Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden...

16
1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54) POR HANNES SÄTTELE No cabe duda de que la elección de Vitznau como sede de este evento fue acertada. La topografía del lugar está determinada por un gran lago que se exti- ende de forma caprichosa entre un buen número de montañas y ciudades, implicando tanto las uniones como las obstaculizaciones, lo cual se manifiesta en el necesario recurso de los viajeros a diferentes me- dios de transporte –el tren, el barco y el autobús–, en las vistas cambiantes que a ellos se les ofrecen, así como en la dificultad de orientarse. Es decir, que fácilmente se puede pensar en el Lago de los Cuatro Cantones como encarnación metafórica de la «polifo- nía», según la conceptualización de Mijaíl Bajtín en Problemas de la poética de Dostoievski (1959). La idea bajtiniana sería entender la «polifonía» no como el nombre para una conexión conciliadora o una mezcla homogénea de voces (o lenguajes, len- guas, idiomas…), ni tampoco como el nombre para la simple coexistencia o la yuxtaposición; sí, en cam- bio, como una dimensión que surge entre al menos dos voces (o lenguajes, lenguas, idiomas, escrituras, tiempos, espacios, instancias…). Pero lejos de ser su síntesis o su análisis, es el diálogo de lo uno con lo otro, esto es, lo que de uno solo se muestra en lo otro, lo que de otro hay en uno, lo que uno olvida de sí en el otro…. Los ejemplos que se ofrecen en este artículo tratan de rastrear la polifonía en algunas de las contribu- ciones presentadas en la Escuela de Verano, prove- nientes de disciplinas tan diversas como las ciencias literarias, la lingüística, la filología, la traducción y los estudios culturales. Quizás estos puedan ilust- rar la vastedad del concepto y la productividad del fenómeno. La polifonía como metodología La ponencia de Daniele Baglioni (Venecia) titula- da «Code-switching e code-mixing nei testi antichi: qualche esempio di àmbito (italo)romanzo» suscitó una discusión polémica con Lorenzo Tomasin de la Polifonía naval en el Lago de los Cuatro Cantones Polifonía(s) en perspectiva Escuela de Verano 2016 en Vitznau El encuentro internacional «Polifonías romances - Polyphonies romanes - Polifonie romanze», organizado por el Programa de Doctorado «Métodos y perspectivas» de la Universidad de Zúrich, tuvo lugar del 12 al 15 de junio 2016 en Vitznau, a orillas del Lago de los Cuatro Cantones.

Transcript of Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden...

Page 1: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

1

Das Blatt der Romanistik-DoktorierendenDer akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen VeranstaltungenIbidem

SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Por Hannes sättele

No cabe duda de que la elección de Vitznau como sede de este evento fue acertada. La topografía del lugar está determinada por un gran lago que se exti-ende de forma caprichosa entre un buen número de montañas y ciudades, implicando tanto las uniones como las obstaculizaciones, lo cual se manifiesta en el necesario recurso de los viajeros a diferentes me-dios de transporte –el tren, el barco y el autobús–, en las vistas cambiantes que a ellos se les ofrecen, así como en la dificultad de orientarse. Es decir, que fácilmente se puede pensar en el Lago de los Cuatro Cantones como encarnación metafórica de la «polifo-nía», según la conceptualización de Mijaíl Bajtín en Problemas de la poética de Dostoievski (1959).

La idea bajtiniana sería entender la «polifonía» no como el nombre para una conexión conciliadora o una mezcla homogénea de voces (o lenguajes, len-guas, idiomas…), ni tampoco como el nombre para la simple coexistencia o la yuxtaposición; sí, en cam-bio, como una dimensión que surge entre al menos

dos voces (o lenguajes, lenguas, idiomas, escrituras, tiempos, espacios, instancias…). Pero lejos de ser su síntesis o su análisis, es el diálogo de lo uno con lo otro, esto es, lo que de uno solo se muestra en lo otro, lo que de otro hay en uno, lo que uno olvida de sí en el otro….

Los ejemplos que se ofrecen en este artículo tratan de rastrear la polifonía en algunas de las contribu-ciones presentadas en la Escuela de Verano, prove-nientes de disciplinas tan diversas como las ciencias literarias, la lingüística, la filología, la traducción y los estudios culturales. Quizás estos puedan ilust-rar la vastedad del concepto y la productividad del fenómeno.

La polifonía como metodología

La ponencia de Daniele Baglioni (Venecia) titula-da «Code-switching e code-mixing nei testi antichi: qualche esempio di àmbito (italo)romanzo» suscitó una discusión polémica con Lorenzo Tomasin de la

Polifonía naval en el Lago de los Cuatro Cantones

Polifonía(s) en perspectivaEscuela de Verano 2016 en Vitznau

El encuentro internacional «Polifonías romances - Polyphonies romanes - Polifonie romanze», organizado por el Programa de Doctorado «Métodos y perspectivas» de la Universidad de Zúrich, tuvo lugar del 12 al 15 de junio 2016 en Vitznau, a orillas del Lago de los Cuatro Cantones.

Page 2: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

2

Universidad de Lausana, quien había presentado una comunicación más allegada a la filología stric-tu sensu. Baglioni propuso la posibilidad de utili-zar el code-switching (CS) como categoría de análisis en los textos escritos antiguos, aunque no sin introducir previa-mente ciertas aclaraciones o di-ferenciaciones. Así explicó que el code-switching en textos escritos antiguos puede ser o sincrónico –y en este caso exclusivamente discourse-related– o diacrónico. En el code-switching diacrónico caben dos posibilidades, dado que pue-de ser tanto discourse-related (por ejemplo en el caso de la inserción de notas), como participant-related (por ejemplo en el caso de traducciones que conser-van algunas partes en la lengua de origen).Más allá de un posicionamiento respecto a la polémica sur-gida en torno a la coherencia y a la utilidad de tal innovación investigativa, resulta interesante apuntar al hecho de que ella estaría resultando de una poli-fonía metodológico-conceptual, surgida del traslado de una categoría del análisis lingüístico del habla al campo del análisis lingüístico y filológico de textos escritos.

Una «estrategia de escritura»

Olga Anokhina (Paris) presentó una comunicación sobre los «Écrivains plurilingues: la critique géné-tique au service de l’étude des stratégies d’écriture», tomando asimismo su punto de partida en un traslado, esta vez de categorías del análisis lingüístico-filológico y de la traducción al análisis lite-rario de las «estrategias de escri-tura». Anokhina explicó que el mundo de la edición, y sobre todo el de la publicación, se esfuerza por mantener la apariencia de que las literaturas son monolingües, mientras que en los textos autó-grafos existen fuertes evidencias de que la producción literaria plurilingüe es más bien el caso normal y no la excepción.

A continuación, la investigadora del Institut des Textes et Manuscrits Modernes adujo una serie de ejem-plos emblemáticos: Petrarca y Pushkin a todas luces utilizaron sus diferentes lenguas –latín e italiano, el

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

primero; ruso y francés, el segundo– con una dis-tribución funcional específica, mientras que la pro-ducción del autor mexicano Ilan Stavans –española e inglesa–, así como la de Tolstói (rusa y francesa) y

Nabókov (rusa e inglesa), se ca-racteriza por el code-switching. En cambio, Jean-Joseph Reabearive-lo, nacido en Madagascar, escri-bió su poesía simultáneamente en sus dos lenguas, el malgache y el francés. En los casos de Nan-cy Huston y de Samuel Beckett se puede hablar de autotraducciones (consecutivas) –del inglés al fran-cés y vice-versa– cuyas resistenci-as dan lugar a retornos de los au-tores sobre sus textos de partida,

lo que tiene como consecuencia el retraso de la clau-sura implicada siempre en una publicación.

