Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií I A Jam Manufactury for Naxií

97
Technische Universität Berlin Institut für Architektur Designbuild Studio Mexiko 2012 EINE MARMELADENMANUFAKTUR FÜR NAXIÍ

description

CoCoon-Studio präsentiert: Dokumentation der Planung und des Baus der Marmeladenmanufaktur für die mexikanische Frauenkooperative Naxií 2012. Sprachen: Deutsch I Spanisch; 98 p.

Transcript of Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií I A Jam Manufactury for Naxií

Page 1: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

Eine

Mar

mel

aden

man

ufak

tur

für

NA

XIÍ

- D

esig

nbui

ld S

tudi

o M

exik

o 20

12 -

Te

chni

sche

Uni

vers

ität B

erlin

- In

stitu

t für

Arc

hite

ktur

Technische Universität BerlinInstitut für Architektur

Designbuild Studio Mexiko 2012EINE MARMELADENMANUFAKTUR FÜR NAXIÍ

Page 2: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

EinE MarMEladEnManufaktur für NaxiíDesignbuild Studio Mexiko 2012

CoCoon - sector for contextual constructionInstitut für Architektur

Technische Universität Berlin

in Kooperation mit:

Fachgebiet Tragwerksentwurf und -konstruktion, Prof. Dr.-Ing. Klaus Rückert,Institut für Architektur, Technische Universität Berlin

Fachgebiet Landschaftsbau/Objektbau, Prof. Dipl.-Ing. Cordula Loidl-Reisch,Institut für Landschaftsarchitektur und Umweltplanung, Technische Universität Berlin

Fachgebiet Technische Architekturdarstellung, Prof. Dr.-Ing. Mathias HircheInstitut für Architektur, Technische Universität Berlin

Universidad Nacional Autónoma de México, Atelier Max Cetto

Page 3: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 4: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

Das Designbuild Studio Mexiko, als „Mexikoprojekt“ bekannt, ist eine Interdisziplinäre Lehrveranstaltung an der Technischen Univer-sität Berlin. In 2 Semestern erarbeiten Studierende der Architektur, der Landschaftsarchitektur und des Bauingenieurwesens alle Leis-tungsphasen einer Bauaufgabe: Grundlagenermittlung, Vorentwurf/Entwurf, Genehmigungsplanung, Werkplanung, Massenermittlung, Kostenermittlung, Bauablaufplanung, Objektüberwachung, Kosten-feststellung und Baudokumentation. Zusätzlich wird die Baustel-leneinrichtung organisiert, Material- und Werkzeugbeschaffung logistisch geplant und die zum Bau notwenigen Gelder akquiriert. Die Studierenden realisieren das Objekt in eigenhändiger Arbeit in den 2 Monaten der Wintersemesterferien. Im Sommersemester wird das Projekt in Form von einer Ausstellung, einem Buch, einem Film und einem Vortrag dokumentiert. Das 1998 von Prof. Dipl.-Ing Goetz initiierte Projekt wird seit einigen Jahren von CoCoon, dem sector for contextual construction geleitet und in enger Kooperation mit BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill vom Fachgebiet für Landschaftsbau/Objektbau, Prof. Dipl.-Ing. C. Loidl-Reisch sowie Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc. vom Fachge-biet Tragwerksentwurf und -konstruktion, Prof. Dr.-Ing. K. Rückert durchgeführt. Durch die Zusammenarbeit mit der mexikanischen Universidad Nacional Autónoma de México und die Mitarbeit von zahlreichen Erasmusstudierenden ist die Gruppe auf der Baustelle international besetzt. Das Projekt wird durch externe Studierende z.B. der Holztechnik und des Bauingenieurwesens, sowie durch interessierte Handwerker begleitet. Durch die Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen vor Ort werden Bauprozess und Pro-jekt lokal eingebettet und betreut. Die Gebäude sind immer einem gemeinnützigen Zweck gewidmet.

DESIGNBUILD STUDIO MEXIKO

El Proyecto de Mexiko es un seminario interdisplinario práctico organizado por la Universidad Técnica de Arquitectura de Berlín.Durante dos semestres trabajan conjuntamente estudiantes de arquitectura, paisajismo e ingeniería en todas las fases de un proyecto de construcción: evaluación del lugar, diseño preliminar, diseño final, diseño de construcción, análisis de la topografía, esti-maciones de costos, plazos de construcción y supervisión de obra. Se dibujan todo tipo de planos, se organizan los materiales, herra-mientas y lugar de actuación y se gestionan los fondos adquiridos. Los estudiantes se dan cuenta del proyecto que llevan entre manos con el propio trabajo en obra durante dos meses del semestre de invierno. En el semestre de verano se plasma el proyecto a modo de exposición, libro, documental y presentación.Desde 2007 dirige el proyecto CoCoon – sector for contextual construction, la Dipl.-Ing. Ursula Hartig, en colaboración con BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill de la cátedra de paisajismo, el Prof. Dipl.-Ing C. Loidl-Reisch, el Dipl.-Ing Daniel Weinhold M.Sc. de la cátedra de proyecto estructural y constructivo y el Prof. Dr.-Ing. K. Rückert.A través de la cooperación de la Universidad Nacional Autónoma de México y la colaboración de los muchos estudiantes de Erasmus se convierte el equipo en un grupo internacional en la obra. El proyecto es acompañado por estudiantes externos de ingeniería de la madera, ingeniería civil y artesanos interesados. A través del trabajo conjunto con ONGs se integra el proyecto a nivel local como proceso de construcción y gestión. Los edificios siempre se dedican a un fin benefico y caritativo.

Page 5: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 6: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 7: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 8: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

Vorworte | Prólogos

9 VorWort | Prólogo Dr.-Ing. Christof Ziegert

12 BauEn in MExiko | Construir En MÉxiCo Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz

KoNtext | ContExto

17 ProjEktüBErBliCk 2012 | sinoPsis 2012

20 san jEróniMo tECoatl

22 intErkulturEllEr austausCh | CaMBio intErCultural

eNtwurf | disEÑo

25 EntWurfsProzEss | fasEs dEl ProyECto

26 rauMkonzEPt | ConCEPto dEl EsPaCio

36 tragWErkskonzEPt | ConCEPto dE la EstruCtura

38 aussEnrauMkonzEPt | ConCEPto dE los EsPaCios ExtEriorEs

plaNuNg | PlanifiCaCión

43 ausführungsPlanung | PlanifiCaCión EjECutiVa

46 fundaMtEnt und soCkEl | CiMEntaCión y zóCalo

50 Wand | Muros

54 daCh | CuBiErta

58 ausBau | instalaCionEs

62 aussEnrauM | EsPaCios ExtEriorEs

66 riChtsPruCh

realisieruNg | REALIZACIóN69 BaustEllE | oBra

72 BautagEBuCh | diario

80 tEilnEhMEndE | PartiCiPantEs

87 danksagung | agradECiMiEntos

I n h a l t | I N D I C E

Page 9: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 10: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

9

V o r w o r t | P R ó L O G O

Das von Frau Professor Goetz initiierte und begleitete Mexikoprojekt hat in den 14 Jahren seines Bestehens erhebliche Spuren hinterlas-sen. Spuren natürlich in Form von zahlreichen und ambi-tionierten Bauwerken; Spuren aber auch in Erinnerungen, Denk-mustern und Lebensläufen.Ausgangspunkt war und ist immer wieder die Affinität von Frau Prof. Goetz zu diesem Land, welche bei ihr über Jahrzehnte gewachsen war und im Laufe der 14 Jahre Mexikoprojekt auf die Studierenden und Betreuenden übergegriffen hat. Nur so konnte dieses Projekt über eine derart lange Zeit vor Ort und in Berlin auf allen Seiten und auf allen Ebenen eine derart hohe Anerkennung erlangen und Authentizität behalten; Entwicklungszusammenarbeit wurde hier nie zum Selbstzweck.Die Zahlen sind beeindruckend, vor allem wenn einem die Begeis-terung, die Schicksale und auch die harte Arbeit hinter den Zahlen bewusst sind:

43 realisierte Bauvorhaben467 Studierende aus 13 Ländern20 HandwerkerInnen und21 Mitarbeitende von verschiedenen Hochschulen und Fachrich-tungen.

Alle realisierten Projekte wurden fertiggestellt, sind genutzt und be-finden sich in einem weitgehend guten Pflegezustand, d.h. sie sind angenommen. Eine beeindruckende Bilanz!Ehemalige AbsolventInnen des Projektes sind heute anerkannte und teilweise preisgekrönte Architekten, Ingenieure und Mitarbeitende.

El seminario práctico de México se lleva realizando desde hace 14 años, iniciado y supervisado por la Profesora Götz ha dejado importantes huellas a su paso. Huellas por supuesto en forma de numerosos y ambiciosos edificios, pero también huellas en los recuerdos, pensamientos y modos de vivir. El punto de partido ha sido y fue siempre la afinidad de la Profesora Götz por este país, que ha ido creciendo y se ha extendido con ella, los estudiantes y los colaboradores por todo México desde hace décadas. Por los niveles de reconocimientos adquiridos y por haber conservado siempre su autenticidad el proyecto ha podido permanecer tan largo tiempo en este lugar y en Berlín; la cooperaci-ón al desarrollo nunca fue un fin en sí mismo.Las cifras son impresionantes, sobre todo cuando se conocen el entusiasmo, el propósito y se es consciente del duro trabajo que todas esas cifras significan:

43 Proyecto construidos467 estudiantes de 13 países diferentes20 artesanos y21 compañeros de diferentes universidades y disciplinas

Todos los proyectos realizados se terminaron, se siguen utilizando y se encuentran en perfectas condiciones, eso quiere decir que han sido bien aceptados. ¡Todo un record!Ex alumnos del proyecto son ahora reconocidos y en algunos casos, arquitectos e ingenieros galardonados. Ellos están unidos por una forma particular de pensar y trabajar, seguramente por medio de la sensibilidad, la razón, la forma de encontrar soluciones

Dr.-Ing. Christof Ziegert [ZRS Architekten Ingenieure]

Page 11: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

10 Vorwort

Sie eint eine besondere Denk- und Arbeitsweise, die man vielleicht mit „sensibel, integrativ, angemessen, lösungsorientiert, positiv-zäh“ umschreiben kann. Natürlich sind diese Eigenschaften auch über andere Wege als das Mexikoprojekt erreichbar, nur scheint die Quote an zukunftsfähigen AbsolventInnen hier besonders hoch und entgegen dem allgemeinen Trend. Die TU Berlin hat das Mexikoprojekt über die Jahre trotz schwie-rigster Rahmenbedingungen direkt oder indirekt und wie mir scheint so gut als möglich unterstützt. Angemessen zum Erfolg konnte die Unterstützung sowieso nie sein. Einen Teil der Lücken haben dan-kenswerterweise Spender und Sponsoren geschlossen. Ausgehend von den hinterlassenen Spuren kann man dem Mexi-koprojekt nur eine Fortsetzung wünschen. Allen darum Ringenden Kraft und Glück!

y la superación. Por supuesto existen otras vías para adquirir estos conocimientos y experiencias fuera del Seminario de Mexiko, pero en esta forma de proyecto se pueden ver que los resultados son realmente excelentes.La Universidad Técnica de Berlín ha apoyado directa o indirecta-mente, en todo lo posible a mi parecer y a pesar de las extremada-mente difíciles condiciones, el Proyecto de Mexiko en los últimos años. Para un proyecto con tanto éxito es el apoyo insuficiente. Algunas de las lagunas han sido generosamente tapadas por los sponsors.Viendo las huellas que deja y ha dejado el Proyecto de Mexiko solo se puede esperar y desear una secuela. Para todo aquel que luche en este proyecto le deseo fuerza y suerte.

Page 12: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

11

[1] Kontrollmessung bei den Mauer-

werksarbeiten | Medida de control en

la construcción del muro

[2] Entgegennahme der NAXIÍ-Ur-

kunde zum Abschluss des Projektes

| Entrega de los diplomas al final del

proyecto

[3] Einweihungsfeier der neuen Ver-

sammlungs- und Produktionsräume

mit den örtlichen Behördenvertretern

| Inauguración del edificio de reunio-

nes y del edificio de producción en

presencia de las autoridades del mu-

nicipio

Page 13: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

12 Vorwort

In Jahre 1998 wurde von mir das Praktikumsseminar „Mexiko“ an der Architekturfakultät der Technischen Universität Berlin ins Leben gerufen. Das Projekt, an dem in den vergangenen 14 Jahren fast 470 Studierende teilnahmen, begann zunächst als Experiment. Zwei abenteuerlustige Studierende meines Lehrstuhls initiierten ein Lehm- und Holzbauprojekt, indem sie in den Semesterferien drei Lehmhäuser für verarmte Witwen in dem Dorf Zaniza in der Sierra Sur in Oaxaca/ Mexiko bauten und dort eine Frauenkooperative für Dachsteinherstellung einrichteten. Das Projekt begeisterte sowohl die Studierenden als auch mich selbst und es entwickelte sich ein erfolgreiches Studienmodell mit Forschungsschwerpunkten auf dem Gebiet des erdbebengerechten Lehm- und Holzbaus und der Typologien von historischen, ländlichen Bauten in Mexiko. Es sind in den vergangenen Jahren 43 Projekte, wie Gemein-schaftshäuser und -küchen, Kirchen, Wohnhäuser, Schulen und Gesundheitshäuser realisiert worden, vornehmlich in der Bergregion der mexikanischen Provinz Oaxaca. Die Integration der Projekte in das Sozialgefüge der Dörfer, die Verbesserung der traditionellen Bauweisen unter ökologischen und nachhaltigen Gesichtspunkten, die Unterstützung von Frauen durch Gründung von Frauenko-operativen und die Verbesserung der Ausbildungssituation der Jugendlichenin den abgelegenen indigenen Dörfern waren unsere grundlegenden Themen. Die Vielfalt der Bauaufgaben, die von den Studierenden geplant und dann im Maßstab 1:1 verwirklicht wurden, bot ihnen die Gelegen-heit, als Architekten, Konstrukteure, Bauleiter und Handwerker in einer Person selbstständig und unter erschwerten Bedingungen zu arbeiten. Zeiteinteilung, Organisation, Materialbeschaffung vor Ort

En 1998 fue inaugurado por mí el seminario práctico de Mexico en la Universidad Técnica de Arquitectura de Berlín. El proyecto, que se ha llevado realizando desde hace 14 años con más de 450 estu-diantes participantes, comenzó inicialmente como un experimento. Dos estudiantes aventureros de mi cátedra realizaron un proyecto de construcción de tres casas de adobe y madera durante los me-ses de vacaciones para las viudas pobres del pueblo Zaniza en la Sierra Sur del estado de Oaxaca, contribuyendo posteriormente a la formación de su cooperativa de fabricación de tejas. El proyecto nos entusiasmó tanto a los estudiantes y a mí que pronto realiza-mos un estudio de construcciones de adobe y madera resistentes a terremotos y una profunda investigación sobre las tipologías de los edificios históricos rurales de México. Durante estos años pasados se han realizado 43 proyectos diferen-tes, casas para comunidades, cocinas, iglesias, viviendas, escuelas o centros de salud, sobre todo en las regiones montañosas de la provincia de Oaxaca. La integración del proyecto dentro de la est-ructura social de los pueblos, la mejora de los conocimientos cons-tructivos bajo criterios ecológicos y sostenibles, el apoyo a mujeres a través de la creación de cooperativas y la mejora de la formación en los pueblos indígenas fueron los principales motivos.La variedad de los proyectos, planificados y posteriormente rea-lizados a escala 1:1, ofrece a los estudiantes, como arquitectos, diseñadores, administradores y trabajadores, la posibilidad de vivirlo en primera persona y hacer frente a todas las dificultades que el trabajo conlleva. La gestión de los tiempos, la organización, la adquisición de ma-teriales y las discusiones en español con la gente de los pueblos

BAUEN IN MEXIKO | CONSTRUIR EN MéXICOProf. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz

Page 14: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

13

[1] [2] Mexikoprojekt 2010: Schul- und

Versammlungshaus, Zaachila, Oaxa-

ca | Mexikoprojekt 2010 casa de reu-

inión y formación, Zaachila, Oaxaca

Page 15: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

14 Vorwort

und Besprechungen mit den Dorfgemeinden in spanischer Sprache gehörten zu den Aufgaben.Die Begeisterung der Studierenden, die alljährlich unter härtesten klimatischen Bedingungen in acht Wochen ein Gebäude errichten, hat mich und die betreuenden Personen immer wieder für unseren Arbeitseinsatz belohnt. Die Dankbarkeit der Dorfbevölkerung und unsere geteilte, tief empfundene Freundschaft, haben uns alle immer wieder motiviert nach Mexiko zu fahren, um dort unsere Hilfe anzubieten und dabei zu lernen.Finanziert wurden die Projekte unter anderem durch Institutionen wie dem Auswärtigen Amt, dem Deutschen Akademischen Aus-tauschdienst, Adveniat, dem Hilfswerk der deutschen Lions, den Rotariern und von zahlreichen Firmen- und Privatspendern. Viele der ehemaligen Teilnehmer engagieren sich inzwischen selbststän-dig auf den Kontinenten Südamerika, Afrika und Asien. Ein ehemali-ger Student hat den Aga Khan-Preis für eine Schule aus Lehm und Bambus in Bangladesch und den Holcim Award für ein Projekt in Pakistan bekommen. Ich bedauere es als Initiatorin und Schirmherrin des Projekts zu-tiefst, dass die Technische Universität Berlin nicht in der Lage ist, die Fortführung dieses erfolgreichen Praktikumsprojekts zu gewährleis-ten. Umso mehr freut es mich, dass so viele ehemalige Teilnehmer die Projektidee weiter tragen und auch in anderen Universitäten weltweit weiterführen. Im Laufe der Jahre entstand ein wichtiges internationales und interdisziplinäres Netzwerk, dass sich kreativ und produktiv neuen Herausforderungen stellt.

forman parte esta labor.Solamente con el entusiasmo de los estudiantes, construyendo un edificio bajo duras condiciones climáticas en 8 semanas, somos mis colaboradores y yo recompensados. La gratitud de los pueblos y comunidades y nuestra profunda amistad compartida nos sigue motivando a todos a ir a México a ofrecer nuestra ayuda y a seguir aprendiendo.La financiación de los proyectos se llevo a cabo a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, el Servicio alemán de Intercambio Académico, Adveniat, Lions, Rotariern y los numerosos donantes privados y corporativos. Muchos de los antiguos participantes se encuentran también involucrados de forma independiente en accio-nes en los continentes de Sudamérica, África y Asia. Uno antiguo alumno ha recibido el premio Aga Khan por la construcción de una escuela de adobe y bambú en Bangladesch. Lamento profundamente como iniciadora y patrocinadora de este proyecto que la Universidad Técnica de Berlín no esté en condi-ciones de garantizar la continuidad de estos exitosos seminarios prácticos. A pesar de todo, me alegra mucho que los ex participan-tes lleven la idea de este proyecto más allá y lo continúen en otras universidades del mundo. Con el paso de los años se ha convertido en una red internacional e interdisciplinaria creativa y llena de ener-gía abriendo un nuevo camino.

Page 16: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

15

[1] [2] Mexikoprojekt 2007: Bühne

und Freiraumgestaltung als Erwei-

terung der 2003 realisierten Musik-

schule, Ocotlán, Oaxaca | Mexikopro-

jekt 2007: Escenario y diseño de los

espacios exteriores como ampliación

del proyecto de la escuela de música

realizado en 2003, Ocotlán, Oaxaca

Page 17: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

16 Entwurf

Page 18: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

17

k o n t E x t | C O N T E X T O

Kinder Küche Kirche...... ist der Rahmen, der den Frauen in den Bergdörfern Mexikos von der Gesellschaft zugebilligt wird. Mit viel Kraft und anfangs gegen den Willen ihrer eigenen Ehegatten gelang es den Frauen von San Jerónimo Tecoatl (in Nahuatl: großer Fels) in der Mazateca Alta, dem eine etwas andere Prägung zu geben.Es begann mit nachbarschaftlichen „cotorreos“ -Schwatzstünd-chen, wie die Männer abschätzig sagten. Die Frauen redeten über Möglichkeiten, wie die eigene Lebenssituation verbessert werden könnte. Bald gründeten sie die Produktionskooperative „NAXIÍ“. Sie initiierten Programme zum Anbau von Obst und Gemüse, zur Aufzucht von Geflügel, Ertragsverbesserung durch Wurmkompost und Konservierung von Lebensmitteln, die bald die ersten Resultate zeigten. In den Augen der mazatekischen Männer war die Tatsache, dass Frauen überhaupt eine öffentliche Meinung hatten, glaubten etwas bewegen zu können und damit sogar die gesamte Situation der Gemeinde zu verbessern, eine Ungeheuerlichkeit.13 Jahre kämpften diese Frauen hart und haben heute den Respekt der gesamten Gemeinde gewonnen. Vor allem dem unermüdlichen Einsatz der Präsidentin der Kooperative, Graciela García Reyes, ist es zu verdanken, dass diese Initiative nicht nur einigen wenigen zugutekommt, sondern eine ganze Region davon profitiert.Die Menschen in San Jerónimo leben zum größten Teil von der Landwirtschaft. Außer den Produkten, die für den Eigengebrauch angepflanzt werden, kultivieren sie Äpfel, Guayave, Pfirsiche, Wild-kirschen und vor allem Chilis. Da die Früchte zur gleichen Zeit reif werden und sich kein überregionaler Absatz entwickelt hat, über-

Cocina, Niños, Iglesia…… es el marco en el que se mueven las sociedades de mujeres en estos pueblos en las montañas. Con la ayuda siempre presente de Dios, sus hijos e inicialmente en contra de la voluntad de sus maridos lucharon por hacerse hueco las mujeres del pueblo de San Jerónimo de Tecoatl (serpiente sobre la roca en náhuatl) en la sierra Mazateca Alta.Comenzó con los “marujeos” vecinos como los hombres con des-precio lo llamaban. Las mujeres se propusieron la posibilidad de poder cambiar y mejorar su situación de bienestar. Pronto, fundaron la Cooperativa de Producción “Naxií” (Tecoatl en mazateco). Se iniciaron en programas de cultivo de árboles frutales y vegetales, de cría de aves de corral en el patio trasero y de aumento de rendimiento de cultivo a través de humus de lombriz; los resultados no tardaron en llegar. A los ojos de los hombres mazatecos parecía una barbaridad el hecho de que las mujeres tuvieran una opinión pública y que fueran capaces de creer que podían cambiar y mejo-rar la situación de la mujer en el pueblo.Durante 13 años las mujeres han luchado muy duro y se han ganado, a día de hoy, el respeto de toda la comunidad. Por encima de todas ellas los insaciables esfuerzos de la presidenta de la Cooperativa, Graciela García Reyes, han conseguido hacer de esta iniciativa algo importante, no sólo para unos pocos individuos, sino también para toda la región.La mayoría de los habitantes de San Jerónimo viven de la agricul-tura. Además de cultivar los productos de subsistencia, cultivan manzanas, guayabas, melocotones, cerezas y sobretodo chiles. A medida que los frutos maduran y no se desarrolla un mercado de

PROJEKTüBERBLICK 2012 | SINOPSIS 2012Dipl.-Ing. Ursula Hartig

Page 19: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

18 Kontext

schwemmen die Produkte den heimischen Markt, die Preise fallen ins Bodenlose oder die Früchte verfaulen an den Bäumen.Das Konservieren ist in der Kultur der Mazateken nicht verankert. Die Manufaktur NAXIÍ kauft nun sowohl den Bauern in der Erntezeit die Produkte ab und verarbeitet sie, beliefert aber auch das ganze Jahr den Markt mit ihren Konserven und Marmeladen. Komplett ohne Vorkenntnisse bewarb sich die Kooperative auf ein Förderprogramm zur Einführung von Computern - mit Erfolg. Die Frauen nahmen an Schulungen teil, suchten Fachleute, organisier-ten eine Solarzelle als netzunabhängige Stromquelle und eine Sa-tellitenantenne mit der sie sich mit dem WorldWideWeb verbinden. 2008 eröffneten sie das erste Cybercafe in San Jerónimo Tecoatl.Im Februar 2010 landete eine Anfrage von Graciela García Reyes, über die Nichtregierungsorganisation CAMPO vermittelt, auf unserem Berliner Schreibtisch. Sie hätten gerne unsere Hilfe: Die Einkochküche im Untergeschoß ihres Gebäudes im Zentrum des Dorfes sei zu klein, den Besuchern des Cybercafes über der Küche tränten die Augen wenn Chilis verarbeitet werden, es fehle Lager-raum, ein Raum für Schulungen, eine Toilette. Aus der anfänglichen Idee einer Aufstockung wurde schnell der Beschluss für einen Neu-bau. Ein Jahr später kam die Nachricht: Wir haben jetzt ein neues Grundstück gekauft, ihr könnt kommen und bauen!Weltweit vernetzt mit einem eigenem Cybercafe, einer neuen Großküche, dem überregionalen Verkauf von Produkten und einem Schulungszentrum sind die Frauen der Kooperative NAXIÍ mitlerwei-le die moralische Instanz des Dorfes. Die Kinder und ihre Familien wachsen und gedeihen, die Küche der Manufaktur ist eingerichtet und erwartet die erste Chili-Ernte, die Kirche bleibt im Dorf.

consumo estable y supra regional, los productos desbordan los mercados locales, los precios caen en picado o las frutas se pudren en los árboles. Las conservas son un modo de producción que no está asentado a la cultura mazateca. La manufactura NAXIÍ compra a los agricultores en tiempos de cosecha, y ellas suministran los mercados con excelentes conservas y mermeladas durante todo el año.La Cooperativa continúa su progreso, sin el conocimiento específi-co aplicado pero con éxito con una sala de ordenadores al servicio del pueblo. Gracias a los cursos de formación instalaron un panel solar como fuente de alimentación de la red y una antena con la que se conectan a la red informática mundial WorldWideWeb, abri-endo así en 2008 el primer Cibercafé en San Jerónimo Tecoatl.A través de la Organización no gubernamental CAMPO, en febrero de 2010 llegó a la mesa de trabajo de Berlín una petición enviada por Graciela García Reyes. Necesitaban nuestra ayuda: La cocina que se hallaba en el sótano de uno de los edificios del centro del pueblo se había quedado pequeña, los usuarios del Cibercafé chateaban en el lugar en el que al mismo tiempo los chiles se co-cinaban, faltaba espacio de almacenaje, se necesitaba una sala de reuniones, un baño… Ya se había planteado la decisión de construir un nuevo lugar de producción. Un año más tarde nos llegó la noti-cia: “¡Hemos comprado un nuevo terreno, podéis venir y construir!” Conectado a la red mundial con su propio Cibercafé, una nueva y gran cocina, la venta de productos extra regionales, y un centro de formación han convertido a la Cooperativa de NAXIÍ en una autori-dad moral en el pueblo, la cual será consultada acerca de todas las decisiones importantes del municipio.

Page 20: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

19

neu | NUEVOalt | ANTIGUO

[1] Graciela Garciá Reyes, Vorsitzen-

de der Kooperative NAXIÍ | Graciela

García Reyes, presidenta de la Co-

operativa NAXIÍ

[2] Alter und neuer Produktionsstand-

ort in San Jerónimo Tecoatl, Oaxaca |

Antigua y nueva situación del lugar de

producción en San Jerónimo Tecoatl

[3] Kerngruppe der Kooperative vor

dem alten Produktionsgebäude | Par-

te de la Cooperativa delante del anti-

guo edificio de producción

Page 21: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

20 Kontext

San Jerónimo Tecoatl liegt in den Ausläufen der Sierra Mazateca im Bundesstaat Oaxaca. Der Ort hat etwa 1500 Bewohner und befindet sich auf 2000m Höhe. Das Klima ist humid und im Winter können nachts die Temperaturen unter die 10°C Grenze fallen.über atemberaubende Straßen mit beindruckenden Steilhängen gelangt man in sieben Stunden nach Mexiko City oder auch nach Oaxaca de Juárez der Hauptstadt des Bundesstaates. Diese für ein mexikanisches Dorf gute Verkehrsanbindung führt zu einem bunten Treiben im Ort. Auf einem kleinen Markt gibt es täglich frisches Obst und Gemüse aus der Regionen zu kaufen. Das Zentrum des Dorfes bilden eine Kirche, ein Rathaus, ein Marktplatz und eine Sporthalle, in der die Kinder des Dorfes spielen, wenn dort nicht gerade Fest-lichkeiten stattfinden. Die extreme Hanglage des Dorfes meistern die Bewohner mit kreativen Haustypologien, mit vielfach am Hang gestaffelten Häusern, bei denen Wohnungen einzelner Familien über die Wohnungen anderer erschlossen werden. Treppengänge durch Wohnzimmer und Küchen ermöglichen es Besuchern und Anwohnern der höher gelegenen Häuser ihr Ziel zu erreichen. Dächer bieten in dem sonst beengten Häusergefüge die Möglichkeit Kaffee und Wäsche zu trocknen oder aber Hühner und Truthähne zu halten. Für Außenstehende ist es schwer, die Familien in den inei-nander verschachtelten Häusern auseinanderzuhalten. Beeindru-ckend ist der Zusammenhalt der Dorfgemeinschaft. Die Menschen unterstützen sich in allen Belangen, von der täglichen Arbeit bis hin zur Erziehung der Kinder.

San Jerónimo Tecoatl se encuentra en las estribaciones de la Sierra Mazateca en el estado de Oaxaca. El pueblo tiene unos 1500 habitantes y se sitúa a 2000 metros de altura. El clima es húmedo y en invierno se pueden llegar a temperaturas de 10°C, en ocasiones la niebla lo convierte en un pueblo fantasma.Desde el pueblo se puede llegar hasta México Ciudad en unas 7 horas a través de las empinadas pendientes y las terroríficas car-reteras o hasta Oaxaca de Juárez, la capital del estado. El pueblo se desarrolla a lo largo de la carretera con mucha vida de carácter abierto, de paso. En pequeños mercados se pueden encontrar dia-riamente frutas y verduras frescas en las regiones vecinas. Una vez a la semana los operadores provienen de productos las regiones más remotas. El centro del pueblo se define por la iglesia, el ayuntamiento, la pla-za del mercado y un pabellón deportivo donde juegan los niños del pueblo, cuando no se utiliza para eventos festivos. La difícil topo-grafía motiva a los habitantes del pueblo a realizar construcciones creativas. Escaleras comunican las habitaciones con las cocinas posibilitando a sus habitantes y visitantes a través de la pendiente. Los tejados se convierten en los lugares perfectos para moler y secar el café, lavar y tender la ropa o para criar gallinas y pavos.Para los foráneos es difícil distinguir a las diferentes familias, que tan juntas viven, fomentando así un fuerte vida en comunidad y apoyarse mutuamente en la crianza de sus hijos y ayudarse en la preparación de las comidas.

SAN JERóNIMO TECOATLStella Goldmann

Page 22: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

21

[1] San Jerónimo Tecoatl und Umge-

bung | San Jerónimo Tecoatl y entor-

no

[2] Auf dem Weg zur Baustelle | De

camino a la obra

[3] Gastfamilie auf dem Dach unserer

gemeinsamen Unterkunft | Familia

anfitriona sobre el tejado de nuestra

casa

Page 23: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

22 Kontext

Auszug aus der unveröffentlichten Masterarbeit von Daniel Rudolf Becker: Evaluierung der im Rahmen des “Mexiko Projektes” der Technischen Universität Berlin gebauten Projekte, 2012, S. 177-180:Wenn soziokulturelle Nachhaltigkeit die positive Wirkung und auch Nachwirkung der Studierendengruppen in den jeweiligen Orten bedeutet, wird bei vielen Projektorten ziemlich schnell klar, dass diese Wirkung [...] positiv war. Sei es, dass einzelne Kooperativen in der Gesamtregion stärkere Beachtung fanden, sei es, dass da-durch weitere Kooperativen und Organisationen gegründet worden sind oder dass die Rolle und die Verantwortung der Frau in der Gesellschaft in neues Licht gerückt ist. Auf allen Baustellen waren Frauen und Männer gleichberechtigt und haben gleiche harte Arbeit verrichtet. [...] Durch die Anwesenheit der […] Studierenden, die etwas gemeinsam, oft mit den Leuten vor Ort, schaffen, wird etwas in den Köpfen der Betrachtenden ausgelöst. Manchmal Unver-ständnis, gelegentlich Kopfschütteln, oft Beachtung und Interesse, und manchmal sogar eine Motivation selbst anzupacken. Die Resonanz auf die Studierenden war in den Projektorten fast durchweg positiv. In den meisten [...] Orten wurden allwöchentlich Feste [...] gefeiert. Die Gruppen wurden zum Essen, zum Tanzen, zum Musizieren eingeladen. Teilweise waren Studierende Teil einer Familie geworden. Langfristig bestehen in allen Mexikoprojektorten Beziehungen, sowohl freundschaftliche, als auch Liebesbeziehun-gen zwischen Mexikanern und Europäern. Es wurden bereits einige deutsch-mexikanische Kinder geboren als Resultat der Gemein-schaftsarbeit und des Zusammenarbeitens.

