Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum...

31
Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008

Transcript of Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum...

Page 1: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

Der Osterjubel

Das Exsultet

Text: Lateinisches Missale –

mit eigener Übersetzung

27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008

Page 2: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

Der OsterjubelAufbau des Exsultet:

Wunsch: Himmel – Erde – Kirche – Mitfeiernde mögen einstimmen in österlichen Jubel:

1. jubelnde Engel im Himmel – zu Königs Siegeszug – mit Fanfaren

2. sich freuende Erde – erhellt von leuchtenden Blitzen

3. Freude bei Mutter Kirche – geschmückt mit blitzendem Licht

4. Bitte des Sängers an die Mitfeierenden um Gottes Erbarmen

5. Bitte um göttlichen Glanz für den Lobgesang der Kerze

Der österliche Jubelgesang (Licht-Beracha)

Eröffnungsdialog: Der Herr sei mit euch…

Dann Eucharistia = Danksagung:Präfation:

6. Lobpreis mit laut tönender Stimme7. Schulden Adams bezahlt – ausgelöscht

den Schuldbrief mit seinem Blut

Anamnese I – feierl. Gedenken Heiliger Nächte8. Dies sind die Festtage – Opferung des wahren

Paschalammes…9. …Nacht des Durchzuges Israels durch das Meer10. …Nacht der Feuersäule11. …Nacht der Taufe der Taufbewerber12. …Nacht, da Christus die Todesfesseln sprengt

Anamnese – feierl. Gedenken des Heilsgeschehens13. unsere Geburt wäre ohne den Erlöser umsonst14. O – Zuneigung Gottes15. O – Liebeshingabe des Sohnes16. O – Sünde Adams – im Tod Christi getilgt17. O – glückliche Schuld Erlöser18. O – Nacht, die die Zeit der Auferstehung kennt19. Nacht – in der Hl. Schrift verheißen

Epiklese I = Darbringung20. Die Früchte der Heiligung dieser Nacht21. Loblied – Kerze als Abendopfer

Anamnese II – Lob der Kerze als Zeichen22. Heroldsruf der Säule – entzündet am Osterfeuer23. Licht verbreiten – ohne Glanz zu verlieren24. Wachs – Arbeit der Biene25. Verbindung zwischen Irdischem u. Himmlischem

Epiklese II – Bitte um Annahme der geweihten Kerze26. Kerzenlicht u. Himmelslichter27. bis zum Erscheinen des Morgensterns = Christus

Page 3: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

Der Osterjubel - Exsultet

• Exsultet (lateinisches Missale)

• Osterjubel(Übersetzung G. M. Ehlert)

Page 4: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

1. jubelnde Engel im Himmel – zu Königs Siegeszug – mit

Fanfaren • Exsultet iam angelica turba

caelorum:exsultent divina mysteria:et pro tanti regis victoria tuba insonet salutaris

• Jubeln möge – schon jetzt* – die Menge der Engel in den Himmeln:

jubeln mögen (die Scharen) göttlicher Geheimnisse, und für solch eines Königs Siegeszug (die) Fanfare erschalle zum triumphalen Einzug.*vgl. Offb 10,10-12

Page 5: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

2. sich freuende Erde – erhellt von leuchtenden Blitzen

• Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et, aeterni regis splendore illustrata,totius orbis se sentiat amisisse caliginem.

• Freuen möge sich auch der Erdkreis von solch leuchtendem Blitzen (erhellt) und – von des ewigen Königs Pracht angestrahlt – das ganze (Erden)rund spüre

das Befreitsein vom Dunkel.

Page 6: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

3. Freude bei Mutter Kirche – geschmückt mit blitzendem

Licht • Laetetur et mater Ecclesia

tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.

• Froh gesinnt sei auch die Mutter Kirche mit solchem Licht geschmückt – blitzend und groß von der Völker Stimme klinge diese Halle (jubelnd) zurück.

Page 7: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

4. Bitte des Sängers an die Mitfeierenden um Gottes

Erbarmen • Quapropter astantes vos, fratres

carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate.

• Daher– ihr Dabeistehenden – liebste Brüder (u. Schwestern), bei solch wunderbarem heiligem Lichtes Glanz - bitte ich euch - mit mir zu Gott, dem Allmächtigen, um sein Erbarmen zu rufen.

