienischen (am Rande auch imFranzösischen) ausgedrückt werden können. Aufschluss hierüber sol-len Äquivalenz– und Valenzwörterbücher, Übersetzungshandbücher,literarische Übersetzungen (vom Deutschen ins Französische), Kor-pusbelege (deutsche Gegenwartssprache, gesprochenes Italienisch)sowie italienische Definitionswörterbücher geben1.

1. Für die zahlreichen Recherchen danke ich sehr herzlich Niklas Gutjahr, JacquelineLichottka und Nora Wirtz.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 263

1. Der syntaktische Rahmen des Verbs sich freuen

Zunächst liegt es nahe, die Valenzstruktur des Verbs sich freuen imDeutschen genauer in Augenschein zu nehmen. Beginnen wir mitdem Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2010), ei-nem Lernerwörterbuch, welches ja per definitionem die syntaktischenKonstruktionen von Verben, aber auch von Adjektiven und Substanti-ven, systematisch erfassen und transparent darstellen sollte:

freu·en; freute, hat gefreut;

[Vr]

1 sich (über etwas (Akk)) freuen wegen etwas ein Gefühl der Freude empfinden <sich sehr, ehrlich,riesig freuen>: sich über ein Geschenk, einen Anruf freuen; Ich habe mich sehr darüber gefreut, dass wiruns endlich kennen gelernt haben; Ich freue mich, Sie wieder zu sehen

2 sich auf jemanden/etwas freuen jemandes Ankunft, Besuch o.Ä./ein bestimmtes Ereignis mitSpannung und Freude erwarten: sich auf den Urlaub freuen; Ich freue mich schon auf dich!;

[Vt]

3 etwas freut jemanden etwas macht jemanden froh oder glücklich: Dein Lob hat ihn sehr gefreut; Esfreut mich, dass du auch mitkommst

|| NB: kein Passiv!

|| ID Freut mich (, Sie kennen zu lernen)! gespr; verwendet als höfliche Floskel, wenn manjemandemvorgestellt wird

Abb. 1. Der Artikel freuen im Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Das Hauptaugenmerk soll hier nur auf der reflexiven Rektion lie-gen. Es wird deutlich, dass die präpositionale Ergänzung über etwas alsfakultativ angegeben wird, das Komplement auf jemanden/etwas hin-gegen als obligatorisch, womit der elliptische Gebrauch von Ich freuemich schon [auf dich] ausgeschlossen wäre. Des Weiteren wird durchdie Semantisierung zwar angedeutet, dass sich Bedeutung 1 auf etwasGeschehenes und Bedeutung 2 auf etwas Künftiges bezieht, aber dieswird nicht explizit so formuliert. Deshalb sollen Valenzwörterbücherzu Rate gezogen werden. Beginnen wir mit Helbig / Schenkel (1983):

264 Elmar Schafroth

I. sich freuen (V1 = erfreut sein)II. sich freuen→ Sn, (pS/NS )III. Sn→ Hum(Das Kind freut sich.)

p = auf, über, anWenn p = auf,pSa→

keine Selektionsbeschränkungen, aber nur auf Zukünftigesbezogen(Er freut sich auf das Kind, [...]auf die neuen Möbel [...])

Wenn p = über,pSa→

keine Selektionsbeschränkungen, aber nur auf Vergange-nes bezogen(Er freut sich über das Kind, [...]über die Möbel, [...])auf die neuen Möbel [...])

NS→ Act (Wir freuen uns [darauf/darüber], daß wir ihn besuchenkönnen.)

Inf→ Act (Wir freuen uns [darauf/darüber], ihn besuchen zu kön-nen.)

Wenn p = an,pSd→

keine Selektionsbeschränkungen, aber nur auf Gegenwär-tiges bezogen(Er freut sich an dem Kind, [...]an den Möbeln, [...])

Abb. 2. Ausschnitt aus dem Artikel freuen in Helbig / Schenkel (1983, 197)

Aus dieser Darstellung ist ersichtlich, dass das Verb sich freuen zweiErgänzungen hat, wovon eine obligatorisch, die andere fakultativ ist(Stufe I). Die obligatorische Valenz ist diejenige des „Substantivs imNominativ“ (Sn), welches selbstverständlich auch pronominalisiert inErscheinung treten kann. Die fakultativen Valenzen sind „Präpositionmit Substantiv“ (pS), also ein Präpositionalobjekt, ein dass–Nebensatz(NSda) und ein „Infinitiv mit zu“ (Inf ) (Stufe II) (vgl. Helbig / Schen-kel 1983, 51). Auf Stufe III wird zuerst die semantische Spezifizierungdes Subjekts, nämlich [+ menschlich], festgelegt, sodann werden diePräpositionen genannt, die die Objektvalenz bilden: auf, über, an—die ersten beiden mit Akkusativ (pSa), anmit Dativ (pSd). Wichtig er-scheint mir die semantische Differenzierung im Hinblick auf die Tem-pusrelationen, welche durch die Präpositionen ausgedrückt werden:Vergangenes wird durch über, Zukünftiges durch auf und Gegenwär-tiges durch an signalisiert. Es wird ferner deutlich, dass die Ergänzungmit auf ebenso fakultativ ist wie diejenigen mit über und an. In diesemPunkt widersprechen sich also Helbig / Schenkel und das Langen-scheidt Großwörterbuch. Eine obligatorische Ergänzung im Falle vonauf etwas sehen im Übrigen auch die Autoren des Valenzwörterbuchsdeutscher Verben (Schumacher et al. 2004, 391), während Sommerfeldt/ Schreiber (1996, 257) wiederum die Fakultativität ansetzen. DieserPunkt scheint also strittig zu sein.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 265

2. DasVerb sich freuen in der zweisprachigenLexikographieDeutsch–Italienisch

Wenden wir uns nun den zweisprachigen Wörterbüchern zu, begin-nend mit dem Dizionario delle lingue italiana e tedesca, in den VerlagenSansoni und Brandstetter erschienen:

sich freuen [...]1. rallegrarsi, aver piacere (auf [acc], über [acc], [gen]di): ich freue mich, daß du gekommenbist ho (o mi fa) piacere che tu sia venuto. —2. (froh sein) essere contento (di); (genießen) godere (di).

Abb. 3. Ausschnitt aus dem Artikel freuen im Dizionario delle lingue italiana e tedesca

Es fällt auf, dass unter Ziffer 1 zuviel auf einmal abgehandelt wird:sich freuen über, sich freuen auf, sich einer Sache freuen. Es bleibt unklar,welchen Status die Ergänzungen haben (fakultativ oder obligatorisch)und wann das Genitivobjekt im Unterschied zu den anderen beidenpräpositionalen Objektiven verwendet werden soll. Auch werden beiden italienischen Äquivalenzen keine Präpositionen angegeben, sodass Sätze (a) und (b) auf dieser Basis nicht auf Italienisch formuliertwerden können:Mi rallegro...— und weiter? Ho piacere— und dann?Auch ist nicht klar, welche syntaktische Konstruktion der Beispielsatzillustriert. Auch die Angaben unter 2 helfen nicht weiter: Sono contentodi domani und Sono contento di te haben eine andere Bedeutung als (a)und (b). Am ehesten ließe sich noch sono contento für (c) sagen.Äquivalenzen im wörtlichen Sinne (aequus ‚gleich‘, valere ‚wert

sein‘) gibt es ja eigentlich nicht oder nur selten2, da der Wortschatzeiner Sprache bekanntlich dem idiom principle unterworfen (Sinclair1991, 110ff.) und von Chaos (Hausmann 1993, 471) gekennzeichnetist. Äquivalenzwörterbücher können also in den meisten Fällen nurpalliativ, kaum kurativ eingreifen. Sehen wir uns deshalb weitere Lö-sungsvorschläge an, zuerst das Langenscheidt Handwörterbuch (2009),dann die zweite Auflage von Giacoma / Kolb von Zanichelli / Klett.Dem Artikel ist zu entnehmen, dass für die beiden Valenzpatterns

sich freuen auf und sich freuen über die gleichen Äquivalente, also

2. Vgl. Eco (2003, 35): « la sinonimia secca non esiste, tranne forse in alcuni casi limite,come marito / husband / mari. Ma anche lì ci sarebbe da discutere [...] ». Dem kann ichmich nur anschließen, da Gatte im Deutschen etwa stilistisch im Vergleich zuMann und zuden Lexemen der anderen bei Eco zitierten Sprachen deutlich höher markiert ist.