Un proyecto biopoético

La contribución de Yoshiro Sakamoto, titulada «Mele–International Poetry Letter: Stefan Baciu’s ‹intimate sphere of poetry›», dio cabida a otro aspecto de la po-lifonía. Según explicó el doctorando de la Universi-dad de Tokio, la vida del poeta Baciu, rumano de ori-gen, estuvo caracterizada por una diáspora constante. Esta lo llevó primero a Suiza, luego a Brasil, a Cuba, a México, a Perú (entre otros países latinoamerica-nos), además de a los Estados Unidos y, finalmente, a Honolulu, en Hawái. Tales exilios, que en algunos

casos parecieran autoinducidos o al menos asumidos y consentidos, dejaron como legado una escritu-ra en seis lenguas diferentes, a la cual le corresponden memorias y experiencias en un sinnúmero de países y culturas.

Sin embargo, la diáspora de Ba-ciu no tuvo solamente consecuen-cias geográficas y lingüísticas sino que adquirió también una marcada dimensión literaria y política. Esta quedó cifrada en su proyecto de la revista (Mele), cuya

intención fue la creación de una esfera de resonancia localizada más allá de todo lugar nacional y destina-da al intercambio entre las diferentes vanguardias del mundo. Por lo tanto, el proyecto Mele no se deja ya entender como un fenómeno específico de polifo-nía, localizado exactamente entre dos o más lenguas

Olga Anokhina, Paris

Daniele Baglioni , Venecia

Page 3: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

3

identificables (como en el caso de los ejemplos litera-rios aducidos por Anokhina). Más bien la polifonía se convierte, en el proyecto Mele, en una especie de no-lugar de partida, cuyo devenir es incierto, abierto, y –justamente por ello– importante como una forma de resistencia político-literaria.

Una estructura moderna

Celeste Olalquiaga (Nueva York) habló del Helicoide, un edificio de dimensiones monumentales ubicado visiblemente en lo alto de la ciudad de Caracas, sobre la Roca Tarpeya. La edificación fue proyectada a partir de 1955, principalmente como centro comercial y como íco-no de la modernidad, pero nunca llegó a terminarse. Después de que se suspendiera su financiamiento en 1958, diferentes ocupaciones informales han ido con-tribuyendo a su desgaste material, por una parte, y a su devenir en objeto arquitectónico investido de un exceso de significaciones, por otra. Así, la edificaci-ón ha llegado a servir como zona roja, Centro Ambi-ental y sede de los altos mandos de los Servicios de Inteligencia.

En su presentación, Olalquiaga propuso entender el Helicoide como una «ruina moderna» que a dife-rencia de las ruinas antiguas le debería su existencia a una arruinación anticipada. Es justamente esta idea benjaminiana de la «arruinación anticipada» que llevó a Olalquia-ga a proponer una comparación del Helicoide con el «objeto a» de Lacan. Según Lacan el objeto a surge como el revés del sujeto «escindido» por la estructura del lenguaje, concebida esta como una cadena de significantes que adquieren significado solamente en relación a otros significantes. En otras palabras, el psicoana-lista francés entiende el objeto a como un resto o exceso –por ello lo llama también «objeto causa de deseo»– que surge de una falta implicada en la estructura misma del lenguaje. De manera parecida, el Helicoide se podría entonces comprender como un resto –una ruina– o un exceso (cifrado en la productividad de su arruina-ción) surgido de una falta implicada en la estructura misma de la modernidad, en el sentido de que esta

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

–a la vez que innova y construye–, desplaza, avejen-ta y deconstruye. La comparación entre el Helicoide y el objeto a, propuesta por Olalquiaga, hace pensar que la polifonía es capaz de surgir (con vastas con-

secuencias reales y materiales) también de la estructura misma de la modernidad.

Multiplicidad del origen

Lino Leonardi (Siena) expuso en su ponencia «Le origini della po-esia verticale» la multiplicidad implicada en el origen de la ver-ticalización gráfica de la poesía lírica escrita en romance entre 1400 y 1500. Esta se puede enten-

der como un fenómeno polifónico múltiple. Y es que tal verticalización a todas luces no tuvo sus orígenes únicamente en la narrativización de la lírica que se puede observar claramente en Francia en ese tiempo, sino que paralelamente tuvo orígenes –enrevesados, según veremos enseguida– en la tradición petrar-quesca, ya que en ella convivieron estrechamente el soneto –género poético que por su forma fija ya conocía la verticalización como algo normal– y la canción.

Específicamente, Leonardi mostró a través de va-rios ejemplos que, a la hora de escribir sus canciones, Petrarca mismo se atenía tendencialmente a la ho-rizontalidad de la tradición clásica, pues la vertica-

lidad de sus textos autógrafos se limitaba al aumento del espacio entre los dos versos que escribía en una sola línea, produciendo como efecto gráfico dos colum-nas. Ello se confirma en la de-claración de uno de sus copistas (Ricc. 1088 f. 27r) quien dice estar a disgusto con escribir de esta forma y, dando preferencia a la verticalidad, se decide a copiar un verso debajo del otro, llenan-do la página con dos columnas independientes.

Más allá de proporcionar una información his-tórica específica, una exposición como la de Leonar-di permite llevar a cabo una reflexión acerca de la multiplicidad del origen de fenómenos centrales de la historia literaria, como es el caso de la verticaliza-ción de la poesía lírica. Tal multiplicidad queda cif-rada no solamente en la ausencia de una causalidad

Celeste Olalquiaga, Nueva York

Lino Leonardi , Siena

Page 4: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

4

única, sino también –y sobre todo– en la importancia clave de detalles aparentemente marginales (como los caprichos obsesivos de un copista).

Traducción del éxtasis

Con base en su experiencia como traductor de la poesía mística de San Juan de la Cruz, Stefano Ar-duini (Urbino) explicó la prob-lemática de tal tipo de traducción. Según lo que expuso el especialis-ta italiano, esta se dejaría leer do-blemente en el sentido de un fenó-meno de polifonía. Por un lado, la poesía mística de San Juan de la Cruz, al suponer por sí misma la traducción imposible de una expe-riencia extática a los confines del lenguaje, se ve impulsada a lanzarse contra el lengu-aje desde el lenguaje. Ello se manifiesta, por ejemplo, en la recurrencia a figuras de la contradicción como el oxímoron. Se produce así una comprensión poética de las cosas que no es inmediatamente asimilable porque se aparta de la realidad referencial. La polifonía se po-dría ver en este caso como la ruptura o disonancia

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

oximorónica que hace abrirse un infinito dentro de los confines de un lenguaje. Es justamente esta rup-tura la que abre el campo a la experiencia poética, por oposición al pensamiento filosófico, más cercano a lo

referencial. Por otro lado, está la problemática de la traducción de la poesía mística de San Juan de la Cruz –escrita en castellano– a otra lengua. Arduini dio a entender que la clave de tal traducción ra-dicaría en que el traductor se viera impulsado a hacer él mismo una experiencia poética –o polifónica– en su propio lenguaje.

Entre la vastedad de contribu-ciones de la Escuela de Verano de Vitznau se ha hecho aquí la se-lección de apenas algunas poquí-

simas para resumirlas bajo la óptica de los aspectos polifónicos que se han podido identificar en ellas. Sin embargo, los participantes del evento pudieron ser testigos de muchísimas más comunicaciones que asi-mismo aportaron valiosas incursiones en diferentes aspectos de la polifonía.

Sala de conferencias durante la comunicación de Agathe Mareuge

Hannes Sättele es asistente y doctorando en el Seminario de Lenguas y Literaturas Románicas de la Universidad de Zúrich. Escribe una tesis doctoral bajo la tutoría del Profesor Jens Andermann, cuyo tema son las relaciones entre la violencia política y la representación estética: por un lado, durante la dictadura militar en la Argentina de los años 70 (por ejemplo en la obra de Osvaldo Lamborghini); por otra lado, a partir de la firma del Tratado de Libre Comercio entre México y los EE.UU.AA en los años 90 (por ejemplo en la obra de Roberto Bolaño).