INTERKULTURELLER AUSTAUSCH | CAMBIO INTERCULTURALDaniel Rudolf Becker

Extracto de la tesis de máster inédita de Daniel Rudolf Becker: éva-luación de los proyectos realizado en el marco del „Mexiko-Projekt“ de la Universidad Técnica de Berlin, 2012, p. 177-180:Si la sostenibilidad sociocultural significa y es un efecto positivo para los grupos de estudiantes en sus respectivos lugares, se mu-estra claramente que el hecho llevado a cabo es siempre verdadero y positivo. Ya sea consiguiendo una mayor atención hacia coope-rativas, creándose nuevas organizaciones y asociaciones, o cam-biando el papel y la responsabilidad de la mujer en una sociedad. En todas las construcciones, mujeres y hombres han sido tratados de igual manera y han trabajado igual de duro. La presencia de los estudiantes trabajando juntos, a menudo con la gente local, desencadena nuevas imágenes en la mente de los observadores. A veces con cara de incomprensión, moviendo la cabeza, a menudo de interés y atención, e incluso a veces de motivación propia.La respuesta de los estudiantes en todos los proyectos ha sido casi completamente positiva. En la mayoría de los lugares se han cele-brado fiestas al terminar. Los grupos fueron invitados a comidas, bailes y música. Algunos estudiantes se han convertido en parte de alguna familia. A largo plazo, han permanecido relaciones en todos los lugares en los que se ha construido, de amistad o incluso de amor entre mexicanos y europeos. Han nacido algunos niños mexicanos en Alemania fruto del trabajo de equipo y colaboración del proyecto.

Page 24: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

23

[1] Besichtigung des Küchengebäu-

des zur Projekteinweihung | Visita al

nuevo edificio de producción

[2] Austausch auf dem Marktplatz | In-

tercambio en la plaza del pueblo

[3] Die Wohngemeinschaft von Mexi-

kannerInnen und Studierenden in San

Jeronimo Tecoatl | Convivencia de las

familias mexicanas y los estudiantes

en San Jerónimo Tecoatl

Page 25: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 26: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

25

E n t W u r f | D I S E ñ O

Ein zweistufiger Wettbewerb war der Ausgangspunkt der Suche nach der besten räumlichen Lösung für das Raumprogramm der Initiative. Fünf interdisziplinäre Teams begannen mit dem Entwurf auf Grundlage einer intensiven Recherche, was die Bedürfnisse der Kooperative und die Möglichkeiten und Rahmenbedingungen vor Ort betraf. Nach den Erkenntnissen der ersten Runde, bestritten die drei Gruppen mit den überzeugendsten Konzepten die zweite Stufe, aus der nach knapper Entscheidung der Siegerentwurf von den Studierenden in Abstimmung ermittelt wurde. Intensive Auseinandersetzungen mit den Gegebenheiten vor Ort, der Topo-grafie, regionaler Baukultur und erdbebentechnischen Grundlagen, begleiteten den Entwurfsprozess und bildeten die grundlegenden Entwurfskriterien.Als größte Herausforderung vor Ort stellte sich dabei heraus, dass sich die topographischen Gegebenheiten grundlegend von den in Berlin angenommenen unterschieden. Der zu bebauende Hang war wesentlich steiler als angenommen, die geplante Verortung der Gebäude aufgrund der zu großen notwendigen Geländemodellie-rung nichtig. Das Entwurfskonzept musste vor Ort neu angepasst werden. Um das Projekt zu realisieren, untersuchte ein Entwurf-steam unterschiedliche Varianten die für eine Anpassung in Frage kamen. Als schlussendlich einfachste und klarste Lösung wurde die Positionierung der Häuser verändert, so dass sich die notwendige überformung des Geländes auf ein Minimum beschränkte und gleichzeitig die Gebäude ohne grundlegende Veränderung realisiert werden konnten.

Una separación funcional como punto de partida era la mejor solución para resolver el programa de la iniciativa. Cinco grupos diferentes empezaron por separado con el diseño de las propu-estas sobre el terreno, intensivas fueron las investigaciones para conseguir responder a todas las necesidades de la cooperativa y las condiciones del lugar. Después de la primera evaluación de las ideas, fueron los tres grupos con los conceptos más convincen-tes, los que pasaron al siguiente escalón. Fue tomada finalmente la decisión por votación de los estudiantes y profesores de seguir adelante con uno de los proyectos. Aspectos a tener en cuenta como la topografía, la cultura regional y local, o la seguridad sísmica condicionaron en todo momento la planificación del proyecto al igual que se convirtieron en criterios básicos de diseño.El reto más grande en el terreno resultó la diferencia de las condi-ciones topográficas con respecto a las anunciadas en Berlín. La pendiente a la que se tuvo que adaptar el proyecto era significativa-mente pronunciada, el movimiento de tierras previsto era exce-sivo. El concepto del proyecto tuvo que ser modificado sobre la marcha. Para poder salvar el proyecto, diferentes equipos sortearon diferentes variantes. Como decisión final, fácil y clara se adoptó la solución de cambiar la posición de los edificios, de tal manera que el movimiento de tierras fuera el menos posible y para que al mismo tiempo la realización del proyecto no sufriera un cambio notable.

ENTWURFSPROZESS | FASES DEL PROYECTO Emmanuel Laux

Page 27: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

26 Entwurf

Das von den Bauherrinnen gewünschte Raumprogramm umfasste zwei wesentliche Bestandteile. Zum einen sollte ein Produktions-standort geschaffen werden, der Möglichkeiten zum Aufbereiten, Verarbeiten und Lagern der von der Kooperative produzierten Waren bieten sollte, zum anderen sollte ein Weiterbildungsbereich entstehen, in dem Tagungen und Schulungen stattfinden sollten.So basiert der Entwurf auf der Dualität zwischen den Nutzungen, die sich räumlich in zwei Gebäuden ausdrückt. Durch ihre Posi-tionierung definieren die Volumina einen „Innen-Außenraum“, der zusammen mit den weiteren Außenanlagen eine Vielzahl unter-schiedlicher Qualitäten im Freiraum schafft.Das ausgewählte Grundstück liegt etwas außerhalb des Dorfes, leicht erhöht an einer Bundesstraße, die zur nächsten Stadt Huautla de Jiménez führt. Somit war es Wunsch der Bauherrinnen ein deut-lich sichtbares Gebäude zu bekommen, das ein Aushängeschild für die Kooperative und das Dorf sein sollte. Die gesamte Anlage ist der Topographie des Hangs entsprechend in Schichten konzipiert. Auf dem breitesten und flachsten Plateau beginnend, staffeln sich die unterschiedlichen Funktionsbereiche den Hang hinauf. Der Schulungsraum ist seinen großen außenräum-lichen Bedürfnissen entsprechend auf diesem Plateau angeordnet. Ihm folgt ein multifunktionaler Freiraum, der als Demonstrations-fläche für Schulungen, sowie als Verkehrsfläche benutzt werden kann. Daran anschließend fächert sich als zentrales, verbindendes Element eine vierstufige Natursteinmauer auf, die als Sitzfläche für Schulungen und Versammlungen und gleichzeitig als Anbaufläche für Kräuter genutzt werden kann. Als außenräumliche Arbeitsflä-che für die Küche vermittelt der sich nun anschließende Bereich

RAUMKONZEPT | CONCEPTO ESPECIAL Emmanuel Laux

El programa deseado por la cooperativa se componía principal-mente de dos espacios interiores. El primero de ellos tenía que funcionar espacio de producción, con posibilidad de zonas de pre-paración, proceso y almacenamiento de los productos realizados por la cooperativa. En segundo lugar, se necesitaba un espacio de reuniones donde se llevarían a cabo conferencias y cursos de formación. En esta dualidad de usos se confeccionaron los edificios del proyecto. A través de la posición de las construcciones se crea una zona de espacio “exterior-interior”, que junto con los demás espacios libres otorgan una variedad de diferentes cualidades a todo el conjunto.El terreno elegido se hallaba a las afueras del pueblo, algo separado de la carretera municipal que lleva a la próxima ciudad Huautla de Jiménez. Como deseo de las mujeres el edificio debía tener un carácter claro y visible, siendo un símbolo de la cooperativa y del puebloTodo el proyecto está diseñado de acuerdo a la topografía en estratos en el terreno. Se parte de la superficie plana y ancha delantera, escalonando las diferentes áreas funcionales a lo largo de la pendiente. Desde la carretera, el edificio de sala de reunión se sitúa sobre la superficie plana, como elemento destacado. Le sigue el diseño de los espacios exteriores multifuncionales, que se define tanto como superficie de realización de eventos como lugar tránsi-to. Este se ubica como espacio de comunicación central por medio de una grada formada por cuatro muros de piedra natural, que sirve como lugar para sentarse, realización de eventos y reuniones y al mismo tiempo se utiliza como área de cultivo de diferentes plantas. Entre el edificio de producción y la zona al aire libre mencionada

Page 28: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

27

[1] Westseite des Gebäudeensembles

| Lado oeste del edificio de reuniones

[2] Blick vom Vordach auf das Ver-

sammlungsgebäude und die Zufahrt|

Vista del porche sobre el edificio de

reuniones y llegada

Page 29: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

28 Entwurf

zwischen dem Produktionsbereich des Küchengebäudes und den Außenanlagen. In der weiteren Folge des Hangs sind hinter dem Küchengebäude terrassenförmige Anbauflächen angelegt. Alle genannten Bereiche sind in ihrer Art unterschiedlich ausdifferen-ziert und definieren verschiedene Raumqualitäten und Funktionen, die den vielseitigen Ansprüchen des Raumprogramms gerecht werden. Im Zentrum steht dabei das Küchengebäude als Produk-tionsstandort der Kooperative. Der Bau öffnet sich zur Straße hin, während sich das vorgelagerte Versammlungsgebäude zurück-nimmt und sich dem privateren Bereich zuwendet. Er gibt so den Blick auf die Mauer des zentralen Waschtisches frei, der als Träger des Schriftzuges NAXIÍ die Aussenwahrnehmung der Kooperative erhöht.Die Volumina der Gebäude sind in ihren Achsen, entsprechend der topographischen Gegebenheiten, leicht zueinander verdreht, was als subtile Geste räumliche Spannung zwischen den Gebäuden erzeugt.Entsprechend der Schichtung auf dem Grundstück sind die Ge-bäude auch in der Horizontalen in Schichten konzipiert. Dies findet seinen Ausdruck in der Ausformulierung von Sockel, Wandschei-ben, Ringbalken und Dach als eigenständige Elemente.

se ubica la zona de trabajo semi exterior. En el siguiente nivel en la pendiente del terreno, se sitúan detrás de la cocina las zonas dedi-cadas al cultivo de árboles frutales a modo de terrazas naturales.Todas las zonas mencionadas son de naturaleza diferente y definen la centralidad del proyecto con diferentes funciones y cualidades del espacio satisfaciendo las demandas del programa espacial.Los volúmenes encuentran ligeramente girados, de acuerdo con la topografía, por medio de un gesto sutil, creando tensión espacial entre los edificios.La estratificación del proyecto a lo largo de la pendiente del terreno, se ve apoyada por la expresión horizontal que aportan los diferen-tes elementos singulares del edificio: zócalo, pared, viga de atado y cubierta.

Page 30: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

29

[1] Terrasse des Schulungsgebäudes

mit Sonnenschutz | Pabellón del edi-

ficio de reuniones

[2] Innenraum des Küchengebäudes |

Interior del edificio de producción

[3] Küchengebäude mit vorgelager-

tem Waschtisch, Natursteinmauer

und Schaukel im Hintergrund | Edificio

de la cocina con la zona trabajo de-

lantera, gradas de piedra y columpio

atrás

Page 31: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

Lageplan | Plano de Situación

1

1 Camino Real2 Schulungsgebäude | edifi cio de reuniones3 Terrasse | terraza4 Natursteimauer | muros de piedra natural5 Pergola/ Waschtisch | pergola/ lavabo6 Küchengebäude | edifi cio de producción7 Lagerraum | espacio de almacenaje 8 Obstbaumplantage | arbóles frutales9 Schaukel | columpio

10 Trockentoilette | baño seco

2

3

4

5

6

8

9

10

m 1 3 5

Page 32: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

Grundriss | Planta

7

1

2 3

4

5

6

m 1 3 5

Page 33: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

32

Ansicht Süd | Alzado Sur

Page 34: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

33

Ansicht West | Alzado Oeste

Page 35: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

34

Schnitt | Sección

Page 36: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

35

Schnitt | Sección

Page 37: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

36 Entwurf

„Bauen mit Lehmstein in Mexiko“ war der entscheidende Leitfaden des Tragwerkentwurfs. Bei der Konzeptionierung eines Tragwerks bestimmen vor allem die maßgebenden Einwirkungen und die Materialwahl eine übergeordnete Rolle. Aufgrund der in Mexiko häufig auftretenden Erdbeben wurden die Gebäude speziell darauf ausgerichtet, auch für große Kräfte in horizontaler Richtung die Standsicherheit zu gewährleisten. Um materialgerecht zu entwerfen, müssen die Einschränkungen und Grenzen des Lehmsteinbaus in den architektonischen und tragwerksplanerischen Entwurf mit auf-genommen werden. Ein Lehmsteinmauerwerk muss kontinuierlich gelagert sein und konstruktiv vor Wassereinwirkungen geschützt werden, um die Dauerhaftigkeit der tragenden Wände sicherzustel-len. Der große Dachüberstand von 50 cm und der 30 cm hohe So-ckel gewährleisten den Wasserschutz des Mauerwerks. Ein starkes Streifenfundament, welches über Anschlusseisen kraftschlüssig mit dem Sockel des Gebäudes verbunden ist, nimmt alle entstehen-den Kräfte auf und leitet diese in den Boden ab. Um den Wider-stand des Mauerwerks zu erhöhen, wurden Öffnungen auf einen Meter Breite beschränkt und aussteifende Elemente in Form von Wandvorlagen eingeplant. Ein Zusammenwirken der Wandscheiben wird ermöglicht, indem diese über einen Ringbalken kraftschlüssig verbunden werden. Die Dachkonstruktion ist über einbetonierte Gewindestangen an den Ringbalken angeschlossen. Die auf das Dach einwirkenden Kräfte können so von den tragenden Wänden aufgenommen und abgeleitet werden. Bei der Konstruktion des Daches handelt es sich um ein Pultdach, welches in der Decken-scheibe und in horizontaler Richtung mit Triply (Schichtholzplatten) ausgesteift wird.

