REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE · 1/31/2014 · EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND...
Transcript of REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE · 1/31/2014 · EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND...
-
EINHEITLICHES PATENT & EINHEITLICHES PATENTGERICHT
UNITARY PATENT & UNIFIED PATENT COURT
BREVET UNITAIRE & JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET
Verfahrensordnung Deutsche Übersetzung
durch Reimann Osterrieth Köhler Haft
REGULATIONS, AGREEMENT, RULES OF PROCEDURE 16 - 31 January 2014
Règlement de procédure Traduction française par Véron & Associés
Dokument zur Verfügung gestellt vonThis booklet is presented byPublication offerte par
-
ÜBERBLICK OVERVIEW SOMMAIRE
Verordnungen (EU) Nr. 1257/2012 und Nr. 1260/2012 über das einheitliche Patent
Regulations (EU) No 1257/2012 and 1260/2012 on the European patent with unitary effect
Règlements (UE) n° 1257/2012 et 1260/2012 sur le brevet européen à effet unitaire
33
Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht
geschehen zu Brüssel am 19. Februar 2013
Agreement on a unified patent court
done at Brussels on 19 February 2013
Accord relatif à une juridiction unifiée du brevet
fait à Bruxelles le 19 février 2013
83
Anhang I
Satzung des einheitlichen Patentgerichts
Annex I
Statute of the unified patent court
Annexe I
Statuts de la juridiction unifiée du brevet
163
Anhang II
Verteilung von Rechtsstreitigkeiten innerhalb der Zentralkammer
Annex II
Distribution of cases within the central division
Annexe II
Répartition des affaires au sein de la division centrale
188
Verfahrensordnung des Einheitlichen Patentgerichts
16. Projekt – 31. Januar 2014
Rules of procedure of the Unified Patent Court
Draft No. 16 – 31 January 2014
Règlement de procédure de la Juridiction unifiée du brevet
16e projet du 31 janvier 2014
189
-
1
EINHEITLICHES PATENT
UNITARY PATENT
BREVET UNITAIRE
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES
Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Europäi-schen Parlaments und des Ra-tes vom 17 Dezember 2012 über die Umsetzung der Ver-stärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
Regulation (EU) No 1257/2012 of the European Parliament and of the Council of 17 De-cember 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of uni-tary patent protection
Règlement (UE) n° 1257/2012 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopéra-tion renforcée dans le do-maine de la création d’une protection unitaire conférée par un brevet 33
KAPITEL 1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
CHAPTER 1. GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE 1. DISPOSITIONS GÉNÉRALES 48
ARTIKEL 1. Gegenstand ARTICLE 1. Subject matter ARTICLE 1. Objet 48
ARTIKEL 2. Begriffsbestimmun-gen
ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 2. Définitions 49
ARTIKEL 3. Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung
ARTICLE 3. European patent with unitary effect
ARTICLE 3. Brevet européen à ef-fet unitaire 50
ARTIKEL 4. Tag des Eintritts der Wirkung
ARTICLE 4. Date of effect ARTICLE 4. Date de prise d’effet 51
KAPITEL 2. WIRKUNGEN EINES EUROPÄISCHEN PATENTS MIT EINHEITLICHER WIRKUNG
CHAPTER 2. EFFECTS OF A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT
CHAPITRE 2. EFFETS D’UN BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE 51
ARTIKEL 5. Einheitlicher Schutz ARTICLE 5. Uniform protection ARTICLE 5. Protection uniforme 51
ARTIKEL 6. Erschöpfung der Rechte aus einem Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung
ARTICLE 6. Exhaustion of the rights conferred by a European patent with unitary effect
ARTICLE 6. Épuisement des droits conférés par un brevet eu-ropéen à effet unitaire 52
KAPITEL 3. EIN EUROPÄISCHES PATENT MIT EINHEITLICHER WIRKUNG ALS GEGENSTAND DES VERMÖGENS
CHAPTER 3. A EUROPEAN PATENT WITH UNITARY EFFECT AS AN OBJECT OF PROPERTY
CHAPITRE 3. LE BREVET EUROPÉEN À EFFET UNITAIRE EN TANT QU’OBJET DE PROPRIÉTÉ
