BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM - beko-technologies.us · condensado: Un tubo flexible resistente a la...

28
BEKOMAT 20, 20 FM Installations- und Betriebsanleitung deutsch Instruciones de instalación y de servicio español Istruzioni di installazione e manutenzione italiano Instruções de instalação e de serviço português Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les ro- gamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. Gentile Cliente, Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell‘installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. BEKOMAT ® 20 BEKOMAT ® 20 FM 01-130

Transcript of BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM - beko-technologies.us · condensado: Un tubo flexible resistente a la...

BEKOMAT 20, 20 FM 1

Installations- und Betriebsanleitung deutsch

Instruciones de instalación y de servicio español

Istruzioni di installazione e manutenzione italiano

Instruções de instalação e de serviço português

Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.

Estimado cliente,Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les ro-gamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.

Gentile Cliente,Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell‘installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile.

Estimado cliente!Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.

BEKOMAT® 20BEKOMAT® 20 FM

01-1

30

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM2

ölhaltig + ölfreioleoso + exento de aceite huileux

oleosa + aggressivacom óleo + isento de óleo

Aluminium + Kunststoff, glasfaserverstärktAluminio + plástico, reforzado con fibra de vidrio

Alluminio + plasica, fibra di vetroAlumínio + plástico, reforçado por fibra de vidro

min./max. TemperaturTemperatura mín./máx.Temperatura min./max.Temperatura mín./máx.

KondensatzulaufEntrada condensado Ingresso condensaEntrada de condensado

Kondensatablauf (Schlauch)salida de condensado (manguera)Scarico condensa (flessibile) Saída de condensado (tubo flexível)

max. KompressorleistungCaudal del compresor máx. Prestazione max. del compressore Capacidade máxima do compressor

max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung)Caudal máx. del secador al frío (solamente con separación previa)Prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione)Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar)

max. Filterleistung (hinter Trockner)Caudal máx. del filtro (detrás de secador)Prestazione max. filtro (a valle dell‘essiccatore) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)

min./max. BetriebsdruckPresión de servicio mín./máx.Pressione di funzionamento min./max.Pressão de serviço mín./máx.

Gewicht (leer)Peso (vacío)Peso (a vuoto)Peso (vazio)

KondensatCondensadoCondensaCondensado

GehäuseCarcasaCorpoCaixa

Technische Daten • Especificaciones técnicasDati tecnici • Dados técnicos

IP 55

+1...+60 °C(+34...+140 °F)

8 m³/min(280 scfm)

0,8 ... 16 bar(12 ... 230 psi)

0,7 kg(1.5 lbs)

4 m³/min(140 scfm)

40 m³/min(1400 scfm)

sieh

e Se

ite 2

4/ v

éase

pág

ina

24ve

dere

pag

ina

24/ v

ide

pági

na 2

4

G½ (½“)innen /interior/interno/interior

G¾ (¾“) außen/exterior/esterno/exterior

G ¼ (¼“) ø 8 - 10 mm

Winkeltülle / Boquilla acodadaManicotto angolare / Acoplador angular

BEKOMAT 20, 20 FM 3

Indicaciones de seguridad

Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar.

1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación)¡Atención! Realice los traba-jos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión.

2. Utilice solamente los ac-cesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada.La tubería de la entrada de los condensados (½“) tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos puedan ser alcanza-das por el condensado.

3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entra-da.

4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27).

5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los traba-jos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado.

6. El ECO-DRAIN no se debe instalar en zonas ex-puestas a heladas o conge-lamiento.

7. El BEKOMAT sólo fun-ciona si esta conectado a la corriente eléctrica.

8. No utilice el interruptor de „TEST“ para la purga conti-nua.

9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de ex-plosiones.

10. Solamente utilice recam-bios originales. En caso con-trario se cancela la garantía.

Instruções de segurança

Favor verificar se as in-struções correspondem ao tipo do BEKOMAT!

1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das carac-terísticas)!ATENÇÃO! Só efectuar tra-balhos de manutenção com o aparelho isento de pres-são!

2. Só utilizar material de instalação resistente à pres-são!Montar firmemente o tubo adutor (½‘’). Tubagem de descarga: tubo flexível curto de ar comprimido, montado a um tubo resistente à pres-são. Evitar que pessoas ou objectos sejam atingidos pelo condensado.

3. Não utilizar parafusos cónicos nas uniões rosca-das.

4. Para mudar ou segurar de encontro durante a ins-talação, utilizar a caixa de chave (SW27) no ponto de afluência!

5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigen-tes (VDE 0100)!ATENÇÃO! Só efectuar tra-balhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autori-zado.

6. Nao instalar o ECO-DRAIN em áreas sujeitas a perigo de geada.

7. O BEKOMAT só funciona-rá com a tensão aplicada.

8. Não utilizar o botão de teste para escoamento per-manente!

9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas.

10. Só utilizar peças sobres-selentes originais. Caso contrário, extinguirá a ga-rantia.

español italiano portuguêsdeutsch

Sicherheitshinweise

Bitte prüfen, ob die Anlei-tung auch dem BEKOMAT Typ entspricht.

1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typen-schild)!

ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im drucklosen Zustand durchführen!

2. Nur Druckfestes Instal-lationsmaterial verwenden!

Zulaufleitung (½“) fest ver-rohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen wer-den können.

3. Werden am Zulauf ko-nische Verschraubungen ver-wendet, übermäßige Anzugs-härte vermeiden.

4. Bei Montage Schlüssel-fläche (SW27) am Zulauf zum Gegenhalten bzw. Kontern benutzen!

5. Bei elektrischer In-stallation alle geltenden Vorschriften einhalten (VDE 0100)!

ACHTUNG! Wartungsar-beiten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachperso-nal durchgeführt werden.

6. Gerät nicht bei Frostge-fahr betreiben.

7. BEKOMAT ist nur bei anliegender Spannung funk-tionstüchtig.

8. Test-Taster nicht zur Dauerentwässerung nutzen.

9. BEKOMAT nicht in ex-plosionsgefährdeten Be-reichen einsetzen.

10. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Andernfalls er-lischt die Garantie.

Norme di sicurezza

Verificare che le istruzione corrispondano anche al tipo BEKOMAT!

1. Non superare la pressio-ne di funzionamento max. (vedere etichetta)!

ATTENZIONE! Lavori di ma-nutenzione devono essere effettuati solo in assenza di pressione!

2. Usare tubazioni idonee all‘impiego sotto pressio-ne!

La tubazione di ingresso (½“) deve essere fissata saldamen-te. Tubazione di scarico: fate attenzione al punto di fuoriu-scita della condensa.

3. Non usare raccordi conici per le connessioni filettate.

4. Per bloccare o tenere in posizione durante l‘installa-zione, usare la sede predi-sposta sul foro di ingresso (n. chiave: 27)

5. L‘installazione elettrica deve essere eseguita da personale qualificato!

ATTENZIONE! Lavori di ma-nutenzione devono essere effettuati solo in assenza di alimentazione e da personale qualificato!

6. Non utilizzate il BEKO-MAT in aree con riscaldo di gelo.

7. Il BEKOMAT funziona solo se viene alimentato.

8. Non usare il pulsante di test per lo scarico continuo della condensa.

9. Non usare il BEKOMAT in aree pericolose con rischio di esplosioni.

10. Usare solo ricambi ori-ginali; in caso contrario la garanzia non sarà più valida.

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM4

Bei dem BEKOMAT 20 zeigt eine LED die einzelnen Betriebszustände durch unterschiedliche Blinkfrequenz an.