Stefano Arduin, Urbino

Page 5: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

5

Serra San Bruno:un paese, due dialetti

Tra i boschi delle Serre calabresi, nel sud d’Italia, c’è un piccolo paese di appena 7000 anime in cui, a detta degli abitanti, vengono parlati ben due dialetti: Un caso di differenziazione linguistica dovuto a conflitti sociali.

Il paese in questione è Serra San Bruno. Esso è attra-versato da un fiumiciattolo che separa il rione di Ter-ravecchia dal rione di Spinetto. È in questi due rioni che gli informatori sostengono che siano parlati due dialetti diversi tra loro.

A ben vedere, una serie di avvenimenti storici mo-tiverebbero una tale situazione linguistica. In primo luogo, occorre considerare che i due rioni non sono coevi. Il quartiere di Spinetto fu fondato nel 1783, quando un violentissimo terremoto distrusse quasi interamente il centro storico. Esso era stato concepito come un accampamento provvisorio, una sistemazio-ne di fortuna per la popolazione e per quanto di pre-zioso si era riusciti a trarre in salvo. Tuttavia, col tem-po, parte dei serresi decise di stanziarsi stabilmente a Spinetto. Da quel momento, fino ad almeno gli anni

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

’60 del Novecento, la popolazione dei due quartieri ri-mase nettamente separata, e il fiume divenne un limi-te invalicabile. Le ragioni del conflitto tra le due parti vanno rintracciate nel secolare campanilismo –è pro-prio il caso di dirlo– che contrappose gli abitanti dei due rioni. Casus belli fu la statua della Vergine Maria che gli abitanti di Spinetto si rifiutarono di restituire alla riedificata chiesa della SS. Assunta di Terravec-chia. Tali ostilità crearono una frattura profondissima all’interno della comunità.

È possibile sostenere che a tale frattura del tessuto sociale corrispose una frattura sul piano linguistico? Quanto c’è di vero, in sostanza, nell’affermazione dei parlanti riguardo all’esistenza di due diversi dialetti all’interno del paese? Ciò è stato argomento di discus-sione della mia relazione, che ha beneficiato del sup-porto di dati empirici raccolti sul campo e di tecniche di analisi sperimentali.

Il processo di differenziazione avvenne, ma non fu tale da poter postulare, in senso tecnico, l’esistenza di due diversi dialetti. Si tratta, piuttosto, di due varietà del dialetto serrese che sono attualmente destinate a fondersi nuovamente. Infatti, solo una parte delle differenze segnalate dai parlanti si è rivelata consi-stente. La capacità di percepire gli elementi di diffe-renza è risultata correlata all’età degli informatori. In definitiva, più che in elementi strutturali, il discrimen tra le due varietà dialettali è ancor oggi testimoniato

(Post-)Doktorierende an der SommerschuleElf Teilnehmende fassen ihre Vitznauer Vorträge zusammen: Valeria Iaconis, Yoshiro Sakamoto, Alice Idone, Agathe Mareuge, André Masseno, Andrea Jud, Philippe Hänsler, Gilda Meklazcke, Madlaina Brugger, Alberto Giudici, Isabelle Godeby (o.l. nach u.r.)

Page 6: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

6

da una lista di parole che tutti i parlanti hanno cor-rettamente attribuito ai due quartieri, e da una serie di fenomeni fonetici, per esempio il diverso esito per i continuatori di Lat. -LL- o la diversa realizzazione del dittongo metafonetico.

Sulla base di tali dati, sono state testate diverse ipo-tesi su come tale processo di differenziazione possa essersi originato e sviluppato. La più plausibile, a mio avviso, è quella secondo cui il quartiere di Spinetto abbia volontariamente attuato il processo con l’inten-to di creare una propria identità linguistica distinta da quella di Terravecchia. I dati porterebbero a pen-sare che, in alcuni casi, esso abbia introdotto delle innovazioni prendendo a modello i dialetti limitrofi; molto più spesso, modificando intenzionalmente e superficialmente il dialetto serrese di partenza.

I risultati della mia ricerca fanno di questo caso un esempio di come la polifonia linguistica, talvolta, pos-sa non solo essere effetto di conflitti sociali, ma anche una scelta operata volontariamente dalla comunità.

alice idone, dottorandaDoktoratsprogamm Romanistik

Un coin de paradis…

Quel meilleur cadre, plus splendide, plus apaisant et plus stimulant pouvait être le nôtre pour l’École d’été 2016 ? En vérité, aucun.

À vol d’oiseau, nous ne demeurions qu’à quelques ki-lomètres du plus haut lieu symbolique et fondateur de la Suisse. Et, sur les bords du lac, une vaste sérénité baignait Vitznau et ses environs. L’hôtel est devenu pour trois jours un véritable havre de paix, à l’image

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

du paradis choyé par les chrétiens du Moyen-Âge. À la différence près que nous nous y trouvions bel et bien, quand les fidèles des temps anciens passaient une vie entière à gagner péniblement leur salut dans l’au-delà.

«Apprends à mourir, ainsi tu sauras vivre». Voici l’adage par lequel s’ouvre la première compilation dont j’ai pu parler durant ma présentation. Le Miroir du Monde, composé entre 1275 et 1279 en langue d’oïl, assemble quatre livres qui tendent à instruire le laïc des vices, des vertus et de bons enseignements mo-raux à appliquer en vue de gagner son repos éternel. Il se clôt par un traité de confession, une traduction du manuel rédigé en latin par Robert de Sorbon, après qu’Innocent III (1160-1216) l’a rendue obligatoire au concile de Latran IV (1215).

Nous connaissons aujourd’hui quarante témoins du Miroir complet, sous forme d’extrait ou de fragment, distribués essentiellement en 2 rédactions (m et q). Le texte a pu circuler principalement dans le nord et l’est de la France. Puis, cette œuvre évolue à la cour royale, sous la plume d’un frère dominicain, Laurent d’Or-léans, confesseur de Philippe III le Hardi (1245-1285). En 1279, le prêcheur effectue un remaniement partiel de la première compilation. Il retire, par exemple, le manuel de confession, et le remplace par un grand traité comprenant la Patenôtre expliquée, et un long développement sur les vertus. Avec lui, la partie sur les vices prend une place prépondérante. Il y ajoute la métaphore filée des têtes de la bête de l’Apocalypse pour lier les vices entre eux puisque tous découlent de l’orgueil (voir l’enluminure), et pour ouvrir chacun des chapitres sur ces péchés mortels.

L’ouvrage du confesseur du roi est diffusé très abondamment: d’abord dans les cours princières, dès la première décennie après sa rédaction, puis au dé-but du XIVe siècle auprès d’une population plus large, à la fois noble et bourgeoise; et il continue d’être co-pié aux XVe et XVIe siècles. Deux éditions Vérard existent encore. Le texte est également traduit dans toute l’Europe: plusieurs fois en anglais, en langue d’oc, en italien, mais aussi en néerlandais, en catalan, en espagnol… tout un chacun doit avoir sa Somme le Roi. En langue d’oïl, plus de cent douze manuscrits sont concernés avec dix rédactions distinctes, plaçant ainsi cette œuvre religieuse parmi les plus diffusées à la période médiévale.