266 Elmar Schafroth

v/r sich (auf, über j–n, etw) ∼ rallegrarsi, essere lieto, contento (di qn, qc): ich freue mich sehrüber dein Geschenk sono molto contento del tuo regalo; er freute sich (darüber), dasser den ersten Preis gewonnen hatte si rallegrò di aver vinto il primo premio; er freut sichauf den baldigen Besuch seines Bruders è contento per l’imminente visita di suo fratello;die Kinder ∼ sich (darauf), dass sie nächste Woche in die Ferien fahren i bambinisi rallegranodi andare in vacanza la prossima settimana [...]sich an etw (dat)∼ essere contentodi qc [...].

Abb. 4. Ausschnitt aus dem Artikel freuen im Langenscheidt Handwörterbuch

rallegrarsi di oder essere lieto / contento di herangezogen werden kön-nen3. Der Unterschied hinsichtlich des im Objektsatz ausgedrücktenzeitlichen Bezugs scheint demnach im Italienischen keine Rolle zuspielen, was ja durchaus der Fall sein kann, wenn man den Nor-malfall der Nicht–Äquivalenz vor Augen hat. Positiv anzumerkenist, dass die Syntax der Verben in den Beispielsätzen gut illustriertwird. Verwunderlich ist jedoch, dass bei è contento per l’imminentevisita di suo fratello (‚er freut sich auf den baldigen Besuch seinesBruders‘) plötzlich die Präposition per ins Spiel kommt, von derjedoch in der Strukturformel nicht die Rede ist. Diese Präpositionist allerdings im syntaktischen Rahmen von contento, zumindest lautdem valenztheoretisch fundierten Wörterbuch Sabatini Coletti, nichtvorgesehen4. Halten wir fest: (a) müsste gemäß dem LangenscheidtHandwörterbuch zu übersetzen sein mit ?Mi rallegro di domani, ?Sonocontento di domani oder Sono contento per domani, (b) mit ?Mi rallegrodi te oder mit Sono contento di te, Sono contento per te, und (c) mit ?Mirallegro! oder Sono contento!Doch diese Übersetzungen wären in den wenigsten Fällen rich-

tig, das heißt, sie wären entweder völlig unidiomatisch, wenngleichgrammatikalisch akzeptabel (?Mi rallegro di te), stilistisch nicht auf dergleichen Ebene wie sich freuen (?Mi rallegro di domani, ?Mi rallegro!)oder hätten eine andere Bedeutung: ?Sono contento di domani ist zwarmöglich, drückt aber nicht denselben Bedeutungsumfang aus wie (a)im Deutschen (besser geeignet wäre Sono contento per domani). Sono

3. In Langenscheidts Handwörterbuch Italienisch von 1985 (1972) wurde noch unter-schieden zwischen sich freuen über (rallegrarsi (di), essere lieto od. contento (di); provare(od. avere) piacere od. diletto (di); godere (di) und sich freuen auf (attendere con gioia (od.impazienza)).

4. Dass es möglich und auch üblich ist, zeigt eine kleine Stichprobe durch dieSuchmaschine Google.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 267

contento di te hat die Bedeutung ‚Sono soddisfatto di come sei, cosa faiecc.‘ und Sono contento per te ‚Gioisco per un tuo successo ecc.‘.Das unverfänglichste Äquivalent scheint Sono contento für (c) zu sein,

doch selbst in diesem Falle ist die Lage nicht so einfach, wie sie auf denersten Blick scheint. Wann sagt man denn im Deutschen Ich freu’ mich!?Prospektiv oder retrospektiv? Oder sowohl als auch? Meines Erachtenstypischerweise prospektiv. Stellen wir uns zwei Dialoge vor:

(d) Sie: « Freust Du Dich denn über Deine Geschenke? » — Er: « Oh ja, Ichfreu’ mich! »

(e) Sie: « Freust Du Dich denn auf Deine Geschenke? » — Er: « Oh ja, Ichfreu’ mich! »

Die Antwort in (d) scheint mir weniger idiomatisch zu sein alsdiejenige in (e). Zumindest hätteman in (d) ein Attribut erwartet, etwain Form eines Adverbs wie sehr, riesig, wahnsinnig, oder vielleicht eineganz andere Versprachlichung wie «Oh ja, ich bin ganz begeistert!«Digitalisierte Sprachkorpora wie cosmas II vom Institut für Deut-

sche Sprache mit derzeit 3,8Milliarden laufenden Wortformen5 eig-nen sich grundsätzlich hervorragend für die Überprüfung syntakti-scher Phänomene, bis zu einem gewissen Grad auch für lexikalischeFragestellungen (z.B. Kookkurrenzen). Die Recherche Ich freue mich,die hinsichtlich der Positionen von ich (Anfang) und mich (Ende) spe-zifiziert werden konnte, ergab lediglich einen Treffer, der jedoch dieprospektive Relation gut illustriert (Hervorhebung E. Sch.):

Vor seiner Rückkehr auf die Bundesliga–Bühne am 19. November im Aus-wärtsspiel beim 1. FC Kaiserslautern wird Meyer den Club erstmals amSamstag (14.30 Uhr) in einem Freundschaftsspiel in Hof gegen den tsche-chischen Erstligisten Mlada Boleslav betreuen. Nach einem knappen Jahrals Fußball– »Rentner« ist Meyer ganz heiß auf die neue Herausforderungim Neuen Zabo: »Ich muss ganz ehrlich sagen: ich freue mich. Es kribbeltschon mächtig.« (Nürnberger Zeitung, 10.11.2005).

Betrachten wir nun ein weiteres zweisprachiges Wörterbuch, diezweite Auflage des Nuovo dizionario di tedesco von Zanichelli / Klett(Giacoma / Kolb 2009):

5. Vgl. http://www.ids–mannheim.de/cosmas2/projekt/referenz/korpora.html(1.10.2010).

268 Elmar Schafroth

A rfl

1 (voller Freude sein) sich (über etw akk) freuen essere contento/lieto geh di qc, rallegrarsi per qc,gioire di/per qc: ich freue mich für dich/[mit dir], dass du die Prüfung bestanden hast,sono contento (–a)/[mi rallegro] che tu abbia superato l’esame; ich würde mich freuen, wenn...,avrei piacere che... konjv; [...]2 (freudig erwarten) sich auf jdn/etw freuen aspettare con gioia qu/qc:wir freuen uns schon sehr auf die Sommerferien, non vediamo l’ora che arrivino le vacanzeestive; ich freue mich schon (darauf), dich wieder zu sehen, non vedo l’ora di rincontrarti [...].

