Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003...

22
U. Reinke 09/2003 Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Fachrichtung 4.6 „Angewandte Sprachwissenschaft „Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen“ sowie Übersetzen und Dolmetschen“ Universität des Saarlandes, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Saarbrücken E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] Module für die europäische Module für die europäische Übersetzerausbildung Übersetzerausbildung Das EU-Projekt Das EU-Projekt „eCoLoRe“ „eCoLoRe“

Transcript of Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003...

Page 1: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Uwe ReinkeUwe Reinke

Fachrichtung 4.6Fachrichtung 4.6„Angewandte Sprachwissenschaft„Angewandte Sprachwissenschaft

sowie Übersetzen und Dolmetschen“sowie Übersetzen und Dolmetschen“Universität des Saarlandes,Universität des Saarlandes,

SaarbrückenSaarbrücken

E-Mail: [email protected]: [email protected]

Module für die europäische Module für die europäische ÜbersetzerausbildungÜbersetzerausbildung

Das EU-Projekt „eCoLoRe“ Das EU-Projekt „eCoLoRe“

Page 2: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

eCoeContent ntent LoLocalisation calisation ReResourcessources

==

„„Creating Sharable and Renewable Creating Sharable and Renewable eCoeContent ntent LoLocalisation calisation ReResources sources

to Support ICT Training for Translators“ to Support ICT Training for Translators“

Projekt im Rahmen des EU-ProgrammsProjekt im Rahmen des EU-Programms

„„Leonardo da Vinci:Leonardo da Vinci: Community Vocational Training Action Programme Community Vocational Training Action Programme

2002 – 2006“ 2002 – 2006“

Page 3: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 3

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Begriffsklärung:Begriffsklärung:

eContent / eContent LocalisationeContent / eContent Localisation

AusgangssituationAusgangssituation

Ziel des ProjektsZiel des Projekts

Eckdaten: Beteiligte, Laufzeit, FördermittelEckdaten: Beteiligte, Laufzeit, Fördermittel

AufgabenAufgaben

aktueller Standaktueller Stand

ÜbersichtÜbersicht

Page 4: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 4

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

BegriffsklärungBegriffsklärung

„„eContent“:eContent“:digitale Information digitale Information (weit gefasster Begriff – vom elektronischen Handbuch über (weit gefasster Begriff – vom elektronischen Handbuch über Websites bis zur Bedienungsoberfläche)Websites bis zur Bedienungsoberfläche)

„„eContent localisation“:eContent localisation“:Übersetzung und kulturelle Anpassung Übersetzung und kulturelle Anpassung digitaler Informationen an lokale Märktedigitaler Informationen an lokale Märkte

Page 5: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 5

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

AusgangssituationAusgangssituation

„„The The skills shortageskills shortage – for technical translators and – for technical translators and localisation engineers – is already severe in the localisation engineers – is already severe in the

software localisation field. European specialists are software localisation field. European specialists are routinely recruited into US organisations. As routinely recruited into US organisations. As

eContent localisation expands this shortage poses eContent localisation expands this shortage poses a serious threat.“a serious threat.“

aus: aus: SPICE-PREP II:SPICE-PREP II:

Export potential and linguistic customisation Export potential and linguistic customisation of digital products and services (Final Report, 10/2000)of digital products and services (Final Report, 10/2000)

+ Mangel an Ressourcen:+ Mangel an Ressourcen:• geeignetes Textmaterialgeeignetes Textmaterial

(„Primärressourcen“)(„Primärressourcen“)• didaktische Hilfsmitteldidaktische Hilfsmittel

(„Sekundärressourcen“)(„Sekundärressourcen“)

+ Mangel an Ressourcen:+ Mangel an Ressourcen:• geeignetes Textmaterialgeeignetes Textmaterial

(„Primärressourcen“)(„Primärressourcen“)• didaktische Hilfsmitteldidaktische Hilfsmittel

(„Sekundärressourcen“)(„Sekundärressourcen“)

Page 6: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 6

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Ziele – allgemeinZiele – allgemein

eCoLoRe soll u.a.eCoLoRe soll u.a.

dazu beitragen, den bei Studierenden und professionellen dazu beitragen, den bei Studierenden und professionellen Übersetzern festzustellenden „eklatanten Mangel“ an IKT-Übersetzern festzustellenden „eklatanten Mangel“ an IKT-Fähigkeiten zu beheben, die für die Lokalisierung digitaler Fähigkeiten zu beheben, die für die Lokalisierung digitaler Informationen erforderlich sindInformationen erforderlich sind

eine bislang einmalige Partnerschaft zwischen eine bislang einmalige Partnerschaft zwischen Hochschulen, Industrie und Berufsverbänden realisierenHochschulen, Industrie und Berufsverbänden realisieren