Pourtant, semble-t-il, l’ouvrage doit encore s’amélio-rer et répondre à des besoins, peut-être pragmatiques ou moraux. Sans que les motifs ne soient explicités,

Una frattura linguistica divise le due rioni di Serra San Bruno

Page 7: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

7

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

à quatre reprises au moins, des compilateurs ano-nymes ont effectué des remaniements sélectifs. Ils empruntent certains traités au Miroir et d’autres à la Somme, retirent quelques parties et ajoutent d’autres textes connus alors isolé-ment. Les Amalgames – Mi-roir du Monde-Somme le Roi offrent des textes nouveaux, avec leurs propres desseins dans l’instruction de la foi. Trois rédactions sur quatre suivent l’ordre des livres de la Somme le Roi. Et l’une, la plus ancienne, la rédaction x, pour laquelle nous dis-posons de quatre témoins, a servi de modèle à la ré-daction y, représentée vingt fois. La rédaction w, quant à elle, met en présence les mêmes traités ordonnés au-trement et intégrés à une suite de textes qui portent sur la morale.

Grâce aux travaux d’Édith Brayer au siècle dernier et à ceux de Mme Leurquin-La-bie aujourd’hui, toutes deux de l’Institut de recherche et d’histoire des textes à Paris, nous connaissons bien désormais les deux premières compilations. Mais, du fait du nombre de témoins et de la complexité de la tradition manuscrite, des recherches et décou-vertes considérables restent à faire. Notamment, il s’agira d’affilier certaines versions à une rédaction en particulier, puis de trouver les liens entre les ré-dactions d’une même compilation, et ceux entre les compilations. Et puis, il subsiste la mise au jour de la construction et de l’intérêt des amalgames, qui jusqu’à aujourd’hui n’ont pas paru de grand ap-port. Trop récents, ils ne faisaient que reprendre les différentes parties des deux précédentes, déjà très proches. Pourtant, les choix opérés pour constituer la troisième compilation peuvent dégager une véri-table organisation de la foi à partir de ses préceptes et principes, de son discours et sa disposition, et de tout son contenu.

Dans mon travail de thèse, je tenterai de mettre en lumière la plus ancienne version de la «compi-lation des compilations». Pour cela, j’effectuerai une

enquête sur la piété laïque, fondée sur les textes des trois compilations ainsi que sur des textes extraits de leur tradition manuscrite. Je fournirai une monogra-phie de l’amalgame avec une édition critique de sa

rédaction x. Au bord du Lac des

quatre cantons, j’ai eu l’op-portunité de transmettre le fruit de mes premiers travaux de recherche, et surtout l’immense chance de le présenter à un public attentif, dans un lieu abso-lument stupéfiant, comme en recèle beaucoup la Suisse… un vrai petit coin de paradis. Pour tout cela, je tiens à remercier énergi-quement tous les partici-pants et avec plus de viva-cité encore, tous les orga-nisateurs de cette édition de l’école d’été du RoSe.

isabelle Godeby, doctorante Doktoratsprogramm

Romanistik

Hacia una especialidad tropical

Presentada en la sesión «Fronteras» de la Escuela de Verano, mi ponencia propuso un abordaje ensayístico-crítico de la instalación ambiental Tropicália (1967) de Hélio Oiticica.

La obra Tropicália del artista brasileño argumenta como una alusión artística al trasfondo histórico per-teneciente a las políticas espaciales emprendidas en Río de Janeiro desde comienzos del siglo XX, cuando la separación de la ciudad entre zonas ocurrió bajo una visión social y económica originada por el Esta-do, que intentó expulsar la camada popular del espa-cio céntrico. Sin embargo, la reforma urbanística ge-neró el crecimiento y la consolidación de las favelas en los morros ubicados en las zonas de la ciudad, tanto en las más nobles como en las menos privilegiadas por la intervención gubernamental.

La bête de l’Apocalypse (Paris, Bibl . Mazarine)

Page 8: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

8

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Hecha de materiales baratos y populares común-mente usados en la edificación de espacios urbanos de vivienda y ocio, la Tropicália remite tanto a sitios en construcción como a la arquitectura de las favelas. Señala, por consiguiente, esquemas espacio-cultura-les que se oponen estética y socialmente a la pedago-gía progresista del espacio, cuya construcción ideoló-gica se estableció bajo los discursos arquitectónicos y paisajísticos planteados durante el período áureo de la modernidad espacio-visual brasileña.

La obra de Oiticica se presenta en contraposición a los ideales modernistas manifiestos en los jardines del paisajismo moderno brasileño. Aquellos busca-ban la harmonía espacial de las texturas, los colores y los volúmenes, que habían sido usados en proyec-tos implementados en áreas citadinas privilegiadas. Roberto Burle Marx, uno de los paisajistas modernos más actuantes en los proyectos urbanísticos ubica-dos en Río de Janeiro, afirma en su artículo El jardín como arte que «durante la composición de un jardín, lo importante es percibir que las texturas no corre-lacionadas pueden quedarse desagradables» (Marx, 2004: 58).

En otras palabras, el modernismo paisajístico plan-tea que «la relación de las texturas son esenciales para la creación de una harmonía» (Marx, 2004: 58). Sin embargo, la población citadina privilegiada por ese tipo de espacio, que Valerie Fraser denomina como espacio de «integración plástica» (Fraser, 2000: 179), era la que circulaba por las zonas nobles y céntricas o vivían en ellas. Si el jardín era una forma de arte que debía ser «parte integrante de la vida civilizada» (Marx, 2004: 51), por otro lado era un arte que no dia-logaba con los espacios culturales y territoriales me-

nos favorecidos de la ciudad, debido a la forma cons-truida por medio de ideales modernos de integración y de sentido de pertenencia espiritual al entorno.

En síntesis, la ponencia sostuvo que, por medio del ambiente mezclado entre el «desarrollo» (los sitios en construcción) y la «ruina» (el espacio frágil y mutable de las edificaciones en las favelas de la segunda mi-tad del siglo XX), Tropicália apunta a una espacialidad tropical involucrada con una suerte de genealogía sin origen y impedida de evocar a cualquier discur-so esencialista sobre su formación, a su vez siempre móvil, residual e impura. Una espacialidad inclusiva que se apropia irónica y ambivalentemente los este-reotipos socio-culturales para luego hacerlos añicos y, de paso, abrir fisuras para que en ellas se adentren las expresiones y los discursos que fueron marginali-zados en la escritura de la historia oficial de la cultu-ra espacial brasileña.

andré Masseno, doctorando, UZH

Fraser, Valerie (2000), Building the New World: Studies in the Modern Architecture of Latin America 1930-1960, Londra y Nueva York, Verso.

Marx, Roberto Burle (2004), «El jardín como arte». En: Arte & paisagem (conferências escolhidas). Org. y comentários de José Tabacow, São Paulo, Studio Nobel.

Circe/Marie, morituri te salutant!

La Scuola estiva mi ha dato la possibilità di guardare da un punto di vista originale l’opera di Annie Vivanti, una delle autrici del primo Novecento italiano di cui mi occupo nell’ambito del mio progetto dottorale.

Oculatissima amministratrice tanto del proprio ta-lento, quanto della propria figura pubblica, Annie Vi-vanti gode di un successo mondiale anche grazie alla sua internazionalità, al plurilinguismo e alle sue ec-cezionali esperienze di vita. Il mio intervento «Circe/Marie, morituri te salutant!» per la sezione dedicata al plurilinguismo, concerne un’analisi comparativa delle due varianti del romanzo-verità dedicato alla figura di Maria Tarnowska: la prima versione, in lin-gua italiana, è edita nel 1912 con il titolo Circe (Milano, Quintieri) e la seconda, in lingua inglese, vede la luce nel 1915 con il titolo Marie Tarnowska (New York, The Century CO).

Una contraste a los ideales: la instalación Tropicália

Page 9: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

9

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

In entrambe le versioni del romanzo la contessa russa è descritta attraverso un uso massiccio sia del-le caratteristiche stereotipiche della femme fatale de-cadente sia della simbologia cattolica della Vergine Maria: l’intreccio di questi due modelli dicotomici appare, nella versione in lingua italiana, tanto lega-ta alle radici culturali del bacino di utenza, quanto strumentale a una volontà autoriale di riabilitazione dell’omicida attraverso la sua redenzione resa narra-tivamente dall’identificazione della donna con Maria Maddalena. Nella versione inglese, invece, il termine chiave del percorso riabilitativo di Maria Tarnowska è «repentance», che a sua volta prelude alla speranza di un reinserimento nella società.