Abb. 5. Ausschnitt aus dem Artikel freuen in Giacoma / Kolb (2009)

Es fällt auf, dass die beiden Konstruktionstypen sich freuen über undsich freuen auf sauber differenziert werden, strukturell und semantisch,wobei die Bedeutungskurzparaphrase unter 2 klarer ist als die unter1. Zusätzlich werden weitere Valenzstellen eröffnet, die in den bei-den anderen Werken nicht angesprochen wurden: sich für jemandenfreuen und sich mit jemandem freuen. Helbig / Schenkel (1983) führendie beiden Anschlüsse nicht auf, zählen sie also offenbar nicht zu denErgänzungen. Schumacher et al. (2004) bemerken, dass die Präpo-sitionalphrase mit jemandem fakultativ sowohl bei sich freuen auf alsauch bei sich freuen über hinzugefügt werden könne, die Phrase fürjemanden hingegen nur bei letzterem. Giacoma / Kolb hätten mit dirsomit auch bei 2 anführen können. Das ist aber nur ein Detail.Die Äquivalenzvorschläge sind differenzierter als in den anderen

Werken zuvor: essere contento di qc einerseits und, stilistisch gehoben,essere lieto di qc andererseits, rallegrarsi per qc (mit Angabe der Präposi-tion per) sowie gioire di qc und gioire per qc, wobei leider offen bleibt,wann gioire di/per verwendet werden kann. Bei Verwendung einesdass–Nebensatzes scheinen sono contento che und mi rallegro che, beideMale mit dem folgenden Verb im Konjunktiv, möglich zu sein (mit dirbleibt unübersetzt).Für die Konstruktion sich freuen auf werden bei Giacoma / Kolb

bisher nicht registrierte Varianten vorgeschlagen: eine Adverbialperi-phrase (aspettare con gioia qu/qn) und ein Phraseologismus (non vederl’ora di, nach eigenen Angaben (s.v. ora) im Deutschen mit ‚es kaumerwarten können, zu...; sich sehr darauf freuen, zu...‘ wiederzugeben).In Anwendungsbeispielen illustriert ist jedoch nur die zweite Variante.Hierzu ist anzumerken, dass non veder l’ora di offenbar nur mit einemche–Nebensatz oder einem Infinitivanschluss funktioniert (vgl. non ve-

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 269

diamo l’ora che arrivino le vacanze estive und non vedo l’ora di rincontrarti).Ob eine Nominalphrase anschließbar ist, bleibt im Unklaren6.Auf der Basis dieser Angaben ergeben sich für unsere Testsätze (a)

(Ich freu’ mich auf morgen) und (b) (Ich freu’ mich auf Dich) theoretischfolgende Möglichkeiten:

(ai1) Aspetto domani con gioia / Aspetto con gioia domani(ai2) *Non vedo l’ora di domani(bi1) ?Ti aspetto con gioia(bi2) *Non vedo l’ora di te

Wir müssen uns ja in die Rolle des Gymnasiasten oder Studentenversetzen, der sich nur allzu sehr und allzu gern auf das Wörterbuchverlässt. Es ist klar, dass (ai2) und (bi2) grammatikalisch nicht möglichsind, (bi1) hingegen, abgesehen davon, dass es wohl kaum jemandsagen würde, etwas anderes bedeutet, nämlich das, was man durchwörtliches Übersetzen vermuten kann (‚Ich erwarte Dich freudig‘);(ai1) ist denkbar, bedeutet aber, dass das Kommen des nächsten Tagesbereits das freudige Ereignis darstellt.Satz (c) (Ich freu’ mich) traut man sich erst gar nicht mehr zu über-

setzen, da sich zu diesem elliptischen Gebrauch kein Hinweis findet.Möglich wären also Sono contento, Sono lieto,Mi rallegro, Gioisco, Aspet-to con gioia und Non vedo l’ora. Ein italienischer Muttersprachler würdefür (c) vermutlich Non vedo l’ora oder Sono proprio contento sagen.Bei einer Volltextsuche in der CD–ROM–Version des Nuovo dizio-

nario di tedesco (Ricerca avanzata / Tutto testo: freue*) stößt man dannauf weitere Treffer, i.e. Belege, die in anderen Mikrostrukturen „ver-steckt“ sind — wie die folgenden (Auswahl): (1) die Kinder freuen sichauf Weihnachten, i bambini sono contenti che presto sia/arrivi Natale(s.v.Weihnachten); (2) sie freuen sich sehr auf ihr nächstes Zusammensein,non vedono l’ora di rincontrarsi (s.v. Zusammensein); (3) non vedere ilmomento di... inf, den Augenblick/[es] nicht erwarten können, da...;sich sehr auf etwas freuen (s.v. momento); (4) pregustare qc {IL ME-RITATO RIPOSO} sich (schon) auf etw (acc) freuen (s.v. pregustare);(5) era smanioso di partire per le vacanze, er konnte den Urlaub kaum

6. Vgl. hierzu Renzi / Elia (1997, 119), die betonen, dass es nötig sei, « che un vocabo-lario presenti tutte le reggenze di un verbo [...] c’è quella presunzione di completezza [...]chi non trova una costruzione deve poter pensare che questa non sia possibile ».

270 Elmar Schafroth

erwarten, er freute sich unbändig auf den Urlaub (s.v. smanioso); (6) ichfreue mich schon darauf !, non (ne) vedo l’ora! (s.v. darauf ); (7) non vederl’ora di... fig (essere impaziente), es kaum erwarten können, zu...; sichsehr darauf freuen, zu... (s.v. ora); (8) sich (über etw acc) freuen: quandole diedero la notizia si rallegrò, als sie ihr die Nachricht überbrachten,freute sie sich (s.v. rallegrare).Es ist beachtlich, welche neuen Erkenntnisse sich durch Anwen-

dung des „digitalen Röntgenblicks“ ergeben. Ich kann hier nicht aufalle Fälle eingehen, möchte aber doch darauf hinweisen, dass sichdurch diese Belege die Vermutung bestätigt hat, essere contento benö-tige in der Bedeutung ‚sich freuen‘ einen che–Nebensatz (mit Verbim Konjunktiv) und non veder l’ora ein Infinitivkomplement, wobeidas Verb, welches im Infinitiv stehen soll, sozusagen dem situativenund/oder sprachlichen Zusammenhang entnommen werden muss(vgl. rincontrare in Beleg 2). Außerdem fällt auf, dass zur Hervorhebungder Nachzeitigkeit auch ein Adverb dienen kann (che presto sia/arriviNatale). Beleg (8) deutet darauf hin, dass rallegrarsi in der Bedeutung‚sich über etwas freuen‘ ohne Komplement verwendet wird. Aus (6)ergibt sich des Weiteren eine Möglichkeit, (c) zu übersetzen. Somitkämen wir auf folgende Lösungen:

(ai3) Sono contento che presto arrivi (sia) domani(bi3) Non vedo l’ora di (ri)vederti (rincontrarti)(ci1) Non vedo l’ora!(ci2) Non ne vedo l’ora!

Syntaktisch sind (ai3) und (bi3) sicher einwandfrei, aber bedeutensie auch Dasselbe wie (a) und (b)? Ist es nicht vielmehr so, dass (ai3)eigentlich ‚Ich bin froh, dass es bald morgen ist‘ meint und (bi3) ‚Ichkann es nicht erwarten, Dich zu treffen‘? Liegen hier also nicht dochverschiedene pragmatische Sachverhalte vor?

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 271

godere

2. N—V—(Prep N3)—(con N3) sich freuen

GRAMM. Präpositionen vor N3: per, a, in

BSP. 1. godere per la buona parola di qn. (Z) sich freuen über 2. Godo nel vederti contento. (G) 3. Godo nelsentire questa notizia. (PF) [...]

