Intgrationsmöglichkeiten von SDL BeGlobal

Post on 18-Nov-2014

225 views 5 download

description

Sehen Sie sich hier die Präsentationsfolien von Robert Rigo zum 3. SDL Information & Networking Day in Zürich an.

Transcript of Intgrationsmöglichkeiten von SDL BeGlobal

Integrationsmöglichkeiten von SDL BeGlobal

Robert Rigo

Networking Day 1.10.2013

• Warum?

• Alltägliche Beispiele

• Integrationsmöglichkeiten

• Kundenbeispiele

• Fazit

Agenda

• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte die relevant sein können

• Ressourcenknappheit und Kostendruck

• Kein Budget für adhoc Übersetzungen

• Optimale Nutzung vorhandener Budgets

• Kundendienst, Kundenzufriedenheit, Kundenanforderungen

Warum SDL BeGlobal?

Maschinelle Übersetzung damals! Wie gut ist Sie heute?

…einige Beispiele

欢迎亲爱的客人

Was steht in dieser eMail?

Keine Verständnisprobleme mehr

Wissensdatenbank nur auf Englisch?

Wie wäre es in allen Sprachen,

die für Ihren Markt relevant sind?

Ihr Kunde würde gerne direkt mit einem Service-Mitarbeiter in seiner Sprache kommunizieren?

OK!

LiveChat

Übersetzter Inhalt

Antwort Übersetzte Antwort

Anfrage/Inhalt

Automatischer

Übersetzungsprozess

Live Chat

Sie haben ein zu kleines Budget um Ihre Inhalte in allen gewünschten Sprachen

anzubieten?

Für 1 € könnten Sie 700 statt 7 Worte übersetzen

Die Übersetzung wird nicht rechtzeitig fertig und es müssen

Termine verschoben werden?

1 Woche statt 1 Monat

Die Zusammenarbeit mit internationalen Teams wird

einfacher

Oder auch wie übersetze ich 30 Seiten Powerpoint in 3 Minuten um zu verstehen worum es im

nächsten Meeting geht?

Integration: BeGlobal Desktop

13

Integration: Web Translator

14

Integration: Microsoft Word

Integration: Microsoft Word

Integration: Microsoft Excel

Integration: Microsoft PowerPoint

Integration: Microsoft Outlook

19

Integration: Microsoft Outlook

20

Integration: LivePerson chat

21

Integration: Oracle RightNow Answers & Incidents (AfterSales)

22

Integration: Webseite

23

Integration: SDL Worldserver 2011

24

Integrations: SDL Trados Studio

25

Define BeGlobal connection

Define pre-translation settings

Integrations: SDL Trados Studio

26

Translation results

Trados Studio Editor

• SDL BeGlobal kann speziell Ihren Inhalten angepasst werden

• Unterschiedliche Gegebenheiten („nicht alles in einen Topf“-Ansatz) werden unterstützt - TouchPoints

• Qualität der maschinellen Übersetzung ist jetzt messbar – TrustScore

• Integration und Nutzung in bestehende Systeme

• Ziel ist, die multilinguale Arbeit zu vereinfachen und zu beschleunigen

• Nicht alle Inhalte sind für reine maschinelle Übersetzung geeignet - ABER: Post-Edit möglich

Wichtige Fakten

SDL BeGlobal - Hauptmerkmale

TouchPoints™

TrustScore™

Ständige Verbesserung

Brand & Term Management

REST API

Analyse & Reporting

Terms & Brand

Definiert den Anwendungsfall

Einfache Einrichtung

Language Pair Schedule TrustScore™

Was ist TrustScore?

Indikator wie gut die maschinelle Übersetzung ist

kunde vergibt die Noten und steuert damit die Qualität

Was sind die Vorteile von TrustScoreTM?

Steuerung der Übersetzung vereinfacht

Transparenz darüber ob die Übersetzung noch editiert werden

muss

Ständige Verbesserung - Trainer

31

Brand & Term Management

32

Reporting

33

Aktuell 104+ Sprachkombinationen

34

Doc Management

Einsatzmöglichkeiten

Utility

Quality

High

Low High

User Forums Email Support

FAQ

Advertising

Product Alerts

Product Documentation

User Reviews

Software User Interface

Email

Instant Messaging

Training Materials

Knowledge Base

HR Documents

Task-Driven

Bra

nd

ing

Marketing Content

Publisher Content

Chat

Blogs

Domain Specific:

Collaboration/IT Domain Specific:

Customer Support

Domain Specific:

Marketing

Alerts/Notifications

Newsletters

Wiki

Menschliches Editieren

erforderlich

Volle Automatisierung

möglich

Twitter/Facebook

Beispiele

QUALITÄT

BEREITSTELLUNGSZEIT

FÜR KUNDEN

SDL

BeGlobal SDL

BeGlobal+PostEdit

8 Wochen nach Bestellung

Staatliche Nachrichtendienste

Nachbearbeitete

technische Übersetzung

Vollständig automatische

brauchbare Übersetzung

Exemplarischer Ablauf

Bereitstellung

Ausgangstexte &

Übersetzung

Routing

basierend auf

TrustScore

Lektorat, &

Publikation

TrustScore Übersetzung

Ausgangstext Lektorat/Edit/Priorisierung Routing

Publikation

Kontinuierliche Verbesserung

Publish Ready

Post Edit/ Übersetzen

Lektorat

Post-Edit/ Übersetzen

Erfolge in der Praxis

Markteinführungszeit 66 % Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte von 24 Monaten auf 8 Monate senken.

Kosten 15.000.000 US-Dollar CNH konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung über 15 Mio. US-Dollar an Support-Kosten einsparen.

Kosten 35 % Chrysler konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung die Kosten um 35 % senken und gleichzeitig die Konsistenz steigern.

Branchenführender Webauftritt der Reise-Community

Website-Aufrufe: 25 Mio. verschiedene Besuche pro Monat

Websites: 10 Länder, 8 Sprachen

Mehr als 20 Millionen Berichte und Meinungen

Fallstudie: Community-Inhalte

Profil

Bereitstellung von EN-Benutzerbeiträgen für EU, aber menschliche Übersetzung zu teuer und zeitaufwändig

Schnelle, kostengünstige, korrekte Übersetzungen für unstrukturierte digitale Inhalte

Fähigkeit zur kontinuierlichen Verarbeitung von Millionen von Benutzerartikeln

Unternehmensziele

Erfolgreiche Bereitstellung von Übersetzungen gemessen an:

Websiteaufrufen

Verweilzeiten

Seitenaufrufen

Erhöhte Anzahl von EU-Beiträgen von EU-Kunden

Gesteigerter Umsatz

Website in Muttersprache durchsuchbar

Ergebnisse

Fazit

• Wird niemals einen Menschen ersetzen können

• Hilft bei der Bewältigung der Sprachbarrieren

• Kann trainiert werden

• Arbeitet rund um die Uhr in 104+ Sprachpaaren

• Eigene Sprachkombinationen möglich

• Schnelle Einführung möglich

Danke für Ihre Aufmerksamkeit - haben Sie noch Fragen?

41