Malgrado i diversi esiti narrativi della protagoni-sta, invano si cercherebbe nelle due versioni del ro-manzo un diverso sviluppo dei modelli letterari e/o identitari ricorrenti: la narrazione si snoda anzi pres-soché identica, sia a livello di scansione capitolare, che nel lessico e nelle figure retoriche utilizzate.

Gioca un ruolo decisivo, però, il diverso inquadra-mento di Maria Tarnowska, che è voce narrante del delitto. Nella versione italiana, la totale assenza di un impianto prefatorio introduce il lettore in medias res, costringendo-lo ad asseconda-re l’ottica onirica e straniante della confessione di Ma-ria Tarnowska. La struttura del testo assume una forma perfettamente cir-colare, che racchiu-de il nodo dell’o-micidio entro due cornici riguardanti r i spet t ivamente l’incontro tra le due donne e la ri-flessione solitaria di Annie Vivanti.

L’armonia circo-lare dalla versio-ne italiana è invece bruscamente annullata in Marie Tarnowska attraverso l’accorpamento dei momenti dell’incontro e del congedo delle due donne e l’ag-giunta di un apparato prefatorio che consta di tre note: la «Prefatory Note», che ripercorre i tratti sa-lienti del delitto, la nota «To the Author», una lettera

introduttiva di Luigi Maria Bossi che rilegge la figura di Maria Tarnowska alla luce della teorie lombrosia-ne, e la nota «To the Reader», che attesta la veridicità e attendibilità del romanzo.

Lo stesso racconto, espresso attraverso l’uso del-le stesse immagini e suggestioni, viene pertanto ad assumere due significati differenti in virtù della sua diversa strutturazione e contestualizzazione.

Valeria iaconis, dottoranda Doktoratsprogramm Romanistik

El laberinto en Borges: espacios dentro del espacio poético

En mi ponencia he propuesto el acercamiento a «Elegía de un parque» para reconocer la figura del laberinto construido en el espacio del poema borgeano.

En el privilegiado marco de la sección «Fronteras» de la Escuela de Verano tuve ocasión de presentar un aspecto de mi tesis doctoral iniciada este año.

En el caso del poema de Borges hablamos de cons-trucción porque el poeta, a través de su habilidad retórica, nos presenta un poema como un espacio donde las isotopías temporales se entrelazan con las espaciales y comparten algunos elementos esencia-les. «Elegía en un parque» presenta dos claras partes que podemos llamar segmentos, A que incluye los versos 1-11 y B que abarca los versos 12-19.

En el poema observamos seis brazos o caminos, donde el verso 11, clave textual del poema, presenta una anáfora, figura que resalta el valor de la palabra duplicada representada aquí «pasado», esta palabra se repite en la pregunta que da origen a la parado-ja que nos devuelve a la idea del tiempo circular. Y al eterno retorno. Observamos que las formas im-personales de la tercera persona del singular en el segmento A son reemplazadas en B por las formas plurales de «nosotros» conjugado con el verbo «ser», que como bien sabemos, en español es un verbo que otorga una cualidad de permanencia y no de estado, este recurso constituye una estrategia de manipu-lación del lector, que lo lleva a compartir el destino del «yo poético» y constituyen la confirmación a los condicionales de los versos 12 y 13, ya que «si no

Annie Vivanti riusce a mettersi in mostra

Page 10: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

10

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

hubo un principio ni habrá un término», no hay un pasado ni un futuro y si lo medimos en tiempo so-mos «el pasado que seremos».

Aquí la paradoja nos deja frente a la definición del tiempo circular y, más aún, estamos en una exa-cerbación del topos del tempus fugit porque el tiem-po ya no solo se escapa sino que parece desaparecer en sí mismo para permitir la permanencia del yo. Esto es evidente si analizamos los versos finales de B, que domina la metonimia por la cual «somos…el perdido parque que conmemoran estos versos». Si contrapo-nemos este verso final al primer verso de A «Se perdió el laberinto. Se perdieron», observamos una recupera-ción de lo perdido, esta es una inversión que como imagen en abismo nos señala la paradoja del tiempo circular planteada en el poema. Entre los versos 15-18 la metonimia se expande, donde el «yo lírico», el lector y toda la humanidad con ellos son el tiempo, y dentro del tiempo son además por encadenamiento metonímico las civilizaciones perdidas.

Esta estructura de organización en el abismo es, además, una paradoja visual, ya que nos induce a aceptar la existencia de un infinito espacial encerra-do en un espacio de representación finito. Esto afecta

nuestra creencia y asimilación de las percepciones y nos genera una tensión entre aquello que podemos aceptar lógicamente y aquello que percibimos senso-

rialmente. Esto puede ser rápidamente captado como efecto visual, si marcamos en el poema, reproducido en esta página, las diferen-tes unidades sintácticas, que representan sendos caminos del laberinto poe-mático. El poema resulta, por sus numerosos brazos

y sus caminos bloqueados, la representación lírica de un laberinto clásico y multicursal.

Gilda Meklazcke, doctorandaDoktoratsprogramm Romanistik

Le dadasophe Hausmann:autotraducteur, historiographe

Ma présentation s’insérait dans la section consacrée à la traduction, et j’ai choisi de me pencher sur le cas particulier de l’autotraduction en prenant l’exemple du dadaïste Raoul Hausmann.

A partir de 1939, Raoul Hausmann, né à Vienne en 1886, acteur majeur de Dada Berlin en 1918, auteur entre autres de nombreuses satires contre la Répu-blique de Weimar, choisit définitivement le Limousin comme terre d’accueil ; cette installation fait suite à plusieurs années d’exil, principalement à Ibiza à partir de 1933 lorsque son œuvre est taxée d’«art dégénéré» par le régime national-socialiste, puis à partir de 1936, quand éclate la guerre civile espagnole, en Suisse, en Tchécoslovaquie, à Paris et finalement à Peyrat-le-Châ-teau et à Limoges. Là, il maintient pendant près de trois décennies (jusqu’à sa mort en 1971) une triple ac-tivité de création poétique, artistique et théorique. Son œuvre tardive est alors caractérisée par le désir –à côté du maintien de l’écriture en allemand– de «devenir auteur français» (lettre du 11 mai 1945 à Eugène Jolas), et d’être publié en Allemagne mais aussi en France. Il multiplie alors à la fois l’écriture directement en fran-çais et la traduction (principalement par lui-même en raison des nombreux refus essuyés auprès de divers traducteurs), notamment de textes poético-critiques.

Se perdió el laberinto. Se perdierontodos los eucaliptos ordenados,los toldos del verano y la vigiliadel incesante espejo, repitiendocada expresión de cada rostro humano,cada fugacidad. El detenidoreloj, la entretejida madreselva,la glorieta, las frívolas estatuas,el otro lado de la tarde, el trino,el mirador y el ocio de la fuenteson cosas del pasado. ¿Del pasado?Si no hubo un principio ni habrá un término,si nos aguarda una infinita sumade blancos días y de negras noches,ya somos el pasado que seremos.Somos el tiempo, el río indivisible,somos Uxmal, Cartago y la borradamuralla del romano y el perdidoparque que conmemoran estos versos.