TRAGWERKKONZEPT | CONCEPTO DE LA ESTRUCTURAStella Goldmann

“Construir con adobe en México” fue la decisión que guiaría el con-cepto estructural. El diseño de la estructura de un proyecto viene determinado por encima de todo por die maßgebenden Einwirkun-gen y la elección del material. A causa de la alta frecuencia de ter-remotos en México fue el proyecto especialmente diseñado, al igual que se proyecto para asegurar y estabilizar las fuerzas horizontales.Con el fin de diseñar apropiadamente, se tuvieron que conocer las restricciones y limitaciones arquitectónicas y estructurales de las construcciones de adobe. Un muro de ladrillo de adobe ha de ser construido de forma continua y protegido contra cualquier contacto con el agua para garantizar durabilidad estructural. El alero del teja-do de 50 cm y la altura de 30cm del zócalo de hormigón consiguen la protección necesaria contra el agua. Una fuerte cimentación conectada y fijada a la armadura del zócalo toma todas las fuerzas entregándolas al suelo. Para aumentar la resistencia del muro de adobe, se realizaron aperturas de un metro de ancho y se diseña-ron contrafuertes de refuerzo interiores para cada muro vertical. El trabajo conjunto de todas las paredes se hace posible gracias a la viga de atado de hormigón. La construcción del tejado se une a la viga de atado por medio de fijaciones previamente hormigo-nadas. Las fuerzas del tejado y que actúan sobre el mismo, son repartidas y entregadas al suelo a través de los muros de adobe. La construcción del tejado se diseñó en forma de cubierta a una vertiente la cual se fortaleció con triplys.

Page 38: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

37

Page 39: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

38 Entwurf

Im Rahmen der topographischen Situation und den vielfältigen An-forderungen an die Außenräume lag ein besonderer Fokus auf der Landschaftsarchitektur. So fügt die Freiraumgestaltung die beiden Baukörper zu einer Einheit zusammen, bindet sie in die bestehende Hangsituation ein und ergänzt die Funktionen des Gebäudeen-sembles um regionaltypische Außenräume. Die Schwerpunkte der Landschaftsarchitektur liegen in der Schaffung von Aufenthaltsflä-chen, der Anlage von Spielflächen, der Geländemodellierung, der Anlage von Anbau- und Gartenflächen, der Hangsicherung, der Ent-wässerung und der Erschließung. Die überdachte Außenküche und die beschattete Versammlungsraumterrasse dienen als übergangs-räume zwischen Innen und Außen. Sie erweitern das Nutzungspo-tential und prägen die Atmosphäre des Ensembles maßgeblich. Das gesamte Grundstück wurde neu modeliert, mit Obstbaumpflanzun-gen im oberen Bereich sowie gemauerten Terrassen zwischen den Bauten und Schotterbelägen im unteren Bereich. Der mit Natur-stein terrassierte und bepflanzte Hangbereich dient zusätzlich als Sitztribüne und bereichert das Ensemble durch einen hochwertigen Außenraum. Die Terrassenflächen mit Sitzelementen bieten vielfälti-ge Aufenthaltsmöglichkeiten, die durch eine attraktive Bepflanzung noch gesteigert wird. Spielgeräte ergänzen das Gesamtangebot im Hangbereich. Zusätzlich wurde eine bestehende Komposttoilette erneuert und mit einem Aufbau versehen, der nun die klare Zugehö-rigkeit zum Ensemble ausdrückt.

En el contexto de la situación topográfica y las necesidades de los espacios libres se prestó especial atención al diseño de la arquitec-tura de paisaje. El diseño de los espacios exteriores consigue dar una unidad a los dos cuerpos construidos, salvando la pendiente y completando los requisitos funcionales de todo el complejo por medio de elementos y materiales de la región.Los puntos de enfoque de la arquitectura de paisaje son la model-ación del terreno, el diseño de las zonas de cultivo, la aseguración de las pendientes, el sistema de drenaje e instalaciones, el diseño de los espacios de estar y la creación de espacios de juego de niños. El porche delantero de la cocina y el pabellón del edificio de reuniones son los espacios de transición entre el dentro y el afuera y potencian el uso y la atmósfera de manera significativa. El terreno entero fue de nuevo modelado en forma de terrazas, con árboles frutales y tratamiento del suelo en la parte superior. En el espacio central entre los edificios se concibieron unas terrazas a modo de muros de piedra rellenando sus huellas con grava. Esta grada de piedra y ajardinada añade un lugar de estar potenciando el carácter verde de todo el complejo. El columpio en la parte superior com-pleta el diseño del espacio exterior. Igualmente, el antiguo aseo se reemplazó por un nuevo baño seco que armoniza con el resto del conjunto.

AUSSENRAUMKONZEPT | CONCEPTO ESPACIOS EXTERIORESBA Hons. DIP Hons. Simon Colwill, Christian Neumann

Page 40: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

39

[1] Trockentoilette | Baño seco

[2] Schaukel | Columpio

[3] begrünte Außenanlage als Aufent-

haltsbereich zwischen den Gebäuden

| Espacio exterior entre los edificios

Page 41: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 42: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 43: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

42

Page 44: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

43

P l a n u n g | P L A N I F I C A C I ó N

Das Besondere am Mexiko Projekt ist sein Umfang: die Studieren-den durchlaufen architektonische Planungsprozesse und lernen, diese mit den Umsetzungsprozessen vor Ort und den daraus resultierenden Ergebnissen zu verknüpfen. Dies geschieht innerhalb eines interdisziplinären, internationalen und multikulturellen Projekt-teams. Das Entwerfen im Projekt wird als fortführender Prozess verstanden, der zunächst in einem Grundlagenseminar anhand einer umfangrei-chen Einarbeitung in Land, Kultur und Kontext begonnen wird. Der Entwurfsprozess wird während der Phase der Ausführungsplanung bis ins kleinste Detail fortgeführt, die letzten Entwurfsentcheidungen finden schließlich beim Bauen vor Ort statt.Die Bearbeitung der vielen Ecken, Kanten und übergänge zwischen den Bauteilen und Baustoffen bedarf einer intensiven Ausführungs-planung. Fugen, Fasen, Verbindungen, Gährungsschnitte, Abde-ckungen und Tropfnasen müssen besonders sorgfältig durchge-plant werden, um die Dauerhaftigkeit, Langlebigkeit und letztendlich die Nachhaltigkeit der Anlage sicher zu stellen. Das Besondere am diesjährigen Mexiko Team war das disziplinierte und präzise Arbeiten sowie eine gute Organisationsfähigkeit. Die Gruppendynamik hat sich von Anfang an während der Planungs- und Ausführungsphase stetig entwickelt. Dies führte zu großem Ver-trauen zwischen den Teilnehmern und zu verhältnismäßig kurzfristi-gen Entscheidungsprozessen. Nur so war es möglich, das Projekt in vollem Umfang, ohne nennenswerte „Krisensituationen“ innerhalb von sechseinhalb Wochen Bauzeit vorzeitig fertig zu stellen. Ich bedanke mich für die gute Zusammenarbeit sowohl auf Betreu-er- sowie auf studentischer Seite. Ein großer Dank geht an unsere

Lo más especial del Proyecto de Mexiko es su diversidad: los estudiantes recorren los procesos de ejecución de la arquitectura y aprenden a asociar estos con la realización en el lugar y todos los resultados que ello conlleva. Esto se lleva a cabo dentro de un equipo de trabajo interdisciplinario, internacional y multicultural.El proyecto es un proceso continuo, que se desarrolla inicialmente en el estudio con una preparación de base sobre el país, la cultura y el contexto. El proceso de diseño se desarrolla desde la fase de planificación hasta el último detalle tomado en la misma obra.La elaboración de los muchos rincones, bordes y transiciones entre las diferentes partes de la construcción y sus materiales requieren de una intensa planificación. Fugas, cantos, conexiones, acaba-dos y cubriciones deben estar cuidadosamente planeados, para conseguir durabilidad, longevidad y para aumentar la sostenibilidad de todo el sistema.Lo especial del equipo del proyecto de este año fue su trabajo disciplinado y preciso, así como su capacidad de organización. La dinámica del grupo ha ido creciendo constantemente desde el inicio de la fase de planificación. Solo gracias a la gran confianza entre sus participantes y a la rápida toma de decisiones fue posible, en seis semanas y media, la realización de todo el proyecto, sin “crisis” importantes, acabando incluso antes de lo previsto.Estoy muy agradecido por el trabajo conjunto tanto desde la parte de dirección del proyecto como desde la parte estudiantil. Una gran parte de los agradecimientos van para nuestros amigos de San Jerónimo Tecoatl, que con tanto cariño nos han recibido y apoyado. En especial agradecer a la familia que acogió tan calurosamente, a los 26 participantes del proyecto en su propia, laberíntica e intrinca-

AUSFüHRUNGSPLANUNG | PLANIFICACIóN EJECUTIVABA Hons. DIP Hons. Simon Colwill

Page 45: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

44 planung

neuen Freunde vor Ort in San Jerónimo Tecoatl, die uns so herzlich empfangen und während des ganzen Baugeschehens unterstützt haben. Ein besonders großes Dankeschön an unsere Gastfamilie, die unsere 26 Projektteilnehmenden in ihrem faszinierend, labyrin-thisch- verschachtelten, Haus herzlichst aufgenommen und sich ununterbrochen um unser Wohlergehen gekümmert hat. Zurückblickend auf meine inzwischen fünf Jahre Mexiko projekter-fahrung bin ich froh, dass ich das Projekt mitbetreuen durfte und sehr stolz auf das, was wir gemeinsam erreicht haben. Das Projekt verbindet traditionelle akademische Studienelemente (Entwurfsstu-dio, Seminararbeit, Präsentationen) mit „real life“ Arbeitsprozessen (Interdisziplinarität, Interkulturalität, Ausführungsplanung, Bauzei-tenplanung, Kostenplanung), mit den Fähigkeiten eines Reiseunter-nehmens (Flüge, Unterkunft, Exkursionen), einer Wohltätigkeitsor-ganisation (Fundraising), eines Partyveranstalters (die Mexiko-Party) und der Realität der Umsetzung in einer fremden Kultur vor Ort in Mexiko (Baustellenorganisation, bautechnische Umsetzung). Dem-entsprechend intensiv und bereichernd erleben Studierende und Betreueende das Projekt. Der erzielte Lerneffekt ist weitaus höher, intensiver und nachhaltiger, als es bei einem normalen Lehrveran-staltung sein kann.

da casa de locos y que han cuidado tan amablemente de nuestro “cuerpo y alma”.Echando la mirada atrás a mis 5 años de experiencia en el Proyecto de Mexiko estoy contento de haber podido participar y orgulloso de aquello que conjuntamente hemos conseguido. El proyecto combi-na disciplinas académicas tradicionales (trabajo de estudio, trabajo de seminario y presentaciones) con procesos de trabajo de la vida real (interdisciplinaridad, interculturalidad, planificación, organi-zación de tiempos, planificación de costes) con la logística de un viaje (vuelos, alojamientos, excursiones) la caridad (recaudación de fondos) la organización de una fiesta (la legendaria “Mexiko Party”) y la realización del proyecto en una cultura y lugar extranjeros en México (organización de obra, ejecución técnica). En resumen, una intensa y enriquecedora experiencia para estudiantes y profesores. Los resultados de aprendizaje logrados son más altos, intensivos y duraderos de lo que un curso normal puede conseguir.

Page 46: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

45

[1] Außenbeleuchtung | Iluminación

exterior

[2] Mauerwerksdetail | Detalle de la

construcción del muro

[3] Sonnenschutzdetail | Detalle del

pabellón

Page 47: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

46 planung

Fundament und Sockel bilden die konstruktive Grundlage beider Bauten und sind gleichzeitig wesentlicher Bestandteil der Schich-tungsidee, die den Gebäuden zu Grunde liegt.Das Fundament ist als einfaches Streifenfundament ausgeführt, auf dem der Sockel steht. Dieser dient als Spritzschutz für die Lehm-steine und bildet zusammen mit dem Ringbalken die horizontale Material- und Oberflächen-Differenzierung zum Mauerwerk. Das Einmaß wurde sofort im Anschluss an die Erdarbeiten mithilfe moderner Messtechnik durchgeführt. Zuvor gebaute Schnurgerüste dienten zur Markierung der Flächen und ermöglichten ein einfaches Ausheben der Fundamente und eine reibungslose Justierung der Fundament-Bewehrung. Die hohe Festigkeit des Lehmbodens eröffnete die Möglichkeit, Erdfundamente zu erstellen. Es konnten lotrechte Kanten abgesto-chen werden, so dass der Beton auf einer Kiesschicht direkt in die Erde eingebracht wurde und keine weitere Fundament-Schalung nötig war.Schon während des Einmessens und dem Aushub der Fundamente wurde damit begonnen, den Betonstahl zu schneiden, zu begradi-gen, zu biegen und die Stahlkörbe zu rödeln, da nur ein kleiner Teil der Bewehrungskörbe vor Ort in der gewünschten Größe erworben werden konnte. Die Bewehrungskörbe wurden an der Beweh-rung des Fundamentes angeschlossen. Die zeitliche Staffelung der Fundamentarbeiten ermöglichte eine schnelle Montage aller Bewehrungen.Die Schalung wurde als wiederverwendbares System gebaut und kam bei beiden Sockeln und Ringbalken zum Einsatz. Durch die Einrichtung einer temporären Werkstatt zur Herstellung der Scha-

La fundamentación y el zócalo forman la base estructural de los dos edificios y son al mismo tiempo el primer componente de la idea de estratificación de la fachada.La cimentación consta de una zapata corrida, sobre la que se descansa el zócalo. Este último sirve como protección del muro de adobe contra el agua y junto con la viga de atado marcan el horizontalmente la superficie superior e inferior de la pared.La medición se llevo a cabo directamente después del movimiento de tierras con ayuda de técnicas modernas de medición. La previa colocación de niveladores con cuerdas se utilizó para marcar la superficie, permitir una sencilla excavación de los cimientos y un perfecto ajuste de los armados a los fundamentos.La alta Resistencia del suelo permitió la posibilidad de cavar una buena fundamentación dentro de tierra. Se pudo cavar perfecta-mente en vertical, de tal forma que el hormigón se posara directa-mente sobre tierra sin tener que construir un encofrado adicional. Ya durante la medición y la excavación de los fundamentos se cortó, dobló y construyó las armaduras del hormigón, ya que no se pudo adquirir el tamaño de cuerpos armados deseado en el lugar. Los cuerpos armados se fijaron a las varillas de los fundamentos. El plan de tiempos permitió, por medio de un rápido montaje, la colo-cación de forma progresiva de las armaduras en ambos edificios.El sistema reutilizable de construcción de los encofrados permitía un uso tanto en zócalos como en vigas de atado. Mediante el sistema de construcción de los enconfrados fue posible una rápida fabricación, limpieza y reutilización de estos. La calidad de la su-perficie del hormigón se aseguró mediante la reparación constante y el tratamiento de las superficies de madera. Fue un gran desafío

FUNDAMENT UND SOCKEL | CIMENTACIóN Y ZóCALOStella Goldmann

Page 48: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

47

[1] Einmaß der Sockelbewehrung |

Medida de las armaduras del zócalo

[2] Schalungssystem | Sistema del

enconfrado

[3] Baufortschritt mit entschaltem So-

ckel und Sockelbewehrung | Zócalo

terminado y preparación de las arma-

duras del otro

Page 49: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

48 planung

conseguir la precisión deseada con la madera del lugar. Ninguna tabla era igual a la siguiente.El hormigonado se llevó a cabo en acciones conjuntas por motivos de logística y para garantizar una buena calidad del hormigón. Se disponía de dos hormigoneras con el fin de producir alrededor de 40 m³, mientras que el trabajo de compresión se realizó con esta-cas a mano. A pesar de las difíciles condiciones, todas las acciones de hormigonado se ejecutaron más rápido de lo esperado, al igual que se consiguió la calidad de hormigón deseada.

lungselemente, konnten alle Einzelteile in sehr kurzer Zeit gefertigt werden. Die Qualität der Sichtbetonoberfläche wurde durch die stetige Ausbesserung und Oberflächenbehandlung der Schalungen sichergestellt. Größte Herausforderung dabei war es mit dem örtli-chen Holz die angestrebte Maßgenauigkeit zu erreichen. Kein Brett der Güteklasse I glich dabei dem anderen. Das Betonieren wurde in gemeinsamen Aktionen durchgeführt, um die logistischen Herausforderungen zu meistern und die Betonqua-lität zu gewährleisten. Zwei Betonmischer standen dabei zur Verfü-gung, um rund 40m³ Beton zu produzieren. Die Verdichtung erfolgte mit Stöcken per Hand. Trotz der schwierigen Rahmenbedingungen wurden alle Beton-Arbeiten schneller als erwartet ausgeführt und die Qualität des Betons wie gewünscht erreicht.

