Innovative Technologien Neue Dimensionen...AdaptiveMT Senken Sie Kosten und Aufwand und optimieren...

Post on 26-Jun-2020

1 views 0 download

Transcript of Innovative Technologien Neue Dimensionen...AdaptiveMT Senken Sie Kosten und Aufwand und optimieren...

Innovative TechnologienNeue DimensionenSDL Trados Studio 2017

Umfrageergebnisse

Technologie

Übersetzungs-Tools sind der bevorzugte Ansatz zur Bewältigung der steigenden Nachfrage

Effizienz

… der Befragten gaben an, dass MÜ ihre Effizienz steigert

Qualität

Qualität ist wichtig

(6-mal wichtiger als Kosten)

… der Anwender

der Befragten wissen nach eigenen Angaben, wie sie ihre Übersetzungs-Tools optimal nutzen

Terminologie

Terminologie-management wurde als Priorität genannt

50%

64%

Matching von Teilsegmenten

Übereinstimmungen von Teilsegmenten sind weitaus häufiger, doch bei der Erkennung von Teilsegmenten gibt es erhebliche Unterschiede zwischen CAT-Tools. Es kommt daher auf die Auswahl des richtigen Tools an.

Matching auf Segmentebene

• Bei der aktuellen TM-Technologie ist der Nutzen von TMs begrenzt

• Die Segmenterkennung ist bei CAT-Tools weitgehend ähnlich

TM-Technologie - heute

AUTOSUGGEST-WÖRTERBÜCHERAber ...

• Mindestens 10.000 ÜE erforderlich

• Müssen manuell erstellt werden

• Zeigen keinen Kontext an

• Inhalte aus neuen ÜE sind erst nach der Extraktion verfügbar

• Ergebnisse sind u. U. ungenau/unvollständig

KONKORDANZSUCHE

Aber ...

• Es ist nicht klar, welche Zielsatzfragmente den markierten Fragmenten im Ausgangssatz entsprechen

• Die Wörter können auch im ausgangssprachlichen Segment verteilt sein

SDL Trados Studio 2015

Innovative Translation Memory-Technologie

JETZT NEU!UPLIFT

Leichtere TM-NutzungAutoSuggest liefert Ergebnisse direkt aus dem TM.

Sie brauchen keine AutoSuggest-Wörterbücher zu verteilen – aber auf Wunsch können Sie beide Funktionen gemeinsam einsetzen.

Weniger Zeit- und ArbeitsaufwandKein manuelles Extrahieren erforderlich – neu hinzugefügte

Übersetzungseinheiten (ÜE) sind im Rahmen der Fragmenterkennung sofort verfügbar.

Hohe ZuverlässigkeitMatches (Übereinstimmungen) sind leicht erkennbar, weil sie sowohl im

Ausgangs- als auch im Zieltext (Kontext) hervorgehoben sind. Sie haben also die Gewissheit, dass die Matches hochwertig und relevant sind.

Optimale Nutzung Ihrer RessourcenSie erhalten eine größere Anzahl von Matches aus Ihrem TM, selbst wenn es

kleinere Fragmente sind.

Außerdem: Neue Optionen für die Batch-Verarbeitung – neue Kennzahlen für die Fragmenterkennung im

Dateianalyse-Bericht

upLIFT Fragment Recall

Fuzzy-Matches sind sehr nützlich, aber ...

Erfordern immer Nachbearbeitung

Es ist ein manueller Prozess

Übersetzer müssen selbst zusätzliche Ressourcen einsetzen

Jetzt mit upLIFT Repair:

Optimieren Sie die Nutzung Ihrer Ressourcen ohne

Mehraufwand

Arbeiten Sie schneller mit weniger Nachbearbeitung von

Fuzzy-Matches

upLIFT Fragment Fuzzy Repair

Übersetzen Sie mit intelligenter Fuzzy-

Match-Optimierung in Rekordzeit

Quellen, die zum Optimieren von Fuzzy-Matches verwendet werden können:

Terminologiedatenbank

upLIFT Fragment Recall (TM)

Maschinelle Übersetzung

Varianten der Fuzzy-Match-Optimierung:ÄNDERN

(“Connect the bluegreen cable to the probe”)LÖSCHEN

(“Connect the blue cable to the probe”)EINFÜGEN

(“Connect the long blue cable to the probe”)VERSCHIEBEN

(“Connect the cable to the blue probe”)ÄNDERN VON ZEICHENSETZUNG

upLIFT Fragment Fuzzy Repair

Automatische Fragment-Matches aus Ihren TMs und automatische Fuzzy-Match-Optimierung dank

upLIFT-Technologie

Leichtere TM-Nutzung, weniger Zeit- und Arbeitsaufwand und die optimale Nutzung Ihrer bevorzugten Ressourcen ermöglichen Ihnen schnelleres Übersetzen als je zuvor!

