Biologische Gefahren II - Entscheidungshilfen zu medizinisch
Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und...
-
Upload
christoph-droge -
Category
Documents
-
view
105 -
download
1
Transcript of Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und...
![Page 1: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/1.jpg)
Translation-Memory-Technologie:Konzepte, ihre Realisierungen in
kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz
konkreter Systeme
Uta Seewald-Heeg — Hochschule Anhalt (FH)
EQUIVALENCES 01 Neuenburg, 19. Mai 2001
![Page 2: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/2.jpg)
1 Konzepte der Translation-Memory-Technologie
Recycling bestehender Übersetzungen Komponenten von Translation-Memory-
Systemen
2 Kommerzielle Produkte Produktpalette Systemeigenschaften
Terminologieverwaltung Retrieval im Referenzmaterial
3 Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme
Translation-Memory-Technologie
![Page 3: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/3.jpg)
Konzepte der Translation-Memory-Konzepte der Translation-Memory-TechnologieTechnologie
RecyclingRecycling bestehender bestehender ÜbersetzungenÜbersetzungen
![Page 4: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/4.jpg)
TraditionellerÜbersetzungsprozess
Quelltext-Dokument 1
Zieltext-Dokument 1
• Übersetzen• Nachschlagen/Recherchieren von
Terminologie• In Wörterbüchern• In Terminologiedatenbanken• Auf WWW-Seiten
• Suchen bereits erstellter Übersetzungen
• Im Ablagesystem• Auf Disketten• Im Dateisystem des Computers
Quelltext-Dokument 2
Quelltext-Dokument n
...
Zieltext-Dokument 2
Zieltext-Dokument n
...
![Page 5: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/5.jpg)
Recycling bestehender Übersetzungen Übersetzungsprozess mit Translation Memory
Quelltext-Dokument
Zieltext-Dokument
Pre-processing• Extraktion der Formatinformation• Abgleich der Quelltext-Sätze mit
dem Referenzmaterial (Matches)
Post-processing• Zusammenführen der
übersetzten Sätze mit der Formatinformation
• Speichern der Satzpaare im TM
• Übersetzen• Überprüfen der Matches
![Page 6: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/6.jpg)
Konzepte der Translation-Memory-Konzepte der Translation-Memory-TechnologieTechnologie
Komponenten vonKomponenten vonTranslation-Memory-SystemenTranslation-Memory-Systemen
![Page 7: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/7.jpg)
Translation Memory (TM)Übersetzungsspeicher
• Multilinguales Text-/Satzarchiv
• Synchronisierte quellsprachige und übersetzte Textsegmente (Sätze), die als Referenzmaterial dienen
• Retrieval erfolgt in der Regel mit fuzzy logic
CATCAT
![Page 8: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/8.jpg)
Komponenten vonTranslation-Memory-Systemen
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
22Terminologie-
programm
33Text-/
Dokumenten-programm
44Alignment-programm
55Import-/Export-Filter
![Page 9: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/9.jpg)
11Datenbank-
Verwaltungs-programm
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
• Suche nach gespeicherten Übersetzungen mit Fuzzy-Match-Verfahren
• Perfect Match: Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen zu 100 % überein
• Full Match: Das Segment im zu übersetzenden Dokument und im TM stimmen bis auf Ersetzungsklassen wie Zahlen, Monatsnamen überein
• Fuzzy Match: Textsegmente, die Abweichung zum zu übersetzenden Segment aufweisen
• Eingriff bei Fehlern oder globalen terminologischen Änderungen an Satzpaaren
• Morphologische Analyse
• Linguistisches Tagging
![Page 10: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/10.jpg)
22Terminologie-
programm
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
• Möglichkeit des Imports elektronisch gespeicherter Glossare
• Translation Manager (IBM) wird mit Terminologie-Wörterbuch ausgeliefert, andere Firmen (Trados, Star) bieten Terminologie-Wörterbücher zusätzlich an
• einige Programme sind sehr komplex (Fuzzy-Match-Algorithmen ermöglichen Suche nach Wörtern mit derselben Wurzel)
• Möglichkeit, nach einzelnen Wörtern im TM zu suchen (in den meisten Programmen)
• Morphologische Analyse
• Eintragsmodelle• TM-Schnittstelle• Workflow
![Page 11: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/11.jpg)
33Text-/
Dokumenten-programm
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
• Programm, in dem die Übersetzung angefertigt wird
• häufig: 2 parallel angeordnete Fenster (AT - ZT)
• oft: 1 weiteres Fenster, das Einheiten des TM anzeigt