5. N—V—a,di Inf genießen

BSP. [...] 2. Godo a/di vederti contento. (G) sich freuen. [...] 4. Godiamo di sapervi sani e salvi. (DD) sichfreuen [...]

7. N—si V—N1 genießen

BSP. [...] 6. Gli piace godersi i suoi figli. (GA) Er freut sich, mit seinen Kindern zusammen zu sein [...]

LOC. 1. godersela: sein Leben genießen, sich freuen [...] Se i grassi piangono i magri se la godono. (Sole)sich freuen

Abb. 6. Ausschnitt aus dem Artikel godere in Blumenthal / Rovere (1998)

compiacere

4. N—si V—(di/in N3) sich freuen (über)

BSP. 1. compiacersi del proprio successo (Z) 2. Mi compiaccio della sua venuta. (S) 3. Quando mi vieneuna bella poesia mi compiaccio moltissimo e mi sembra di essere poeta, checché se ne dica. (Sole) [...]

9. N—si V—(del fatto) che S sich freuen (über)

BSP. 1. Mi compiaccio, commendatore, che il suo registro grave abbia conservato, malgrado l’età [...], tuttala sua forza. (Montale, zitiert in B.) ...ich freue mich, dass... 2. [...] i fautori delle privatizzazioni non possonocerto compiacersi del fatto che l’area della mano pubblica, anziché restringersi, si vada allargando. (Sole)...können sich sicherlich nicht darüber freuen, dass... [...]

Abb. 7. Ausschnitt aus dem Artikel compiacere in Blumenthal / Rovere (1998)

3. Zweisprachige Valenzwörterbücher Italienisch und Deutsch

Blumenthal / Rovere (1998) bringen in ihrem Valenzwörterbuch Ver-ben ins Spiel, die von den bilingualen Wörterbüchern nur am Randebzw. überhaupt nicht erwähnt wurden: godere und compiacere:Von compiacere war in den bisher untersuchten Wörterbüchern

nicht die Rede, godere wurde nur en passant (im Dizionario delle lingue

272 Elmar Schafroth

italiana e tedesca) erwähnt. Nun ist es natürlich ein Unterschied, welcheder beiden möglichen Perspektiven des Sprachenpaars Deutsch undItalienisch eingenommen wird, und es ist auch keineswegs evident,dass godere und compiacere in den oben zitierten Fällen immer mit sichfreuen wiedergegeben werden müssen, dennoch bleibt festzuhalten,dass für das deutsche Verb sich freuen über offensichtlich auch diesebeiden Verben denkbar sind. Dies wird durch zwei Zufallsfunde auseiner literarischen Übersetzung (Bernhard Schlink, Liebesfluchten, unddessen italienische Übersetzung Fughe d’amore) bestätigt. Vor allemauf compiacere scheint literatursprachlich gerne zurückgegriffen zuwerden:

Sie hatte ihm gezeigt, daß sie sich über seine Freude freute (99): Lei gli avevafatto capire che si compiaceva del suo piacere (83)7

Ich freue mich, daß Deine Hoffnungen endlich in Erfüllung gegangen sind(137):Mi compiaccio che le tue speranze alla fine si siano realizzate (113).

Für die deutsch–italienische Perspektive gibt des Weiteren das Va-lenzwörterbuch von Bianco (1996) Aufschluss. Für die reflexive Rek-tion von freuen werden folgende syntaktische Typen unterschieden(Hervorhebungen E. Sch.):

1) sich an etwas freuen: godere di qualcosa; provare piacere [...]2) sich auf etwas freuen: essere contento/1

N.B.: il motivo della gioia, espresso nell’E4, è futuro; questo tratto semanti-co, lessicalizzato in ted. nella Prep. ‘auf ’, si può esplicitare in it., inserendodelle completive esplicite con Verbi contestualmente adeguati al TempoFuturo.

Im Folgenden wird nur eine Auswahl der in Bianco angegebenenBeispielsätze zitiert. Als Konstruktionsmöglichkeiten werden ‚contentoche + Verb im Futur‘ sowie ‚contento di INF‘ angegeben:

Die Kinder freuen sich auf die Ferien: I bambini sono contenti che andranno invacanza.Wir freuen uns auf Deinen Besuch: Siamo contenti che verrai a trovarci.

7. Hier spielte sicher die Beibehaltung der Assonanz zwischen Freude und freute imdeutschen Ausgangstext eine Rolle.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 273

Ich freue mich [schon jetzt] auf meine Tante: Come sono contento che vedròmia zia.Die Kinder freuen sich (darauf ), die Tante bald wieder zu sehen: I bambinisono contenti di vedere presto la zia.

Als weitere mögliche Äquivalente zu sich freuen auf werden ver-merkt: aspettare con gioia (Die Kinder freuen sich auf die Ferien: Ibambini aspettano con gioia le vacanze) und fare piacere (Die Kinder freu-en sich (darauf ), die Tante bald zu sehen: Ai bambini fa piacere di vederepresto la zia; Die Kinder freuen sich (darauf ), daß sie ihre Tante baldsehen werden: Ai bambini fa piacere che vedranno presto la zia).

3) sich über etwas freuen: essere contento/2

N.B.: il motivo della gioia, espresso nell’E4, è presente o passato; questotratto semantico, lessicalizzato in ted. nella Prep. ‘über’, può essere esplici-tato in it. con l’inserimento o di subordinate relative (o riduzioni di esse),oppure di Completive con Verbi contestualmente adeguati.

Einige Beispiele:

Carola freut sich über ihren Erfolg: Carla è contenta del successo (che haottenuto).Carola hat sich über die Geschenke gefreut: Carla è stata contenta dei regaliricevuti / che ha ricevuti.Die Eltern freuen sich über die Tochter: I genitori sono contenti che è nata unabambina.Maria freut sich (darüber), die Prüfung bestanden zu haben:Maria è contentadi aver superato l’esame.

Als weitere mögliche Äquivalente zu sich freuen über werden ange-geben: rallegrarsi di NP/di INF/che + Verb im Konjunktiv sowie farepiacere (ohne Ergänzung, mit direktem Infinitivanschluss oder mit che+ Verb im Konjunktiv).Halten wir fest, dass compiacere bei Bianco keine Rolle spielt und

godere (di qualcosa) offenbar nur für die Wiedergabe von sich freuen anin Frage kommt, während essere contento in mehreren syntaktischenVarianten sowohl für sich freuen über als auch für sich freuen auf einoptimaler Kandidat zu sein scheint (z.B. contento che + Verb im Futur),auf den ich weiter unten noch zurückkomme. Weitere Möglichkeiten,sich freuen auf auszudrücken, sind, wie auch von den Äquivalenzwör-

274 Elmar Schafroth

terbüchern dargestellt, aspettare con gioia, fare piacere und rallegrarsi.Die elliptische Verwendung (Typ (c)) wird jedoch weder in Blumen-thal / Rovere (1998) noch in Bianco (1996) ausdrücklich thematisiert— aus Beispielen bei Blumenthal / Rovere schlussfolgernd könntejedoch hierfür ein mi compiaccio angesetzt werden.Es ist ein Verdienst dieser Werke, die Valenzen so klar und ausführ-

lich zu beschreiben. Das ist in einem zweisprachigen Wörterbuch indieser linguistisch fundierten Konsequenz natürlich nicht möglich, ineinsprachigen Definitionswörterbüchern wäre es denkbar ...