Betriebsbereit Spannung liegt an

Ableitvorgang Ablaufleitung ist geöffnet

Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das Ventil taktweise (ca. alle 3Sek.), um die Störung selbsttätig zu beheben:

Störung /Alarm

Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung): Taster ca. 2 Se-kunden betätigen

Zusätzlich beim BEKOMAT 20 FM Test der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind. 1 Minute betätigen

Funktion • Funcionamiento Funzionamento • Funcionamento

Der BEKOMAT 20 FM besitzt zusätz-lich eine Alarmmodus-Funktion für Störungen beim KondensatableitenWird der Sensor nach 1 Minute nicht frei, wird eine Störmeldung ausgelöst:• Die Alarm-LED blinkt• Das Alarmrelais schaltet um (das Sig-

nal ist potentialfrei abgreifbar)• Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5

SekundenIst die Störung behoben, schaltet der BEKOMAT 20 FM automatisch in den Normalmodus zurück.

Mögliche Störungsursachen sind z.B.:• Fehler in der Installation• Unterschreiten des Minimaldruckes• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)• verstopfte/gesperrte Ablaufleitung• extreme Schmutzpartikelmenge• eingefrorene Rohrleitungen

1

deutsch

Das Kondensat strömt über die Zulauf-leitung (1) in den BEKOMAT und sam-melt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent den Füllstand und gibt ein Signal an die elektronische Steuerung, sobald sich der Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil (4) wird betätigt und die Membrane (5) öffnet zur Kondensatausschleusung die Ablaufleitung (6). Ist der BEKOMAT geleert, wird die Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht verschlossen, bevor unnötiger Druckluft-verlust entstehen kann.

2

3

4

Schaltfolge des Ventils im AlarmmodusSecuencia de actuación de la válvula en el modo de alarmaFrequenza di apertura valvola in modalità allarmeSequência de ligação da válvula no modo de alarme

1 min 3 min 4 min 4 min>> > ><<<<

> <7,5 sec

BEKOMAT 20

1

32

4

BEKOMAT 20 FM

1

6

4

5

3

2

BEKOMAT 20, 20 FM 5

español italiano português

No BEKOMAT 20 há um LED que indica cada um dos estados de funciona-mento, através de diferentes sequên-cias de luz intermitente.

Estado pronto a funcionar Tensão aplicada

Fase de descarga Tubo de descarga está aberto

Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequên-cias de 3 segundos para solucionar automati-camente esta anomalia.

Anomalia/Alarme

Teste de funcionamento da vál-vula (drenagem manual): pres-sionar a tecla durante 2 seg.

Além disso, no BEKOMAT 20 FM, para testar a função de alarme (ver em baixo) pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.

Un diodo indica los estados de funcio-namiento del BEKOMAT 20 mediante diferentes secuencias de parpadeo.

En funcionamiento. El aparato está bajo tensión

Proceso de purga La salida está abierta

Si la salida del condensado está pertur-bada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación

Perturbación. El modo de alarma está activado.

Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos.

BEKOMAT 20 FMAdicionalmente posee TEST de la alar-ma. Active el pulsador durante 1 min.

O BEKOMAT 20 FM dispõe adicional-mente de uma função de modo de alarme:Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 min., é emitido um sinal de alarme:• O LED de alarme começa a piscar• O relé de alarme comuta (o sinal pode

ser transmitido via um contacto livre de potência)

• A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos

Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 20 FM retorna automatica-mente ao seu funcionamento normal.As possíveis causas de anomalia são, p.ex.:• defeitos na instalação• a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de conden-

sado (sobrecarga)• tubo de descarga obstruído/bloqueado• grande quantidade de impurezas• tubos congelados

Il BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una funzione di allarme a distanza :Se l‘anomalia non viene eliminata entro il primo minuto, si attiva un segnale d‘al-larme:• Il LED lampeggia • Le relay d‘allarme viene commutato

(il segnale attiva un contatto senza potenziale)

• La valvola si apre ogri 4 minuti, i per 7,5 secondi

Quando l‘anomalia viene eliminata, il BEKOMAT20 FM ritorna automaticamen-te al funzionamento normale.

Possibili cause di malfunzionamento:• Errori durante la fase d‘installazione• Pressione al disotto del valore minimo • Quntità eccessiva di condensa • Linea di scarico bloccata/chiusa• Quantità eccessive di sporcizia• Tubazioni gelate

El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméti-camente antes de que se produzca un escape de aire comprimido.

O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumula-se no depósito (2). Um sen-sor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, trans-mitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito esteja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido.

La condensa viene immessa nel BEKO-MAT attraverso la connessione (1) e rac-colta nella tazza (2). Il sensore capacitivo (3) registra in modo continuo il livello del liquido ed invia un segnale alla scheda elettronica non appena il contenitore è pieno. L‘elettrovalvola (4) viene quindi attivata e la membrana (5) apre la linea di scarico (6).Quando il BEKOMAT si è svuotato, la linea di scarico è di nuovo completamente chiusa e a tenuta prima che ci possano essere fughe di aria compressa.

E‘ possibile individuare le fasi di funzio-namento del BEKOMAT 20 attraverso un LED che emette una luce lampeggiante ad intermittenza sulla funzione attiva.

Pronto per il funzionamento. Alimentato.

Procedura di scarico. Foro di scarico aperto.

Se lo scarico della condensa è guasto, la valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) per eliminare autonomamente il guasto.

Anomalia. Attivazione del modo allarme

Test Scarico manuale/allarme

In aggiunta sul modello BEKOMAT 20 FM per verificare il funzionamento del sistema di allarme, tenere premuto il pulsante „TEST“ per più di 1 minuto.

El BEKOMAT 20 FM tiene adicionalmen-te una función en modo de alarma:Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma:• El diodo de alarma parpadea• El rele de alarma está activada (la señal

esta disponible en el contacto libre de potencial).

• La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos.

Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 20 FM vuelve automáti-camente a su modo normal.Posibles causas son p.ej.:• Fallos en el montaje.• La presión mínima esta por debajo de

la indicada.• La cantidad de condensado es dema-

siado alta.• La tubería de salida está cerrada o

taponada.• Cantidad extrema de partículas de

suciedad. Tuberia

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM6

Funktion • Funcionamiento Funzionamento • Funcionamento deutsch

Der BEKOMAT 20 FM hat zusätzlich eine Filtermanagement-Funktion = FM. Die Filtermanagement-Funktion zeigt die aktuelle Lebensdauer von 100 % bis zum notwendigen Wechsel des Filtere-lements an.

Filtermanagement rechtes Feld „Filter“:

Alle 4 grünen LED leuchten.

100 % bis 76 % Lebensdauer sind verfügbar.

Bei 75 % bis 51 % leuchten nur noch 3 LED, usw.

Die rote LED blinkt.

Filterelement muss gewechselt werden.

Nach dem Filterwechsel muss der BEKOMAT 20 FM wieder zurück-gesetzt werden. Dieser Vorgang wird auf dem Beipackzettel des Filterelementes beschrieben.

Funktionskontrolle aller grünen LED durch drücken der MODE Taste.

Nach 1 Minute blinkt die rote LED zur Kontrolle.

Betriebsspannung, Ventilfunk-tion und Alarm werden im linken Feld „Drain“ angezeigt.

Störung/Alarm

Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung):

TEST-Taster ca. 2 Sekunden be-tätigen

Nach 1 Minute Betätigung blinkt die rote LED zur Kontrolle und das Störmelderelais schaltet um. Dieser Zustand sollte vermieden werden, da Druckluftverlust zu erwarten ist.

BEKOMAT 20 FM

1

2

3

4

5

1 2

3 4

5

BEKOMAT 20, 20 FM 7

BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una funzione di controllo del filtro (Filter ma-nagement) = FM che mostra la durata di esercizio effettiva del filtro dal 100% fino al momento in cui diventa neces-sario sostituire l’elemento filtrante.

Controllo del filtro, campo destro “Filter”

Tutti e 4 i LED verdi sono accesi.