JETZT NEU!ADAPTIVE MT

Übersetzungs-Engines mit Selbstlernfunktion

Adaptive Machine Translation

Enterprises

Language Service

Provider

Government

Translator

Translator

Translator

SDL Machine

Translation Engine

Adaptive MT Model

Kostenreduzierung

Durch den Einsatz Ihrer persönlichen MÜ-Engine mit Selbstlernfunktion haben Sie die Gewissheit, dass der Output auf

Ihren Stil, Ihre Terminologie und Ihren Inhalt ausgerichtet ist, wenn es kein TM-Match gibt.

Höhere Produktivität

Sie müssen nicht immer wieder dieselbe Korrektur derselben MÜ-Fehler vornehmen. Dadurch verkürzt sich

die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen.

Geringerer Aufwand

Sie erhalten sofort und in Echtzeit einen höherwertigen MÜ-Output, ganz ohne manuelle Trainingsphase.

Die MÜ-Lernergebnisse sind kumulativ und werden von einem Auftrag zum anderen gespeichert.

Adaptive MT

Innovative MÜ –maßgeschneidert FÜR SIE

MÜ in neuerDimension

Während der Analyse erfolgt ein Vergleich der Segmentübersetzungen aus Baseline-MÜ und AdaptiveMT-Engine

○ Wenn es keine Unterschiede gibt, wird das Segment als normale maschinelle Übersetzung behandelt

○ Liegen Unterschiede vor, berechnen wir den „Bearbeitungsabstand“ und ermitteln so eine Prognose der Verbesserung als Prozentsatz

Dies erleichtert die Berechnung/Prognose von Kosteneinsparungen

Adaptive MT – erweiterte Analysefunktion

Bahnbrechende Übersetzungs-Engines mit Selbstlernfunktion!

AdaptiveMTSenken Sie Kosten und Aufwand und optimieren Sie die Produktivität mit

revolutionärer, für Sie maßgeschneiderter maschineller Übersetzung

SDL Trados Studio 2017

KLEINE VERBESSERUNGEN

MIT GROSSER WIRKUNG

… für Chinesisch, Japanisch und Koreanisch

Neue Tokenisierungs-Engine – Wörter werden auch ohne Leerstellen besser erkannt

Erstellen verbesserter AutoSuggest-Wörterbücher

Zuverlässiger Einsatz von AutoSuggest im Editor

Weniger tippen, mehr übersetzen!

你好

こんにちは

여보세요

AutoSuggest

Kontinuierliche Erweiterung unserer Technologie

Mit Studio 2017 können Sie:

Sprachpaare bei der Projekterstellung mühelos umkehren

Zuletzt verwendete Sprachen sehen –ohne erst eine lange Liste durchgehen

zu müssen

Beim Öffnen von Dokumenten Translation Memorys einfacher anlegen

Mit einem einfachen Rechtsklick in Windows Explorer beginnen

Das „Erlebnis“ zählt

Kleine Details, GROSSE Verbesserungen

Führen Sie Segmente trotz harter Zeilenumbrüche zusammen

In Studio 2017 können Sie Segmente selbst über harte

Zeilenumbrüche hinweg zusammenführen, um eine fließende

Übersetzung zu erstellen.

Erstellen Sie benutzerdefinierte Filter mit der API für Anzeigefilter

Erweiterte Anzeigefilteroptionen in Studio 2017

Gestaffelte Filter anwenden

Ausgangs- und Zieltext durchsuchen

Die API bietet noch weitere Möglichkeiten

Wir hören Ihnen zu

VÖLLIG NEUE BENUTZERERFAHRUNG

Mit AutoSuggest für asiatische Sprachen: einfachere Projekteinrichtung, benutzerdefinierte Anzeigefilter

Möglichkeit zum Zusammenführen von Segmenten selbst über harte Zeilenumbrüche hinweg!

ANSWERS&

QUESTIONS

SDL MULTITERM 2017

SDL TRADOS GROUPSHARE 2017

Terminologie wird einfach nicht ernst genommen

Terminologietools entsprechen nicht dem wahren Lebenszyklus des Terminologie-managements

Abstimmung der Terminologie vor der Übersetzung

Ich wüsste nicht, wo ich anfangen sollte

Es fehlt die Zeit, um den Nutzen der Terminologie zu ermitteln und sie zu erstellen!