Page 7: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 7

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Ziele – konkretZiele – konkret

Erstellen und Evaluieren von (Primär- und Sekundär-)Ressourcen zur Erstellen und Evaluieren von (Primär- und Sekundär-)Ressourcen zur Aus- und Weiterbildung in allen offiziellen EU-Sprachen sowie in Aus- und Weiterbildung in allen offiziellen EU-Sprachen sowie in Sprachen neuer BeitrittsstaatenSprachen neuer Beitrittsstaaten Austauschbarkeit / Systemunabhängigkeit Austauschbarkeit / Systemunabhängigkeit

und Erneuerbarkeit !!und Erneuerbarkeit !!

Einrichten einer Website als Plattform für einen kostenlosen Zugang zu Einrichten einer Website als Plattform für einen kostenlosen Zugang zu den Lehr- und Lernmaterialien sowie als Diskussionsforumden Lehr- und Lernmaterialien sowie als Diskussionsforum http://ecolore.leeds.ac.ukhttp://ecolore.leeds.ac.uk Fortbestand und Pflege auch nach Ende der ProjektlaufzeitFortbestand und Pflege auch nach Ende der Projektlaufzeit

Förderung einer „virtuellen Gemeinde“ von Lehrenden und Lernenden Förderung einer „virtuellen Gemeinde“ von Lehrenden und Lernenden innerhalb der erweiterten EU und darüber hinausinnerhalb der erweiterten EU und darüber hinaus

Page 8: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

Eckdaten: BeteiligteEckdaten: Beteiligte

„„Promoter“:Promoter“:CentreCentre for Translation Studies for Translation Studies , University of Leeds, University of Leeds(Projektleitung: Prof. Tony Hartley)(Projektleitung: Prof. Tony Hartley)

„„Partners“:Partners“: AtrilAtril Software SL Software SL, Barcelona, Spanien, Barcelona, Spanien

BDÜ e.V. (Bundesverband der Dolmetscher und BDÜ e.V. (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), BerlinÜbersetzer), Berlin

ITI (Institute of Translation and Interpreting), ITI (Institute of Translation and Interpreting), Milton Keynes, UKMilton Keynes, UK

SAP AG, WalldorfSAP AG, Walldorf

Fachrichtung „Angewandte Sprachwissenschaft Fachrichtung „Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen“, sowie Übersetzen und Dolmetschen“, Universität des Saarlandes, SaarbrückenUniversität des Saarlandes, Saarbrücken

Page 9: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

Eckdaten: BeteiligteEckdaten: Beteiligte

„„Subcontractors“:Subcontractors“:

Copenhagen Business SchoolCopenhagen Business School

Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), BrüsselInstitut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brüssel

Multilingual Communication Programme (Monikielinen Multilingual Communication Programme (Monikielinen ammattiviestintä – MonAKO), Universität Helsinkiammattiviestintä – MonAKO), Universität Helsinki

Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori (SSLMIT), Universität Triest(SSLMIT), Universität Triest

Interpreter and Translator Training Centre, Interpreter and Translator Training Centre, Tallinn Pedagogical University Tallinn Pedagogical University (Tallina Pedagogikaülikool – TPU)(Tallina Pedagogikaülikool – TPU)

Institute of Translation Studies Institute of Translation Studies (Ústav translatologie(Ústav translatologie – – UTRL), Karls-Universität, PragUTRL), Karls-Universität, Prag

Page 10: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 10

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Eckdaten: BeteiligteEckdaten: Beteiligte

Weitere Kooperationspartner:Weitere Kooperationspartner:

Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), Universität GenfUniversität Genf

PASS Engeneering GmbH, BonnPASS Engeneering GmbH, Bonn

Berichterstatter der EU:Berichterstatter der EU:Bert EsselinkBert Esselink

Page 11: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 11

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

EckdatenEckdaten

Projektlaufzeit:Projektlaufzeit:

November 2002 – April 2005November 2002 – April 2005

Fördermittel:Fördermittel:

470.000 Euro470.000 Euro

Page 12: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 12

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

AufgabenAufgaben

Erstellen von „Primärressourcen“Erstellen von „Primärressourcen“

relevante Dateiformate festlegenrelevante Dateiformate festlegen TextmaterialTextmaterial TM-DatenbankenTM-Datenbanken Terminologie / Glossare Terminologie / Glossare

relevante Textsorten und Sachgebiete festlegenrelevante Textsorten und Sachgebiete festlegen(basierend auf Ergebnissen einer Begleitumfrage)(basierend auf Ergebnissen einer Begleitumfrage)

relevante Lehr-/Lernszenarien beschreibenrelevante Lehr-/Lernszenarien beschreibenVerfügbarkeit von Textmaterial in den Verfügbarkeit von Textmaterial in den

benötigten Sprachen?benötigten Sprachen?sinnvollen Umfang festlegensinnvollen Umfang festlegen

Page 13: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 13

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen

Dateiformate für TextmaterialDateiformate für Textmaterial

Office-Formate Office-Formate (Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentationssoftware)(Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentationssoftware)

Web-Formate Web-Formate (HTML, XML)(HTML, XML)

Hilfe-Dateien Hilfe-Dateien (RTF-Hilfe, HTML-Hilfe)(RTF-Hilfe, HTML-Hilfe)

DTP-Formate DTP-Formate (am Beispiel FrameMaker)(am Beispiel FrameMaker)

Formate von Softwareoberflächen Formate von Softwareoberflächen (primär RC-Dateien, aber auch Binärdateien (EXE, DLL))(primär RC-Dateien, aber auch Binärdateien (EXE, DLL))

Page 14: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 14

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen

„„systemneutrale“ Dateiformate systemneutrale“ Dateiformate für TM-Datenbanken:für TM-Datenbanken:– TMX (?)TMX (?) Problem: unterschiedliche Versionen, Problem: unterschiedliche Versionen,

nicht alle TM-Systeme unterstützen TMX 1.4nicht alle TM-Systeme unterstützen TMX 1.4

„„systemneutrale“ Dateiformate systemneutrale“ Dateiformate für Terminologie / Glossare:für Terminologie / Glossare:– TBX (?)TBX (?)Problem: bislang kaum unterstütztProblem: bislang kaum unterstützt– TAB-getrennte Dateien (?)TAB-getrennte Dateien (?)

Page 15: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen

Textsorten / Sachgebiete:Textsorten / Sachgebiete:

Page 16: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 16

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen

Lehr-/Lernszenarien:Lehr-/Lernszenarien:– Module zur Einführung in die Nutzung von TM-Systemen Module zur Einführung in die Nutzung von TM-Systemen

(Grundfunktionen)(Grundfunktionen)– Module für FortgeschritteneModule für Fortgeschrittene

(erweiterte Funktionen; Testen / Evaluieren von TM-Systemen)(erweiterte Funktionen; Testen / Evaluieren von TM-Systemen)– Fachübersetzung mit Nutzung von TM-SystemenFachübersetzung mit Nutzung von TM-Systemen– ÜbersetzungsprojekteÜbersetzungsprojekte

Sprachen:Sprachen:– DE, EN, DA, EL, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SE, CZ, EE, SK, SI, RO DE, EN, DA, EL, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SE, CZ, EE, SK, SI, RO – Sprachrichtungen: Beschränkung Sprachrichtungen: Beschränkung

der Ausgangssprachen auf Englisch und Deutschder Ausgangssprachen auf Englisch und Deutsch

Umfang: abhängig vom Lehr-/LernszenarioUmfang: abhängig vom Lehr-/Lernszenario

Page 17: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 17

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen

Inhalt eines „Translation Kit“:Inhalt eines „Translation Kit“:

– „„From-Scratch“-Szenario:From-Scratch“-Szenario:• zu übersetzender Ausgangstext zu übersetzender Ausgangstext

(ausreichendes Maß an internen Redundanzen (ausreichendes Maß an internen Redundanzen und „Ähnlichkeiten“ !)und „Ähnlichkeiten“ !)

• TerminologieTerminologie• ArbeitsanleitungArbeitsanleitung

– „„Update“-Szenario:Update“-Szenario:• zu übersetzender Ausgangstextzu übersetzender Ausgangstext• Translation Memory bzw. zu alignierende Translation Memory bzw. zu alignierende

„Referenztexte“„Referenztexte“• TerminologieTerminologie• ArbeitsanleitungArbeitsanleitung

Kann ggf. auch aus geeigneten „Rohtexten“ erstellt werden

Anleitung („Sekundär-material“) !!

Kann ggf. auch aus geeigneten „Rohtexten“ erstellt werden

Anleitung („Sekundär-material“) !!

