Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003...
-
Upload
felicie-kaster -
Category
Documents
-
view
104 -
download
0
Transcript of Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Hildesheim, 29.09.-01.10.2003...
U. Reinke 09/2003
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Uwe ReinkeUwe Reinke
Fachrichtung 4.6Fachrichtung 4.6„Angewandte Sprachwissenschaft„Angewandte Sprachwissenschaft
sowie Übersetzen und Dolmetschen“sowie Übersetzen und Dolmetschen“Universität des Saarlandes,Universität des Saarlandes,
SaarbrückenSaarbrücken
E-Mail: [email protected]: [email protected]
Module für die europäische Module für die europäische ÜbersetzerausbildungÜbersetzerausbildung
Das EU-Projekt „eCoLoRe“ Das EU-Projekt „eCoLoRe“
eCoeContent ntent LoLocalisation calisation ReResourcessources
==
„„Creating Sharable and Renewable Creating Sharable and Renewable eCoeContent ntent LoLocalisation calisation ReResources sources
to Support ICT Training for Translators“ to Support ICT Training for Translators“
Projekt im Rahmen des EU-ProgrammsProjekt im Rahmen des EU-Programms
„„Leonardo da Vinci:Leonardo da Vinci: Community Vocational Training Action Programme Community Vocational Training Action Programme
2002 – 2006“ 2002 – 2006“
U. Reinke 09/2003 - 3
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Begriffsklärung:Begriffsklärung:
eContent / eContent LocalisationeContent / eContent Localisation
AusgangssituationAusgangssituation
Ziel des ProjektsZiel des Projekts
Eckdaten: Beteiligte, Laufzeit, FördermittelEckdaten: Beteiligte, Laufzeit, Fördermittel
AufgabenAufgaben
aktueller Standaktueller Stand
ÜbersichtÜbersicht
U. Reinke 09/2003 - 4
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
BegriffsklärungBegriffsklärung
„„eContent“:eContent“:digitale Information digitale Information (weit gefasster Begriff – vom elektronischen Handbuch über (weit gefasster Begriff – vom elektronischen Handbuch über Websites bis zur Bedienungsoberfläche)Websites bis zur Bedienungsoberfläche)
„„eContent localisation“:eContent localisation“:Übersetzung und kulturelle Anpassung Übersetzung und kulturelle Anpassung digitaler Informationen an lokale Märktedigitaler Informationen an lokale Märkte
U. Reinke 09/2003 - 5
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
AusgangssituationAusgangssituation
„„The The skills shortageskills shortage – for technical translators and – for technical translators and localisation engineers – is already severe in the localisation engineers – is already severe in the
software localisation field. European specialists are software localisation field. European specialists are routinely recruited into US organisations. As routinely recruited into US organisations. As
eContent localisation expands this shortage poses eContent localisation expands this shortage poses a serious threat.“a serious threat.“
aus: aus: SPICE-PREP II:SPICE-PREP II:
Export potential and linguistic customisation Export potential and linguistic customisation of digital products and services (Final Report, 10/2000)of digital products and services (Final Report, 10/2000)
+ Mangel an Ressourcen:+ Mangel an Ressourcen:• geeignetes Textmaterialgeeignetes Textmaterial
(„Primärressourcen“)(„Primärressourcen“)• didaktische Hilfsmitteldidaktische Hilfsmittel
(„Sekundärressourcen“)(„Sekundärressourcen“)
+ Mangel an Ressourcen:+ Mangel an Ressourcen:• geeignetes Textmaterialgeeignetes Textmaterial
(„Primärressourcen“)(„Primärressourcen“)• didaktische Hilfsmitteldidaktische Hilfsmittel
(„Sekundärressourcen“)(„Sekundärressourcen“)
U. Reinke 09/2003 - 6
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Ziele – allgemeinZiele – allgemein
eCoLoRe soll u.a.eCoLoRe soll u.a.