La durata di esercizio del filtro va dal 100% al 76%.

Dal 75% al 51% sono accessi solo 3 LED e così via

.Il LED rosso lampeggia.

È necessario sostituire l’ele-mento filtrante.

Dopo la sostituzione del filtro, di deve resetta il BEKOMAT 20 FM. Tale procedura è descritta nella documentazione allegata all’ele-mento a filtro.

Controllo funzionale di tutti i LED verdi premendo il tasto MODE.

Dopo 1 minuto il LED rosso lam-peggia in modalità controllo.

Tensione di esercizio, funziona-mento delle valvole e allarme vengono visualizzati nel campo sinistro “Drain”.

Guasto/Allarme

Verifica del funzionamento delle valvole (drenaggio manuale):

Tenere premuto il tasto TEST per circa 2 secondi

Tenendo premuto per 1 minuto il LED rosso lampeggia in moda-lità controllo e si attiva il relè di segnalazione guasti. Evitare possibilmente l’attivazione di questa funzione, in quanto causa la perdita di aria compressa.

El BEKOMAT 20 FM tiene adicional-men-te una función de gestión del filtro = FM. Esta función indica la vida útil actual del filtro, desde 100% hasta que sea necesa-rio reemplazar el elemento filtrante.

Gestión del filtro campo derecho “Filter”

Los 4 LEDs verdes iluminan.

Vida útil disponible desde 100% hasta 76%.

Desde 75% hasta 51% iluminan sólo tres LEDs, etc.

El LED rojo parpadea.

Se debe reemplazar el elemento filtrante.

Después de cambiar el filtro será necesario hacer un reset del BE-KOMAT 20 FM. Encontrará una descripción del procedimiento en la hoja que acompaña el elemento filtrante.

Control del funcionamiento de todos los LEDs verdes pulsando la tecla MODE.

Transcurrido 1 minuto, el LED rojo parpadea, como control de su funcionami-ento.

La tensión de servicio, el funcio-namiento de la válvula y la alarma se indican en el campo izquierdo “Drain”.

Avería/alarma

Prueba del funcionamiento de la válvula (purga manual de agua):

Accionar durante unos dos segun-dos la tecla TEST

Tras 1 minuto de accionamiento el LED rojo parpadeará a modo de control, y el relé de indicación de avería conmuta. Este estado se deberá evitar, pues es de es-perarse que se presente pérdida de presión.

O BEKOMAT 20 FM possui uma função adicional para gestão da filtragem = FM. Esta função mostra a vida útil actual do elemento de filtragem, contada a partir de 100% até à próxima mudança do elemento de filtragem.

Caixa direita da gestão de filtragem “Fil-ter”:

Todos os 4 díodos verdes estão acesos.

Está disponível uma vida útil de 100% a 76%.

Quando a vida útil é de 75% a 51%, ardem apenas 3 díodos, etc.

O díodo vermelho pisca.

O elemento de filtragem tem de ser mudado.

Após a substituição do filtro, o BEKOMAT 20 FM deve ser rese-tado. Este processo é explicado no folheto explicativo do elemento filtrante.

Verificação do funcionamento de todos os díodos premindo a tecla MODE.

Decorrido 1 minuto, o díodo ver-melho pisca a título de confirma-ção.

A tensão de serviço, o funciona-mento das válvulas e o alarme são indicados na caixa “Drain”.

Avaria/Alarme

Teste do funcionamento das vál-vulas (drenagem manual):

Premir o botão TEST por cerca de 2 segundos.

Decorrido 1 minuto, o díodo ver-melho pisca a título de confir-ma-ção, ligando o relé indicador de avaria. Devido ao risco de perda de ar comprimido, convém evitar usar esta função.

español italiano português

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

2

3

4

5

1

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM8

Installation • InstalaciónInstallazione • Instalação

1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½ ! Kein Filter oder Sieb im Zulauf! Gefälle im Zulauf >1% ! Nur Kugelventile verwenden!2. Betriebsdruck: min. 0,8 bar max. 16 bar3. Kurzer Druckschlauch! Bitte fixieren. 4. Pro Meter Steigung in der Ablauf-

leitung erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend!

5. Sammelleitung mind. G½ mit 1% Ge-fälle verlegen!

6. Ablaufleitung von oben in Sammel-leitung führen.

deutsch

Beachte: Druckdifferenzen!Jede Kondensatanfallstelle muss separat

entwässert werden!

Beachte: Prallfläche! Soll aus der Leitung direkt entwässert

werden, ist eine Umlenkung des Luft-

stromes sinnvoll!

Beachte: kontinuierliches Gefälle! Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein

Wassersack!

falsch • no correctonon corretto • incorrecto

richtig • correctocorretto • correcto

BEKOMAT 20, 20 FM 9

español italiano português

1. Tubería de entrada y piezas de co-nexión mín. ½“ ! No ponga ningun filtro en la tubería de entrada! La tubería de la entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1%! Utilice solamente llaves de paso esféricas

2. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar, max. 16 bar3. Tubo a presión corto! Rogamos fijar

el tubo. 4. Por cada metro que asciende la tube-

ría de salida, se incrementa la pre-sión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m

5. Tubería colectora de los condensados mín. ½“ con pendiente descendente constante 1%

6. Si existieran problemas de entrada, instalar una tubería de ventilación.

1. Diâmetro mínimo do tubo e aces-sórios adutor ½“!

Não montar filtros no tubo adutor! Declive de afluência >1%! Só utilizar válvulas esféricas!2. Pressão: mín. 0,8 bar max. 16 bar 3. Tubo flexível curto! Favor fixar! 4. Por cada metro de subida no tubo de

descarga, a pressão mínima neces-sária vai aumentando em 0,1 bar!

O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida!

5. Assentar tubagem colectora com diâmetro mínimo de ½“ e 1% de de-clive!

6. Em caso de problemas de afluência, instalar um tubo de evacuação do ar.

1. Tubazione di ingresso almeno da ½“!

Nessun filtro sulla linea di ingresso! Pendenza tubazione di ingresso

>1%! Usare solo valvole a sfera!2. Pressione: min. 0,8 bar max. 16 bar3. Tubi flessibin corti! Verificare bene il fissagalo.4. Per ogni metro in salita della linea di

scarico, la pressione minima richiesta aumenterà di 0,1 bar!

Tubazione di scarico lunghezza max. in salita 5 m.!

5. Linea di ingresso ½“ con pendenza almeno 1%!

6. In caso di problemi di alimentazione, installare un tubo di alimentazione a manico d’ombreus.

Observe: separación de los condensadosSi se quiere purgar una tubería, es mejor,

si se realiza una desviación de la corrien-

te de aire comprimido.

Observe: compensaciónSi no hay suficiente pendiente descen-

dente constante en la tubería de la en-

trada o si existieran otros problemas de

entrada, se tiene que montar una tubería

de compensación.

Observe: diferencial de presiónSe tiene que purgar por separado cada

punto de purga.

Importante: evacuação do ar!Se o declive da afluência não for sufi-

ciente, ou se houver outros problemas

de afluência deve montar-se um tubo

de ventilação!

Importante: diferenças de pressão!Cada fonte de condensado terá que ser

drenada separadamente!

Importante: desvio!Quando se pretende efectuar a drena-

gem directamente através da tubagem,

deve-se prever um desvio para a cor-

rente de ar!

Nota: Differenze di pressione!Non collegare mai un singolo BEKOMAT

a più punti di scarico a pressione diversa

per evitare di creare un flusso di bypass

nella.

Nota: Pendenza continua! Non creane curve nella tubazione di

aumentazione!

Nota: Area deflettore!Se lo scarico è diretto da una linea, è

preferibile installare la tubazione in modo

tale che l‘aria venga deviata.