Page 50: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

49

Detail Bewehrung Detalle de Armaduras

Lasche / 50-80cm

Dreikantleisten für Sockelfase

5xStänder 2.5x10

2xGurte, Kantholz 5x10

Brettschalung 2.5x20

Bewehrungskorb 15x10

Bügel 6mm / 20cm

Zugbewehrung 4x 9,2mm

Zugbewehrung 12mm

Schubbewehrung 30x30

Verbindungseisen 6mm

StahlbetonFundamentund Sockel

Kies-Sauberkeitsschicht

Schalungsdetail SockelDetalle de Encofrado

Page 51: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

50 planung

WAND | MUROSEmmanuel Laux

Alle Wände der Gebäude sind – analog zur Idee der Schichtung – aus Lehmsteinen erstellt. Die raue Oberfläche der Steine schafft einen Kontrast zum Sichtbeton des Sockels und des Ringbalkens. Das Thema der Schichtung wird durch die unterschiedlichen Hapti-ken der Oberflächentexturen hervorgehoben.Neben den ökonomischen überzeugten vor allem die ökologischen Vorteile des Baustoffes Lehm. So ist er zu 100% recyclebar und wurde direkt auf dem Grundstück gewonnen. Zudem reguliert er mit seiner hohen Speicherfähigkeit Temperatur und Feuchtigkeit in den Räumen, so dass ganzjährig eine angenehme Arbeitstemperatur herrscht und die, vor allem im Küchengebäude anfallende Feuchtig-keit absorbiert werden kann.Die Wandsegmente stehen zwischen Sockel und Ringbalken und orientieren sich in ihren Dimensionen an den Regeln für erdbe-bensicheres Bauen. Beschwert und zusammengefasst werden die Wände mit einem Ringbalken aus Stahlbeton, welcher mit den Wandsegmenten verbunden ist. Eine Feuchtigkeitssperre auf dem Sockel und ein ausreichend groß dimensionierter Dachüberstand stellen die Dauerhaftigkeit sicher.Farbige Laibungen markieren die Öffnungsflächen und bilden die Unterkonstruktion für Fenster und Türen. Um eine Befestigung in den Lehmsteinen zu vermeiden, sind die Laibungen an Ringbalken und Sockel befestigt, wobei die Fenster auf einer ins Mauerwerk eingelassenen Betonfensterbank stehen. Die Stahlfensterrahmen sind an den Laibungen fixiert und durch Blendrahmen, die als Putzkante für den Lehmputz dienen, verkleidet. Die Wahl der Farbe trafen die Bauherrinnen: Türkis!Während des Bauablaufs wurden mehrere Testwände gebaut, an-

Todos los muros de los dos edificios, continuando la idea de estratos, se construyeron de ladrillo de adobe. La superficie cruda del ladrillo de adobe contrasta con la superficie lisa de hormigón del zócalo y de la viga de atado. El lenguaje de los estratos se acentúa a través de las diferentes texturas superficiales. El barro como material se extrajo directamente del terreno y gracias a los albañiles del lugar se le dio la forma del ladrillo. Además de las ventajas económicas, este material nos convenció por sus ventajas ecológicas y sostenibles. El adobe es en su 100 % reciclable. Igualmente, es un material que regula perfectamente la temperatura y la humedad del interior, de modo que garantiza las condiciones idóneas de trabajo durante todo el año.Como elementos verticales se construyeron las paredes entre el zócalo y la viga de atado bajo estrictas reglas de seguridad anti terremotos. Las paredes se arriostran y fijan por medio de la viga de atado de hormigón armado, cuyas armaduras se introducen entre las fugas de la última fila de ladrillos para conseguir una mayor unidad y estabilidad. Una barrera contra la humedad entre el zócalo y el muro, y un ancho alero garantizan la durabilidad de las paredes.Los coloridos marcos señalan las aperturas y ayudan a modo de in-fraestructura a ventanas y puertas. Alfeizares de puertas y ventanas se fijaron a la viga de atado y al zócalo, al igual que a las diseñadas y construidas vigas de apoyo de hormigón de las ventanas. Los marcos de acero de las ventanas se fijan al alfeizar y se revisten con otros marcos, dibujando el borde del encalado interior. La elección del color turquesa fue tomada por las mujeres de la Cooperativa, de entre una gama de doce colores diferentes.Durante el proceso de construcción se hicieron diferentes muros

Page 52: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

51

[1] Mauerarbeiten | Construcción del

muro

[2] Einmaß der ersten Steinlage für

das Lehmmauerwerk und Lagerung

der Steine | Nivelación de la primera

fila de ladrillos y preparación de los

adobes

[3] Schalung des Ringbalkens als

Wandabschluss | Encofrado de la viga

de atado

Page 53: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

52 planung

hand derer die verschiedenen Zusammensetzungen von Mörtel und Fugendicken getestet wurden. Die Mauerarbeiten konnten trotz der komplizierten Logistik zügig durchgeführt werden. Die Lehmsteine wurden von örtlichen Handwerkern hergestellt. Alle Arbeitsschritte, vom Putzen und Anfeuchten der Lehmsteine über Einmessen der Mauervorlagen, Mischen des Mörtels, Verlegen, Vermauern bis hin zum Nachbearbeiten der Fugen wurden von unterschiedlichen Teams durchgeführt.

de prueba para ver y evaluar diferentes composiciones y espesores de mortero, llegando así a la solución final. La elaboración de los muros pudo llevarse a cabo rápidamente pese a la complicada logística. Todos los pasos desde preparación y limpieza de los ladrillos de adobe, mediciones, mezclas de morteros, colocación, construcción hasta la reparación de fugas posterior, se llevó a cabo por diferentes equipos.

Page 54: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

53

1,19

16 87 16

11 3 2 87 2 3 11

25

21

225

105

0514

25 2 1 2

25

14 05 105

105

16

3

Isometrie (Maßstabslos)

Schnitt M 1:10

Grundriss M 1:10

PLANINHALT

Bauplan Fensterbank Übersicht

PLANNUMMER

W_B_3.4.1_01_A

PROJEKT

SJT

INDEX

INDEXA

ÄNDERUNG GEZ.

DATUM MAßSTAB FORMATGEPRÜFT25.01.12 1:10 A 3

TECHNISCHE UNIVERSITÄT BERLINInstitut für Architektur - CoCoon Contextual Construction

Marmeladen- und KonservenmanufakturSan Jeronimo Tecoatl, MexikoNaxií

DATUM25.01.2012EL

Ansichten M 1:10

Isometrie Fensterbrettschalung | Isometría de encofrado de la repisa Isometrie Fensterbrett | Isometría de la repisa

Ansichten | Alzados

Scvhnitt | Secciónt Grundriss | Planta

1,19

16 87 16

11 3 2 87 2 3 11

25

21

225

105

0514

1,34

21 5 25 25 31 25 5 5 285

25

25

5 21

525

105

2525

252

71

2525

Page 55: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

54 planung

DACH | CUBIERTAArmin Schropp

Das Dach wurde als Pultdach-Konstruktion geplant und gebaut. Das ist bei einer geringen Gebäudetiefe eine preisgünstige und einfacher zu bauende Alternative zu einem Flach- oder Satteldach. Die Typologie des Pultdaches definiert bei den Gebäuden eine klare Vorder- und Rückseite. So konnte die Freitreppenanlage zwischen den Gebäuden als zentraler Ort des Komplexes auch durch die Dachform gestärkt werden.Konstruktiv besteht das Pultdach aus der Firstpfette (oberer An-schluss) und der Traufpfette (unterer Anschluss) auf der die Sparren aufliegen. Für diese konnten glücklicherweise Leimholzbinder in 6,2m Länge bezogen werden und mussten nicht aus den sonst in Mexiko üblichen, nur 2,50 m langen Hölzern, hergestellt werden.Mit der Abmessung von 180x90 mm genügten die Leimhölzer den statischen Anforderungen. Die Sparren mussten nur angerissen, mit Klauen versehen und etwas gekürzt werden.Das Firstelement wurde aus Hölzern mit dem „Standardmaß“ 250x20x5 cm am Holzarbeitsplatz vorgefertigt. So entstanden zusammenhängende Holzrahmenprofile mit einer Höhe von 75 cm und einer Länge von über fünf Metern. Das Achsraster der Lehmsteinwand wurde auch in der Dachkonstruktion übernommen. Die Wandöffnungen sind im gleichen Rythmus wie die Fenster in der Firstscheibe angeordnet. Zur Aussteifung kammen Mehrschicht-holzplatten zum Einsatz, die in jedem zweiten Feld die Stiele mit der oberen und unteren Holzlage verbinden. Die offenen Felder wurden später, nach der Montage auf dem Ringbalken, entweder mit einer Festverglasung oder mit einem öffenbaren Lamellenfenster versehen. Die Konstruktion des Giebelfeldes ermöglicht es, mehr Licht in den Innenraum zu bringen und für eine zusätzliche Be- und

La cubierta fue planeada y construida a una vertiente, un sistema más barato y más fácil de construir que un tejado a dos aguas o una cubierta plana, inadecuados para un ancho en ambos edificios de 5,05 metros. La cubierta a una vertiente otorga al edificio un lado delantero y uno trasero potenciando la zona central del com-plejo entre los dos edificios.Constructivamente la estructura del tejado a una vertiente se compone de una correa delantera y una trasera, sobre las cuales se apoyan las vigas. Afortunadamente pudimos conseguir vigas de madera laminada compactada de 6,2 m de longitud. Únicamen-te acortamos ligeramente y tallamos sus extremos. Para mayor garantía se fijaron las vigas a las correas por medio de uniones en L confeccionadas por el herrero del lugar.Para conseguir la inclinación adecuada de una cubierta a una vertiente primero se tuvo que construir estructura vertical delantera del tejado. Esta estructura, llamada con cariño „Firstscheibe“, se construyó previamente aparte con tablones de madera de medida estándar de 250x20x5 cm. El entramado se construyó con los marcos de madera con una altura de 75 cm y una longitud total de más de 5 metros. La est-ructura de paneles se regía por una distancia entre ejes de 96 cm manteniendo el mismo ritmo de las aperturas en la pared. Como arriostramiento colocamos diagonales cubiertas con paneles de madera contrachapada. Igualmente se cubrió la estructura delan-tera cada dos paneles o células. En los paneles abiertos fueron montados, tras la colocación de toda la estructura sobre la viga de atado, sistemas de acristalamiento fijos y abribles. Este mecanismo otorgaba una mayor iluminación al espacio interior y permitía una

Page 56: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

55

[1] Aufrichten der Firstscheibe | Colo-

cación de la estructura delantera del

tejado

[2] Arbeiten am Vordach | Trabajando

en el porche

[3] Aufgerichteter Dachstuhl | Estruc-

tura del tejado

Page 57: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

56 planung

Entlüftung des Gebäudes zu sorgen.Nach der endgültigen Montage der Firstscheibe und der Pfette an der Traufe mithilfe von im Ringbalken einbetonierten Gewindestan-gen und dem Aufbringen der Sparren konnte mit dem Dachaufbau begonnen werden.Für den oberen Raumabschluss wurden 12 mm starke Mehr-schichtholzplatten (Triply) von oben auf die Sparren genagelt. Der hohe Tauwasseranfall vor Ort erforderte es, eine Folie auf die Triplyschicht aufzubringen. Auch am Ortgang sind innenseitig Trip-lyplatten angebracht, um im Innenraum einen gleichmäßigen und einheitlichen Dachraum zu schaffen. Als Deckmaterial für das Dach wurde von der Frauenkooperative Wellblech zur Verfügung gestellt, das in gleißender Mittagssonne auf die Konterlattung geschraubt wurde. Die horizontale Lattung aus unbehandeltem Holz verbindet die Dachkonstruktion mit dem Mauerwerk aus rohen Lehmstei-Schichten. Durch den Materialwechsel wird jedoch auch eine Zäsur erreicht, von einer schweren Mauer hin zu einer leichten Holzkonst-ruktion mit darüber schwebendem Dach.An beiden Gebäuden wurden zusätzlich Vordächer errichtet, die der Forderung nach differenzierten Freiräumen gerecht werden. Am Küchengebäude überdacht eine mit Wellblech gedeckte Holzkonst-ruktion den Arbeitsbereich, das Versammlungsgebäude erhielt eine Pergola zum Schutz gegen die Sonne, so dass die Terrasse auch tagsüber genutzt werden kann. Beide Dächer waren so geplant, dass sie mit einem Minimum an Knotenpunkten und Materialver-brauch realisiert werden konnten.

mejor ventilación del edificio. El alfeizar de las ventanas del tejado fue pintado del mismo color que el alfeizar de las ventanas y puer-tas de la pared.Después del montaje definitivo de la estructura del tejado y las correas que iban ancladas a la viga de atado gracias a las fijaciones previamente hormigonadas en dicha viga, pudimos empezar con la piel exterior. Para el acabado interior se fijaron paneles de made-ra contrachapada de 12 mm de espesor a las vigas. Igualmente colocamos paneles Triplys a los lados para conseguir finalmente el espacio interior. Como material exterior se dispusieron chapas on-duladas proporcionadas por la Cooperativa de Mujeres, las cuales tuvimos que fijar bajo el fuerte sol de mediodía.Las superficies verticales de la construcción de la cubierta son homólogos en su materialidad y apariencia al muro de adobe del edificio. Los listones horizontales de madera no tratada hablan el mismo idioma que los ladrillos crudos de adobe. A través del cam-bio de material se consigue una transición del duro muro de adobe a la ligera construcción de madera.Adosados a ambos edificios se construyeron dos espacios cubier-tos semi abiertos, consiguiendo la creación de diferentes calidades espaciales en el proyecto. En la parte delantera del edificio de pro-ducción se construyó un porche de estructura de madera cubierto con lámina metálica como espacio de trabajo. Al edificio de reunio-nes se adhirió un pequeño pabellón de madera con protección so-lar de tal forma que también se le pudiera dar un uso determinado. Ambas cubiertas se planearon para que se pudieran realizar con el mínimo material posible y sin cambios de altura en el terreno.