Typische Bedenken in Bezug auf Terminologie

NEUHEITEN

Neues, modernes Layout in MultiTerm DesktopVerbesserte Benutzererfahrung (UX) erfordert weniger Klicks

Einfachere Benutzung,schnelleres Erledigen von

Aufgaben!

Neue UX zur leichteren Abwicklung einfacher Aufgaben

Parallel zu bisherigen Layouts

25

Einfachere Verwaltung der Inhalte aus Terminologiedatenbanken ohne

Import/Export.

Höhere Produktivität durch Datenmanagement

NEUHEITEN

Funktionen für die Batch-Bearbeitung

Globales Suchen und Ersetzen

Löschen mehrerer Einträge

NEUHEITEN

Verbesserte Terminologieerkennung und -prüfung

Erweiterungen und Verbesserungen

Option zum Zulassen von Terminologieüberschneidungen

Leistungsoptimierung bei komplexen Termini

Größere Genauigkeit

Größere Stabilität Geringerer Zeit- und

Kostenaufwand!

Besseres TerminologiemanagementNeues Layout zur einfacheren Terminologiebearbeitung,

Suchen und Ersetzen als Batch-Funktion

und vieles mehr!

NEUHEITEN

Verbesserungen für das Projektmanagement

Verbesserte Benutzererfahrung

Größerer Funktionsumfang

Zukunftssichere und ausbaufähige Plattform

Funktioniert mit modernen Browsern

und Mobilgeräten

Erhöhte Sicherheit für IT

NEUHEITEN

Neue, moderne Webseite

Dashboard bei der Anmeldung zur schnellen Statusübersicht

Verfolgen des Projektfortschritts in Echtzeit

Zuweisung im Browser

Quick-Ansichtdes Projektstatus auf einen Blick

Projekterstellung im Browser oder auf der Webseite

NEUHEITEN

Dynamischer Ressourcenzugriff

Bei der Zuweisung einer Datei erhält der Benutzer automatisch Zugriff auf das Projekt, die Translation

Memorys und die Terminologiedatenbanken

Beim Abschluss der Arbeit endet automatisch auch der Zugriff

Von Sprachdienstleistern am häufigsten gewünschte Funktion

Enorme Zeitersparnis für Projektmanager

Erhöhte Sicherheit für Kunden

NEUHEITEN

Verbesserte Benutzererfahrung bei der Zuweisung

Zuweisungen über neue Webseite

Fälligkeitstermine pro Phase

Kunden können Phasennamen pro Server ändern

Für die Zuweisung muss Studio nicht installiert sein. Übersetzer

sehen den Liefertermin der Phase anstelle des Gesamtprojekts

Die Phasen können dem jeweiligen Kundenprozess entsprechend

benannt werden

NEUHEITEN

Serverbasierte Projekterstellung

Kunden können Projekte über REST API und Webseite erstellen

Studio muss auf dem Server nicht ausgeführt werden.

Möglichkeit der Bereitstellung von Kundenportalen

Content Connectors

NEUHEITEN

Umfassende REST APIsLeistungsstarke Integrationen (Tools für die Inhaltserstellung

usw.) für innovative mobile Apps

Nachschlagen von Terminologie unterwegs

Bereitstellen der Konkordanzsuche über die Webseite

Suchen im TM

Nachschlagen und Bearbeiten von Terminologie

Vollständige Verwaltungs-REST-API (Bereitstellung aller Webseiten-Funktionen über API)

NEUHEITEN

Terminologiedatenbanken als GroupShare-Ressourcen

Terminologiedatenbank wird Teil der GroupShare-Organisationsstruktur

Anzeige in GroupShare Web-Benutzeroberfläche

Vollständige Verwaltungs-REST-API (Bereitstellung aller Webseiten-Funktionen über API)

Zentrale Verwaltung

Erweiterter Funktionsumfang innerhalb des Admin-Plug-ins

NEUHEITEN

Terminologiedatenbanken als GroupShare-Ressourcen

Alle Admin-Funktionen nun über MT Desktop verfügbar

Keine Installation mehrerer Anwendungen erforderlich

Letztendlich als Teil der neuen GroupShare-Webseite

GroupShare ist für Projektmanager nun noch unkomplizierterServerbasierte ProjekterstellungDynamischer Ressourcenzugriff

Dashboard mit Projektstatus in EchtzeitUmbenennen von Projektphasen

… und vieles mehr!

ANSWERS&

QUESTIONS

Copyright © 2008-2017 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names,

trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.

Software und Services für globale Kommunikation