Fran çais Populaire und Argot als Varietäten des Français Parlé
description
Transcript of Fran çais Populaire und Argot als Varietäten des Français Parlé
Français Populaire und Argot als Varietäten des Français Parlé
Referat von Stefanie Janßen
Struktur
Einordnung der Varietäten in das Français ParléDefinition des Français PopulaireDefinition des Argot
Gegenüberstellung der beiden VarietätenEntwicklungSoziolinguistische Betrachtung heute
Spezifische Formen des Argot
Variationen des Français Parlé
Français Parlé
Langue CouranteLangue Soignée
…Langue Populaire Argot
Differenzierung der Varietäten
Français PopulaireNicht auf eine bestimmte Bevölkerungsgruppe
oder Klasse eingrenzbarNatürliche Entwicklung außerhalb einer
präskriptiven Norm:
Verbformen ohne Personalpronomen faut se méfier, fallait pas le croire, y a, y avait
Bildung zusammengesetzter Zeiten freizügig je suis été, il est couru, il s‘a cassé la gueule …
Keine AngleichungElle s‘y est mal pris. La boîte qu‘il a ouvert.
Kaum SubjonctifC‘est embêtant qu‘il est pas là.Je crois pas qu‘il est là.
Besitzanzeigendes à la poupée à ma fille, le fils au boulanger, le
chapeau à moi, …
Polyfunktionales « que »
Dimanche que vient je lui écris ma carte.C’est moi qu’a fait le boulot.L’homme que je pense.Tu m’as envoyé le colis que tu me parlais.L’homme qu’il est venu avec.Qu’est-ce qu’il a donc qu’il dit rien?Elle est bête que c’est pas à y croire.
Adverbien Präpositionen:
Il est tombé en bas les escaliers.Ma femme est dedans ma chambre. Il est venu avec.Prends ton chapeau, tu peux pas sortir sans.
ArgotSoziolektFunktionen:
Verschlüsselung Identifikation, Abgrenzung aus der Gesellschaft
Entstanden aus dem Jargon oder Jobelin, heute jedoch vom Jargon zu unterscheiden
Ehemals Sprache der Betrüger und der sozialen Unterschichten allgemein ⇨ « langue verte » (macht sich im Vokabular bemerkbar)
Heute besonders Sprache der Jugendlichen aus sozial schwachen Gebieten
Metaphorische Begriffsbildung:
Wortbildung im Argot
durch troncation, d.h. durch Streichen eines Wortteils, oft Reduzierung auf den Wortstamm
häufig durch anschließende suffixation, d.h. durch Anhängen einer typischen Endung (-o, -oche, -aque, -ard, etc.)
Beispiele für Troncation und Suffixation
clochard jaloux chinois allemand mopion cinéma gigolo
clodo jalmince chinetoque alboche morbaque cinoche gigolpince
Vergleich der beiden Varietäten
FrançaisPopulaire
Argot
Entwicklung von Français Populaire und Argot
Erste Zeugnisse des Argot im 15. Jhdt.
Gaunersprache: dient der geheimen Verständigung
Entwicklung zu einer Jugendsprache, die hauptsächlich der Abgrenzung / Identifikation dient
Zunächst « langue du peuple » (17. Jhdt.)
Basiert auf dem Hintergrund der Ständegesellschaft, Sprache des Bürgertums und der breiten Masse
« langue de la Cour » Entwicklung zu einem
Französisch der Massen
Soziolinguistische Betrachtung heute
Argot findet sich bevorzugt in sozial schwachen Schichten
Imitation durch sozial besser gestellte Jugendliche, „Modesprache“
Français Populaire findet sich in allen gesellschaftlichen Schichten, ist zur allgemeinen Umgangssprache geworden
Spezifische Formen des Argot
tronche ⇨ troncheu ⇨ chetron flic ⇨ flikeu ⇨ keufli ⇨ keuf taxi ⇨ xita (⇨ xit) vas-y ⇨ ziva cigarette⇨ garetsi (S2S3S1) portugais ⇨ gaitupor (S3S2S1) enculé ⇨ léancu (S3S1S2)
⇨ « à l‘envers » wird zu…
« Louchébem »- Argot oder Jargon? -
Ci… L … Ci + em
Ci = consonne initiale
L‘argot des bouchers louchébem
« Lonjourbèm. C‘est lonbèm? C‘est lartipem! Ça larchémès! Quand on lavèm loirbèm un loukès d’loug(e)rok dans un larbèm, si un lecmé, à lotékès d’loimé pis d’mon lopainkès, i’nous fait lièch, on larlépèm l’argomuche du louchébèm et l’lècmès i’lonprenkès lapuche. »
(argomuche = argot; lapuche = rien)
Bibliographie
Burr, Elisabeth (08.11.2004): Bibliographie zu den Varietäten <http://www.fb10.uni-bremen.de/romanistik/homepages/burr/Varieta/Bibl.htm> [30.06.2005]
Calvet, Louis-Jean (1994): L’Argot. Paris: Presses Universitaires de France.Caradec, François (2001): Dictionnaire du Français Argotique et Populaire. Paris:
LarousseEnckell, Pierre (1991): Français familier, populaire et argotique. Paris: Klincksieck.Gadet, Françoise (1992): Le Français Populaire. Paris: Presses Universitaires de France.Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1990): Gesprochene Sprache in der Romania:
Französisch, Italienisch, Spanisch (= Romanistische Arbeitshefte 31). Tübingen: Niemeyer.
Müller, Bodo (1975): Das Französische der Gegenwart. Varietäten - Strukturen - Tendenzen. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Müller, Bodo (1990): “Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache / Langue parlée et langue écrite“, in: Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). V, 1: Französisch. Tübingen: Niemeyer.
Palazzolo-Nöding, Brigitte (1987): Drei Substandardregister im Französischen: familier, populaire, vulgaire. Frankfurt am Main: Haag + Herchen.
Radtke, Edgar (2003): “Gesprochenes Französisch“, in: Kolboom, Ingo / Kotschi, Thomas / Reichel, Edward (eds.): Handbuch Französisch. Sprache - Literatur - Kultur - Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich Schmidt 92-98.
Richard, Pierre-Maurice (1987): Découverte du français familier et argotique. München: Max Hueber Verlag.
Sauvageot, Aurélien (1976): Français écrit, français parlé. Paris: Larousse.Stimm, Helmut (1980): Zur Geschichte des gesprochenen Französisch und zur
Sprachlenkung im Gegenwartsfranzösischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
Je vous louhaitsém loutém de