53
ARTIKEL 7. Behandlung des Eu-ropäischen Patents mit einheitli-cher Wirkung wie ein nationales Patent
ARTICLE 7. Treating a European patent with unitary effect as a national patent
ARTICLE 7. Assimilation d’un brevet européen à effet unitaire à un brevet national
53
ARTIKEL 8. Lizenzbereitschaft ARTICLE 8. Licences of right ARTICLE 8. Licences de droit 54
KAPITEL 4. INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN
CHAPTER 4. INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPITRE 4. DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES 54
ARTIKEL 9. Verwaltungsaufga-ben im Rahmen der Europäi-schen Patentorganisation
ARTICLE 9. Administrative tasks in the framework of the Europe-an Patent Organisation
ARTICLE 9. Tâches administra-tives dans le cadre de l’Organisation européenne des brevets 54
KAPITEL 5. FINANZBESTIMMUNGEN
CHAPTER 5. FINANCIAL PROVISIONS
CHAPITRE 5. DISPOSITIONS FINANCIÈRES 57
ARTIKEL 10. Grundsatz bezüglich ARTICLE 10. Principle on ex- ARTICLE 10. Principe relatif aux 57
-
2 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Ausgaben penses frais
ARTIKEL 11. Jahresgebühren ARTICLE 11. Renewal fees ARTICLE 11. Taxes annuelles 58
ARTIKEL 12. Höhe der Jahresge-bühren
ARTICLE 12. Level of renewal fees
ARTICLE 12. Niveau des taxes annuelles 58
ARTIKEL 13. Verteilung ARTICLE 13. Distribution ARTICLE 13. Distribution 60
KAPITEL 6. SCHLUSSBESTIMMUNGEN
CHAPTER 6. FINAL PROVISIONS
CHAPITRE 6. DISPOSITIONS FINALES 61
ARTIKEL 14. Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem EPA
ARTICLE 14. Cooperation be-tween the Commission and the EPO
ARTICLE 14. Coopération entre la Commission et l’OEB
61
ARTIKEL 15. Anwendung des Wettbewerbsrechts und der Rechtsvorschriften gegen den unlauteren Wettbewerb
ARTICLE 15. Application of com-petition law and the law relating to unfair competition
ARTICLE 15. Application du droit de la concurrence et du droit re-latif à la concurrence déloyale
61
ARTIKEL 16. Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
ARTICLE 16. Report on the oper-ation of this Regulation
ARTICLE 16. Rapport sur le fonc-tionnement du présent règle-ment 61
ARTIKEL 17. Notifizierung durch die teilnehmenden Mitgliedstaa-ten
ARTICLE 17. Notification by the participating Member States
ARTICLE 17. Notification par les États membres participants
62
ARTIKEL 18. Inkrafttreten und Anwendung
ARTICLE 18. Entry into force and application
ARTICLE 18. Entrée en vigueur et application 62
Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom 17. Dezember 2012 über die Umsetzung der verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitli-chen Patentschutzes im Hin-blick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen
Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 December 2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation ar-rangements
Règlement (UE) n° 1260/2012 du Conseil du 17 décembre 2012 mettant en œuvre la coopération renforcée dans le domaine de la création d'une protection unitaire conférée par un brevet, en ce qui con-cerne les modalités appli-cables en matière de traduc-tion 65
ARTIKEL 1. egenstand ARTICLE 1. Subject matter ARTICLE 1. Objet 76
ARTIKEL 2. egriffsbestimmungen ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 2. Définitions 76
ARTIKEL 3. Übersetzungsrege-lungen für das Europäische Pa-tent mit einheitlicher Wirkung
ARTICLE 3. Translation arrange-ments for the European patent with unitary effect
ARTICLE 3. Modalités de traduc-tion pour le brevet européen à effet unitaire 77
ARTIKEL 4. Übersetzung im Falle eines Rechtsstreits
ARTICLE 4. Translation in the event of a dispute
ARTICLE 4. Traduction en cas de litige 77
ARTIKEL 5. Verwaltung des Kompensationssystems
ARTICLE 5. Administration of a compensation scheme
ARTICLE 5. Gestion d'un système de compensation 79
ARTIKEL 6. ber-gangsmaßnahmen
ARTICLE 6. Transitional measures ARTICLE 6. Mesures transitoires 79
ARTIKEL 7. Inkrafttreten ARTICLE 7. Entry into force ARTICLE 7. Entrée en vigueur 81