4. Exkurs: Übersetzungshilfen

Wie sieht es mit Hilfestellungen aus der Praxis des Übersetzens aus?Hierfür musste erst ein Werk gefunden werden, in dem das Lexemsich freuen überhaupt behandelt wird. In ihrer Erläuterung eines Tex-tes, Das Schlagerspiel, aus Rudolf Schlabachs Sportgeschichten (1980),erklären Camalich / Temperini (1992, 57f.) ihre Übersetzung von sichfreuen im folgenden Satz (Hervorhebungen E. Sch.):

So ein Sauwetter ausgerechnet heute, dachte er. Seit Tagen freute er sich aufdas Schlagerspiel zwischen dem heimischen FC und Rot–Weiß (ib., 54).Che tempo schifoso proprio oggi, pensò. Erano giorni che aspettava conimpazienza la partitissima tra la squadra di calcio locale e i biancorossi (55).

Hier liegt also eine weitere Variante von sich freuen (auf ) vor, dievon den zuvor betrachteten Wörterbüchern nicht erfasst wurde: as-pettare con impazienza qualcosa. Die Autorinnen bieten aber auch nochandere Möglichkeiten an (ib., 57f.):

Per rendere in italiano l’idea di futuro espressa dalla preposizione auf, è con-sigliabile tradurre sich freuen con « non vedere l’ora, aspettare con ansia/conimpazienza ».Es. — Die Vorlesungen haben erst vor drei Wochen begonnen, und schon freuter sich auf das Semesterende. — Le lezioni sono cominciate da appena tresettimane e lui non vede l’ora che finisca il semestre.Sich freuen über, invece, può essere tradotto con « essere contento, far piace-re » (o meno frequentemente « rallegrarsi »)Es. —Wir haben uns über diese Nachricht sehr gefreut. — Questa notizia ci hafatto molto piacere. — Siamo stati molto contenti di questa notizia.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 275

5. SprachlicherKontext, außersprachlicherKontext und einzelsprach-liche Übersetzungsstrategien

Die Wiedergabe von sich freuen über im Italienischen bereitet, wie wirgesehen haben, insgesamt weniger Schwierigkeiten. Hierfür kommenvor allem essere contento und far piacere in Frage. Das Verb rallegrar-si dürfte hierfür weniger geeignet sein — es ist zudem, wie auchcompiacere, diaphasisch höher markiert, was bedauerlicherweise in kei-nem der fünf zu Grunde gelegten Definitionswörterbücher (s. weiterunten) zum Ausdruck kommt.Ein kontrastives Sorgenkind scheint allerdings, zumindest nach

Ausweis der vorangegangenen Untersuchungen, das Verb sich freuenauf zu sein. Ich fasse die bisher behandelten Äquivalenzvorschlägezusammen:

rallegrarsi, aver piacere; essere contento per qualcosa, rallegrarsi di+ Inf; aspettarecon gioia qualcosa, non veder l’ora che + Konjunktiv, non veder l’ora di + Inf;essere contento che + Konjunktiv; aspettare con ansia qualcosa, aspettare conimpazienza qualcosa; essere contento + Verb im Futur; essere contento di + Inf;fare piacere che + Verb im Futur, far piacere + Inf.

Selbst wenn wir die ersten beiden ungenauen und uneindeutigenAngaben des Sansoni–Wörterbuchs (rallegrarsi, aver piacere) außerAcht lassen, so haben wir es mit nicht weniger als zwölf möglichenÜbersetzungsvarianten zu tun! Quot capita, tot sententiae? Wohlkaum, eher scheint die Vermutung nahe zu liegen, dass das passendeElement vom sprachlichen Kotext und auch außersprachlichen Kon-text abhängt — von der Frage also, ob zum Beispiel Vorfreude, Unge-duld, Angst mit im Spiel ist und umwelche „Handlung” (im weitestenSinne) es geht, die herbeigesehnt wird: Das Sichsehen, Sichtreffenmit jemandem oder einfach nur das Eintreten eines bestimmten Zeit-punktes. Die semantischen und pragmatischen Bestandteile des aufein künftiges Ereignis projizierten positiven Gefühls oder Wunscheswird im Italienischen eher analytisch–syntagmatisch, d.h. durch étoffe-ment8, ausgedrückt, im Deutschen synthetisch–paradigmatisch, indem

8. Étoffement ist ein Begriff aus der französischen Übersetzungswissenschaft undmeint die Verbindung mehrerer Lexeme als Mittel der syntagmatischen Kohärenz undinhaltlichen Kontinuität, wodurch im Unterschied zum Deutschen der Eindruck der Re-

276 Elmar Schafroth

ein bestimmtes Verb, sich freuen auf, verwendet wird, welches para-digmatisch in Opposition zu sich freuen über oder sich freuen an steht.Mit anderen Worten: Es hat bei der Wiedergabe von sich freuen aufim Italienischen gar keinen Sinn, punktuell nach einem stets gültigenLexem zu suchen, sondern es müssen Ko– und Kontext betrachtetwerden. Wenn der Kontext ein Herbeisehnen enthält, dann kann auchnon veder l’ora di das passende Äquivalent sein. Hat man sich für diesenPhraseologismus entschieden, muss eine Handlung (im weitestenSinne) gefunden werden, die durch ein Verb ausgedrückt werdenkann: non vediamo l’ora che arrivino le vacanze estive, non vedo l’ora dirincontrarti. Ist eine solche Handlung sprachlich nicht im deutschenKotext präsent, muss sie als „sottintesa“ interpretiert werden: Ich freuemich auf Dich→ Sono contento di rivederti oder, wesentlich stärker inder Intensität, Non vedo l’ora di rivederti. (vgl. Bianco 1996, 422). Nurwenn kein Verb rekonstruierbar ist, z.B. im Falle von Ich freu’ mich,dürften die italienischen Lösungen Sono contento, Non vedo l’oramög-lich sein, wenngleich sie kommunikativ unspezifischer sind als imDeutschen. Auch die Erweiterung durch eine Nominalphrase kann inFrage kommen, wie ein Beleg aus Schlinks Liebesfluchten bzw. Fughed’amore zeigt: « Er freute sich darauf » (12) und « Se ne rallegrava alpensiero » (12).Die „Technik“ des étoffement, i.e. der „sprachlichen Auskleidung“

durch ein Mehr an Information, ist vor allem für die romanischenSprachen bekannt:

In genere le lingue germaniche, e in particolare il tedesco, molto piùdell’inglese, esprimono in una forma sintetica l’azione e il modo in cuii sintagmi verbali vengono realizzati [...]. Le lingue romanze o trascurano lamodalità dell’azione [...] o suppliscono con forme aggiuntive quali gerundi,avverbi, gruppi nominali (Bosco Coletsos 2007, 33).

dundanz undWiederholung entstehen kann (vgl. Truffaut 1983, 311ff.). « L’étoffement —qui n’est [...] qu’un développement, une explication d’un micro–contexte — de l’adjectif oude la préposition témoigne d’une espèce de jeu d’esprit dans la redondance qu’il présente »(ib., 317).

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 277

6. Literarische Übersetzungen (Deutsch–Französisch)

Besonders häufig ist die Erscheinung einer „syntagmatischen Kom-pensation“ im Französischen anzutreffen. Sie müsste somit auch beiÜbersetzungen ins Französische auftreten und konsequenterweiseauch bei sich freuen auf. Es mögen zur Illustration dieses Phänomenseinige Stellen aus Theodor Fontanes Effi Briest und ein Beleg ausGottfried Kellers Die Leute aus Seldwyla9— jeweils im deutschen undübersetzten Text10— genügen (Hervorhebungen E. Sch.):

Theodor Fontane, Effi Briest:

(1)Effi freute sich sehr auf den Aufenthalt in Berlin, um so mehr, alsder Vater darein gewilligt hatte, im Hotel du Nord Wohnung zunehmen.Celle–ci se réjouissait énormément à la pensée d’un séjour à Berlin,d’autant plus que son père avait consenti qu’elles descendissent àl’hôtel du Nord (Rovan / Coeuroy 1998, 40).