Page 58: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

57

Detailschnitt Dach/ Wand Detalle de sección cubierta/ muro

Page 59: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

58 planung

AUSBAU | INSTALACIONESKaroline Fahl, Kareen Feldhoff

Das funktionale Raumprogramm der Marmeladenmanufaktur defi-nierte in der Entwurfs- und Ausführungsplanung sehr schnell die An-forderungen an die Strom- und Wasserinstallationen. Handbücher dienten der Orientierung und Fachkräfte warfen prüfende Blicke auf Schaltkreise, entsprechende Kabeldurchmesser, Rohrdimensionie-rungen und Gefälle. Die Elektroleitungen wurden im Küchengebäude unter Putz und im Versammlungsgebäude in die Fugen des Wandmauerwerks verlegt. Leerrohre im Erdreich, im Fundament und Sockel ermöglichten eine unsichtbare Kabelführung vom Hauptanschlusskasten in das Küchengebäude, wo die Hauptstromleitung in sechs Stromkreise mit einer Netzspannung von 110V unterteilt wurde - die Küche mit Beleuchtung und zwei seperaten Stromkreisen für die Küchen-maschienen, sowie die Beleuchtung des Außenraums und des Versammlungsgebäudes mit eigenem Stromkreis. Alle Steckdosen wurden dreipolig mit Schutzkontakt angeschlossen. Außen- und Innenbeleuchtung sind durch Wechselschalter steuerbar. Das Zuwasser gelangt von einer nahegelegenen Quelle in eine 2500l fassende Zisterne, von dort zu den Waschtischen im Innen- und Außenbereich. Die Lage der Zisterne am oberen Ende des Hanges sorgt für den notwendigen Druck in den Leitungen. Das anfallende Grauwasser fließt in PVC Rohren zusammen mit dem Regen- und Hangwasser in eine Sickergrube, wo das Wasser von Pflanzen vorgereinigt wird. Schwarzwasser fällt nicht an, da keine Spül- sondern eine Trockentoilette errichtet wurde.Während die verschiedenen Gewerke strukturell auf unterschied-liche zeitliche Bauphasen festgelegt waren, beschäftigte sich das Installtionsteam von Baustellenbeginn bis -ende mit Planung, Verle-

El programa espacial y funcional de la fábrica de mermeladas de-finió rápidamente sus necesidades en instalaciones eléctricas y de agua del proyecto. El equipo de instalaciones utilizó manuales y se informó sobre los circuitos, diámetros de cables, dimensiones e inclinaciones de tubos necesarios para llevarlo a cabo.Los sistemas eléctricos se colocaron en el edificio de produc-ción debajo del encalado y en el de reuniones en las juntas de las paredes de adobe. Las tuberías se colocaron bajo tierra, las cimentaciones y el zócalo facilitaron la protección del cableado que iba a la caja central colocada en el edificio de la cocina. La línea de alimentación se divide en 6 circuitos diferentes: la iluminación de la cocina, de la sala de reuniones y de los espacios exteriores, la corriente de los dos edificios y las conexiones para las maquinas de la cocina. Todos los enchufes son tripolares con protector de seguridad. La iluminación exterior e interior se controla por medio de un interruptor de palanca.El suministro de agua llega desde una fuente natural y se almacena en una cisterna de 2500 litros y desde allí se conecta a los lavabos interiores y exteriores. La ubicación de la cisterna en la parte supri-or es debida a la presión que se necesitaba. Las aguas grises junto con las aguas de lluvia se canalizan por medio de tuberías de PVC hasta un pozo de drenaje previamente filtrado por las plantas.Las aguas negras no se producen, ya que no se construyó ningún inodoro sino un baño seco.El grupo de instalaciones fue trabajando al mismo tiempo que las diferentes fases del proceso constructivo avanzaban, desde el principio de la obra hasta la finalización con planos, conexiones e

Page 60: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

59

[1] Verlegen der Stromkabel im Mau-

erwerk | Instalación del cableado en

el muro

[2] Farbauswahl für Fenster- und Tür-

laibungen | Elección del color para los

marcos de las ventanas y puertas

[3] Installationskanäle für Drainage-,

Abwasser-, Zuwasser- und Stromlei-

tungen im Boden | Sistema de cana-

lización de drenaje, agua y cableado

en tierra

Page 61: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

60 planung

gung und Anschließen von Kabeln und Rohren.Zusätzlich zum technischen Ausbau kam zum Ende der Bauzeit die Umsetzung des geplanten Innenausbaus hinzu. Es wurden zwei Waschtische aus Beton gegossen, ein Regal als Raumteiler zwischen Küche und Lagerraum gebaut und für die Beleuchtung wurden die vorhandenen Marmeladengläser als Hänge-, Wand-, und Tischlampen verwendet.

instalaciones.Además del gran desarrollo de las instalaciones exteriores e interio-res eléctricas y de agua, se consiguió construir mobiliario necesario para la producción como son una gran mesa de hormigón para el lavado y pelado de alimentos, una estantería y todas las lámparas diseñadas a partir de frascos de los productos de la Cooperativa.

Page 62: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

61

Schaltplan | Plano electrico

LichtquelleFoco luminoso

SchalterInterruptor

SchutzsteckdoseEnchufe

WechselschalterInterruptor de cambio

ErdungDerivación en T

1 hauptleitung |línea con derivación2 Beleuchtung [Küche] iluminación [cocina]3 Geräte [Küche] aparatos [cocina]4 Steckdosen [Küche] Enchufes [cocina]5 Beleuchtung [Vordach] iluminación [porche]6 Beleuchtung [Seminarraum] iluminación [sala de reuniones]7 Steckdosen [Seminarraum] Enchufes [sala de reuniones]

1

2

3

4

5

6

7

Page 63: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

62 planung

AUSSENRAUM | ESPACIOS EXTERIORESChristian Neumann

Aufgrund der steilen Hangsituation wurde bei der Begehung des Grundstücks schnell deutlich, dass eine Umplanung des Gesamt-konzepts und den Außenraums notwendig war. Auf dem flachen, unteren Ende des Grundstücks, das von einem Fußweg, dem „Camino Real“ durchquert wird, konnte ein Großteil der Funktionen untergebracht werden. Ein auf dem Grundstück befindlicher Haufen aus Schieferplatten wurde zum Bau der Mauern zur Höhenregulie-rung genutzt.Das neue „Zentrum“ des Ensembles bildet die 2m hohe Kante zwischen „Camino Real“ und Hang. Diese wurde in einem Winkel von 45° auf nahezu der kompletten Grundstücksbreite abgetragen. Darauf wurde eine vierstufige Natursteinmauer, ein Schiefer- Schich-tenmauerwerk mit Lehmmörtel verfugt, als verbindendes Element zwischen den beiden Gebäuden errichtet. Sie dient als Sitzmauer zum Aufenthalt bei Veranstaltungen. Zur Verbindung wurde eine Treppenanlage zum oberen Küchengebäude aus Beton- Stellstu-fen am östlichen Ende der Natursteinmauer in den Hang platziert. Zusätzliche Blockstufen aus Beton wurden weiter westlich in die terrassierte Mauer hinein gesetzt. Diese dienen als separate Erschließung zwischen der Außenterrasse des Schulungsgebäu-des und Außenküche des Produktionsgebäudes und verleihen der Schiefermauer zusätzliche Struktur. Die Terrasse wurde mit einem Klinkerbelag hergestellt. Die Wege und Drainagepackungen wurden mit Holzlatten eingefasst und, wie die Auftritte zwischen den Stufen der Treppe und Mauer, mit Flusskiesel verfüllt. Durch die Einebnung des oberen Plateaus entstand ein mächtiger Hang nördlich des Küchengebäudes. Dieser wurde mit Maßnahmen zur Hangsicherung (Pflanzungen, Natursteinen) definiert. Darüber

Con motivo del gran desnivel que descubrimos al llegar quedó claro que era necesaria una nueva planificación de todo el concepto y de los espacios exteriores. Como ventaja, la zona del Camino Real resultó ser una magnifica zona de actuación debido a su gran an-chura. Allí se construyeron gran parte de las funciones del proyecto. A continuación, se descubrió un montón de piedras de pizarra, las cuales fueron útiles para la construcción de las terrazas de piedra natural de la zona central salvando así las diferentes alturas.La nueva “zona central” tenía una diferencia de altura de 2 metros entre el Camino Real y la pendiente. Este desnivel se redujo con un talud a 45° y se salvó por medio de 4 muros de piedra natural con mortero de adobe como elemento central entre los dos edificios. Se diseñaron con el fin de servir de lugar de estar y de organización de eventos. Se construyó una escalera de escalones de hormigón, en el lado oeste flanqueada por piedras naturales, que conectaba con el edificio de la cocina. Igualmente, se apoyaron en el lado este sobre los muros de piedra natural unos escalones en bloque de hormigón. Esta escalera servía de conexión entre el pabellón delan-tero del edificio de reuniones y el porche del edificio de producción otorgando además un fuerte carácter al proyecto. El pabellón se pavimentó con adoquines cerámicos. Los caminos y las superficies de drenaje que rodean los edificios fueron fijados con listones de madera y al igual que las huellas en las escaleras y en los muros de piedra rellenados con grava redondeada.A causa del movimiento de tierra para el emplazamiento del edificio de producción quedó en la parte norte un gran talud. éste se trató con plantas y piedras naturales para asegurar el desnivel. Asimis-mo, se diseñaron también tres terrazas naturales en las que se

Page 64: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

63

[1] Setzen der Treppenstufen | Colo-

cación de escalón

[2] Erdarbeiten für die Natursteinmau-

er | Movimiento de tierras para los mu-

ros de piedras naturales

[3] Aufrichten der Seitenwände des

Toilettenhauses | Colocación de las

paredes del baño seco

Page 65: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

64 planung

wurden drei Längsebenen geformt und mit Obstgehölzen zur spä-teren Nutzung für die Kooperative bepflanzt. An der höchsten Stelle der Terrassen wurde eine Schaukel für Kinder errichtet, die nun mit Blick auf die gegenüberliegenden Berge spielen können. Zudem wurde eine bestehende Trockentoilette saniert und mit ei-nem neuen Aufbau ergänzt. Die als offene Konstruktion ausgeführte Toilette wurde in Teilen vorgefertigt und in kurzer Zeit auf einen bestehenden Betonsockel montiert. Dabei besteht die Konstruktion aus ökonomischen Gründen fast ausschließlich aus überschüssigen Holzprofilen der Dachkonstruktionen.

plantaron cultivos y árboles frutales necesarios para la producción. En la parte más alta con una magnífica vista sobre todo el valle se diseñó un columpio para los niños. Por último, se reformó y amplió el baño seco ya existente. La estructura, diseñada como un espacio semi abierto, fue preparada en piezas y montada en corto espacio de tiempo sobre la base de hormigón existente. Por razones económicas, se construyó con la madera sobrante de la construcción del tejado. La posición propu-esta en la pendiente hace del baño seco un lugar maravilloso con excelentes vistas a las montañas circundantes.

Page 66: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

65

Längsschnitt | Sección longitudinal Querschnitt | Sección transversal

Aufsicht | Alzado desde arriba

Bank | Banco

Page 67: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

66 planung

RICHTSPRUCHFlorian Zwangsleitner

Jetzt steh ich hier auf neuem Dache, ich erzähle euch, wie ich das mache.Zuerst wird fleißig eingemaßt - denn um dieses Dach zu erklimmen - müssen die Höhenlinien stimmen.Dann kommt´s auch schon zum Entwurf Konzept A und Konzept B, Konzept C,D,E - OjeZur Einigung ist man nicht bereitund die erste Krisensitzung ist nicht weit.Dann gehts aber flott und muntervom Patio aus hoch und runter. Ob drinnen, draußen, Sockel, Wand die Details gehen locker von der Hand.Nur das Dach auf das wir singen wollte lange nicht gelingen.Dann noch alles präsentiert eingepackt und frisch rasiert ging´s ins ferne Mexiko erste Woche alle froh doch der Schock der kam sofort ist dieses Grundstück unser Ort? Dann ruft den Bagger doch sofort!Gebäude hin, Gebäude her den Patio, den gibts nicht mehr stattdessen ne Natursteinmauer ein Lob hierfür an die Erbauer!Ansonsten rödeln, biegen, graben was soll man zum Fundament mehr sagen?

Mit dem Sockel geht es weiter Holz und Hammer machen Daumen breiter. Doch der Beton wird eingefüllt und die Bewehrung fast ganz verhüllt.Sieben, acht, neun oder zehnhat jemand nen geraden Lehmstein gesehen? Die Wände wackeln hin und hervon Eseldung nicht ganz leer so ein Ingenieur hat´s schwör.Hier gibts Regen und viel Windden Ringbalken hoch - Geschwind!Seit Wochen liegt das Holz herum die Balken werden schon ganz krumm deswegen muss das Dache rauf - an die Frauen ein Glück auf. Auf dass es euch viel Nutzen bringt und schöne Stunden ganz bestimmt.

un brindis para las mujeresEin dreifaches hoch hoch hoch

Page 68: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 69: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 70: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

69

r e a l I S I e r u n G | R E A L I Z A C I ó N

Selbst ein Haus zu bauen ist etwas Besonderes. Man erschafft einen bleibenden Wert, einen Nutzen für sich und andere. Ein Haus schützt vor Witterung, es spendet Geborgenheit, es schafft Raum zum Leben und Arbeiten. Die Studierenden, die vom ersten Bleistiftstrich auf der Skizzenrolle bis zum letzten Besenstrich vor der Einweihung bei der Erschaffung der Gebäude mitwirkten, haben Erfahrungen gesammelt, von denen sie eine lange Zeit zehren werden. Zu Beginn steht man vor einem Grundstück, eine Menge harter Arbeit liegt vor einem. Bevor es los geht, muss man das Gelände ebnen, störende Vegetation entfernen und die Baustelle einrichten. Man sieht vom Haus noch nichts. Der Bau der Fundamente kann eine durchaus frustrierende Erfahrung sein, denn nichts entwickelt sich in die Höhe. Das Ausheben der Fundamente ist kräftezehrend, denn der Boden ist hart und lehmig. Wenn sich der Sockel um einige Dezimeter vom Boden abhebt, ent-steht das erste Mal eine Idee vom Gebäude, die Grundfläche wird sichtbar. Dann werden Wände gemauert. Tonnen von Lehmsteinen und Lehmmörtel müssen von Hand bewegt werden. Man spürt das Gewicht. In kurzer Zeit entsteht ein Raum, das Gebäude wird von Weitem sichtbar. Die Wände werden oben mit dem Ringbalken aus Stahlbeton abgeschlossen, ein Kraftakt, denn nun wird über Kopf gearbeitet. Durch das Aufbringen der Dachkonstruktion ist ein weiterer Meilenstein geschafft. Nun ist der Außenraum klar vom Innenraum getrennt. Die Gestaltung des Außenraumes läuft parallel. Natursteinwände und Treppen werden gebaut. Neue Obstbäume werden am Hang gepflanzt. Die Gebäude werden durch Kiesbetten und Terrassen umschlossen und bekommen so erst einen Rahmen und einen Bezug.

Construir una casa con tus propias manos es algo especial. Es algo duradero, un beneficio para uno mismo y para los demás. Una casa te protege contra la intemperie, te da seguridad, es el espacio para vivir y trabajar. Los estudiantes, que han dibujado desde la primera línea sobre el papel de boceto hasta la última pincelada antes de la inauguración del edificio, han adquirido una experiencia que durante largo tiempo en ellos permanecerá.Al principio uno se encuentra en un terreno con una gran cantidad de trabajo por delante. Antes de que todo comience, el terreno ha de ser aplanado, la mala vegetación retirada y la zona de trabajo instalada. Todavía no hay rastro de la casa. La construcción de los cimientos puede ser una experiencia muy frustrante, ya que nada crece en altura. La excavación de los cimientos es agotadora, el suelo es duro y arcilloso. Cuando el zócalo se levanta ya diez centí-metros del suelo, se empieza a apreciar la primera idea del edificio, toda la superficie es visible. Después se construyen las paredes. Toneladas de ladrillos de adobe y mortero han de ser movidos a mano. El peso se siente. En poco tiempo se empieza a crear el espacio, el edificio se ve ya desde lejos. Las paredes se fijan en la parte superior por medio de la viga de atado de hormigón armado, un esfuerzo que se realiza por encima de nuestras cabezas. A través de la construcción del tejado, se logra otro hito. Ahora se aprecia el exterior claramente separado del interior. La ejecución de los espacios exteriores se realiza paralelamente. Se construyen muros de piedra y escaleras. Se plantan nuevos árboles frutales. Los edificios se rodean de superficies de grava y elementos aterra-zados, se consigue un marco y una percepción.

BAUSTELLE | OBRADipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc.

Page 71: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

70 RealisieRung

Für jemanden der Gebäude plant, gibt es nichts wichtigeres, als selbst Gebäude zu bauen. Der Bau vermittelt die unterschied-lichsten Erfahrungen, die im trockenen Lehrbetrieb viel schwerer zu vermitteln sind, als durch das eigene Erleben. Hierzu zählt, das jede gezeichnete Linie eine Konsequenz hat, jeder Strich ist ein Brett, das geschnitten und angenagelt wird, oder eine Wand, die gemauert werden muss. Beim Bauen wird man mit der Realität konfrontiert. In der planerischen Darstellung sieht alles gleich und einheitlich aus, auf der Baustelle jedoch wird klar, dass Toleranzen und Maßabweichungen zum baulichen Alltag gehören, den man meistern muss.Durch die Planung und den Bau der Gebäude in San Jerónimo haben die Studierenden gelernt, dass jeder Gestaltungswille seine Konsequenzen in Kosten, Arbeit und Zeit findet. Die Erfahrung einer Baustelle ist unablässig und unverzichtbar für den Planer, denn nur durch die Erfahrung der baulichen Umsetzung kann der Prozess des Planens vollständig verstanden werden.

Para alguien que planea un edificio, no hay nada más satisfactorio que poder construirlo uno por sí mismo. La construcción ofrece una variedad de experiencias, que en las aulas no se pueden aprender, y que hay que vivir en primera persona. Cada línea trazada en el pa-pel tiene una consecuencia, cada trazo es una tabla que ha de ser cortada y clavada; o una pared que ha de ser construida. A través de la construcción uno se enfrenta a la realidad. En la presentación en papel todo parece igual, mientras que en la obra, las tolerancias y desviaciones forman parte del día a día.Con la planificación y la construcción del proyecto en San Jeróni-mo, los estudiantes han aprendido que cada diseño lleva consigo su coste, su trabajo y su tiempo. La experiencia en una obra de construcción es esencial y continua para el planificador, y solo a través de ella y con su puesta en práctica puede ser plenamente comprendida.