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM10

Elektrische Installation • Electrical installationInstallation électrique • Elektrische installatie deutsch

BEKOMAT 20

Vor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Ty-

penschild ablesen und unbedingt einhalten!

• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.

• Klemmenbelegung beachten!• Nicht unter Spannung installieren!

• Schrauben (7) lösen und Fronthau-be(18) abnehmen

• Kabelverschraubung (22-24) lösen, Dichtstopfen entfernen und Kabel für Spannungsversorgung (31) durchfüh-ren

• Kabel an Klemmenstecker (32) an-schließen (Klemmenstecker ist abzieh-bar)

• Klemmenstecker (32) auf Platine (20) aufstecken.

Klemmenbelegung L = Außenleiter N = Neutralleiter PE = Schutzleiter• Netzteilgehäuse (6) aufsetzen und

verschrauben, dabei Kabel (31) straffen und Kabelverschraubung (22-24) fest anziehen

• Fronthaube (18) aufsetzen und ver-schrauben

Montage der Fronthaube:• Fronthaube in obere Rasthaken einha-

ken (Bild 1)• Beim Absenken der Fronthaube wird

Gegendruck der Haubendichtung deutlich spürbar (Bild 2)

• Fronthaube auf BEKOMAT-Gehäuse drücken, Schrauben einsetzen und verschrauben (Bild 3)

Achtung! Bei Montage der Fronthaube gemäß

Bild 4 ist ein gleichmäßiges Aufliegen und Dichten (IP 55) nicht gegeben!

1 2

3 4

BEKOMAT 20, 20 FM 11

BEKOMAT 20Antes de efectuar la instalación eléc-trica, se debe tener en cuenta:• ¡Leer en la placa de características

la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla!

• Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la norma-tiva VDE0100.

• ¡Observar la distribución de los terminales!

• ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión!

• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18)

• Aflojar la atornilladura del cable (22-24), quitar los tapones de estanqueidad y pasar el cable (31) para la alimentación de tensión.

• Conectar el cable en el bloque conector (32) (el bloque conector se puede sacar)

• Conectar el bloque conector (32) en la tarjeta (20).

Distribución de terminales: L = fase exterior N = neutro PE = conductor de protección• coloque el soporte de la fuente de ali-

mentación (6) y fiyelo con los tornillos. Estire el cable (31) hacia abajo y fiyelo fuertemente con la atornilladura del cable (22-24).

• Colocar la cubierta (18) de la fuente de alimentación y atornillarla

BEKOMAT 20

Prima dell‘installazione elettrica bi-sogna:• Rispettare scrupolosamente la

tensione ammessa riportata sulla targhetta applicata sullo scaricatore (1)!

• Realizzare l‘installazione secondo le normative vigenti.

• Rispettare le indicazioni sui cablag-gi!

• Togliere la corrente prima di comin-ciare l’installazione!

• Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta anteriore (18).

• Allentare i raccordi dei cavi (22-24), rimuovere il tappo a tenuta e inserire il cavo per l’alimentazione elettrica (31).

• Collegare il cavo al connettore dei morsetti (32) (removibile)

• Montare il connettore dei morsetti (32) sulla piastrina di PCB (20).

Schema dei morsetti L = conduttore di fase N = conduttore di neutro PE = conduttore di protezione• Montare e avvitare l’alloggiamento

dell’alimentatore (6). Tendere il cavo (31) e avvitare strettamente i raccordi dei cavi (22-24).

• Montare la calotta anteriore (18) e avvitare.

BEKOMAT 20

Antes de proceder à instalação eléc-trica, observar o seguinte:• Consultar na placa indicadora das

características (1) a tensão de rede admissível e respeitá-la rigorosa-mente.

• Realizar os trabalhos de instalação seguindo a norma VDE 0100.

• Respeitar a ocupação dos bornes.• Não instalar com o equipamento sob

tensão!

• Desapertar os parafusos (7) e remover a tampa frontal (18).

• Soltar as fixações de cabo (22-24), remover o tampão obturador e inserir o cabo para a alimentação de corrente (31).

• Ligar o cabo ao conector de bornes (32) (o conector de bornes é removível)z

• Encaixar o conector de bornes (32) na placa de circuito impresso (20).

Fiação dos bornes L = condutor exterior N = condutor neutro PE = condutor de protecção• Montar a caixa do bloco de alimenta-

ção (6) e fechá-la com os parafusos. Esticar o cabo e apertar a fixação do cabo (22-24).

• Montar a tampa frontal (18) e fixar com os parafusos.

español italiano português

Montagem da tampa da frente:• Encaixar a tampda de frente nos gan-

chos superiores previstos para tal. (Imagem 1)

• Ao baixar a tampa da frente sente-se nitidamente a contrapressão da veda-ção da tampa. (Imagem 2)

• Pressionar a tampa de frente sobre a carcaça BEKOMAT, colocar os parafu-sos e aparafusar. (Imagem 3)

Atenção! Não há vedação e apoio uniforme (IP

55) ao montar a tampa de frente con-forme Imagem 4 !

Montaggio della calotta frontale:• Agganciare la calotta frontale al gancio

di arresto superiore. (Figura 1)• Quando si abbassa la calotta frontale,

si nota chiaramente la reazione della guamizione della calotta. (Figura 2)

• Premere la calotta frontale sulla strut-tura portante del BEKOMAT, inserire le viti e serrarle. (Figura 3)

Attenzione! Se si monta calotta frontle como indicato

in Figura 4, non si ottiene un’aderenza omogenea né la tenuta ermetica (IP 55) !

Montaje del panel frontal:• Encajar el panel frontal en el gancho

de la parte superior (ilustración 1).• Al descender el panel frontal se notorá

claramente la presión de la junta de hermetización (ilustración 2).

• Apretar el panel frontal contra la carcasa del BEKOMAT, colocar y apretar los tornillos (ilustración 3).

Atención! Montando el panel frontal y como se

muestra en la ilustración 4 no se ob-tendrá una hermetización homogénea (IP 55) !

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM12

Elektrische Installation • Instalación eléctricaInstallazione elettrica • Instalação eléctricallatie deutsch

Vor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Ty-

penschild ablesen und unbedingt einhalten!

• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.

• Klemmbelegung beachten!• Nicht unter Spannung installieren!• Schrauben (7) lösen und Fronthau-

be(18) abnehmen• Kabelverbinder (33) von Sensorplatine

(20) abziehen. • Netzteilgehäuse (6) mit Schrauben (7)

lösen.• Netzteilplatine (21) herausziehen.• Kabelverschraubung (22-24) lösen und

Kabel (31 + 34) durchführen.• Kabel (31) an Klemme KL1 bzw. KL4

und Kabel (34) an Klemme KL2 und KL5 anschließen.

• Netzteilplatine (21) in Netzteilgehäuse (6) einschieben, Kabel straffen und mit Kabelverschraubung (22-24) ver-schrauben.

Durchführen des Kabelverbinders (33) nach oben beachten.

• Kabelverbinder (33) auf Sensorplatine (20) stecken.

• Fronthaube (18) montieren wie auf Seite 10 beschrieben !!

Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L=Außenleiter, N=NeutralleiterPE=Schutzleiter

Achtung: Zwischen Anschluss- klemmen KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische Trennung. Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da gerätein-tern Minus auf Gehäusepotential liegt.*) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT 20 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle empfehlen wir: Anschluss Betriebsspan-nung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 + KL4.2 unter Beachtung der Polarität.

Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb

Externer TestKL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = Ab-leiten; Kontakte offen = Test inaktiv

31 34 3431 *)

phas

e

neut

ral

earth

/gro

und

4 3 2

L N PE

VAC - voltagesKL1 KL2

3 2 1

0V IN1

KL5

1 2

norm

ally

clo

sed

com

mon

norm

ally

ope

n

0V exte

rnal

test

VDC - voltage

0V (+

24 V

DC

)

+24

VD

C (0

V)

exte

rnal

test

-- 0V +24

VD

C

±24

±24

IN1

0TV

0V +24

KL4 KL2

6 5 4 3 2 1 3 2 1

norm

ally

clo

sed

com

mon

norm

ally

ope

n

BEKOMAT 20 FM

BEKOMAT 20, 20 FM 13

español italiano português

Antes de efectuar la instalación eléc-trica, se debe tener en cuenta: • ¡Leer en la placa de características

la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla!

• Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la norma-tiva VDE0100.

• ¡Observar la distribución de los ter-minales!

• ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión!

• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18).

• Quitar el empalmador de cables (33) de la tarjeta del sensor (20).

• Aflojar la cubierta de la fuente de ali-mentación (6) con los tornillos (7).

• Quitar la fuente de alimentación (21).• Aflojar la atornilladura del cable (22-24)

y pasar los cables (31 + 34) para la alimentación de tensión.

• Conectar el cable (31) en el bloque conector KL1 y KL2 y el cable (34) en el bloque conector KL2 y KL25

• Deberán fijarse los extremos de los hilos de los cables con tornillos (X).

• Insertar la tarjeta (21) de la fuente de alimentación en la cubierta (6), tensar el cable y asegurarlos con la atornilla-dura (22-24).

• Observar el paso del empalmador (33) de cables hacia arriba

• Monte la carcasa frontal (18) tal y como se describe en la página 10-11 !

Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protecciónAtención: Entre los bornes KL4.1-6 y la zona del condensado no existe nin-guna separación galvánica.En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa.*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en cuenta la polaridad.

Contacto de aviso de avería, libre de potencialKL2.3-2 N.C.–COM:Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo)KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal

Test externoKL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar Contactos abiertos = test desactivado

Antes da instalação eléctrica, tomar nota do seguinte:• Respeitar obrigatoriamente a tensão

de rede admissível, indicada na placa de características!

• Realizar os trabalhos de instalação em conformidade com a norma VDE 0100.

• Respeitar a fiação correcta dos bornes!• Não instalar com o equipamento sob

tensão!• Desapertar os parafusos (7) e remover

a tampa frontal (18).• Remover o conector de cabo (33) da

placa do sensor (20).• Soltar a caixa do bloco de alimentação

(6) com os parafusos (7).• Tirar a placa do bloco de alimentação

(21).• Soltar a fixação do cabo (22-24) e

introduzir o cabo (31 + 34).• Ligar o cabo (31) ao borne KL1 ou KL4,

e o cabo (34) ao borne KL2 e KL5.• Pontas em olhais dos cabos tem de

ser fixadas com um fixador de cabos (X).

• Introduzir a placa do bloco de alimenta-ção (21) na caixa (6), esticar o cabo e fixá-lo com a fixação de cabo (22-24).

Assegurar que o conector de cabo (33) é introduzido para cima

• Encaixar o conector de cabo (33) na placa do sensor (20).

• Montar a cobretura da frente (18), con-forme descritona página 10-11 !!

Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = condutor neu-tro, PE = condutor de protecção

Atenção: Entre os bornes de ligação KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada.Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a pola-rização negativa interna do aparelho está ligada ao potencial da carcaça.*) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mesma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bor-nes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.5 e KL4.6, sempre observando a polaridade.

Contacto de alarme, livre de potencialKL2.3-2 N.C.-COM:Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo)KL2.2 N.O.-COM:Contacto fechado durante funcionamento normal

Teste externoKL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1: Contactos ligados = teste activo = dre-nagemContactos abertos = teste desactivado

Prima di eseguire l’installazione elettrica prestare attenzione a quanto segue:• Controllare sulla targhetta dati e

rispettare rigorosamente la tensione di rete ammessa!

• Eseguire i lavori di installazione con-formemente alle normative vigenti.

• Rispettare lo schema dei morsetti!• Togliere la corrente prima di comin-

ciare l’installazione!• Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta

anteriore (18).• Scollegare il connettore dei cavi (33)

dalla piastrina di PCB con sensore (20). • Allentare le viti (7) dell’alloggiamento

dell’alimentatore (6).• Estrarre la piastrinadi PCB dell’alimen-

tatore (21).• Allentare i raccordi dei cavi (22-24) e

inserire i cavi (31 + 34).• Collegare il cavo (31) al morsetto KL1

o KL4 e il cavo (34) al morsetto KL2 e KL5.

• L’estremità dei fili vanno fissate con una fascetta (X).

• Inserire la piastrina di PCB dell’alimen-tatore (21) nell’alloggiamento dell’ali-mentatore (6), tendere il cavo e avvitare i raccordi dei cavi (22-24). Assicurarsi che il connettore dei cavi conduca alla parte superiore.

Assicuransi che il commettore (33) sia imserito correttamente.

• Inserire il connettore dei cavi (33) sulla piastrina di PCB con sensore (20).

• Montare la calotta frontale (18) come descritto a pagina 10-11 !!

Schema dei morsetti per apparecchia-ture VAC: L = conduttore di fase, N = conduttore di neutro, PE = conduttore di protezione

Attenzione: Non vi è isolamente me-tallico tra i morsetti di collegamento KL4.1-6.Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché il polo negativo interno all’apparec-chio si trova sul potenziale dell’apparec-chio.*) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad una fonte comune a 24 Vdc si consiglia: eseguire il collegamento della tensione di esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo conto della polarità.

Contatto privo di potenziale per la segnalazione di guasti KL2.3-2 N.C.-COM:Contatto chiuso in caso di guasto o ca-duta di tensione.KL2.1-2 N.O.-COM:Contatto chiuso durante il funzionamento normale.

Test esterno KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1:Contatti collegati = Test attivo = scaricareContatti aperti = Test inattivo

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM14

*) mittelträge / lento / temporizzato / de ação média lenta

**) min. Spannungsquellen-Innenwiderstand Ri > 12 Ohm resistencia interna de la fuente de tensión mínima min. resistenza interna delle fonti di tensione resistência min. interior da fonte de tensão

max. Leistungsaufnahme Potencia máxima ab-sorbida y fusible recomendadoConsumo di energia max. Potência máx. absorvida

Netzspannung (siehe Typenschild)Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)Alimentazione (vedere etichetta)Tensão de rede (ver placa indicadora)

empfohlener KabelmanteldurchmesserDiámetro exterior del cable recomendadoDiametro consigliato della guaina dei caviDiâmetro recomendado do invólucro de cabo

empfohlener Kabelquerschnitt und AbsicherungSección de cable y fusible recomendadoSezione cavi e fusibile consigliatiSecção do cabo e fusível recomendado

Kontaktbelastung Carga del contacto Caricocontatti Carga de contato

Elektrische Daten • Caracteristicas eléctricasCaratteristiche elettriche • Dados eléctricos

BEKOMAT 20 FMPotentialfreier StörmeldekontaktÜber den potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B. an einen Leitstand).Der Umschaltkontakt kann z.B. im Fail-safe-Modus betrieben werden: Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarm-relais angezogen. Der Arbeitskontakt (N.O.– COM) ist geschlossen.Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarm-relais ab. Der Arbeitskontakt ist offen (Alarm).

Externer TestDamit kann ferngesteuert vorhandenes Kondensat gezielt abgeleitet werden. Die normale Test-Taster-Funktion ist hier zusätzlich aus dem BEKOMAT herausgeführt. Wird der externe Kontakt geschlossen, öffnet das Ventil.Der Anschluss kann an einen Schalter, ein Relais-Kontakt oder einen Open-Collec-tor-Ausgang angeschlossen werden.

deutsch

Externer Test IN1 und 0V Test aktiv IN1: 0...1V Kontakt geschlossenTest inaktiv IN1: 5...36V Kontakt geöffnet

Wartung • Mantenimiento • Manutenzione • Manutenção

Vor jeder Wartung:• BEKOMAT drucklos schalten!• BEKOMAT spannungsfrei schalten!