• meistens: Fenster des Terminologieprogramms
• z.T. recht primitive Textverarbeitungsmöglichkeiten, einige Programme erlauben nur „copy and paste“, andere volle Formatierungsmöglichkeiten
![Page 12: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/12.jpg)
44Alignment-programm
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
• Möglichkeit, bestehende Texte und Übersetzungen in die Datenbank einzulesen
• Texte werden in Segmente (meist Sätze) zerlegt• Zuordnung von Textstellen (Sätzen) durch
Verwendung von statistischen und/oder inhaltlichen Kriterien
• Nachbearbeitung in der Regel erforderlich
• große Unterschiede zwischen den angebotenen Programmen
• Star Transit: stark automatisiert (zeitsparend)• Trados WinAlign: halbautomatisch; mit graphischer
Alignierfunktion; ermöglicht, Alignment-Probleme schnell und einfach zu beheben
• in der Regel: zusätzliche Kosten bei der Anschaffung
![Page 13: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/13.jpg)
55Import-/Export-Filter
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
• Einige Programme sind mit einer reichen Auswahl an Filtern ausgestattet (Déjà Vu, SDLX, IBM)
• Andere Programme bieten Filter zu Aufpreis an (Star Transit, Trados TWB)
• Alle Programme sind standardmäßig mit einem Filter für MS Word ausgestattet
![Page 14: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/14.jpg)
Eignung vonTranslation-Memory-Systemen
• Texte liegen maschinenlesbar vor
• Große Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen (Sätze, syntaktische Strukturen, Terminologie) innerhalb eines Textes sowie relativ zum vorhandenen Referenzmaterial
• Umfangreiche Terminologie
• Sicherstellen der terminologischen Konsistenz
• Wenige große Kunden (schnellere Amortisierung)
![Page 15: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/15.jpg)
KKommerzielle Produkteommerzielle Produkte
ProduktpaletteProduktpalette
![Page 16: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/16.jpg)
Translation Memory-Systeme
• Déjà Vu von Atril
• EPTAS TM von ALPNET Technologyhttp://www.epp.de/
• SDLX von SDL
• Transit von STAR
• Translation Manager von IBM
• Translator's Workbench von Trados
• ZeresTrans von Zereshttp://hermes.zeres.de/
• TRANS Suite 2000 von Cypresofthttp://www.cypresoft.com/
![Page 17: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/17.jpg)
TM-Technologie in MÜ-Systemen
• Personal Translator Office plus 2001(Linguatec)
• T1 (Langenscheidt)
![Page 18: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/18.jpg)
KKommerzielle Produkteommerzielle Produkte
Systemeigenschaften:Systemeigenschaften:
TerminologieverwaltungTerminologieverwaltung
![Page 19: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/19.jpg)
Trados MultiTerm Trados MultiTerm ‘‘9595
![Page 20: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/20.jpg)
Trados MultiTerm ’95
http://www.trados.com /(Testversion für 30 Tage)
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden• Suche in beliebigen Sprachrichtungen
möglich• Suche mit Wildcards und Fuzzy Match
![Page 21: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/21.jpg)
MultiTerm ’95Fuzzy Searching
![Page 22: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/22.jpg)
MultiTerm ’95Einbinden graphischer Elemente
![Page 23: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/23.jpg)
TermStar von StarTermStar von Star
![Page 24: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/24.jpg)
TermStar von Star
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
• Zu einem Terminus bzw. einem Konzept können bis zu 20 zielsprachige Äquivalente eingetragen werden
• Einträge können kreuzreferenziert werden
• Suche in beliebigen Sprachrichtungen möglich
• Unterschiedliche Eintragsmodi verfügbar
![Page 25: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/25.jpg)
TermStar
Kreuzreferenzen
Wahl verschiedener Layouts für die Bildschirmansicht möglich
![Page 26: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/26.jpg)
TermStar
Kreuzreferenzen
Integration grafischer Elemente
![Page 27: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/27.jpg)
KKommerzielle Produkteommerzielle Produkte
Systemeigenschaften:Systemeigenschaften:
Retrieval im ReferenzmaterialRetrieval im Referenzmaterial
![Page 28: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/28.jpg)
Trados Translator's WorkbenchTrados Translator's Workbench
![Page 29: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/29.jpg)
Trados Translator's WorkbenchTrados Translator's Workbench