Page 72: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

71

Page 73: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

72 RealisieRung

19. FEBRUAR 2012Ich glaube es wohnen 30 Menschen in unserem Haus mit einem Eingang zur Straße, auf mehreren Ebenen verteilt, verschachtelt im Labyrinth der Wohnungen. Ein Zimmer schließt an das nächste an, viele Häuser verschmelzen zu einem. Wer genau alles bei uns wohnt, lässt sich nicht so schnell erschließen.20. FEBRUAR 2012Nach meinem krankheitsbedingten - um einen Tag verzögerten - Start war ich heute zum ersten Mal auf der Baustelle. Es wurde vieles vorbereitet und diskutiert (unsere Pläne wurden vom unerwar-teten Gelände komplett umgeworfen), aber es wurde eine Lösung gefunden. Mal sehen wie lange es dabei bleibt…(!) Der Entwurf wurde geteilt, gedreht und gespiegelt.Später wurde ich mit einigen anderen der Gruppe von Mauricio (einem 12 jährigen, der zu einer der vielen Familien gehört, die in unserem Haus leben) durch das Dorf zum Schmied, Tischler, Eisenwarenverkäufer und etlichen anderen Händlern geführt. Dieser Spaziergang erstreckte sich wiederum über unzählige Gassen, Treppen, Abkürzungen und verwinkelte Ecken des Dorfes. In dem Dorf würde man an die 500 Einwohner schätzen, dies wird mit der eigentlichen Anzahl 1800 deutlich übertroffen, was vor allem an den vielen Familien liegt, die sich - ebenso wie in unserem Haus - hinter nur einer harmlosen Eingangstür verbergen.21. FEBRUAR 2012Heute ging es auf der Baustelle nun endlich in vollen Zügen los: Schalungen, Biegetische und Bewehrung wurden vorbereitet. Ein Bagger hat die Ebene für unser Fundament von B1 aus dem steilen Hang ausgehoben – morgen kommt er um 7 Uhr wieder, weil er (mit

BAUTAGEBUCH | DIARIOStella Goldmann

19 DE FEBRERO 2012Creo que estamos viviendo unas 30 personas en esta casa que da a la carretera… repartidos en varios niveles en este laberinto de viviendas. Una habitación se conecta a la otra dentro de esta fusión de casas. Quién exactamente vive con nosotros, todavía no lo sabemos. 20 DE FEBRERO 2012Después de estar enferma durante un día – con un día de retraso comienzo, primera vez a la obra. Se han preparado muchas cosas y se discutido otras tantas (nuestros planos tienen que ser modifi-cados completamente debido a este inesperado terreno) Pero se encontró una solución, vamos a ver cuánto dura... el proyecto ha sido dividido, girado y volteado.Más tarde, acompañada de otros del grupo, Mauricio (un chico de 12 años, que pertenece a alguna de estas familias que viven con nosotros en la casa) nos llevó a visitar al herrero, al carpintero, a un proveedor de acero y otras pequeñas tiendas de materiales de construcción. Un paseo a través de las pequeñas calles, escaleras, atajos, y esquinas del pueblo, en el que parece, viven unos 500 habitantes, siendo realmente 1800 en número de personas que forman parte de todas estas familias que como en nuestras casa, juntos viven.21 DE FEBRERO 2012Hoy por fin nos hemos puesto manos a la obra: se han preparado cimbras y armaduras. Una “revolvedora” ha comenzado con la excavación de los cimientos de B1 en la empinada ladera – ha empezado a las 7 de la mañana, pero no ha conseguido finalizar el trabajo, la tranquilidad propia de la sangre mexicana ha hecho su

Page 74: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

73

Page 75: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

74 RealisieRung

mexikanischer Ruhe im Blut) nicht fertig geworden ist. Deswegen geht es morgen um 7 auf die Baustelle. Juhu, früh aufstehen ….Die Kneipe neben unserem Haus wird nur durch ein dünnes Tuch von unserem Zimmer getrennt, so dass wir sozusagen im Neben-raum des Schankraums schlafen. 23. FEBRUAR 2012Erdarbeiten, der Bagger ist weg, nun müssen wir zu Baggern werden.24. FEBRUAR 2012Vorhin war ich das erste Mal Wäsche waschen: Beobachtet von Truthähnen, Hühnern und Hunden habe ich an einem Betonbecken mit Maiskolben-Stöpsel meine Wäsche geschrubbt. Das Wasser hierfür wird aus Regenwasserauffangbecken geschöpft. Es war eine wundervolle Erfahrung – vor allem wegen des schönen Blicks auf die Berge und den Wolken die Nachts durch das Dorf ziehen – aber ich bin schon sehr froh über meine Waschmaschine zu Hause.Jetzt bin ich erst 1,5 Wochen in Mexiko und es fühlt sich an wie Monate. Es passiert so viel und an jedem Tag wird so viel geschafft wie sonst in einer Woche. Sehr aufregend, aber auch sehr ermü-dend.26. FEBRUAR 2012Es kann sein, dass hier im Dorf wegen des Wetters kein Internet vorhanden ist. Alles läuft über Satelliten, die bei schlechtem Wetter nicht gut empfangen. Auch das Internetkontingent, das die Cafés hier haben, ist oft aufgebraucht – wenn man überhaupt das Glück hat ein geöffnetes „Cybercafé“ zu finden. Ich finde das eigentlich ganz entspannend mal ohne Internet zu leben.

aparición… Por eso mañana tiene que continuar otra vez a las 7 de la mañana. Yuhu! De nuevo madrugar…El “comedor” de al lado se separa de nuestra habitación única-mente por una cortinilla, podríamos decir que casi dormimos en el propio bar.23 DE FEBRERO 2012La excavadora se ha ido, ahora toca trabajo de pala.24 DE FEBRERO 2012Por primera vez he lavado mi ropa: en el Tejado! una prolongación de la montaña en forma de cubierta, sobre la que en un reducido cobertizo mexicano con dos pilones de hormigón cubierto por lamina de acero oxidada y custodiado por pavos, gallinas y perros he frotado y lavado mi ropa. Fue una maravillosa experiencia, lavar con tan estupendas vistas del valle y ver el correteo de las nubes a través del pueblo mientras caía la noche. Pero tengo que decir que me alegro de tener una lavadora en casa.Ya llevamos una semana y media en México y es como si tuviera la sensación de llevar aquí un mes. Ocurren tantas cosas y se logra tanto cada día... todo es muy emocionante pero a la vez muy cansado.26 DE FEBRERO 2012Puede ser que no haya internet en el pueblo debido al tiempo. El mal tiempo no es bien recibido. El internet de los cafés de aquí es muy muy lento, pero primero hay que tener suerte para encontrar uno de estos “Cybercafés” abierto. Ahora bien, poder vivir sin inter-net es algo fenomenal.

Page 76: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

75

Page 77: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

76 RealisieRung

01. MÄRZ 2012Die Sonne brennt zurzeit auf uns herunter, wie man es von Mexiko erwartet. Heute hat nicht mal ein Lüftchen geweht. Beim Nässen des frischen Fundamentes von B2 hat das Wasser richtig gezischt und ist sofort verdampft. Egal, Hauptsache es geht voran und macht Spaß!05. MÄRZ 2012Sockel von B2 wurde betoniert, B1 wurden die ersten Reihen ge-mauert, Natursteinmauer schreitet voran.Das Wetter hier ist wirklich wechselhaft. 3 Tage fällt man vor Hitze fast um und dann muss man wieder mit dicker Regenjacke auf die Baustelle gehen um nicht zu erfrieren…08. MÄRZ.2012Regen. Regen.12. MÄRZ 2012Liege im Bett, mitten in einem Geräuschmeer. Von links höre ich „Broke Back Mountain“, über mir höre ich die Laserschwerter des Beamer-Abends, rechts von mir in der Kneipe läuft ein Manga und von draußen bellen die Hunde und erklingen die Töne der „Spielhölle“ (Spielkonsolen mit Wellblech überdacht und Plastikfolie abgeschirmt). Einschlafen auf mexikanisch.

01 DE MARZO 2012El sol brilla y quema sobre nuestras cabezas como cabía esperar de México. Hoy no sopla ni una sola brisa. Durante el remojo de las cimentaciones, el agua se evaporaba inmediatamente. Pese al calor, lo más importante sigue adelante y nos lo pasamos bien!05 DE MARZO 2012Se ha hormigonado el zócalo de B2 y en B1 se ha colocado la primera fila de adobes, los muros de piedra natural avanzan. El tiempo aquí está realmente loco. Durante 3 días te derrites del calor que hace y en cambio al día siguiente te tienes que llevar el chubasquero a la obra para no congelarte…08 DE MARZO 2012Llueve y llueve.12 DE MARZO 2012…echada en la cama oigo un sin fin de sonidos, a la izquierda “Broke Back Mountain”, sobre mí las espadas laser de la Guerra de las Galaxias, a mi derecha en el bar de al lado están echando una serie manga y afuera ladran los perros y suenan también las consolas del garito de enfrente techado malamente con lamina de acero y envuelto por unos plásticos. Me quedo dormida pensando en mexicano.

Page 78: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

77

Page 79: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 80: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 81: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

80

t e I l n e h m e n D e | PA R T I C I PA N T E S

CHRISTIAN NEUMANN aus Berlinstudiert Landschaftsarchitektur

DAVID EDER aus Schrobenhausenstudiert Architektur

ALBERTO SANCHEZ aus Madridstudiert Architektur

ANNIKA FALKSTEDT aus Jönköpingstudiert Architektur

ARMIN SCHROPP aus Kemptenstudiert Architektur

EMMANUEL LAUX aus Mannheimstudiert Architektur

STUDIERENDE DER TECHNISCHEN UNIVERSITÄT BERLIN

Page 82: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

81

JAN RÖSLER aus Berlinstudiert Architektur

JESSICA SCHULZE aus Berlinstudiert Landschaftsarchitektur

FLORIAN ZWANGSLEITNER aus Grazstudiert Urban Design

FRANZISKA KREFT aus Westerstedestudiert Landschaftsarchitektur

GABRIEL SPERA aus Luccastudiert Architektur

KAREEN FELDHOFFaus Radevormwaldstudiert Architektur

Page 83: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

82

MARA SCHULTZE aus Zürichstudiert Architektur

KAROLINE FAHLaus Badendiekstudiert Architektur

KATHARINA LAEKAMP aus Essenstudiert Architektur

LUCIA PASQUALI aus Trentostudiert Architektur

MóNICA LAMELA BLÁZQUEZ aus Madridstudiert Architektur

PHILIP KEMPFER aus Berlinstudiert Architektur

Page 84: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

83

SOFIA CEYLAN aus Duisburgstudiert Architektur

PHILIPP MüLLER aus Feuchtwangenstudiert Bauingenieurwesen

STELLA GOLDMANN aus Berlinstudiert Bauingenieurwesen

Page 85: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

84

ANDREA OLVERA VILLA aus Mexico Citystudiert Architektur

MARBET SALAZAR BERNALaus Acapulcostudiert Architektur

MARIA FERNANDA GONZALEZ POLOaus Mexico Citystudiert Architektur

M.Sc. SEBASTIAN GNAEDIG AVILAaus Mexico CityArchitekt

STUDIERENDE DER UNIVERSIDAD NACIONAL AUTóNOMA DE MéXICO

Page 86: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

85

DIPL.-ING NINA PAWLICKI betreut seit 2011 das ProjektCoCoon - sector for contextual construction

BA HONS. DIP HONS. SIMON COLWILL betreut seit 2007 das ProjektFG Landschaftsbau/ Objektbau

DIPL.-ING. URSULA HARTIGleitet seit 2006 das MexikoprojektCoCoon - sector for contextual construction

DIPL.-ING. DANIEL WEINHOLD M.SC betreut seit 2008 das ProjektFG Tragwerksentwurf und -konstruktion

BETREUENDE TECHNISCHE UNIVERSITÄT BERLIN

Page 87: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 88: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

87

D a n K S a G u n G | A G R A D E C I M I E N T O

26 Studierende,

90 m³ Erdreich,40 m³ Beton,15 m³ Kies,18.000 m Bewehrungsstahl,100 kg Rödeldraht,2000 Lehmsteine,10 m³ Natursteine,14 m³ Lehmmörtel,10 m³ Holz,400 Mangos,800 Bananen,4000 Kekseund viel Geduld…

…. hat es gebraucht um die Marmeladenmanufaktur zu errichten.

53 Bautage Arbeit, Freude, Nervenzusammenbrüche, Schweiß, Tränen und Erschöpfung haben unsere Gruppe auf die Probe gestellt und uns zu einem Team zusammenwachsen lassen. In der Bauphase unseres Projektes konnten wir zum ersten Mal erleben, wie es sich später anfühlen wird, wenn eines Tages unsere Ent-würfe Realität werden und wie viel harte Arbeit das Errichten eines Bauwerks bedeutet. Wir wurden sensibilisiert Details schon in der Planungsphase so gut zu durchdenken, dass diese später auch realisiert werden können.

Für diese großartige Erfahrung bedanken wir uns ganz herzlich bei all unseren SpenderInnen, SponsorInnen und UnterstützerInnen, ohne die eine Realisierung nicht möglich gewesen wäre.

26 estudiantes,

90 m³ de tierra movida,40 m³ de hormigón,15 m³ de grava,18 km de acero para armaduras,100 kg de alambre,2000 ladrillos de adobe,10 m³ de piedras naturales,14 m³ de mortero de adobe,10 m³ de madera,400 mangos,800 plátanos,4000 galletasY mucha paciencia…

… se han necesitado para construir la Manufactura de mermelada.

53 días de obra llenos de trabajo, alegrías, rompederos de cabeza, sudores, lágrimas y fatigas pusieron a prueba nuestro grupo y con ellos crecimos como un equipo de trabajo. En la fase de construc-ción hemos sido testigos por primera vez de cómo uno se siente al ver su proyecto hecho realidad y también la cantidad de duro trabajo que la construcción de un edificio significa. Y para lograrlo todo, tuvimos que emplearnos a fondo desde el primer momento de la fase de planificación hasta el último día de trabajo en la obra.

Por esta gran experiencia damos las gracias de todo corazón a los sponsors, sin ellos no habría sido posible la realización del proyecto.

Page 89: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

88

A todos los estudiantes de la Universidad Técnica de Berlín y de la Universidad Nacional Autónoma de México. A nombre de la organización NAXIÍ, queremos agradecerles todo su dedicación y esfuerzo que realizaron para construir el taller de agroindustria, que hoy orgullosamente tenemos para seguir trabajando en el proyecto de conservas. Para nosotras fue una experiencia muy bonita el poder convivir con ustedes momentos muy agradables. Todo esto es una motivación más para todas. Para seguir superándonos en nuestras actividades productivas que realizamos. Nos dejaron un gran ejemplo de disciplina, dedicación, de esfuerzo, de labor de equipo sin importar los obstáculos, ustedes siempre dispuestos a trabajar en la construcción. De igual manera quisiéramos hacer un reconocimiento a todas las personas que con sus donaciones hicieron posible el gran apoyo que recibimos. Muchísimas gracias, siempre estaremos agradecidas a todos y a cada uno de ustedes por su gran labor de trabajo que llevaron a cabo para NAXIÍ.Gracias

Siempre los recordamos con cariño y agradecimientoNAXIÍ

An alle Studierenden der Technische Universität Berlin und der Uni-versidad Nacional Autónoma de México. Im Namen der Kooperative NAXIÍ, wollen wir für die Begeisterung und Bemühung danken, die nötig waren die Marmelademanufaktur zu bauen, in der wir heute stolz an unseren Projekten weiter arbeiten. Es war für uns eine sehr schöne Erfahrung, mit euch Studierenden diese freudigen Momente zusammen zu erleben. Dies alles ist eine Motivation mehr für uns, um uns in unseren Aktivitäten selbst zu übertreffen. Ihr ward uns ein Beispiel für Disziplin, Hingabe, Bemühung, Teamarbeit und Gelas-senheit, immer arbeitswillig auf der Baustelle. Ebenso wollen wir allen Menschen danken, die mit Spenden gehol-fen haben dieses Projekt zu realisieren. Vielen Dank!Wir werden immer dankbar sein, für all die Mühe, die Ihr für NAXIÍ auf euch genommen habt.Danke Schön!