dazu beitragen, den bei Studierenden und professionellen dazu beitragen, den bei Studierenden und professionellen Übersetzern festzustellenden „eklatanten Mangel“ an IKT-Übersetzern festzustellenden „eklatanten Mangel“ an IKT-Fähigkeiten zu beheben, die für die Lokalisierung digitaler Fähigkeiten zu beheben, die für die Lokalisierung digitaler Informationen erforderlich sindInformationen erforderlich sind
eine bislang einmalige Partnerschaft zwischen eine bislang einmalige Partnerschaft zwischen Hochschulen, Industrie und Berufsverbänden realisierenHochschulen, Industrie und Berufsverbänden realisieren
U. Reinke 09/2003 - 7
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Ziele – konkretZiele – konkret
Erstellen und Evaluieren von (Primär- und Sekundär-)Ressourcen zur Erstellen und Evaluieren von (Primär- und Sekundär-)Ressourcen zur Aus- und Weiterbildung in allen offiziellen EU-Sprachen sowie in Aus- und Weiterbildung in allen offiziellen EU-Sprachen sowie in Sprachen neuer BeitrittsstaatenSprachen neuer Beitrittsstaaten Austauschbarkeit / Systemunabhängigkeit Austauschbarkeit / Systemunabhängigkeit
und Erneuerbarkeit !!und Erneuerbarkeit !!
Einrichten einer Website als Plattform für einen kostenlosen Zugang zu Einrichten einer Website als Plattform für einen kostenlosen Zugang zu den Lehr- und Lernmaterialien sowie als Diskussionsforumden Lehr- und Lernmaterialien sowie als Diskussionsforum http://ecolore.leeds.ac.ukhttp://ecolore.leeds.ac.uk Fortbestand und Pflege auch nach Ende der ProjektlaufzeitFortbestand und Pflege auch nach Ende der Projektlaufzeit
Förderung einer „virtuellen Gemeinde“ von Lehrenden und Lernenden Förderung einer „virtuellen Gemeinde“ von Lehrenden und Lernenden innerhalb der erweiterten EU und darüber hinausinnerhalb der erweiterten EU und darüber hinaus
Eckdaten: BeteiligteEckdaten: Beteiligte
„„Promoter“:Promoter“:CentreCentre for Translation Studies for Translation Studies , University of Leeds, University of Leeds(Projektleitung: Prof. Tony Hartley)(Projektleitung: Prof. Tony Hartley)
„„Partners“:Partners“: AtrilAtril Software SL Software SL, Barcelona, Spanien, Barcelona, Spanien
BDÜ e.V. (Bundesverband der Dolmetscher und BDÜ e.V. (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), BerlinÜbersetzer), Berlin
ITI (Institute of Translation and Interpreting), ITI (Institute of Translation and Interpreting), Milton Keynes, UKMilton Keynes, UK
SAP AG, WalldorfSAP AG, Walldorf
Fachrichtung „Angewandte Sprachwissenschaft Fachrichtung „Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen“, sowie Übersetzen und Dolmetschen“, Universität des Saarlandes, SaarbrückenUniversität des Saarlandes, Saarbrücken
Eckdaten: BeteiligteEckdaten: Beteiligte
„„Subcontractors“:Subcontractors“:
Copenhagen Business SchoolCopenhagen Business School
Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), BrüsselInstitut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Brüssel
Multilingual Communication Programme (Monikielinen Multilingual Communication Programme (Monikielinen ammattiviestintä – MonAKO), Universität Helsinkiammattiviestintä – MonAKO), Universität Helsinki
Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori (SSLMIT), Universität Triest(SSLMIT), Universität Triest
Interpreter and Translator Training Centre, Interpreter and Translator Training Centre, Tallinn Pedagogical University Tallinn Pedagogical University (Tallina Pedagogikaülikool – TPU)(Tallina Pedagogikaülikool – TPU)
Institute of Translation Studies Institute of Translation Studies (Ústav translatologie(Ústav translatologie – – UTRL), Karls-Universität, PragUTRL), Karls-Universität, Prag
U. Reinke 09/2003 - 10
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Eckdaten: BeteiligteEckdaten: Beteiligte
Weitere Kooperationspartner:Weitere Kooperationspartner:
Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), Universität GenfUniversität Genf
PASS Engeneering GmbH, BonnPASS Engeneering GmbH, Bonn
Berichterstatter der EU:Berichterstatter der EU:Bert EsselinkBert Esselink
U. Reinke 09/2003 - 11
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
EckdatenEckdaten
Projektlaufzeit:Projektlaufzeit:
November 2002 – April 2005November 2002 – April 2005
Fördermittel:Fördermittel:
470.000 Euro470.000 Euro
U. Reinke 09/2003 - 12
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
AufgabenAufgaben
Erstellen von „Primärressourcen“Erstellen von „Primärressourcen“
relevante Dateiformate festlegenrelevante Dateiformate festlegen TextmaterialTextmaterial TM-DatenbankenTM-Datenbanken Terminologie / Glossare Terminologie / Glossare
relevante Textsorten und Sachgebiete festlegenrelevante Textsorten und Sachgebiete festlegen(basierend auf Ergebnissen einer Begleitumfrage)(basierend auf Ergebnissen einer Begleitumfrage)
relevante Lehr-/Lernszenarien beschreibenrelevante Lehr-/Lernszenarien beschreibenVerfügbarkeit von Textmaterial in den Verfügbarkeit von Textmaterial in den
benötigten Sprachen?benötigten Sprachen?sinnvollen Umfang festlegensinnvollen Umfang festlegen
U. Reinke 09/2003 - 13
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen
Dateiformate für TextmaterialDateiformate für Textmaterial
Office-Formate Office-Formate (Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentationssoftware)(Textverarbeitung, Tabellenkalkulation, Präsentationssoftware)
Web-Formate Web-Formate (HTML, XML)(HTML, XML)
Hilfe-Dateien Hilfe-Dateien (RTF-Hilfe, HTML-Hilfe)(RTF-Hilfe, HTML-Hilfe)
DTP-Formate DTP-Formate (am Beispiel FrameMaker)(am Beispiel FrameMaker)
Formate von Softwareoberflächen Formate von Softwareoberflächen (primär RC-Dateien, aber auch Binärdateien (EXE, DLL))(primär RC-Dateien, aber auch Binärdateien (EXE, DLL))
U. Reinke 09/2003 - 14
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen
„„systemneutrale“ Dateiformate systemneutrale“ Dateiformate für TM-Datenbanken:für TM-Datenbanken:– TMX (?)TMX (?) Problem: unterschiedliche Versionen, Problem: unterschiedliche Versionen,
nicht alle TM-Systeme unterstützen TMX 1.4nicht alle TM-Systeme unterstützen TMX 1.4
„„systemneutrale“ Dateiformate systemneutrale“ Dateiformate für Terminologie / Glossare:für Terminologie / Glossare:– TBX (?)TBX (?)Problem: bislang kaum unterstütztProblem: bislang kaum unterstützt– TAB-getrennte Dateien (?)TAB-getrennte Dateien (?)
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen
Textsorten / Sachgebiete:Textsorten / Sachgebiete:
U. Reinke 09/2003 - 16
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen
Lehr-/Lernszenarien:Lehr-/Lernszenarien:– Module zur Einführung in die Nutzung von TM-Systemen Module zur Einführung in die Nutzung von TM-Systemen
(Grundfunktionen)(Grundfunktionen)– Module für FortgeschritteneModule für Fortgeschrittene
(erweiterte Funktionen; Testen / Evaluieren von TM-Systemen)(erweiterte Funktionen; Testen / Evaluieren von TM-Systemen)– Fachübersetzung mit Nutzung von TM-SystemenFachübersetzung mit Nutzung von TM-Systemen– ÜbersetzungsprojekteÜbersetzungsprojekte
Sprachen:Sprachen:– DE, EN, DA, EL, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SE, CZ, EE, SK, SI, RO DE, EN, DA, EL, ES, FI, FR, IT, NL, PT, SE, CZ, EE, SK, SI, RO – Sprachrichtungen: Beschränkung Sprachrichtungen: Beschränkung
der Ausgangssprachen auf Englisch und Deutschder Ausgangssprachen auf Englisch und Deutsch
Umfang: abhängig vom Lehr-/LernszenarioUmfang: abhängig vom Lehr-/Lernszenario
U. Reinke 09/2003 - 17
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von PrimärressourcenErstellen von Primärressourcen
Inhalt eines „Translation Kit“:Inhalt eines „Translation Kit“:
– „„From-Scratch“-Szenario:From-Scratch“-Szenario:• zu übersetzender Ausgangstext zu übersetzender Ausgangstext
(ausreichendes Maß an internen Redundanzen (ausreichendes Maß an internen Redundanzen und „Ähnlichkeiten“ !)und „Ähnlichkeiten“ !)
• TerminologieTerminologie• ArbeitsanleitungArbeitsanleitung
– „„Update“-Szenario:Update“-Szenario:• zu übersetzender Ausgangstextzu übersetzender Ausgangstext• Translation Memory bzw. zu alignierende Translation Memory bzw. zu alignierende
„Referenztexte“„Referenztexte“• TerminologieTerminologie• ArbeitsanleitungArbeitsanleitung
Kann ggf. auch aus geeigneten „Rohtexten“ erstellt werden
Anleitung („Sekundär-material“) !!
Kann ggf. auch aus geeigneten „Rohtexten“ erstellt werden
Anleitung („Sekundär-material“) !!