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect) oder TagEditor, T-Tagger oder S-Tagger
• Bei Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
• Einführung einer neuen Version: Trados 5
• Workbench-Editor = Textverarbeitungsprogramm(MS Word oder Word Perfect) oder TagEditor, T-Tagger oder S-Tagger
• Bei Intergartion in Textverarbeitung hohe Benutzerfreundlichkeit
• Einführung einer neuen Version: Trados 5
![Page 30: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/30.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchEdition 3
![Page 31: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/31.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchEdition 3
![Page 32: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/32.jpg)
Trados Translator‘s WorkbenchEdition 3
![Page 33: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/33.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 34: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/34.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 35: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/35.jpg)
TRADOS Translator‘s Workbench
Term einfügen
![Page 36: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/36.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
Konkordanzsuche
![Page 37: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/37.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 38: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/38.jpg)
Trados Translator‘s Workbench
![Page 39: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/39.jpg)
TransIt von StarTransIt von Star
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
• Translation Memory von Star basiert nicht auf einer Datenbank, sondern auf einem sogenannten Assoziativen Netzwerk
• Ermöglicht sehr schnellen Zugriff und Laufzeit auch bei großen Datenmengen
![Page 40: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/40.jpg)
Transit von Star
![Page 41: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/41.jpg)
Transit von StarAnlegen eines Projektes
Der Benutzer erhält Hilfestellung durch sogenannte Wizards
(Programm-Assistenten).
![Page 42: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/42.jpg)
Transit von StarTransit-Editor (Version 3.0)
Fuzzy-Index
Fenster
Wörter-buch-
Fenster
Notiz- Fenster
Ziel-text-
Fenster
![Page 43: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/43.jpg)
TransIt von StarVersion 3
![Page 44: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/44.jpg)
TransIt von StarVersion 3
![Page 45: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/45.jpg)
Transit von Star
![Page 46: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/46.jpg)
SDLX von SDLSDLX von SDL
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
• SDL – eines der grössten Lokalisierungsunternehmen in Groß Britannien
• SDLX – Weiterentwicklung von Amptran
• SDLX setzt sich aus einer Reihe von Einzelprogrammen zusammen
![Page 47: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/47.jpg)
SDLX — Version 2.0
![Page 48: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/48.jpg)
SDLXVersion 3.5
![Page 49: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/49.jpg)
SDLX
![Page 50: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/50.jpg)
SDLX
![Page 51: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/51.jpg)
SDLX
![Page 52: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/52.jpg)
SDLX
Übernahme der Übersetzung eines
Fuzzy-Matches
Übernahme eines 100%-Matches
![Page 53: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/53.jpg)
Déjà Vu Interactive von AtrilDéjà Vu Interactive von Atril
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
• Déjà Vu vor allem bei freiberuflich tätigen Übersetzern verbreitet(Produktumfang, Anschaffungskosten)
• Umfasst eigenes Alignment-Werkzeug, Terminologie-Programm, Wörterbücher zur Rechtschreibprüfung und Dokumentenfilter
![Page 54: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/54.jpg)
Déjà Vu InteractiveVersion 3.0.18
![Page 55: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/55.jpg)
Déjà Vu Interactive
FuzzinessJe niedriger der Wert ist, desto weniger Entsprechungen werden angezeigt.Mit dem Schieberegler lässt sich ein Wert im Bereich von 0 (nur genau übereinstimmende Entsprechungen) bis 9 wählen.
FuzzinessJe niedriger der Wert ist, desto weniger Entsprechungen werden angezeigt.Mit dem Schieberegler lässt sich ein Wert im Bereich von 0 (nur genau übereinstimmende Entsprechungen) bis 9 wählen.