Page 18: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 18

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von „Sekundärressourcen“Erstellen von „Sekundärressourcen“

Überblick über den LokalisierungsprozessÜberblick über den Lokalisierungsprozess(Projektvorbereitung, Übersetzung, Qualitätssicherung)(Projektvorbereitung, Übersetzung, Qualitätssicherung)

Anleitungen für die Nutzung der „Primärressourcen“Anleitungen für die Nutzung der „Primärressourcen“– bezogen auf verschiedene Lernsituationen bezogen auf verschiedene Lernsituationen

(Gruppe vs. Selbststudium)(Gruppe vs. Selbststudium)– bezogen auf verschiedene Szenarien zur Simulation realer bezogen auf verschiedene Szenarien zur Simulation realer

Arbeitsumfelder (Freiberufler, In-House-Szenarien etc.)Arbeitsumfelder (Freiberufler, In-House-Szenarien etc.)

Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)

Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)

Voraussichtlich nur zweisprachig (EN/DE)Voraussichtlich nur zweisprachig (EN/DE)

Page 19: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 19

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von „Sekundärressourcen“Erstellen von „Sekundärressourcen“

Anleitungen für die Erstellung neuer Lehr-/Lernmaterialien Anleitungen für die Erstellung neuer Lehr-/Lernmaterialien – Auswahl von geeignetem AusgangsmaterialAuswahl von geeignetem Ausgangsmaterial

(Textsorten, Formate)(Textsorten, Formate)– „„Cookbook“ zur Anpassung authentischer TexteCookbook“ zur Anpassung authentischer Texte

(bei „Update“-Szenarien)(bei „Update“-Szenarien)

Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)

Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)

Page 20: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 20

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

AufgabenAufgaben

8 „Workpackages“:8 „Workpackages“: WP 1: WP 1: Projektmanagement (Leeds)Projektmanagement (Leeds) WP 2:WP 2: Softwareschulung (Atril)Softwareschulung (Atril) WP 3:WP 3: Bedarfsanalyse: Begleitumfrage (BDÜ, ITI)Bedarfsanalyse: Begleitumfrage (BDÜ, ITI) WP 4:WP 4: Bereitstellung von Textressourcen (SAP, Atril)Bereitstellung von Textressourcen (SAP, Atril) WP 5:WP 5: Richtlinien für Entwicklung und Evaluierung Richtlinien für Entwicklung und Evaluierung

der Lehr-/Lernmaterialien (Saarbrücken, Atril, SAP, der Lehr-/Lernmaterialien (Saarbrücken, Atril, SAP, Leeds)Leeds)

WP 6:WP 6: Erstellung der Lehr-/Lernmaterialien Erstellung der Lehr-/Lernmaterialien (Leeds, Saarbrücken, „Subcontractors“)(Leeds, Saarbrücken, „Subcontractors“)

WP 7:WP 7: Design, Implementierung und Wartung Design, Implementierung und Wartung der Website (Leeds)der Website (Leeds)

WP 8:WP 8: „Dissemination“ (ITI, alle Projektteilnehmer)„Dissemination“ (ITI, alle Projektteilnehmer)

Page 21: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

U. Reinke 09/2003 - 21

Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation

Hildesheim, 29.09.-01.10.2003

Aktueller StandAktueller Stand

„„Primär-“ und „Sekundärressourcen“:Primär-“ und „Sekundärressourcen“:– zu übersetzendes Material wird bis Ende Oktober an die zu übersetzendes Material wird bis Ende Oktober an die

„Subcontractors“ verteilt„Subcontractors“ verteilt– erste „Translation Kits“ werden ebenfalls im Oktober zum Testen an erste „Translation Kits“ werden ebenfalls im Oktober zum Testen an

die „Subcontractors“ verteiltdie „Subcontractors“ verteilt

Website:Website:– bis zu 12 Sprachenbis zu 12 Sprachen– öffentlicher Bereichöffentlicher Bereich– geschützter Bereich („Partners‘ area“ und „Subcontractors‘ area“)geschützter Bereich („Partners‘ area“ und „Subcontractors‘ area“)

Page 22: Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003 Uwe Reinke Fachrichtung 4.6 Angewandte Sprachwissenschaft.

Vielen DankVielen Dankfür Ihre Aufmerksamkeit !für Ihre Aufmerksamkeit !

E-Mail: [email protected]: [email protected]

eCoLoRe-Homepage:eCoLoRe-Homepage: http://ecolore.leeds.ac.ukhttp://ecolore.leeds.ac.uk