Page 8: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

5. Bitte um göttlichen Glanz für den Lobgesang der Kerze

• Ut, qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare luminis sui claritatem infundens

cerei huius laudem implere perficiat.

• Dass er, der mich – ohne mein Verdienst zu der Levitenzahl – die würdig ist – hinzugesellt hat, seines Lichtes Klarheit mir eingieße, damit ich dieser Kerze Lobpreis erfüllend ausführe.

• Der Herr sei mit euch… – Und mit deinem Geiste.

• Erhebet die Herzen.– Wir haben sie beim Herrn

• Lasset uns danken dem Herrn, unserem Gott.– Das ist würdig und recht.

Page 9: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

6. Lobpreis mit laut tönender Stimme • Vere dignum et iustum est,

invisibilem Deum Patrem omnipotentem Filiumque eius unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.

• Wahrhaft würdig und recht ist es, den unsichtbaren Gott, den allmächtigen Vater und seinen einzig gezeugten Sohn, unseren Herrn Jesus Christus, mit des Herzens und des Geistes Inbrunst und mit dem Dienst der Stimme durchklingen zu lassen.

Page 10: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

7. Schulden Adams bezahlt – ausgelöscht den Schuldbrief

mit seinem Blut • Qui pro nobis aeterno Patri

Adae debitum solvit et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.

• Der für uns beim ewigen Vater Adams Schuld bezahlt und der alten Sünde Forderung gesühnt hat – er hat sie mit seinem vergossenen Blut abgerieben.

Page 11: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

8. Dies sind die Festtage – Opferung des wahren

Paschalammes… • Haec sunt enim festa paschalia,

in quibus vere ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.

• Dies sind ja die Festtage des (österlichen) Übergangs, an denen jenes wahre Lamm geschlachtet wird,

dessen Blut die Türen der Gläubigen geweiht hat.

Page 12: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

9. …Nacht des Durchzuges Israels durch das Meer

• Haec nox est, in qua primum patres nostros, filios Israel, eductos de Aegypto, Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.

• Dies ist die Nacht, in der du erstmals unsere Väter, die Söhne Israels - die herausgeführt waren aus Ägypten - durch das Rote Meer trockenen Fußes hinübergeführt hast.

Page 13: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

10. …Nacht der Feuersäule

• Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit.

• Dies also ist die Nacht, welche der Vergehen Finsternis durch der (Feuer)-Säule Erleuchtung gereinigt hat.

Page 14: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

11. …Nacht der Taufe der Taufbewerber

• Haec nox est, quae hodie per universum mundum in Christum credentes a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.

• Dies ist die Nacht, die heute auf der ganzen Welt die in Christus zum Glauben gekommen sind von den Lastern der Weltzeit und vom Dunkel der Sünde abgetrennt hat, heimführt zur Gnade, zugesellt den/dem Heiligen.

Page 15: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

12. …Nacht, da Christus die Todesfesseln sprengt

• Haec nox est, in qua, destructis vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit.

• Dies ist die Nacht, in der, da er die Fesseln des Todes zerstört hat, Christus aus der Unter(welt) als Sieger emporstieg.

Page 16: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

13. unsere Geburt wäre ohne den Erlöser umsonst

• Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.

• Nicht nämlich hätten wir profitiert geboren zu werden, wenn nicht ER profitiert hätte, zu erlösen.*

* Zitat von Gregor d.Gr.

Page 17: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

14. O – wunderbare Erhabenheit Gottes

• O mira circa nos tuae pietatis dignatio!

• O wunderbar über uns deine zu verehrende Würde!

Page 18: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

15. O – Liebeshingabe des Sohnes

• O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!

• O unerwartbare Zuwendung der Liebe:

um den Knecht zu erlösen, gabst du den Sohn dahin!

Page 19: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

16. O – Sünde Adams – im Tod Christi getilgt

• O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!

• O gewiss notwendige Sünde Adams,

die durch Christi Tod getilgt wurde.

Page 20: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

17. O – glückliche Schuld Erlöser

• O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!

• O glück(bringende) Schuld, die so beschaffen (ist), auch einen solchen Verdienst zu haben – den Erlöser.

Page 21: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

18. O – Nacht, die die Zeit der Auferstehung kennt

• O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit!

• O wahrhaft selige Nacht, die allein verdiente zu wissen Zeit und Stunde, in der Christus aus der Unter(welt) auferstand.

Page 22: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

19. Nacht – in der Hl. Schrift verheißen

• Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.