-
Agreement on a Unified Patent Court 3
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
ÜBEREINKOMMEN ÜBER EIN EINHEITLICHES PATENTGERICHT
AGREEMENT ON A UNIFIED PATENT COURT
ACCORD RELATIF À UNE JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES
TEIL I – ALLGEMEINE UND INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN
PART I – GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS
PARTIE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET INSTITUTIONNELLES 88
KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES
88
ARTIKEL 1. Einheitliches Patent-gericht
ARTICLE 1. Unified Patent Court ARTICLE 1. Juridiction unifiée du brevet 88
ARTIKEL 2. Begriffsbestimmun-gen
ARTICLE 2. Definitions ARTICLE 2. Définitions 88
ARTIKEL 3. Geltungsbereich ARTICLE 3. Scope of application ARTICLE 3. Champ d'application 89
ARTIKEL 4. Rechtsstellung ARTICLE 4. Legal status ARTICLE 4. Statut juridique 90
ARTIKEL 5. Haftung ARTICLE 5. Liability ARTICLE 5. Responsabilité 90
KAPITEL II – INSTITUTIONELLE BESTIMMUNGEN
CHAPTER II – INSTITUTIONAL PROVISIONS
CHAPITRE II – DISPOSITIONS INSTITUTIONNELLES 91
ARTIKEL 6. Gericht ARTICLE 6. The Court ARTICLE 6. La Juridiction 91
ARTIKEL 7. Gericht erster Instanz ARTICLE 7. The Court of First In-stance
ARTICLE 7. Le tribunal de pre-mière instance 91
ARTIKEL 8. Zusammensetzung der Spruchkörper des Gerichts erster Instanz
ARTICLE 8. Composition of the panels of the Court of First In-stance
ARTICLE 8. Composition des chambres du tribunal de pre-mière instance 92
ARTIKEL 9. Berufungsgericht ARTICLE 9. The Court of Appeal ARTICLE 9. La cour d'appel 96
ARTIKEL 10. Kanzlei ARTICLE 10. The Registry ARTICLE 10. Le greffe 96
ARTIKEL 11. Ausschüsse ARTICLE 11. Committees ARTICLE 11. Comités 97
ARTIKEL 12. Verwaltungsaus-schuss
ARTICLE 12. The Administrative Committee
ARTICLE 12. Le comité admini-stratif 97
ARTIKEL 13. Haushaltsausschuss ARTICLE 13. The Budget Com-mittee
ARTICLE 13. Le comité budgétaire 98
ARTIKEL 14. Beratender Aus-schuss
ARTICLE 14. The Advisory Com-mittee
ARTICLE 14. Le comité consulta-tif 98
KAPITEL III – RICHTER DES GERICHTS
CHAPTER III – JUDGES OF THE COURT
CHAPITRE III - JUGES DE LA JURIDICTION 99
ARTIKEL 15. Auswahlkriterien für die Ernennung der Richter
ARTICLE 15. Eligibility criteria for the appointment of judges
ARTICLE 15. Conditions à remplir pour être nommé juge 99
-
4 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
ARTIKEL 16. Ernennungsverfah-ren
ARTICLE 16. Appointment pro-cedure
ARTICLE 16. Procédure de nomi-nation 100
ARTIKEL 17. Richterliche Unab-hängigkeit und Unparteilichkeit
ARTICLE 17. Judicial independ-ence and impartiality
ARTICLE 17. Indépendance judi-ciaire et impartialité 100
ARTIKEL 18. Richterpool ARTICLE 18. Pool of Judges ARTICLE 18. Pool de juges 101
ARTIKEL 19. Schulungsrahmen ARTICLE 19. Training framework ARTICLE 19. Cadre de formation 102
KAPITEL IV – VORRANG DES UNIONSRECHTS SOWIE HAFTUNG UND VERANTWORTLICHKEIT DER VERTRAGSMITGLIEDSTAATEN
CHAPTER IV – THE PRIMACY OF UNION LAW, LIABILITY AND RESPONSIBILITY OF THE CONTRACTING MEMBER STATES
CHAPITRE IV - PRIMAUTÉ DU DROIT DE L'UNION ET RESPONSABILITÉ DES ÉTATS MEMBRES CONTRACTANTS
103
ARTIKEL 20. Vorrang und Ach-tung des Unionsrechts
ARTICLE 20. Primacy of and re-spect for Union law
ARTICLE 20. Primauté et respect du droit de l'Union 103
ARTIKEL 21. Vorabentschei-dungsersuchen
ARTICLE 21. Requests for prelim-inary rulings
ARTICLE 21. Demandes préjudi-cielles 103
ARTIKEL 22. Haftung für durch Verstöße gegen das Unionsrecht entstandene Schäden
ARTICLE 22. Liability for damage caused by infringements of Un-ion law
ARTICLE 22. Responsabilité pour les dommages résultant de viola-tions du droit de l'Union 104
ARTIKEL 23. Verantwortlichkeit der Vertragsmitgliedstaaten
ARTICLE 23. Responsibility of the Contracting Member States
ARTICLE 23. Responsabilité des États membres contractants 105
KAPITEL V – RECHTSQUELLEN UND MATERIELLES RECHT
