Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft
description
Transcript of Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft
Einführung in die (slawistische)
Literaturwissenschaft
Auf den Füßen landen
Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky)
Не мысля гордый свет забавить, Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.Вниманье дружбы возлюбя, Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen
gelernt habe,Хотел бы я тебе представить hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht,Залог достойнее тебя, der deiner würdiger wäre[...] [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben
Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I "Мой дядя самых честных правил, „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre;Когда не в шутку занемог, als er ernsthaft krank wurde,Он уважать себя заставил zwang er einen, ihn zu achten,И лучше выдумать не мог. und etwas Besseres konnte er sich nicht
ausdenken[...]
Der Anfang von „Evgenij Onegin“Adverbialpartizipienmyslja --- vozljubja
Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]
Ne myslja gordyj svet zabavit‘,Vniman‘e družby vozljubja
Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim I
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]
Vniman‘e družby vozljubja [...]Zalog dostojnee tebja
Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim II
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя,
Ne myslja gordyj svet zabavit‘,[...]Chotel by ja tebe predstavit‘
Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim II
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]
Wieso Reim II?
Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil)
Не мысля гордый свет забавить, Nicht, um die Welt zu amüsierenВниманье дружбы возлюбя, Nein, weil mir Freundschaft teuer ward,Хотел бы я тебе представить Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren Залог достойнее тебя, Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...}
ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben
Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I I "Мой дядя самых честных правил, »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Когда не в шутку занемог, Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;Он уважать себя заставил Ein Grund, ihm Ehre zu erweisenИ лучше выдумать не мог. Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] [...]
Der Anfang von „Evgenij Onegin“Reim II
zabavit‘ – predstavit‘
Не мысля гордый свет забавить,Вниманье дружбы возлюбя,Хотел бы я тебе представитьЗалог достойнее тебя, [...]
Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt!
Der Anfang von „Evgenij Onegin“(Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil)
Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Nicht, um die Welt zu amüsierenDa ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen Nein, weil mir Freundschaft teuer wardgelernt habe,hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren der deiner würdiger wäre Ein Pfand von würdigerer Art, [...] [...}
ERSTES KAPITEL ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu lieben Zu leben eilt es und zu lieben
Fürst Vjazemskij Fürst Vjazemskij I I „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — als er ernsthaft krank wurde Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;zwang er einen, ihn zu achten, Ein Grund, ihm Ehre zu erweisenund etwas Besseres konnte er sich nicht Kein beßrer fiel ihm jemals ein ausdenken
[...] [...]
Der Anfang von „Maj“(Karel Hynek Mácha)
Byl pozdní večer – první máj – Spätabend war’s – es war der erste Maivečerní máj – byl lásky čas. Ein Abendmai – es war der Minne Zeit.Hrdliččin zval ku lásce hlas, Die Turteltaube lockt’ zur Seligkeitkde borový zaváněl háj Im duft’gen Kieferhain, so traut und treu[...] [...]
Byl pozdní večer, první máj - Spätabend war´ s - der erste Maivečerní máj byl lásky čas - Ein Abendmai - der Liebe Zeit Hrdliččin zval ku lásce hlas - Zur Liebe lud des
Täubchens Schreikde borový zaváněl háj - wo Kiefernhain die Düfte streut[...] [...]
Byl pozdní večer, první máj - Late evening, on the first of May—večerní máj byl lásky čas - The twilit May—the time of love.Hrdliččin zval ku lásce hlas - Meltingly called the
turtle-dove,kde borový zaváněl háj Where rich and sweet pinewoods lay.[...] [...]