• Dies ist die Nacht, von der geschrieben steht: „und die Nacht – wie der Tag wird sie erleuchten*“ (Ps 139,12b Vg.); und „die Nacht ist meine Erleuchtung*, (sie wird) mir zur Wonne.“ (Ps 139,11b Vg.)

* Hinweis auf die Taufe

Page 23: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

20. Die Früchte der Heiligung dieser Nacht

• Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et maestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.

• Die Heiligung also dieser Nacht verjagt die Verbrechen, wäscht weg jegliche Schuld, und gibt zurück die Unschuld den Gestrauchelten, und den Trauernden die Freude. Sie verjagt den Hass, Eintracht (der Herzen) bereitet sie, und beugt die Gewalten.

Page 24: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

21. Loblied – Kerze als Abendopfer

• In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in haec cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit ecclesia.

• In der Gnade also dieser Nacht nimm an, heiliger Vater, das Loblied dieses Opfers am Abend, das dir in dieser Kerze festlich dargebracht wird durch deiner Diener Hand von dem Werk der Bienen gibt es zurück die hochheilige Kirche.

Page 25: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

22. Heroldsruf der Säule – entzündet am Osterfeuer

• Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.

• Aber schon jetzt wissen wir um das Heroldsamt dieser Säule*, die zur Ehre Gottes das goldene Feuer entzündet hat.* = Bild für Christus, das Licht

Page 26: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

23. Licht verbreiten – ohne Glanz zu verlieren

• Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit.

• Welches – wenn es auch verteilt wird in Anteile, dennoch von dem weitergereichten Licht von keiner Schwächung weiß.

Page 27: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

24. Wachs – Arbeit der Biene

• Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit.

• Es nährt sich nämlich von dem schmelzenden Wachs, das als Grundbestand dieser kostbaren Fackel die Mutter Biene* herausführte.

• * = Bild für die Gottesmutter Maria

Page 28: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

25. Verbindung zwischen Irdischem und Himmlischem

• O vere beata nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur!

• O wahrhaft selige Nacht, in der Irdischem Himmlisches (und) Menschlichem Göttliches verbunden wird.

Page 29: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

26. Kerzenlicht u. Himmelslichter

• Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur.

• Wir bitten dich also, o Herr, dass diese Kerze – zur Ehre Deines Namens geweiht – um das Dunkel dieser Nacht zu zerstören, unermüdlich weiter brenne. Und als lieblicher Opferduft angenommen, unter die Lichter (am Himmel) sich mische.

Page 30: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

27. bis zum Erscheinen des Morgensterns

• Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et vivit et regnat in saecula saeculorum.

• Flammend finde sie der Morgenstern*: jener Stern nämlich, der keinen Untergang kennt**: Christus, dein Sohn, der – zurückgekehrt von der Unter(welt) das Menschen-geschlecht heiter erhellte und lebt und regiert in der Ewigkeit der Ewigkeiten.

*vgl. 2 Petr 1,19; Offb 22,16 u. Lk 1,7´8 ** vgl. Hld. 8,6f

Page 31: Der Osterjubel Das Exsultet Text: Lateinisches Missale – mit eigener Übersetzung 27 Bilder zum Exsultet, © Georg Michael Ehlert, 0stern 2008.

Osterjubel – einmal ganz andersDass Osterfreude – Osterlachen und

Osterjubel auch ganz anders aussehen kann,

zeigt folgende Anekdote:

Osterjubel befreit…

Am Ostermorgen 1996, kam es in einem brasilianischen Gefängnis zu einer Erweckung – jedenfalls dachten das die Vollzugsbeamten am Anfang. In einer Gefängnisbaracke mit 60 politischen Häftlingen begannen die Gefangenen plötzlich, christliche Lieder zu singen – und zwar sehr laut und mit viel Halleluja. Stundenlang ging das so, dann wurde es still – sehr still.

Schließlich kam das den Aufsehern merkwürdig vor, so dass sie zur Baracke gingen und nachschauten, was denn dort los war. Eine Menge war los – nämlich genau 60 Gefangene, sie waren weg. Während 58 Häftlinge ein Lied nach dem anderen kräftig durchgesungen hatten, hatten zwei andere kräftig durchgesägt, die Gitterstäbe der Fenster nämlich.

Eine frohe und gesegneteOsterzeit wünscht

Georg Michael Ehlert