Minimum number of words in a sentence Sätze mit weniger Wörtern werden in den Datenbanken von Déjà Vu nicht gespeichert. Mit dem Schieberegler kann ein Wert im Bereich von 1 bis 9 gewählt werden.
Minimum number of words in a sentence Sätze mit weniger Wörtern werden in den Datenbanken von Déjà Vu nicht gespeichert. Mit dem Schieberegler kann ein Wert im Bereich von 1 bis 9 gewählt werden.
![Page 56: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/56.jpg)
Déjà Vu Interactive
„Vorübersetzung“
![Page 57: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/57.jpg)
IBM — TranslationManager
• „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
• „Mutter“ aller TM-Systeme
• Von IBM zur Unterstützung der eigenen Lokalisierungs-bedürfnisse entwickelt
• Hat seine anfängliche Position als Marktführer verloren (langsame Entwicklung, wenig Marketing)
• Einziges Programm, das mit Alignment-Tool, erweiterbarem Wörterbuch und Filtern für die gängigsten Textverarbeitungs-programme ausgeliefert wird
• In mancher Hinsicht das einfachste Programm, allerdings ohne besonderes Interface (nicht sehr benutzerfreundlich)
![Page 58: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/58.jpg)
IBM — TranslationManager Filter
• MS Word• WordPerfect• Ami Pro• HTML• RTF• Ventura Publisher• Interleaf• FrameBuilder• BookMaster• IPF (Information Presentation Facility)
• ASCII
AlleFormat-
Informationen bleiben während
der Übersetzung erhalten, so dass Original und
Übersetzung dasgleiche Layout
haben.
![Page 59: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/59.jpg)
IBM — TranslationManagerVersion 2.6.1
Übersetzungsvorschlägeaus dem TM
![Page 60: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/60.jpg)
IBM — TranslationManager
Aktives Segment
copy & paste
![Page 61: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/61.jpg)
IBM — TranslationManager
Übernahme eines Eintrags aus dem Wörterbuch mit
Ctrl + a
![Page 62: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/62.jpg)
IBM Translation Manager
Nachschlagen im TM
![Page 63: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/63.jpg)
IBM Translation ManagerGlobale Änderungen im TM
![Page 64: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/64.jpg)
Vergleich derRetrievalleistung
Referenzsatz
This chapter is an introductionto X11 operations.
Testsatz TWB TransIt SDLX DejaVu TManager
1
1
5
5
7
7
This chapter is a brief introductionto X11 operations.
Chapter 2 of this manual is anintroduction to X11 operations.
See the introductionto X11 operations.
X11 operations are introduced inthis chapter.
Chapter 2 is an introductionto X11 operations.
X11 is introduced inthis chapter.
81 %
86 %
70 %
76 %
86 %
68 %
74 %
81 %
59 %
53 % 44 % 48 %
< 30 % 52 % 23 %
< 30 % 44 % 23 %
![Page 65: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/65.jpg)
Eigene Forschungenzum Retrieval in TMs
• Anreicherung des Referenzmaterials mit linguistischem Wissen durch Shallow Parsing.
• XML-basierter Ansatz zum linguistischen Retrieval im Translation-Memory.
• Berücksichtigung struktureller (Textebene) und syntaktischer Eigenschaften (Satzebene) von Texten.
• Retrievalergebnisse intuitiv plausibler.