U. Reinke 09/2003 - 18
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von „Sekundärressourcen“Erstellen von „Sekundärressourcen“
Überblick über den LokalisierungsprozessÜberblick über den Lokalisierungsprozess(Projektvorbereitung, Übersetzung, Qualitätssicherung)(Projektvorbereitung, Übersetzung, Qualitätssicherung)
Anleitungen für die Nutzung der „Primärressourcen“Anleitungen für die Nutzung der „Primärressourcen“– bezogen auf verschiedene Lernsituationen bezogen auf verschiedene Lernsituationen
(Gruppe vs. Selbststudium)(Gruppe vs. Selbststudium)– bezogen auf verschiedene Szenarien zur Simulation realer bezogen auf verschiedene Szenarien zur Simulation realer
Arbeitsumfelder (Freiberufler, In-House-Szenarien etc.)Arbeitsumfelder (Freiberufler, In-House-Szenarien etc.)
Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)
Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)
Voraussichtlich nur zweisprachig (EN/DE)Voraussichtlich nur zweisprachig (EN/DE)
U. Reinke 09/2003 - 19
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aufgaben:Aufgaben:Erstellen von „Sekundärressourcen“Erstellen von „Sekundärressourcen“
Anleitungen für die Erstellung neuer Lehr-/Lernmaterialien Anleitungen für die Erstellung neuer Lehr-/Lernmaterialien – Auswahl von geeignetem AusgangsmaterialAuswahl von geeignetem Ausgangsmaterial
(Textsorten, Formate)(Textsorten, Formate)– „„Cookbook“ zur Anpassung authentischer TexteCookbook“ zur Anpassung authentischer Texte
(bei „Update“-Szenarien)(bei „Update“-Szenarien)
Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)
Jeweils mehrsprachige Einführung und zweisprachige Vertiefung (EN/DE)
U. Reinke 09/2003 - 20
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
AufgabenAufgaben
8 „Workpackages“:8 „Workpackages“: WP 1: WP 1: Projektmanagement (Leeds)Projektmanagement (Leeds) WP 2:WP 2: Softwareschulung (Atril)Softwareschulung (Atril) WP 3:WP 3: Bedarfsanalyse: Begleitumfrage (BDÜ, ITI)Bedarfsanalyse: Begleitumfrage (BDÜ, ITI) WP 4:WP 4: Bereitstellung von Textressourcen (SAP, Atril)Bereitstellung von Textressourcen (SAP, Atril) WP 5:WP 5: Richtlinien für Entwicklung und Evaluierung Richtlinien für Entwicklung und Evaluierung
der Lehr-/Lernmaterialien (Saarbrücken, Atril, SAP, der Lehr-/Lernmaterialien (Saarbrücken, Atril, SAP, Leeds)Leeds)
WP 6:WP 6: Erstellung der Lehr-/Lernmaterialien Erstellung der Lehr-/Lernmaterialien (Leeds, Saarbrücken, „Subcontractors“)(Leeds, Saarbrücken, „Subcontractors“)
WP 7:WP 7: Design, Implementierung und Wartung Design, Implementierung und Wartung der Website (Leeds)der Website (Leeds)
WP 8:WP 8: „Dissemination“ (ITI, alle Projektteilnehmer)„Dissemination“ (ITI, alle Projektteilnehmer)
U. Reinke 09/2003 - 21
Projekt MEUMFachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation
Hildesheim, 29.09.-01.10.2003
Aktueller StandAktueller Stand
„„Primär-“ und „Sekundärressourcen“:Primär-“ und „Sekundärressourcen“:– zu übersetzendes Material wird bis Ende Oktober an die zu übersetzendes Material wird bis Ende Oktober an die
„Subcontractors“ verteilt„Subcontractors“ verteilt– erste „Translation Kits“ werden ebenfalls im Oktober zum Testen an erste „Translation Kits“ werden ebenfalls im Oktober zum Testen an
die „Subcontractors“ verteiltdie „Subcontractors“ verteilt
Website:Website:– bis zu 12 Sprachenbis zu 12 Sprachen– öffentlicher Bereichöffentlicher Bereich– geschützter Bereich („Partners‘ area“ und „Subcontractors‘ area“)geschützter Bereich („Partners‘ area“ und „Subcontractors‘ area“)
Vielen DankVielen Dankfür Ihre Aufmerksamkeit !für Ihre Aufmerksamkeit !
E-Mail: [email protected]: [email protected]
eCoLoRe-Homepage:eCoLoRe-Homepage: http://ecolore.leeds.ac.ukhttp://ecolore.leeds.ac.uk