Laberinto antiguo, unicursal y laberinto moderno, multicursal

Page 11: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

11

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Le cas du complexe Club Dada/Kurier Dada/Cour-rier Dada, 1939-1956, et celui du «roman» double polyphonique Hylé, 1926 jusqu’aux années 1950 ou 1960), montrent que la pratique de l’autotraduction est paradigmatique de la poétique hausmannienne, particulièrement de sa poétique tardive. Elle exem-plifie un certain nombre de traits définitoires de sa création, qu’elle problématise et complexifie. Pre-mièrement, la traduction apparaît comme l’un des avatars de sa pratique du montage, du collage, de l’assemblage de fragments, que Raoul Hausmann pratique dès Dada Berlin.

Cela vaut pour Kurier Dada et Courrier Dada, dans lesquels Hausmann, au moment de traduire en français, intègre au texte déjà composite des frag-ments de textes nouveaux ou utilisés dans un autre contexte, mais aussi pour Hylé, un texte mosaïque et plurilingue, qui au moment de la traduction in-sère de petits textes autonomes jouant eux-mêmes sur l’éclatement des normes syntaxiques et lexicales grâce au multilinguisme. Deuxièmement, la traduc-tion est pour Hausmann l’occasion de pratiquer une écriture «optophonétique», c’est-à-dire qui trans-forme en sons, en matériau sonore les impressions

visuelles et corporelles perçues par le poète: dans Hylé, à Ibiza, la nature «regarde-parle» («siehts-pricht») à travers le poète, et le français joue sur l’usage du tiret pour unir deux impressions simulta-nées et rendre la densité du mot composé allemand, en forçant les possibilités de la langue française par des néologismes audacieux.

Enfin, la traduction vers le français est au cœur des procédés d’autohistoricisation, par lesquels l’au-teur, non sans paradoxe (car Dada était hostile à toute théorie et à toute perspective historique), inscrit son œuvre dans l’histoire et dans l’histoire littéraire, ar-tistique et culturelle de l’Europe.

En traduisant son texte Kurier Dada en français, et en lui donnant la forme épistolaire, Hausmann cherche en effet à s’adapter au contexte culturel fran-çais –davantage marqué, dans l’après-guerre, par le surréalisme, et moins familier de Dada– pour y être publié et y rencontrer un autre lectorat. La forme épistolaire rend mieux la dimension de dispute, d’en-tretien où les enjeux sont toujours aussi vivaces – et ce faisant, Hausmann brouille les pistes entre origi-nal allemand et traduction française, parlant parfois à l’éditeur d’un original français (fidèle en cela à l’es-prit dada qui a disqualifié la conception tradition-nelle de l’œuvre et de l’original).

J’ai trouvé extrêmement fructueux de pouvoir dialoguer avec d’autres chercheurs à la fois sur des sujets qui m’occupent dans mes recherches (traduc-tion, plurilinguisme, transmédialité) mais aussi sur des sujets plus éloignés dans lesquels apparaissent néanmoins bien des points communs (manuscrits médiévaux!). L’école d’été m’a permis de rencontrer pour la première fois un certain nombre de collègues du Romanisches Seminar, ainsi que des chercheurs extérieurs avec lesquels sont déjà nés des projets communs.

aGatHe MareuGe, postdoc, UZH

Tapuscrit du Courrier Dada

Raoul Hausmann:«Je dois devenir autreur français.»

Page 12: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

12

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Codicología y edición:el ejemplo del Libro de Apolonio

En mi ponencia, traté de demonstrar la importancia de la codicología para la edición de textos medievales, comentando algunos aspectos relevantes a partir de un fragmento del manuscrito del Libro de Apolonio.

En la primera parte de mi contribución, resumí los resultados del análisis codicológico del manuscrito K-III-4 escurialense que constituye el codex unicus del Libro de Apolonio. Esta obra del Mester de Clerecía, re-dactada a mitades del siglo XIII, forma el punto de partida para mi tesis doctoral cuyo propósito es el de realizar una edición digita-lizada. Las principales ob-servaciones de mi ponencia pueden ilustrarse mediante un fragmento del manuscri-to que contiene una escena de Epifanía: la adoración del niño Jesús por los Reyes ma-gos (el folio 82v).

Llama la atención la sim-plicidad de las tintas, pues solamente se utilizan dos colores, el pardo y el rojo; las diferentes tonalidades se obtuvieron por añadir diferentes cantidades de agua. Por otro lado, falta una planificación cuidadosa de la disposición de los elementos visuográficos sobre la página. Ello se manifiesta en el hecho de que el títu-lo y parte de la figura de la Virgen quedan fuera de la caja de justificación. Asimismo, las manchas rojas –huellas de tinta corrida– en la parte derecha de la página, insinúan que hubo cierta prisa a la hora de ejecutar la rubricación. En cuanto al dibujo, se consta-ta la inexperiencia del amanuense, dada la miniatura poco refinada. En cambio, salta a la vista la letra re-donda, trazada con cuidado, que testimonia la gran experiencia del escriba.

Esta aparente contradicción se entiende perfecta-mente si se tiene en cuenta la situación de los escrito-rios medievales, en los que a menudo se compartía el trabajo entre varios especialistas. Parece muy proba-ble que el manuscrito K-III-4 escurialense fuera ela-

borado por una persona que tenía experiencia como escriba, pero no como rubricator o en la impaginación. Por consiguiente, a la hora de transcribir el texto, se deben respetar los conocimientos del amanuense.

En la segunda parte de mi ponencia, demonstré que el sistema de abreviaciones en el manuscrito del Libro de Apolonio es sofisticado y, como dijo nuestra especialista Maria Ana Ramos en la discusión, este hecho indica que se trata claramente de un escriba bien formado y con experiencia. En este contexto ex-puse el problema del verso 547d, donde la crítica está en desacuerdo sobre la resolución de una abreviatu-ra: «Buena fue la tempesta, de Dios fue prometida» o: «[…] permetida». En este ejemplo, tanto la lectura permetida como la prometida (el cultismo léxico remite al verbo promittere – promover) son semánticamente posibles, aunque alteran el sentido del verso.

Parece ser que en el Libro de Apolonio se utilizan las abreviaturas que son corrientes en textos latinos centroeuropeos, lo que no siempre suele ser el caso en la Península Ibérica. Así, en 90 ocurrencias, la p con un trazo horizontal a través del asta descendente es leída como per por la crítica. En 29 ocurrencias, la p con un arco curvando hacia la derecha y ubicado al lado derecho del asta descendente es trans-crito como pro. Solamente

en un caso, el del verso 547d, la segunda de estas abreviaturas es resuelta por algunos críticos como per. No obstante, partiendo de la deducción anterior de que el escriba del K-III-4 era un especialista bien formado, se debe concluir que no habrá confundido dos abreviaturas tan distintas –tanto al nivel óptico como semántico–, transcribiendo la palabra en cues-tión como prometida.

La discusión seguida a la ponencia resultó muy fructífera para mi proyecto doctoral, dándome ideas para profundizar el análisis codicológico y paleo-gráfico del manuscrito. En este sentido –y, claro está, también por los contactos y las discusiones más in-formales con los demás participantes, la buena comi-da, el sitio estupendo, etcétera– la Escuela de verano ha sido una experiencia enteramente positiva.

Madlaina bruGGer, doctorandaDoktoratsprogramm Romanistik

Manuscrito del Libro de Apolonio

Page 13: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

13

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Sissano: tra la Romàniae la Slavia

La multiculturalità presente a Sissano risale al Medioevo con il continuo incontro tra la popolazione slava e romanza e ha portato a un repertorio linguistico molto ampio presente nella comunità del paese.

La scuola estiva «Polifonie romanze» svoltasi nella splendida cornice del Lago dei Quattro Cantoni a Vi-tznau è stata molto interessante dato il taglio interdi-sciplinare promosso dagli organizzatori. Le relazioni sono state istruttive e piacevoli, e l’organizzazione delle sezioni ha permesso di mantenere un carattere divulgativo affinché anche i non specialisti potessero seguire e capire tutti gli interventi.