(2)Aber da mir’s nun mal bestimmt ist, so hoch nördlich zu kommen... ich bemerke, daß ich nichts dagegen habe, im Gegenteil, ich freuemich darauf, auf die Nordlichter und auf den helleren Glanz derSterne...Puisque je suis destinée à aller si loin dans le Nord... note que cela nem’est pas désagréable au contraire je me réjouis à la pensée des auroresboréales, des étoiles plus claires et plus brillantes... (Rovan / Coeuroy1998, 47).

(3)Ich freue mich sehr auf Venedig.Je me réjouis beaucoup à la pensée de voir Venise (Rovan / Coeuroy1998, 62).

(4)Ach, wie ich mich darauf freue und auf die havelländische Luft [...].Je me réjouis déjà de ce voyage, de retrouver l’air du pays [...] (Rovan /Coeuroy 1998, 123).

9. Die deutschen Texte sind der Internetplattform Projekt Gutenberg–DE entnommen.Die Angabe von Seitenzahlen ist nicht möglich.

10. Die Seitenangaben in den französischen Belegen beziehen sich auf Rovan / Coeu-roy (1998) und Keller (1928).

278 Elmar Schafroth

(5)Sie freute sich auf den Brief, der einer befreundeten, zur Zeit in Rei-chenhall weilenden Berliner Dame zugute kommen sollte.Elle se réjouissait d’écrire cette lettre qu’elle destinait à une amie deBerlin en villégiature à Reichenhall (Rovan / Coeuroy 1998, 298).

Gottfried Keller, Die Leute von Seldwyla:

(6)»Nichts!« sagte Vrenchen, »ich hätte mir etwas holen können, aberich dachte, ich wolle lieber hungrig bleiben, damit ich recht vielessen könne mit dir zusammen, denn ich freue mich so sehr darauf,du glaubst nicht, wie ich mich freue!«Non, dit Brenni. J’aurais pu aller chercher quelque chose, mais j’aipensé qu’il était préférable de demeurer à jeun pour mieux mangerquand je serais avec toi, car je suis si content que tu sois là; tu ne sauraiscroire combien je suis heureuse (Keller 1928, 74).

Während im Deutschen in allen Belegen das an die Präpositionauf angeschlossene Objekt entweder nominal ausgedrückt ist (Aufent-halt, Nordlichter, Glanz, Venedig, Luft, Brief ) oder als Pronominaladverbdarauf in Erscheinung tritt, weicht das Französische auf die syntagma-tische Achse aus und schiebt zwischen das Verb se réjouir (de) und demObjekt entweder ein Adverbiale (à la pensée de, (1) und (2)) oder einVerb (retrouver in (4), écrire in (5)) oder beides (à la pensée de voir in (3)).Nur selten tritt gar kein étoffement ein und das nominale Objekt wirddirekt angeschlossen: Je me réjouis déjà de ce voyage [...] (4), obwohlbei genauer Betrachtung voyage kein Pendant im deutschen Text hat(darauf ) und insofern auch eine Erweiterung darstellt. Selten wird,wie in (6), être content (+ Subjonctif ) oder gar nur être heureux (ohneErgänzung) verwendet — letzteres entspräche dann grosso mododem Typ „Ich freue mich“...

7. Der Ausdruck des Sichfreuens im gesprochenen Italienisch

Nun könnte man derlei Beispiele auch in italienischen Übersetzungendeutscher literarischer Werke untersuchen. Da diese digital vorliegenund frei zugänglich sein müssten, um zu schnellen Ergebnissen zukommen, scheidet die literarische Recherche, zumindest was Prosa-

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 279

texte des 20. und 21. Jahrhunderts betrifft, für das Italienische mangelsAngebot aus. Eine weitere Möglichkeit besteht darin, die Analyse an-hand von parole–Akten des gesprochenen Italienisch vorzunehmen,zumal ein Verb wie sich freuen bzw. seine italienischen Pendants sehrhäufig auch in der Alltagssprache auftreten. Deshalb soll hier auf dasim Internet kostenlos zugängliche Korpus zum italiano parlato zurück-gegriffen werden, welches in seiner Grazer Bearbeitung (badip) digitalverfügbar ist11. Damit wird versucht, eine andere Perspektive als dieder bilingualen Sichtweise Deutsch–Italienisch einzunehmen. Es wirdalso im Folgenden zuerst darum gehen, intralinguistische Unterschie-de im Gebrauch derjenigen italienischen Verben und Adjektive zuanalysieren, die zu dem Begriffsfeld „sich freuen“ gehören. In einemzweiten Schritt sollen dann wieder interlinguistische Beobachtungenangestellt werden, um den italienischen Formen wiederum deutscheÄquivalente zuzuordnen.Da die Suche nach non veder l’ora nur einen, zudem für unsere

Fragestellung nicht brauchbaren Treffer ergeben hat, sehen wir unsim Folgenden vor allem die Belege zu contento, am Rande auch zulieto, etwas näher an12.Eine erste Klassifizierung der insgesamt 58 Belege zum Adjektiv

content– (einschließlich dreier Belege zu contentissimo und contentissi-mi) ergibt folgenden Strukturrahmen:

I) essere contento (ohne Ergänzung)II) essere contento che (Variante: essere contento se)III) essere contento di + Infinitiv/Nominalphrase (Variante: di + indirekterFragesatz)13

11. In der sprachlichen Substanz handelt es sich um das Korpus des Lessico di frequenzadell’italiano parlato (LIP), welches 1990 bis 1992 erhoben und 1993 von Tullio de Mauround anderen Linguisten in Zusammenarbeit mit IBM Italien veröffentlicht wurde. Esumfasst knapp 500.000 tokens, in etwa gleichmäßig verteilt auf die Städte Mailand (M),Florenz (F), Rom (R) und Neapel (N). Der auf das Städtekürzel folgende Buchstabe (A bisE) kennzeichnet den Grad der Nähe– bzw. Distanzsprachlichkeit der Aufnahme (A bis Bklar nähesprachlich, C bis E zunehmend distanzsprachlich).

12. Die Belege sind in ihrer Originaltranskription belassen, einschließlich Sonder-zeichen und offensichtlicher Normverstöße (ohne sic!); die Hervorhebungen in kursivstammen von mir.

13. Ein vierter Typ, für den es nur einen Beleg gab, kann hier vernachlässigt wer-den. Es handelt sich um die Struktur essere contento + Infinitiv, welche in badip wie folgtzum Ausdruck kommt: « e non credo che sarebbero contentissimi sentirsi questa etichetta

280 Elmar Schafroth

Es kann davon ausgegangen werden, dass die Bedeutung von con-tento auch mit der Wahl der syntaktischen Struktur zusammenhängt.Vielleicht besteht ja die Möglichkeit, dies in Definitionswörterbü-chern bestätigt zu finden. Als „Grundbedeutungen“14 von contentounterscheiden Zingarelli 2010, Garzanti 2009, Sabatini Coletti 2008, DeMauro (2000) und Dardano (1982) folgende Sememe:

1. Pago, soddisfatto nelle proprie necessità, nei propri desideri e sim. (+ di,anche seguito da inf.), 2. Lieto, allegro (Zingarelli 2010).Soddisfatto, appagato; lieto [+ di, che] (Grande Dizionario Garzanti 2009).1. Soddisfatto, appagato interiormente, 2. felice, sereno, allegro (SabatiniColetti 2008).1. Appagato, soddisfatto, 2. allegro, lieto, felice; che esprime contentezza(De Mauro 2000).1. Lieto, felice, 2. soddisfatto, appagato (Dardano 1982).