Wartungs-Empfehlung : • Winkeltülle (14) abschrauben• BEKOMAT zulaufseitig abschrauben• 5 TORX-Schrauben (1) lösen und Teile

(9, 12 - 15 und 28 - 30) abnehmen• Achtung: Kernführungsrohr (11 - siehe

Seite 18) nicht herausnehmen• Teile reinigen• Verschleißteile ( x ) austauschen• BEKOMAT ordnungsgemäß montieren

Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x ) BEKOMAT 20 XE KA20 101BEKOMAT 20 FM XE KA20 101

24 Vdc

P < 2,0 W

U0 = 24Vdc-10/+25%

**)

P < 2,0 VA

Uac = ... ±10%50 – 60 Hz

ø 5,8 - 8,5 mm

< 250 Vac / < 1,0 A> 5 Vdc / > 10 mA

230/115/24/...Vac

0,5 A *) 100 mA *) **)

3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²

deutsch

BEKOMAT 20, 20 FM 15

español italiano português

BEKOMAT 20 FMContacto libre de potencialA través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”:Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT tra-baja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado.Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma).

Test externoPosibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la fun-ción de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo. Está conexión se puede conectar a un contactor, un contacto de relais o una salida “open-collector”.

BEKOMAT 20 FMContacto livre de tensãoO sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitori-zação). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe:Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.-COM) está fechado.Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme)

Teste externeEsta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abre-se.A conexão pode estar ligada a um disjun-tor, a um contacto de relé ou a uma saída de colector aberto.

BEKOMAT 20 FMContatto senza potenzialeIl segnale d‘allarme può essere inviato all‘esterno attraverso un contatto senza potenziale. Il contatto di allarme può essere usato, ad esempio, in caso di emergenza. Quando il BEKOMAT viene alimentato e funziona correttamente, il relay è attivo. Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso.In mancanza di voltaggio o in caso di un segnale di allarme, il relay si disattivaaprendo il contatto (allarme).

Test esternoQuesto taso permette di attivare la fun-zione di scarico della condensa manual-mente. La funzione normale del tasto test è riportata su un contatto esterno.Possibilità di collegamento a un inter-ruttore, un contatto di relè o a un’uscita open-collector.

Prueba externa IN1 y 0VPrueba activada: IN1: 0...1V contacto abiertoProeba desactivada: IN1: 5...36V contacto cerrado

Test esterno IN1 e 0VTest attivo: IN1: 0...1V contatto apertoTest inattivo: IN1: 5...36V contaatto chiuso

Teste externo IN1 y 0VTeste activo: IN1: 0...1V contacto abertoTeste inactivo: IN1: 5...36V contacto fechado

Antes de cada trabajo de mantenimiento:• Despresurice el BEKOMAT• Desconecte la corriente eléctrica

Recomendaciones para el manteni-miento:• Desenrosque la boquilla acodada

(14) • Desenrosque BEKOMAT • Afloje los tornillos 5 TORX (1) y retire

las partes (9, 12 - 15 und 28 - 30)• Atención: No saque el tubo de conduc-

ción del núcleo (11 - vea página 18)• Limpie las partes• Cambiar las piezas de desgaste ( x ) • Montar el BEKOMAT correctamente.

Prima di iniziare:• Depressurizzare il BEKOMAT !• Scollegare l‘alimentazione elettrica

del BEKOMAT !

Consigli per la manutenzione : • Svitare il manicotto angolare (14)• Svitare il BEKOMAT dal lato dell’ali-

mentazione• Allentare 5 viti TORX (1) e rimuovere

le parti (9, 12 - 15 e 28 - 30) • Attenzione: non estrarre la parte interna

del tubo principale (11 - ved. pag. 18)• Pulire le parti• Sostituire le parti usurate (x)• Rimontare correttamente il BEKOMAT

seguendo la procedura al contrario.

Antes de cada intervenção de manu-tenção• Depressurizar o BEKOMAT • Desligar o BEKOMAT da corrente eléctrica!

Recomendações para a manutenção:• Desaparafusar o acoplador angular (14)• Desenroscar o BEKOMAT no lado de

alimentação• Desaparafusar os 5 parafusos TORX (1) e

remover as peças (9, 12 - 15 e 28 - 30)• Achtung: Kernführungsrohr (11 - ver

página 18) • Limpar as peças• Substituir as peças de desgaste ( x ) • Montar o BEKOMAT seguindo as ins-

trucções

Kit de peças de desgaste: ( x ) BEKOMAT 20 XE KA20 101BEKOMAT 20 FM XE KA20 101

Kit de pièces d‘usure correspondant: ( x )BEKOMAT 20 XE KA20 101BEKOMAT 20 FM XE KA20 101

Juego de piezas de desgaste: ( x )BEKOMAT 20 XE KA20 101BEKOMAT 20 FM XE KA20 101

español italiano português

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM16

Mögliche Ursachen:• Spannungsversorgung fehlerhaft• Netzteil-Platine defekt• Steuer-Platine defekt

- Spannung auf Typenschild überprüfen - Externe und interne Verdrahtung über-

prüfen - Steckerverbindungen überprüfen - Platinen auf mögliche Beschädigun-

gen überprüfen

Mögliche Ursachen:• Zu- und/oder Ablaufleitung abgesperrt

oder verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,

Membrane) • Steuer-Platine defekt• Magnetventil defekt• Mindestdruck unterschritten• Maximaldruck überschritten

- Zu- und Ablaufleitung kontrollieren - Verschleißteile austauschen - Prüfen, ob Ventil hörbar öffnet (Test-

Taster mehrmals betätigen) - Platinen auf mögliche Beschädigun-

gen überprüfen - Betriebsdruck überprüfen, ggfs. Low

Pressure- oder Vakuumableiter einset-zen

Mögliche Ursachen:• Zulaufleitung ohne ausreichendes Ge-

fälle, Querschnitt zu gering• zu hoher Kondensatanfall• Fühlerrohr sehr stark verschmutzt

- Zulaufleitung mit Gefälle verlegen - Luftausgleichsleitung installieren - Fühlerrohr reinigen

Mögliche Ursachen:• Steuerluftleitung verstopft• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern,

Membrane)

- Ventileinheit komplett reinigen - Verschleißteile austauschen - Fühlerrohr reinigen

deutsch

Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung

El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua

Il pulsante di test è premuto, ma non avviene lo scarico di condensa

Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado

Fehlersuche • Búsqueda de fallosVerifica anomalie • Localização de avarias

Keine LED leuchtet

Ningún LED está iluminado

Nessun LED acceso

Todos os LEDs apagados

Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist

Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“

La condensa viene scaricata solo quando il pulsante di test è premuto

Descarga de condensado só com o botão de teste premido

Gerät bläst permanent ab

El aparato está abiertoconstantemente

C‘è una perdita di aria compressa

O purgador perde ar continuamente

BEKOMAT 20

BEKOMAT 20, 20 FM 17

español italiano português

Posibles causas:• tensión de la entrada no correcta• fuente de alimentación defectuosa• circuito de pilotaje defectuoso

- Verifique la tensión de la etiqueta iden-tificativa

- Compruebe el cableado - Compruebe los conectores - Compruebe las platinas

Causas possíveis:• erro na alimentação de tensão• fonte de alimentação defeituosa• placa de comando defeituosa

- ver na placa indicadora a tensão cor-recta

- verificar cablagem externa e interna - verificar conexão da ficha/cabo em fita - verificar se as placas apresentam

quaisquer danos

Cause possibili:• Manca alimentazione• Trasformatore difettoso• Scheda elettronica difettosa

- Controllare il voltaggio sulla targhetta - Controllare il cablaggio interno ed

esterno - Controllare l‘innesto connettore - Controllare che il circuito stampato non

sia danneggiato

Posibles causas:• la tubería de la entrada y/o la tubería

de la salida están obstruidas• desgaste• la platina de pilotaje está defectuosa• la válvula de pilotaje está defectuosa• la red no tiene la presión minima

- Controle la tuberías - Cambie las piezas de desgaste - Compruebe si puede oir la válvula

actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)

- Compruebe las platinas - Compruebe la presión de trabajo, si es

necesario utilizar los BEKOMAT espe-ciales para baja presión o para vacío.