Wir werden uns immer voll Zuneigung und Dankbarkeit an euch erinnern.NAXIÍ

DANKESGRUSS | MENSAJE DE AGRADECIMIENTONAXIÍ

Page 90: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

89

[1] Lagerung der fertigen Produkte im

Regal des neuen Küchengebäudes |

Almacenamiento en las estanterías de

los productos preparados en la nueva

cocina

[2] Anlieferung der Rohproduke zur

Verarbeitung | Llegada de las materias

primas para su preparación

[3] Präsentation und Verkauf der fer-

tigen Produkte im neuen Gebäude |

Presentación y venta de los produc-

tos en el nuevo edificio

Page 91: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

90

Angesichts des bevorstehenden Endes des Praktikumsseminars Mexiko möchten wir an dieser Stelle all jenen danken, die maß-geblich an Konzeption, Planung, Ausführung und Finanzierung mit ihrem großzügig zu Verfügung gestellten Wissen, ihrer gerne aufge-wendeten Zeit und ihrem bereitwillig investierten Geld die Projekte ermöglichten.Nicht alle können namentlich genannt werden, sollte sich jemand nicht repräsentiert fühlen, bitten wir dies zu entschuldigen.

wissen und wissenschaft467 Studierende aus 13 Ländern; Bodo und Rüdiger Albrecht Steinmetzmeister; Christiana Bohorquez-Klinger u.a., Zentralinstitut für Europäische Sprachen, TU Berlin; Citambulos Mexiko; BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill, Landschaftsarchitekt; Dipl.-Ing. Susanne Dussel, Architektin; Fahrende Zimmerinnen und Zimmerer; Dr.-Ing. Jeanette Gasparini, Bauingenieurin; Dipl.-Ing. Gregor Grunwald, Bauingenieur; Prof. Heinz Hallmann, Landschaftsarchitekt; Dipl.-Ing. Ursula Hartig, Architektin; Dr.-Ing. Frank Hassenewert, Architekt; Dipl.-Ing. Uwe Haupt, Bauingenieur; Prof. Dr. Mathias Hirche und Team, Abteilung Technische ArchitekturDarstellung; Dipl.-Ing. Axel Huhn, Architekt; Prof. Cordula Loidl-Reisch, Landschaftsarchitektin; NISTRA, Studierendengruppe; Dipl.-Ing. Nina Pawlicki, Architektin; Dipl.-Ing. Gernot Rambow, Bauingenieur; Dipl.-Ing. Caroline Rolka, Landschaftsarchitektin; Dipl.-Ing. Eike Roswag, Architekt; Prof. Dr. Klaus Rückert, Bauingenieur; Dipl.-Ing. Wolfgang Schäfer, Deutsche Beton Marketing Ost; Prof. Claus Scheer, Bauingenieur; Schloss Trebsen, Förderverein für Handwerk und Denkmalpflege; Dipl.-Ing. Klaus Sill, Bauingenieur; Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc., Bauinge-

Teniendo en cuenta el inminente fin de las prácticas del seminario de Mexiko, nos gustaría agradecer a todos aquellos que tuvieron un papel importante en el diseño, concepción, ejecución y financiación con su conocimiento, su tiempo gastado y sus donaciones de buen grado invertidas para la posible ejecución de los proyectos. Nos es imposible nombrar a todos, si alguien no se siente represen-tado, le pedimos por favor que nos disculpe.

el conocimiento y la ciencia467 estudiantes de 13 países; Bodo y Rüdiger Albrecht albañiles; Christiana Bohorquez-Klinger entre otros, Instituto Central de la lenguas Europeas - TU Berlin; Citambulos Mexiko; BA Hons DIP Hons. Simon Colwill; Dipl.-Ing. Nils Dallmann; Dipl.-Ing. Susanne Dussel, arquitecta; Ana Laura Felix, arquitecta; Fahrende Zimme-rinnen y Zimmerer; Dr.-Ing Jeanette Gasparini, Bauingenieurin; Dipl.-Ing. Gregor Grundwald, ingeniero civil; Prof. Heinz Hallmann, paisajista; Dipl.-Ing. Ursula Hartig, arquitecta; Dr.-Ing Frank Hasse-newert, arquitecto; Dipl.-Ing. Uwe Haupt, ingeniero civil; Prof. Dr. Mathias Hirche y su equipo, Architekturfilme; Dipl.-Ing. Axel Huhn, arquitecto; Prof. Cordula Loidl-Reisch, paisajista; NISTRA, grupo de estudiantes; Dipl.-Ing. Nina Pawlicki, arquitecta; Dipl.-Ing. Gernot Rambow, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Caroline Rollka, paisajista; Dipl.-Ing. Eike Roswag, arquitecta; Prof. Dr. Klaus Rückert, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Wolfgang Schäfer, deutsche Beton Marketing Ost; Prof. Claus Scheer, ingeniero civil; Schloss Trebsen, Asociación para la Preservación y la Artesanía; Dipl.-Ing. Klaus Sill, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Daniel Weinhold, ingeniero civil; Dipl.-Ing. Karl Woitke, FH Eberswalde Facultad de Tecnología de la madera

Page 92: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

91

nieur; Dipl.-Ing. Karl Woitke, FH Eberswalde, Fachbereich Holztech-nik; Dr.-Ing Christof Ziegert, Bauingenieur

tu Berlin- intern Prof. Dr. Johannes Cramer und Mitarbeitende, FG Baugeschichte; Zentraler Frauenbeirat und Heidi Degethoff de Campos, ehemalige Frauenbeauftragte der TU Berlin; Erasmus Netzwerk; Harald Ermel, Amt für Außenbeziehungen der TU Berlin; Paul Haubrich, Website und Computerlogistik; Prof. Dr. Peter Herrle, Habitat Unit TU Berlin; Uta Kirchner und Team, Akademisches Auslandsamt der TU Berlin; Dr. med. Ulrich Loth und Team, Betriebsarzt der TU Berlin; Prof. Dr. Rudolf Schäfer; ehem. Dekan der Fakultät VI

Partner universidad nacional autónoma de méxico Prof. Arqu. Alejandro D´Acosta, ehem. Direktor des Atelier Max Cet-to; Arqu. Daniel Filloi, Lehrender; Arqu. Marcos Mazari Hiriart, Amt für internationalen Austausch; Prof. Arqu. Ricardo Pinelo, ehem. Direktor des Atelier Max Cetto; Arqu. Rodrigo Rojas, Lehrender; Prof. Arqu. Francisco Spínola, Direktor des Atelier Max Cetto; Arqu. Juan Gutiérrez, Lehrender

logistik Festsaal Kreuzberg; Amado Bolanos, Casa Colonial; Sonja Gudella, TU Berlin, Vorstand des Vereins VFFA; Hiltrud Jochems, Vertrauens-frau der Deutschen Botschaft Mexiko; Sabine Konopka –TU Berlin, Vorstand des Vereins VFFA; Jane Robinson, Casa Colonial; Thorny Robinson†, Casa Colonial; SO 36

Dr.-Ing Christof Ziegert, ingeniero civil

tu Berlin- internosProf. Dr. Johannes Cramer y colaboradores, Historia de Arquitec-tura; Centro de Consejo de la Mujer y Heidi Degethoff de Campos, Asuntos de la mujer de la TU Berlin; Red de Erasmus; Harald Ermel, Oficina de Relaciones Externas de la TU Berlin; Paul Haubrich, Logi-stica de ordenadores y paginas Web; Prof. Dr. Peter Herrle, Habitat Unit TU Berlin; Uta Kirchner und Team, Oficina Internacional de la TU Berlin; Dr. med. Ulrich Loth y su equipo, Empresa Médica de la TU Berlin, Prof. Dr. Rudolf Schäfer; ex-Decano de la facultad VI

Colaboradores de la universidad nacional autónoma de méxicoProf. Arqu. Alejandro D´Acosta, ex-director del Taller Max Cetto; Arqu. Daniel Filloi, Profesor; Arqu. Marcos Mazari Hiriart, Oficina de Intercambio Internacional; Prof. Arqu. Ricardo Pinelo, ex-Director del Taller Max Cetto; Arqu. Rodrigo Rojas, Profesor; Prof. Arqu. Francisco Spínola, Director del Taller Max Cetto; Arqu. Juan Gutiér-rez, Profesor

logísticaFestsaal Kreuzberg; Amado Bolanos, Casa Colonial; Sonja Gudella -TU Berlin, Junta directiva de la Asociación VFFA, Hiltrud Jochems, Portavoz de la Embajada de Alemania en México; Sabine Konop-ka –TU Berlin, Junta de la Asociación VFFA; Jane Robinson, Casa Colonial; Thorny Robinson†, Casa Colonial; SO 36

Page 93: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

92

Finanzielle, geldwerte und ideelle Förderung 300 private Spenderinnen und Spender; Adveniat; Deutschland-funk; Dr. Dinko Aracic, Kindermissionswerk/ die Sternsinger; Aus-wärtiges Amt der Bundesrepublik Deutschland; Astrid Bergmann, Stifterverband der deutschen Wissenschaft; Prof. Dr. Peter Cheret, Jury der STO-Stiftung; DAAD Deutscher Akademischer Austausch-dienst; Deutsche Botschaft Mexiko; DJs, Bands, Performer; Firma Ameropa; Firma aniversal; Robert Wolf, Firma Bosch-Mexiko; Firma Koppelt & Bjarsch GBR; Firma Protool; Firma Sierra Tequila; Firma Warsteiner; Anja Goetz, Firma ION Design; Bert Große, PR Große + Parner; STO-Stiftung; Uta Kiwitt-Lopéz, Lateinamerika-Zentrum; Prof. Dr. Dieter Kronzucker; Carola Lindner, Hilfswerk der Deutscher Lions; Prof. Dr. Christa Randzio-Path, Marie-Schlei Verein; Rotary Club; Notar a.D. Eckhart Tesdorpf, Hilfswerk der Deutschen Lions; Eduard Witt Stiftung; Dipl.-Ing. Ole Trenner, Websitebetreuung; Künstler und DJs die bei den Mexiko-Partys mitmachtenM TAZ; TU-Intern

Kooperationspartner/ BauherrInnen Associación Civil B.A.R.C.A; Associación Civil CEFOCOM; Con-gregación de la Esclavas de la Inmaculata Niña; Fundación Cultural Rodolfo Morales; Gemeinde von Santa Ana; Gemeinde von Textit-lan; Katholische Gemeinde von El Venado; Katholische Gemeinde von Montoya; Katholische Gemeinde von Puertorico, Equador; Ka-tholische Gemeinde von Rio Humo, Ecuador; Katholische Gemein-de von San Jacinto; Katholische Gemeinde von Talea; Katholische Gemeinde von Teojomulco; Koooperative TREIG; Kooperative NAXIÍ; Kooperative UMCAMIX; Krankenhaus Rio Bamba, Ecuador;

Al apoyo financiero, monetario y moral300 donantes privados; Adveniat; Deutschlandfunk; Dr. Dinko Ara-cic, La Caridad de los niños/ los Carolers; Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Federal de Alemania; Astrid Bergmann, Stifterverband der deutschen Wissenschaft; Prof.Dr. Peter Cheret, Jury der STO-Stiftung; DAAD Servicio Alemán de Intercambio Académico; Embajada de Alemania en México; DJs, Bandas, Eje-cutantes; Empresa Ameropa; Empresa aniversal; Robert Wolf, Em-presa Bosch-Mexiko; Empresa Koppelt & Bjarsch GBR; Empresa Protool; Empresa Sierra Tequila; Empresa Warsteiner; Anja Goetz, Empresa ION Design; Bert Große PR Große + Parner; STO-Stiftung; Uta Kiwitt-Lopéz, Centro Latinoamericano; Prof.Dr. Dieter Kronzu-cker; Carola Lindner, Asociación Alemana Lions; Prof. Dr. Christa Randzio-Path, Marie-Schlei Verein; Rotary Club; Notar a.D. Eckhart Tesdorpf, Hilfswerk der Deutschen Lions, Eduard Witt Stiftung; Dipl.-Ing. Ole Trenner, Soporte de sitio Web; TAZ; TU-Intern Cooperativas asociadas / ClientesAsociación Civil B.A.R.C.A; Asociación Civil CEFOCOM; Congre-gación de la Esclavas de la Inmaculata Niña; Fundación Cultural Rodolfo Morales; Municipio de Santa Ana; Municipio de Textitlan; Municipio Católico de El Venado; Municipio Católico de Montoya; Katholische Municipio de Puertorico, Equador; Municipio Católico de Rio Humo, Ecuador; Municipio Católico de San Jacinto; Katho-lische Municipio de Talea; Katholische Municipio de Teojomulco; Koooperative TREIG; Cooperativa NAXIÍ; Cooperativa UMCAMIX; Hospital Rio Bamba, Equador; Madre Lupita; Madre Meehei; ONG Bioplaneta; ONG C.A.M.P.O.; ONG EcoCentro Primavera;

Page 94: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

93

Madre Lupita; NGO Bioplaneta; NGO C.A.M.P.O.; NGO EcoCentro Primavera; Padre Hilarino †; Padre Uvi; Señora Vicky

Am Ende möchten wir Ingrid Goetz danken.Professorin, Initiatorin, Leiterin, Unterstützerin, Fundraiserin, Netz-werkerin, Schirmherrin und Freundin die mit Energie und uner-schütterlichem Glauben das Projekt über alle Hindernisse hinweg begleitet hat. Ihr ist es zu verdanken, dass über 450 Studierende diese Erfahrung machen konnten, dass 43 Bauprojekte errichtet wurden und dass ehemalige Studierende nun auf der ganzen Welt arbeiten. Das wichtigste aber, was Sie uns vermittelt ist, dass wir in der Lage sind, wirklich etwas zu bewegen.

Padre Hilarino †; Padre Uvi; Señora Vicky

Para finalizar, queríamos agradecer a la Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz.Profesora, iniciadora, líder, partidaria para recaudar fondos, contac-to, protectora y amiga que con su fe inquebrantable y energía, ha apoyado el proyecto por encima de todos los obstáculos. A ella hay que agradecer que 450 estudiantes hayan podido tener esta expe-riencia, que se hayan construido 43 Proyectos, de que ex alumnos estén trabajando por todo el mundo, de que haya 5 matrimonios alemanes-mexicanos con 4 hijos (sumando los dos más que están de camino) y sobre todo de que todos sepan que tienen capacidad para moverse y cambiar las cosas

Page 95: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 96: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií
Page 97: Eine Marmeladenmanufaktur für Naxií   I   A Jam Manufactury for Naxií

impressumHerausgeberin und Copyright:Technische Universität Berlin, Fakultät Planen Bauen Umwelt, Institut für ArchitekturCoCoon - sector for contextual construction Dipl.-Ing. Ursula HartigSekretariat A4Straße des 17. Juni 15210623 Berlinwww.a.tu-berlin.de/mexico

Schirmherrschaft:Prof. Dipl.-Ing. Ingrid Goetz

Projektleitung: Dipl.-Ing. Ursula Hartig

Begleitende Projektbetreuung:Fachgebiet Tragwerksentwurf und Konstruktion, Prof. Dr.-Ing. Klaus RückertWM Dipl.-Ing. Daniel Weinhold M.Sc.

Fachgebiet Landschaftsbau/ Objektbau, Prof. Dipl.-Ing. Cordula Loidl-ReischWM BA Hons. DIP Hons. Simon Colwill

CoCoon - sector for contextual constructionDipl.-Ing. Nina Pawlicki

Redaktion und Gestaltung: Karoline FahlStella GoldmannFranziska KreftEmmanuel LauxAlberto Sanchez

übersetzung: Alberto SanchezDruck und Verarbeitung: Endformat, Gesellschaft für gute Druckerzeugnisse mbH, Berlin

Alle Abbildungen und Zeichnungen stammen von den ProjekteilnehmerInnen

Berlin 2012 Auflage: 400 Stück ISBN 978-3-9812464-3-8