Zur syntaktischen Konstruktion machen nur Zingarelli und Gar-zanti explizite Angaben, allerdings mit Bezug auf das jeweils andereSemem. Über diesenWeg, die Bedeutung zu erschließen, ist also aufder Grundlage von Definitionswörterbüchern nicht möglich. Zu-dem sind synonymische Definitionen, man sieht es auch hier wieder(bei allen Werken außer dem Zingarelli 2010), alles andere als zufrie-denstellend, um beim Bild des „essere contento“ zu bleiben. Wirkönnen aber festhalten, dass zwischen dem Ausdruck eines schwä-cheren und eines stärkeren positiven Gefühls unterschieden wird:zwischen eher nüchterner Zufriedenheit und einer Art Glücksge-fühl — kodieren wir die beiden Ausdrucksformen als G± und G+.Es kann also angenommen werden, dass das zweite Semem G+(‚fröhlich‘ oder ‚glücklich‘ oder ‚heiter‘) am ehesten dem Signifiévon sich freuen entspricht, wobei dieses positive Gefühl retrospekti-ven oder prospektiven Bezug haben kann. Nach Rücksprache mititalienischen Muttersprachlern lässt sich der Unterschied zwischenG± und G+ bei folgenden Korpusbelegen, die auf die oben differen-zierten Strukturtypen verteilt werden, ausmachen (KursivsetzungE. Sch.):

psicologica » (NC 11, 54, C).14. Etymologisch ist für lat. contentum die Bedeutung ‚sich begnügend, zufrieden‘

anzusetzen.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 281

I) essere contento (ohne Ergänzung)

(A) penso che sarà contento gli porto dei fiori sarà contento (FB 31, 56,B) G+(B) ma il presidente sarà pure contento che dici * # (RB 21, 21, B) G±(C) no no io me lo farò fare per la mia nipotina così almeno è contentasarà contenta (MB 1, 182, C) G+(D) non l’ ho mai trovato impreparato anche magari facendo unadomandina dal posto quindi io sono abbastanza contenta # (RA 9, 38,B) G±(E) io sono già contento perché i rappresentanti del mio rione sono sisono già fatte sentire (FB 14, 168, A) G±(F) io sono davvero contento perché riusciamo ancora una volta afarvi dei prezzi formidabili signori (NE 9, 1, A) G+

II) essere contento che (Variante: essere contento se)

(G) ciao Valentina contenta che sei tornata (MB 93, 19, C) G+(H) io son contenta anche che mangia per carità # (ME 6, 266, B) G+(I) Vittoria tu saresti contenta se io proponessi che in Italia venissedato un salario agli imbecilli * (FB 17, 11, C) G+

III) essere contento di + Infinitiv/Nominalphrase (Variante: di + indirekterFragesatz)

( J) io so’ contenta di piacere a pochi sai * (RE 7, 125, B) G+(K) comunque sono stata molto contenta ieri dell’avvocato è un ragaz-zo giovane giovanissimo una persona di una serietà incredibile (NB25, 2, B) G+(L) appunto sua figlia non è contenta non è soddisfatta di sé (ME 6,273, A) G±(M) senti una cosa quindi sei contenta dell’ apparecchio * (RE 4, 126,A) G±(N) o il fatto che non siamo contenti di una determinata situazionechi mangia troppo naturalmente (ME 6, 271, A) G±(O) io tutto sommato sono contenta di come lavorano (RA 9, 244, B)G±

Für lieto ergaben sich folgende verwertbare Belege. Sie bilden alledie Struktur‚ essere lieto di + Infinitiv‘ ab (Kursivsetzung E. Sch.):

(P) non sarà venuto l’ onorevole Coco al quale sarò lieto di cedere ilmio posto (NC 3, 8, E) G+

282 Elmar Schafroth

(Q) a tale riguardo sarei lieto di coinvolgerti in un paio dice proprioun paio devi scrivere un paio di iniziative (NA 2, 103, B) G+(R) io e mio padre saremmo lieti di ospitarti a Napoli durante talemanifestazione (NA 2, 159, B) G+

Welche Erkenntnisse hat diese Korpusanalyse gebracht? Zum einen,dass die italienischen Definitionswörterbücher bei der semantischenBeschreibung von contentomit ihrer Unterscheidung in G± und G+Recht haben, zum anderen, dass sprachlicher Kotext und außersprach-licher Kontext für die genaue Semantisierung von contento wichtigsind15. Zudem wurde schon anhand der wenigen Belege für lieto er-sichtlich, dass dieses Adjektiv grundsätzlich G+ zum Ausdruck bringtund stilistisch höher markiert ist als contento (auch wenn dies dieDefinitionswörterbücher leider nicht vermerken).Wenn man nun versucht, wieder eine kontrastive Perspektive, hier

Italienisch–Deutsch einzunehmen, wird man in etwa folgende Äqui-valenzzuordnungen vornehmen können:

‚zufrieden sein‘: B, D, E, K, L, M, N, O‚froh sein‘: F, H, J‚glücklich sein‘: I‚sich freuen‘: A, C, G, R‚erfreut sein‘ o.ä.: P, Q

Das Adjektiv contento kann also ein Spektrum positiver Gefühleabdecken, welches von simpler Zufriedenheit bis zum Ausdruck stär-kerer freudiger Empfindungen reichen kann — für dezidiert starkeEmpfindungen stehen hingegen andere Adjektive und Verben zurVerfügung. Das Adjektiv lieto ist diasystematisch markiert und isteinem formelleren Register zuzuordnen, welches natürlich auch inironischem Kontext eingesetzt werden kann.Die Bedeutung aus der syntaktischen Konstruktion abzuleiten,

konnte auf der Basis der badip–Belege (zumindest für contento) nichtbewerkstelligt werden.

15. Aus Platzgründen wurden hier nur minimale Kotexte zitiert. In einzelnen Fällenmüsste daher ein größerer Textausschnitt gewählt werden, um genauere Aussagen treffenzu können.

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 283

8. Fazit

Die vorangegangenen Überlegungen haben ein Detail der kontrasti-ven Lexikologie, die auch Sandra Bosco Coletsos stets am Herzen lag,ins Visier genommen. Und es ist deutlich geworden, dass die Tücketatsächlich im Detail steckt. Wir wissen alle, dass eine Fremdsprache,auch wenn man sich Jahrzehnte lang mit ihr beschäftigt, letztlichdoch ein Buch mit sieben Siegeln bleiben wird. Sei es auf phonolo-gischer Ebene, im Wortschatz, in der Morphologie (ich denke vorallem an das Genus), in der Grammatik, Stilistik, Idiomatik. Kurz-um — eine Fremdsprache in den Griff zu bekommen, bleibt einelebenslange Herausforderung. Und da wäre es doch gelacht, wennwir Äußerungen wie (a) bis (c) nicht adäquat in einer anderen Spra-che wiedergeben könnten. Mein Beitrag hat hoffentlich gezeigt, dassgenau das eben doch nicht so ganz einfach ist. Die Gründe liegen na-türlich zuallererst in der typologischen Verschiedenheit der SprachenDeutsch und Italienisch an sich. Diese Unterschiede aufzudecken, siezu beschreiben und Lösungen anzubieten, wie dennoch— zumindestkommunikativ — Äquivalenz hergestellt werden kann, ist Aufgabeder kontrastiven Lexikologie und der zweisprachigen Lexikographie.Nicht immer jedoch ist, wie wir gesehen haben, diese Aufgabe zurvollen Zufriedenheit gelöst worden.Halten wir fest, dass das Verb sich freuen auf im Deutschen einfach