Causas possíveis:• tubo de afluência e/ou descarga fecha-

do ou entupido• desgaste• placa de comando defeituosa• válvula magnética defeituosa• pressão inferior à pressão mínima

necessária

- controlar tubos de afluência e descarga - substituir peças de desgaste - verificar audivelmente de a válvula se

abre (premir repetidamente o botão de teste)

- verificar se as placas apresentam quaisquer danos

- assegurar pressão mínima ou in s-talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo.

Cause possibili:• Linea di ingresso/scarico chiusa o

bloccata• Usura (cannotto o membrana)• Scheda elettronica difettosa• Valvola a solenoide difettosa• Pressione minima troppo bassa• Pressione massima troppo alta

- Controllare la linea di ingresso/scarico - Sostituire le parti usurate - Controllare che la valvola si apra in

modo udibile (premere il pulsante test più volte)

- Controllare che la scheda non presenti danni

- Controllare la pressione di esercizio. Se necessario, installare uno scarica-tore „bassa pressione“, „sistemi sotto vuoto“ o „alta pressione“

Posibles causas:• la tubería de la entrada no tiene pen-

diente descendente constante• hay demasiada cantidad de conden-

sado• el sensor está muy sucio• la red no tiene la presión mínima

- instale la tubería con pendiente des-cendente constante

- instale una tubería de compensación - limpie el tubo del sensor

Cause possibili:• Linea di ingresso con pendenza insufficiente o diametro troppo pic-colo • Quantità eccessive di condensa• Capsula del sensore molto sporca

- Dare alla linea di ingresso un adeguata pendenza

- Installare una linea di compensazione - Pulire la capsula del sensore

Causas possíveis:• tubo adutor sem declive suficiente• quantidade excessiva de conden-sado• sensor extremamente sujo

- instalar tubo com declive adequado - instalar um tubo de equilíbrio - limpar o sensor

Posibles causas:osibles causas:• los conductos de pilotaje estan obstrui-

dos• desgaste

- limpie todo el módulo de la válvula - cambie las piezas de desgaste - limpie el tubo sensor

Causas possíveis:• tubo de controlo de ar entupido• desgaste

- limpar a unidade completa da válvula - substituir peças de desgaste - limpar sensor

Cause possibili:• Condotto del pilotaggio bloccato• Usura (cannotto,membrana,guarni-

zioni)

- Pulire completamente la valvola - Sostituire le parti usurate - Pulire la capsula del sensore

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM18

BEKOMAT 20 FMBEKOMAT 20

Bauteile • Despieze • Componenti • Componentes

BEKOMAT 20, 20 FM 19

español italiano portuguêsdeutsch

1 selbstfurchende

Schraube M5 x 30 TX25

2 Adapter Einlass

G¾a G½i

3 Abdeckung

4 Platinengehäuse

5 Schnurring 2 x 212

6 Netzteilgehäuse

7 Gewindeschneid-

schraube 3,5 x 10

8 Fühlerrrohrplatte

9 O-Ring 31 x 2

10 Sensorgehäuse

(Kondensatbehälter)

11 Kernführungsrohr

12 Ventilkern

13 Membrandeckel

14 Winkeltülle

15 Membranaufnahme

16 Massekontakt

17 Gewindeschneid-

schraube 2,5 x 8

18 Fronthaube

19 Schnurring 2 x 29

20 Sensorplatine

21 Netzteilplatine

22 Dichtring

23 Klemmkäfig

24 Druckschraube

26 Spule mit Kabel

27 Spulengehäuse

28 Feder

29 Membrane ø 26

30 O-Ring 14 x 1,78

1 Tornillo autocortante

M5 x 30 Tx25

2 Adaptador de entrada

G¾a G½i

3 Cubierta

4 Cubierta de tarjeta

5 Anillo obturador de

cordón 2 x 212

6 Cubierta de fuente de

alimentación

7 Tornillo de rosca cortante

3,5 x 10

8 Placa de tubo sonda

9 Junta tórica 31 x 2

10 Cubierta de sensor

(depósito de condensado)

11 Tubo de guía de núcleo

12 núcleo de válvula

13 Tapa de membrana

14 Boquilla angular

15 Asiento de membrana

16 Contacto de masa

17 Tornillo de rosca

autocortante 2,5 x 8

18 Cubierta frontal

19 Anillo obturador de

cordón 2 x 29

20 Tarjeta de sensor

21 Tarjeta fuente de

alimentación

22 Junta tórica

23 Brida

24 Tornillo de presión

26 Bobina con cable

27 Cubierta de bobina

28 Muelle

29 Membrana Ø 26

30 Junta tórica 14 x 1,78

1 parafuso auto-atarraxador

M5 x 30 TX25

2 entrada de adaptador

G¾ externo G½ interno

3 tampa

4 caixa para placa de

circuito impresso

5 empanque de cordão

2 x 212

6 caixa do bloco de

alimentação

7 parafuso auto-atarraxador

3,5 x 10

8 placa de tubo de guia

9 junta circular 31 x 2

10 caixa do sensor (reci-

piente de condensado)

11 tubo de guia do núcleo

12 núcleo de válvula

13 tampa de diafragma

14 acoplador angular de

mangueira

15 sede de diafragma

16 contacto de terra

17 parafuso auto-atarraxador

2,5 x 8

18 tampa frontal

19 empanque de cordão

2 x 29

20 placa de circuito

impresso sensor

21 placa de bloco de

alimentação

22 anel de vedação

23 capo de aperto

24 parafuso de pressão

26 bobina com fio

27 caixa de bobina

28 mola

29 diafragma, diâmetro 26

30 junta circular 14 x 1,78

1 Vite autofilettante

M5 x 30 TX25

2 Adattatore immissione

G¾ esterno G½ interno

3 Coperchio

4 Alloggiamento della

piastrina di PCB con

sensore

5 Corda 2 x 212

6 Alloggiamento dell’alimen-

tatore

7 Vite maschiante 3,5 x 10

8 Piastra tubo principale

9 O-ring 31 x 2

10 Alloggiamento sensore

(contenitore condensa)

11 Guida per rudeo

solenoide

12 Parte interna valvola

13 Coperchio a membrana

14 Manicotto angolare

15 Supporto della membrana

16 Massa

17 Vite maschiante 2,5 x 8

18 Calotta anteriore

19 Corda 2 x 29

20 Piastrina di PCB con

sensore

21 Piastrina di PCB

dell’alimentatore

22 Anello di tenuta

23 Tenuta

24 Vite di bloccaggio

26 Bobina con cavo

27 Alloggiamento bobina

28 Molla

29 Membrana diametro

30 O-ring 14 x 1,78

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM20

Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdoBestell-Nr. • ReferenciaCodice • N.º de encom.