Nella sezione «Lingue e dialetti», la mia presenta-zione verteva sulle dinamiche sociolinguistiche del paese di Sissano [cr. Šišan] che si trova nella regione Istria (odierna Croazia). Il paese conta ca. 800 abitanti e ha vissuto (come tutta la regione) varie vicissitudi-ni storiche: solamente negli ultimi 150 anni è passato sotto l’Impero asburgico, il Regno d’Italia, la Repub-blica Jugoslava e, infine, la Repubblica di Croazia. La multiculturalità presente risale al Medioevo con il continuo incontro tra la popolazione slava e romanza. Tutto ciò ha portato a un repertorio linguistico molto ampio presente nella comunità del paese di Sissano dove si trovano il sissanese (un dialetto istrioto che è in continua regressione), l’istroveneto (la koinè della minoranza italiana della regione), il ciacavo (un dia-letto slavo che ha subito l’influsso del veneziano), il croato (lingua ufficiale della Repubblica) e l’italiano (lingua ufficiale di alcuni Comuni dell’Istria).

Uno studio sociolinguistico accurato non era anco-ra stato svolto in un paese come Sissano che, insieme a Rovigno, Dignano, Valle, Fasana e Gallesano, ancora preservano l’istrioto, nonostante le evidenti difficoltà dovute a vari fattori quali l’omologazione linguistica verso il croato e il continuo influsso esercitato dagli altri dialetti sulla varietà parlata dalla minoranza del-la popolazione.

La mia ricerca prevede l’utilizzo di un questiona-rio sociolinguistico di tipo autovalutativo, volto a in-dagare i rapporti che intercorrono tra queste cinque varietà nel paese e la trasmissione intergenerazionale,

i domini d’uso e il giudizio che hanno i parlanti del sissanese. I primi dati, espunti da un campione di 99 informatori, mostrano che nonostante i giudizi siano molto positivi verso il dialetto autoctono, la trasmis-sione intergenerazionale avvenga con qualche diffi-coltà mentre il croato avanzi sempre più velocemente nei domini familiari.

Chiunque fosse interessato all’argomento potrà leggere il capitolo sul sissanese nel libro di prossima uscita Le isole linguistiche dell’Adriatico, dove verranno ampiamente presentati i risultati della ricerca condot-ta nel 2016.

alberto Giudici, dottorandoDoktoratsprogramm Romanistik

IMPRESSUM

Herausgegeben vom «Doktoratsprogramm Romanistik: Methoden und Perspektiven» der UZH.Autorinnen und Autoren sind die Romanistik-Doktorierenden der Universität Zürich.Redaktion und Layout: Andrea JudKontakt: [email protected]: www.rose.uzh.ch/doktorat/ibidem.html

Die Texte dieser Zeitung sind lizenziert unter einer Creative Commons Namensnennung 4.0International Lizenz. Sie dürfen wiederverwendet werden, solange ihre Urheber genannt werden.

Le località in cui si parla l’istrioto

Page 14: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

14

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Dekonstruktion als Paraphrase

Wer umschreibt, sagt es mit anderen Worten – und gerade deshalb nie ganz dasselbe. Zum Frühwerk Jacques Derridas.

Das Frühwerk von Derrida legt Zeugnis davon ab, wie dieser feine Unterschied gezielt ausgebeutet und als Grundlage für ein eigenständiges philosophisches Projekt genommen werden kann. «The intralingual translation of a word», so Roman Jakobson in seinem wirkungsmächtigen Aufsatz «On Linguistic Aspects of Translation» von 1959, «uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlo-cution.» Wohlwissend um die Schwierigkeiten, die sich unter der Oberfläche dieser Bestimmung verbergen, fügt Ja-kobson hinzu: «Yet synonymy, as a rule, is not complete equivalen-ce […].» (Jakobson, 1959: 239).

Mit der Jakobson’schen Defini-tion im Ohr fragte mein Vortrag nach der Rolle der innersprachli-chen Übertragung im Schreiben des Gründervaters des Dekon-struktivismus: Jacques Derrida. Der Akzent auf dem ‹Schreiben› –und eben nicht dem ‹Denken›, der ‹Philosophie› o. ä.– sollte die eigentliche Stoßrichtung andeu-ten: keine theoretische Grundla-genarbeit, vielmehr Versuch, ei-nen Mosaikstein zur Aufarbeitung der spezifischen Schreibverfahren Derridas selbst beizusteuern; in diesem Sinne auch meine Arbeitshypothese: In den 1950er- und 60er-Jahren, in der Zeit also, in welcher die Dekonstruktion als philosophisches Projekt ei-gentlich Kontur gewinnt, stellt die Paraphrase in vie-lerlei Hinsicht die textproduktive Operation Derridas dar.

Dazu ein kurzes Beispiel: 1963 macht sich Derri-da an die Abfassung einer ausführlichen Studie zu der –in diesen Jahren noch als Geheimtipp gehandel-ten– Philosophie Emmanuel Levinas’. Der Aufsatz erscheint unter dem Titel «Violence et métaphysique» (VeM) zuerst 1964, zum zweiten Mal dann 1967 als Teil der Essaysammlung L’écriture et la différence. Un-mittelbar nach der Erstveröffentlichung des Texts schickt Derrida eine Kopie an Levinas selbst; dieser schreibt sofort zurück: «Je veux […] vous remercier

de l’envoi, de la dédidace, de toute la peine que vous vous êtes donnée pour me lire, me commenter et me réfuter si vigoureusement. […] Je dois vous dire ma grande admiration pour la puissance intellectu-elle qui se déroule dans ces pages trop généreuses, même quand elles sont ironiques et sévères.» (Pee-ters, 2010: 176) Die in dieser zweideutigen Danksa-gung mitschwingende Irritation ist sehr gut nach-vollziehbar: Derridas Überlegungen laufen auf eine an Radikalität kaum zu überbietende Levinas-Kritik hinaus – doch tun sie, und gerade das macht den Text so schlagkräftig, nie etwas anderes, als das Werk Le-vinas’ wiederzugeben: nichts in VeM, was Levinas nicht auch selbst geschrieben hätte. Dagegen formulierte der Vortrag den Verdacht, dass, was bei Derrida als den-kerische Treue gegenüber Levinas auftritt, vielleicht

weniger Nähe zu den Primär-texten denn Folge sorgfältiger Inszenierung ist: Zum Beispiel zitiert Derrida die verhandelten Levinas-Texte gemessen an der ungeheuren Länge von VeM nur selten direkt und wenn, dann nur anhand sehr kurzer Passagen (in der Fassung von 1967 geht diese Entkontextualisierung noch ei-nen Schritt weiter: Derrida wird konsequent die Seitenangaben entfernen)– und kreiert so still-schweigend die Notwendigkeit, Levinas zu paraphrasieren. Auf die-se (künstliche) Nachfrage wird gezielt geantwortet; so etwa in

der Mitte des Essays, wo Derrida seinen eigentlichen Angriff gegen Levinas vorbereitet: «Levinas peut-il se séparer plus légitimement de Husserl […]?» (Derrida, 2000: 293). Diese Frage wird Derrida verneinen – ein-zig: sie kann streng besehen gar nicht bejaht werden, wo Levinas, wie dies in VeM geschieht, in das Voka-bular der Phänomenologie zurückübersetzt wird. Liegt einer der wesentlichen Erträge des Levinas’schen Denkens darin, die konkrete sprachliche Form der neuzeitlichen Subjektphilosophie hinter sich zu las-sen, findet es sich, wo in dieser reformuliert, in einem präzisen Sinn avant la lettre widerlegt. Noch einmal: Nichts in VeM, was Levinas nicht selbst geschrieben hätte – in der Tat aber nur weniges, was er tatsächlich geschrieben hat.