nur eine Nominalphrase anschließen kann oder auch nur elliptischverwendet werden kann. Im Italienischen ist, wie auch im Französi-schen, das prospektive „Sich freuen“ jedoch nicht ohne Weiteres miteinem Substantiv oder Pronomen konstruierbar, sondern erfordert inden meisten Fällen den Einbezug (und sei dieser auch kommunikativredundant) einer Handlung. Wenn also ein Verb mit ins Spiel kommt,dann scheint die Äquivalenz zu funktionieren. Äußerung (b) ist dannwunderbar ins Italienische übertragbar mit Non vedo l’ora di (ri)vederti(rincontrarti) oder Sono contento di (ri)vederti (rincontrarti)—wobei diebeiden Sätze aus pragmalinguistischer Sicht alles andere als identischsind, da non veder l’ora di etwas kommuniziert, was im Deutschen insich freuen auf nicht vorhanden ist. Ein Mehr an „Gefühl“ —man sehemir die Anspielung auf die „sovrabbondanza“ des Italienischen (BoscoColetsos 2007, 7) nach —, welches vielleicht die Erwartungen etwasverfälschen könnte. Entsprechend ist auch (c) in seiner elliptischen

284 Elmar Schafroth

Lesart letztlich gut übersetzbar: Ich freu’ mich ist stark kontextsensi-tiv und kann deshalb, wiederum je nach Ko– und Kontext, als Nesono proprio contento oder mit Non vedo l’ora wiedergegeben werden.Problematisch erscheint mir nach wie vor der Fall (a), da hier die ro-manische Übersetzungsstrategie des étoffement (durch Einbezug einesVerbs als kohärenzstiftendes Mittel) nicht möglich zu sein scheint,außer vielleicht durch Sono contento al pensiero di domani. Aber Sonocontento che presto arrivi (od. sia) domani ist und bleibt etwas anderes alsIch freu’ mich auf morgen, da im italienischen Satz der schiere Umstanddes Anbrechens des folgenden Tages bereits ein freudiges Ereignisdarstellen würde, im Deutschen jedoch ein bestimmtes bevorstehendesEreignis involviert — „sottinteso“ — ist, welches dem Ko– und Kon-text entnommen werden muss. Das kann ein Treffen, ein Fußballspiel,die Ankunft eines Freundes, das schöne Wetter oder die Übergabeeiner Festschrift sein. Es kann deshalb kein Zufall sein, wenn viele derin Deutschland lebenden Italienerinnen und Italiener in genau dieserSituation eine hybride Konstruktion verwenden, die dem deutschenVerb samt Valenz zumindest ein italienisches Aussehen verleihen: mifreuo di domani.

9. Literatur

badip: BAnca Dati dell’Italiano Parlato (2003–2010), Graz: badip.uni–graz.at(letzter Zugriff: 1.10.2010).

Bianco, Maria Teresa (1996), Valenzlexikon Deutsch–Italienisch: Dizionariodella valenza verbale, Heidelberg, Groos.

Blumenthal, Peter / Rovere, Giovanni (1998), Pons Wörterbuch der italieni-schen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen, Stuttgart et al.,Klett.

Bosco Coletsos, Sandra (2007), Il tedesco lingua compatta. Problemi di tradu-cibilità in italiano, Alessandria, Edizione dell’Orso.

Camalich, Barbara / Temperini, Maria Cristina (1992), Übersetzung Deutsch–Italienisch. EinArbeitsbuchmit kommentiertenÜbersetzungen, Ismaning (Mün-chen), Hueber.

cosmas ii: Corpus Search,Management and Analysis System, Institut für Deut-sche Sprache (letzter Zugriff: 1.10.2010).

Das Verb sich freuen und seine syntaktischen Mitspieler 285

Dardano Nuovissimo Dizionario Della Lingua italiana (1982), diretto da Mau-rizio Dardano, 2 voll., Roma, Curcio.

DeMauro, Tullio (2000), Dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia.

Dizionario delle lingue italiana e tedesca (1985), Parte seconda: Tedesco–italiano.Realizzato dal Centro Lessicografico Sansoni sotto la dir. di VladimiroMacchi, Firenze–Roma, Sansoni; Wiesbaden, Brandstetter.

Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Mila-no, Bompiani.

Giacoma, Luisa / Kolb, Susanne (a c. di) (2009), Il nuovo dizionario di tede-sco, Bologna, Zanichelli; Stuttgart, Pons (Klett), II ed.

(Il) Grande Dizionario Garzanti di Italiano 2009 (2008), Milano, Garzanti.

Hausmann, Franz Josef (1993), « Ist der deutsche Wortschatz lernbar? ». In:Informationen Deutsch als Fremdsprache 20, 471–485.

Helbig, Gerhard / Schenkel, Wolfgang (1983), Wörterbuch zur Valenz undDistribution deutscher Verben, Tübingen, Niemeyer, VII ed.

Keller, Gottfried (1928), Les gens de Seldwyla, Paris, Stock.

Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das einsprachigeWör-terbuch für alle, die Deutsch lernen (2010), Neubearbeitung von DieterGötz, Günther Haensch, Hans Wellmann, Berlin et al., Langenscheidt,I ed. 1993.

Langenscheidt Handwörterbuch Italienisch. Italienisch–Deutsch, Deutsch–Italienisch(1985), durchgesehene Auflage von Paolo Giovanelli und Walter Frenzel,Neubearbeitung vonWalter Frenzel, Berlin et al., Langenscheidt, I ed. 1972.

Langenscheidt Handwörterbuch Italienisch. Italienisch–Deutsch, Deutsch–Italienisch(2009), Langenscheidt–Redaktion in Zusammenarbeit mit Pearson – Pa-ravia – Bruno Mondadori, völlige Neubearbeitung, Berlin et al., Langen-scheidt.

Projekt Gutenberg–DE: http://gutenberg.spiegel.de/ (20.–27.05.2010) (Theo-dor Fontane, Effi Briest; Gottfried Keller, Die Leute von Seldwyla).

Renzi, Lorenzo / Elia, Annibale (1997), « Per un vocabolario delle reg-genze ». In: De Mauro, Tullio / Lo Cascio, Vincenzo (a c. di), Lessicoe grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche, Roma, Bul-zoni, 113–127.

Rovan, Joseph / Coeuroy, André (1998), Theodor Fontane: Effi Briest, Paris,Gallimard.

286 Elmar Schafroth

(Il) Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana 2008 (2007), Milano, Riz-zoli–Larousse.

Schlink, Bernhard (2000), Liebesfluchten, Zürich, Diogenes.

——— (2002), Fughe d’amore, traduzione dal tedesco di Laura Terreni, Mi-lano, Garzanti.

Schumacher, Helmut et al. (2004), VALBU—Valenzwörterbuch deutscher Ver-ben, Tübingen, Narr.

Sinclair, John (1991), Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford Uni-versity Press.

Sommerfeldt, Karl–Ernst / Schreiber, Herbert (1996), Wörterbuch der Va-lenz etymologisch verwandter Wörter. Verben, Adjektive, Substantive, Tübin-gen, Niemeyer.

Truffaut, Louis (1983), Problèmes de traduction: allemand–français. Guide del’étudiant et du praticien, Ismaning (München), Hueber.

(Lo) Zingarelli 2010. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli (2009),Bologna, Zanichelli.

Elmar SchafrothHeinrich–Heine–Universität Düsseldorf