![Page 66: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/66.jpg)
EntscheidungshilfenEntscheidungshilfenfür den Einsatz konkreter Systemefür den Einsatz konkreter Systeme
![Page 67: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/67.jpg)
Parameter zur Auswahl einesTM-Systems (I)
„Whenever I want to buy a pair of shoes I try them on and consider whether I feel comfortable wearing them, and whether they fit my needs. I will buy different shoes for different purposes: playing professional football, walking, or staying at home. I draw the possible scenario for using my future shoes and I buy accordingly.“
[Celia Ross in: Language International 12/2000,36]
„Whenever I want to buy a pair of shoes I try them on and consider whether I feel comfortable wearing them, and whether they fit my needs. I will buy different shoes for different purposes: playing professional football, walking, or staying at home. I draw the possible scenario for using my future shoes and I buy accordingly.“
[Celia Ross in: Language International 12/2000,36]
![Page 68: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/68.jpg)
Parameter zur Auswahl einesTM-Systems (II)
EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“
• ISO-Norm 9126
• Adäquatheits-Evaluation– Benutzerprofil– Aufgabenbereich– Leistungsmerkmale des TM-Systems
• Prüf-/Qualitätskriterien:– Funktionalität (functionality)– Zuverlässigkeit (reliability)– Brauchbarkeit (usability)– Leistungsfähigkeit (efficiency)– Wartbarkeit (maintainability)– Portierbarkeit (portability)
EAGLES-Arbeitsgruppe "Assessment and evaluation“
• ISO-Norm 9126
• Adäquatheits-Evaluation– Benutzerprofil– Aufgabenbereich– Leistungsmerkmale des TM-Systems
• Prüf-/Qualitätskriterien:– Funktionalität (functionality)– Zuverlässigkeit (reliability)– Brauchbarkeit (usability)– Leistungsfähigkeit (efficiency)– Wartbarkeit (maintainability)– Portierbarkeit (portability)
![Page 69: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/69.jpg)
Parameter zur Auswahl einesTM-Systems (III)
• Übersetzungsvolumen• Textsorten • Textsorten-Eigenschaften hinsichtlich
– Idiomatizität– Terminologie
• Erfordernis von Konsistenz zwischen den Übersetzungen• Dateiformate• Sprachen bzw. Sprachpaare• Benutzung anderer Übersetzungshilfen und
Notwendigkeit, diese in das TM zu integrieren• Einsatz in einem Team oder als Einzelarbeitsplatz• Wiederverwendbarkeit von TM-Material in anderen
Umgebungen• Umfang der verfügbaren Zeit zum Erlernen eines neuen
Werkzeugs
• Übersetzungsvolumen• Textsorten • Textsorten-Eigenschaften hinsichtlich
– Idiomatizität– Terminologie
• Erfordernis von Konsistenz zwischen den Übersetzungen• Dateiformate• Sprachen bzw. Sprachpaare• Benutzung anderer Übersetzungshilfen und
Notwendigkeit, diese in das TM zu integrieren• Einsatz in einem Team oder als Einzelarbeitsplatz• Wiederverwendbarkeit von TM-Material in anderen
Umgebungen• Umfang der verfügbaren Zeit zum Erlernen eines neuen
Werkzeugs
![Page 70: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/70.jpg)
Parameter zur Auswahl eines TM-Systems Anschaffungskosten
• Trados Translator‘s Workbenchhttp://www.Trados.com/US$/EUR 595 zzgl. Versandkoten und MWSt
• TranIt von Starhttp://www.star-ag.ch/Transit und TermStar Smart 3.0: EUR 695
• DéjàVu von Atrilhttp://www.atril.com/EUR 841,50 zzgl. MwSt
• SDLX von SDLhttp://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htmUS$ 50
• IBM Translation Managerhttp://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/
• Trados Translator‘s Workbenchhttp://www.Trados.com/US$/EUR 595 zzgl. Versandkoten und MWSt
• TranIt von Starhttp://www.star-ag.ch/Transit und TermStar Smart 3.0: EUR 695
• DéjàVu von Atrilhttp://www.atril.com/EUR 841,50 zzgl. MwSt
• SDLX von SDLhttp://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htmUS$ 50
• IBM Translation Managerhttp://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/
![Page 71: Translation-Memory-Technologie: Konzepte, ihre Realisierungen in kommerziellen Produkten und Entscheidungshilfen für den Einsatz konkreter Systeme Uta.](https://reader035.fdokument.com/reader035/viewer/2022081516/55204d6849795902118bdf1f/html5/thumbnails/71.jpg)
Resümee
Jedes der vorgestellten Translation-Memory-Systeme erfordert eine Einarbeitung, um sie effizienzsteigernd einzusetzen.
Terminologie-Verwaltungssysteme bieten nennenswerte Erleichterung bei der Erstellung und Pflege von Terminologie.
Sowohl Terminologie-Verwaltungssysteme als auch Transaltion-Memory-Systeme tragen zur Konsistenz der Übersetzungen bei.
Für effiziente Auftragsbearbeitung gibt es bei großen Textmengen mit hohem Anteil an Wiederholungen zu TMs keine Alternative.