Ersatzteil-Set • Recambios Kit di ricambio • Kits de peças sobressalentes

BEKOMAT 20

XE KA20 001XE KA20 010XE KA20 030XE KA20 101XE KA20 103XE KA20 114

XE KA20 115

XE KA20 116

XE KA20 117

Winkeltülle

Fronthaube, komplett

Netzteilgehäuse

Verschleißteilsatz

Membranaufnahme, komplett

Sensor Platine (230 Vac)

Sensor Platine (115 Vac)

Sensor Platine (100 Vac)

Sensor Platine (24 Vac)

Lieferbare Ersatzteil-Sets

deutsch

3 x 147, 18, 195, 6, 7 9, 12, 28, 29, 3014, 15, 29, 3017, 20

17, 20

17, 20

17, 20

BEKOMAT 20 FMLieferbare Ersatzteil-Sets

XE KA20 001XE KA20 012XE KA20 030XE KA20 101XE KA20 103XE KA20 201XE KA21 214

XE KA21 215

XE KA21 216

XE KA21 217

XE KA21 218

XE KA21 219

Winkeltülle

Fronthaube, komplett

Netzteilgehäuse

Verschleißteilsatz

Membranaufnahme, komplett

Sensor Platine FM

Netzteilplatine mit ext. Test (230 Vac)

Netzteilplatine mit ext. Test (115 Vac)

Netzteilplatine mit ext. Test (24 Vac)

Netzteilplatine mit ext. Test (24 Vdc)

Netzteilplatine mit ext. Test (100 Vac)

Netzteilplatine mit ext. Test (200 Vac)

3 x 147, 18, 19 5, 6, 79, 12, 28, 29, 3014, 15, 29, 3017, 2021

21

21

21

21

21

Inhalt • Contenido • contenuto • conteúdoBestell-Nr. • ReferenciaCodice • N.º de encom.

BEKOMAT 20, 20 FM 21

Kits disponíveis de peças sobressalentes

Kit ricambi disponibiliRecambios disponibles

portuguêsitalianoespañol

Boquilla angular

Cubierta delantera, completa

Cubierta para fuente de alimentación

Juego de piezas de desgaste

Asiento de membrana, completo

Tarjeta sensor (230 Vac)

Tarjeta sensor (115 Vac)

Tarjeta sensor (100 Vac)

Tarjeta sensor (24 Vac)

acoplador angular de mangueira

Tampa frontal, completo

Caixa de bloco de alimentação

Kit peças de desgaste

Sede de diafragma, completa

Placa de circuito impresso sensor

(230 Vac)

Placa de circuito impresso sensor

(115 Vac)

Placa de circuito impresso sensor

(100 Vac)

Placa de circuito impresso sensor

(24 Vac)

Manicotto angolare

Calotta anteriore, completo

Alloggiamento dell’alimentatore

Set di parti soggette a usura

Supporto membrana, completo

Piastrina PCB con sensore (230 Vac)

Piastrina PCB con sensore (115 Vac)

Piastrina PCB con sensore (100 Vac)

Piastrina PCB con sensore (24 Vac)

Boquilla angular

Cubierta delantera, completa

Cubierta para fuente de alimentación

Juego de piezas de desgaste

Asiento de membrana, completo

Tarjeta sensor FM

Tarjeta fuente de alimentación

con test ext. (230 Vac)

Tarjeta fuente de alimentación

con test ext. (115 Vac)

Tarjeta fuente de alimentación

con test ext. (24 Vac)

Tarjeta fuente de alimentación

con test ext. (24 Vdc)

Tarjeta fuente de alimentación

con test ext. (100 Vdc)

Tarjeta fuente de alimentación

con test ext. (200 Vdc)

acoplador angular de mangueira

Tampa frontal, completo

Caixa de bloco de alimentação

Kit peças de desgaste

Sede de diafragma, completa

Placa de circuito impresso “sensor” FM

Placa de circuito impresso alimentação

com teste externo (230 Vac)

Placa de circuito impresso alimentação

com teste externo (115 Vac)

Placa de circuito impresso alimentação

com teste externo (24 Vac)

Placa de circuito impresso alimentação

com teste externo (24 Vdc)

Placa de circuito impresso alimentação

com teste externo (100 Vac)

Placa de circuito impresso alimentação

com teste externo (200 Vac)

Manicotto angolare

Calotta anteriore, completo

Alloggiamento dell’alimentatore

Set di parti soggette a usura

Supporto membrana, completo

Piastrina di PCB con sensore FM

Piastrina dell’alimentatore

con Test est. (230 Vac)

Piastrina dell’alimentatore

con Test est. (115 Vac)

Piastrina dell’alimentatore

con Test est. (24 Vac)

Piastrina dell’alimentatore

con Test est. (24 Vdc)

Piastrina dell’alimentatore

con Test est. (100 Vac)

Piastrina dell’alimentatore

con Test est. (200 Vac)

Kits disponíveis de peças sobressalentes

Kit ricambi disponibiliRecambios disponibles

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM22

Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões

BEKOMAT® 20

innen/interno/interno/interioraussen/externo/esterno/exterior

*) Schlüsselfläche Tamaño de la llave Misura chiave Caixa de chave

BEKOMAT 20, 20 FM 23

Abmessungen • Dimensiones • Dimensioni • Dimensões

BEKOMAT® 20 FM

innen/interno/interno/interioraussen/externo/esterno/exterior

*) Schlüsselfläche Tamaño de la llave Misura chiave Caixa de chave

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM24

Klimazonen • Zona climática • Zone climatiche • Zonas climáticas

Klimazone

Zona climática

Zona climatica

Zona climática

Max. KompressorleistungCaudal del compresor máx.

Prestazione max. del compressore

Capacidade máxima do compressorm³/min.

Max. TrocknerleistungCaudal del secador máx. Prestazione max. essic-

catore Rendimiento máx.

del secador m³/min.

BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM

5,04,02,5

50,040,025,0

Max. FilterleistungRendimiento máx.Prestazione max.

Capacidade máxima do filtro

m³/min. grün/verde/verde/verde

blau/azul/blu/azul

rot/roja/rosso/vermelho

10,08,05,0

Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens, Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: blau). Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 1,2Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 0,7 I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l‘Europa, parti del sud-est asiatico, l‘Africa del Nord e del Sud, parti dell‘America del Nord e del Sud (zona climatica: blu). Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica „blu“ ca. x 1,2Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica „rossa“ ca. x 0,7

Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sur-este asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 1,2Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 0,7 Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).

Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 1,2

Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 0,7vv

BEKOMAT 20, 20 FM 25

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM26

BEKOMAT 20, 20 FM 27

BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM28

Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.Salvo modificaciones técnicas o erroresCon riserva di modifiche tecnichee salvo erroriSalvo alterações técnicas e erros.KA 20_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10

Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos

Druckluft-Membrantrockner Secador de membrana para

aire comprimidoEssiccatore pneumatico a membrana

Secador de membrana de ar comprimidoDRYPOINT® M

Druckluft-Kältetrockner Secador de frigoríficos

Essiccatori a ciclo frigoriferoSecador a frio de ar comprimido

DRYPOINT® RA

Filtersysteme Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggio

Sistemas de filtragemCLEARPOINT®

KondensatableiterPurgador de condensadosScaricatore di condensaPurgador de condensado

BEKOMAT®

Emulsionsspaltanlagen Sistemas desemulsionantes

Impianto di piroscissione Instalações de separação de emulsão

BEKOSPLIT®

AdsorptionstrocknerSecador de adsorción

Essiccatore ad adsorbimentoSecador por adsorção

DRYPOINT® AC

Druckluft-Hochdrucktrockner Secador de alta presión

Essiccatore ad alta pressione per aria compressa

Secador pressurizado de alta pressãoDRYPOINT® AC HP

Druckluft-TiefkühlsystemSistema refrigerador a baja temperatura

Sisema di congelazione ad aria compressa

Sistema de congelação de ar comprimidoBEKOBLIZZ®

Öl-Wasser-TrennsystemSistema de separación de aceite/agua

Sistema di separazione olio - acqua Sistema de separação óleo - água

ÖWAMAT®