Beispiele wie dieses deuten an, von welcher Trag-weite die durch –auf den ersten Blick: bloßes– Um-schreiben erzeugten Differenzen sein können: «more

Studierte und kritisierte Levinas: Jacques Derrida

Page 15: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

15

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

or less synonymous» hieß es bei Jakobson – ein be-grenzter Spielraum, zuweilen vielleicht aber doch groß genug, um einer gänzlich neuartigen philoso-phischen Strömung stattzugeben.

PHiliPPe Hänsler, Doktorand, UZH

Derrida, Jacques (2000), „Violence et métaphysique. Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas“, in: ders., L’écriture et la différence, Paris: Éditions du Seuil.

Jakobson, Roman (1959), „On Linguistic Aspects of Translation“, in: Reuben A. Brower (Hrsg.), On Translation, Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Peeters, Benoît (2010), Derrida, Paris: Flammarion.

Polyphonie médiale pourla gestion des traumatismes

Comment une recherche littéraire sur la mémoire des événements traumatiques peut-elle être intégrée dans une discussion sur la variété, le contact et les interférences entre différentes langues, dialectes, voix, paroles et locuteurs?

La gestion des traumatismes, qu’a-t-elle à voir avec le concept de la polyphonie? Le roman Cris de Laurent Gaudé (2001) réfléchit sur la question de savoir com-ment des traumatismes peu-vent être exprimés, transmis et gérés. L’auteur fait raconter aux soldats eux-mêmes les événe-ments qu’ils vivent pendant la Première Guerre mondiale. Par ces témoignages fictifs qui se substituent aux témoignages directs –devenus impossibles après la mort du dernier survi-vant autour du tournant du siè-cle–, le roman thématise le rôle de la littérature non seulement dans la constitution et la transmission de la mémoire de la guerre mais aussi par rapport à la gestion des événement traumatiques.

Comme le propose Cris, il est nécessaire d’exprimer et de faire comprendre un traumatisme pour pouvoir s’en libérer. Or, si le mode d’expression choisi échoue, un changement de média, accompagné d’une élabo-ration artistique, peut aider à transmettre le message. Cet aspect de transmédialité –le leitmotiv de notre sec-tion– constitue une forme particulière de polyphonie: la diversité des formes d’expression.

Dans son roman, Gaudé ne décrit pas seulement ces aspects polyphoniques, mais il les applique de façon performative. Comme il donne la parole à plusieurs soldats, il crée une polyphonie de voix narratives et remplit une des fonctions essentielles que la littérature contemporaine sur la Première Guerre mondiale sem-ble se proposer: il donne la parole à ceux qui ne l’ont pas eue et qui, morts de manière anonyme dans le pire des cas, risquent de rester oubliés pour toujours.

A l’aide du personnage principal, le roman Cris montre les processus de compréhension à la fois du personnage traumatisé et des personnes non con-cernées (le «reste de la société») qui initient et accom-pagnent les changements médiatiques. Ces change-ments, c’est le passage de l’expression langagière non élaborée (une sorte de cris) à une forme d’expression artistique (qui est capable de rendre visibles ces cris). En effet, ce personnage fabrique des statues qui se composent de matériaux bruts (de la boue) mais qui, savamment construits, résultent en une pièce d’art. Tandis que son discours oral reste incompris, les stat-ues semblent réussir à transmettre le message et à as-

surer la compréhension des au-tres. De la même façon, l’auteur combine les brèves interven-tions isolées –qui apparaissent comme des «cris»– dans un en-semble cohérent. Il illustre ain-si l’importance de l’élaboration artistique dans la transmission des traumatismes.

En mettant en pratique ce qu’il décrit comme un proces-sus essentiel dans la gestion des

traumatismes, le texte littéraire devient la sublima-tion d’une partie du travail mémoriel. Il peut permet-tre d’effacer quelques traumatismes par le fait même de les exprimer de façon compréhensible et accessible pour autrui –condition nécessaire pour qu’ils dis-paraissent– et pourrait ainsi contribuer à la fin défin-itive de la guerre.

andrea Jud, doctoranteDoktoratsprogramm Romanistik

« Il faut que je te montre aux hom-mes. Leur montrer le cri. [...] Pour que

la guerre cesse à jamais. »

Des statues au lieu de paroles

Page 16: Escuela de Verano 2016 en Vitznau - UZH · 2016-11-14 · 1 Das Blatt der Romanistik-Doktorierenden Ibidem Der akademische Nachwuchs berichtet zu aktuellen Veranstaltungen SEPTEMBER

16

MAI 2010Ibidem SEPTEMBER 2016 (NR. 54)

Stefan Baciu’s intimatesphere of Poetry

Stefan Baciu is a Romanian exile poet, who crossed several oceans during his endless odyssey. From 1965 to 1993 he edited the poetry magazine MELE – The International Poetry Letter.

With deep gratitude to all the participants, especially the staff of the RoSe who invited me to this splendid conference during which I had the chance to get ac-quainted with a lot of fascinating and excellent re-searchers and also had the opportunity to discuss significant issues concerning our research, I would like to summarize the topic about which I spoke sur-rounded by the serenity of the beautiful Lucerne lake – incidentally also the place Ștefan Baciu loved to visit during his exile in Switzerland.

In 1946, Stefan Baciu left his country to escape from the emerging oppressive communist regime, moving on from city to city, such as Bern, Switzerland, Rio de Janeiro, Brazil, innumerable cities in Latin-American countries, and Seattle, U.S.A. Finally, he crossed the Pacific ocean and settled at the Sandwich Archipel-ago (Hawaii) for almost thirty years until the end of his life. He published more than a hundred volumes of poetry, memoirs, political essays, and over 5000 ar-ticles in various newspapers in Romania, Latin Amer-ican countries and Hawaii, written in six languages.

MELE – The International Poetry Letter, is a poet-ry magazine printed in very small numbers, edited by the exiled poet himself at Honolulu from 1965

to 1993. Several poets and writers, from a variety of backgrounds, whom Baciu had encountered on his journey participated in this project from many sites over seas. The magazine was interwoven from the tones of more than twenty languages such as Roma-nian, Spanish, French, Portuguese, German, English, Japanese, Hawaiian, Samoan, Vietnamese, Arabic, Chinese, etc. Through the creation and distribution of this magazine Baciu generated a sort of «intimate sphere of poetry», transcending all boundaries be-tween nationalities, languages or generations.

On the very first page of the first volume of MELE, he declares: «MELE, Hawaiian for poetry, poesia, poesie, gedicht, shi [note: shi means poem or poet-ry in Chinese and Japanese], hopes to serve as an in-ternational tie between poets, artists, and readers of poetry throughout the world. MELE is a step toward that universal understanding about which so much is said and so little done. MELE: from an island in the pacific to the world, a letter which may be signed by all who believe poetry is freedom, truth, action, revolution. From these shores we sing with Lautrea-mont: ‹Faisons un grand effort, et accomplissons, avec le sentiment du devoir, notre destinee sur cette terre. Je te salue! Vieil ocean!›»

It is made clear that MELE with its dedication to «freedom, truth, action, revolution» is a plurilingual project to rediscover poetry in our small lives, weav-ing an intimate sphere of poetry, connecting poets and writers around the world, regardless of borders between nationalities, classes, social positions, races or ages, and in this way creates a means to oppose oppression.

I still recall the memorable moment when we en-countered an immense rainbow bridging the shores around the lake Lucerne. In the poet’s final desti-nation, the Hawaii Archipelago, islands full of rain-bows, the rainbow is a symbol for good fortune. In this spirit: «Good luck and see you again!»

yosHiro sakaMoto, PhD student, University of Tokyo

Stefan Baciu, Romanian exile poet

DIE SOMMERSCHULE IN BILDERN

Mehr Eindrücke: www.rose.uzh.ch/sommerschule2016