CHAPTER V – SOURCES OF LAW AND SUBSTANTIVE LAW
CHAPITRE V - SOURCES DU DROIT ET DROIT MATÉRIEL 105
ARTIKEL 24. Rechtsquellen ARTICLE 24. Sources of law ARTICLE 24. Sources du droit 105
ARTIKEL 25. Recht auf Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung
ARTICLE 25. Right to prevent the direct use of the invention
ARTICLE 25. Droit d'empêcher l'exploitation directe de l'inven-tion 107
ARTIKEL 26. Recht auf Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung
ARTICLE 26. Right to prevent the indirect use of the invention
ARTICLE 26. Droit d'empêcher l'exploitation indirecte de l'inven-tion 108
ARTIKEL 27. Beschränkungen der Wirkungen des Patents
ARTICLE 27. Limitations of the effects of a patent
ARTICLE 27. Limitations des ef-fets d'un brevet 108
ARTIKEL 28. Recht des Vorbe-nutzers der Erfindung
ARTICLE 28. Right based on prior use of the invention
ARTICLE 28. Droit fondé sur une utilisation antérieure de l'inven-tion 112
ARTIKEL 29. Erschöpfung der Rechte aus einem europäischen Patent
ARTICLE 29. Exhaustion of the rights conferred by a European patent
ARTICLE 29. Épuisement des droits conférés par un brevet eu-ropéen 112
ARTIKEL 30. Wirkung von ergän-zenden Schutzzertifikaten
ARTICLE 30. Effects of supple-mentary protection certificates
ARTICLE 30. Effets des certificats complémentaires de protection 112
KAPITEL VI – INTERNATIONALE UND SONSTIGE ZUSTÄNDIGKEIT DES GERICHTS
CHAPTER VI – INTERNATIONAL JURISDICTION AND COMPETENCE
CHAPITRE VI - COMPÉTENCE INTERNATIONALE
113
ARTIKEL 31. Internationale Zu-ständigkeit
ARTICLE 31. International juris-diction
ARTICLE 31. Compétence inter-nationale 113
ARTIKEL 32. Zuständigkeit des Gerichts
ARTICLE 32. Competence of the Court
ARTICLE 32. Compétence de la Juridiction 113
ARTIKEL 33. Zuständigkeit der Kammern des Gerichts erster In-stanz
ARTICLE 33. Competence of the divisions of the Court of First In-stance
ARTICLE 33. Compétence des di-visions du tribunal de première instance 114
-
Agreement on a Unified Patent Court 5
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
ARTIKEL 34. Räumlicher Gel-tungsbereich von Entscheidun-gen
ARTICLE 34. Territorial scope of decisions
ARTICLE 34. Champ d'applica-tion territorial des décisions
119
KAPITEL VII – MEDIATION UND SCHIEDSVERFAHREN IN PATENTSACHEN
CHAPTER VII – PATENT MEDIATION AND ARBITRATION
CHAPITRE VII - MÉDIATION ET ARBITRAGE EN MATIÈRE DE BREVETS 119
ARTIKEL 35. Mediations- und Schiedszentrum für Patentsachen
ARTICLE 35. Patent mediation and arbitration centre
ARTICLE 35. Centre de média-tion et d'arbitrage en matière de brevets 119
TEIL II – FINANZVORSCHRIFTEN
PART II – FINANCIAL PROVISIONS
PARTIE II - DISPOSITIONS FINANCIÈRES 120
ARTIKEL 36. Haushalt des Ge-richts
ARTICLE 36. Budget of the Court ARTICLE 36. Budget de la Juridiction 120
ARTIKEL 37. Finanzierung des Gerichts
ARTICLE 37. Financing of the Court
ARTICLE 37. Financement de la Juridiction 121
ARTIKEL 38. Finanzierung des Schulungsrahmens für Richter
ARTICLE 38. Financing of the training framework for judges
ARTICLE 38. Financement du cadre de formation des juges 123
ARTIKEL 39. Finanzierung des Zentrums
ARTICLE 39. Financing of the Centre
ARTICLE 39. Financement du centre 123
TEIL III – ORGANISATION UND VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
PART III – ORGANISATION AND PROCEDURAL PROVISIONS
PARTIE III - ORGANISATION ET DISPOSITIONS PROCÉDURALES 124
KAPITEL I – ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE I - DISPOSITIONS GÉNÉRALES 124
ARTIKEL 40. Satzung ARTICLE 40. Statute ARTICLE 40. Statuts 124
ARTIKEL 41. Verfahrensordnung ARTICLE 41. Rules of Procedure ARTICLE 41. Règlement de procédure 124
ARTIKEL 42. Verhältnismäßigkeit und Fairness
ARTICLE 42. Proportionality and fairness
ARTICLE 42. Proportionnalité et équité 125
ARTIKEL 43. Fallbearbeitung ARTICLE 43. Case management ARTICLE 43. Traitement des af-faires 126
ARTIKEL 44. Elektronische Ver-fahren
ARTICLE 44. Electronic proce-dures
ARTICLE 44. Procédures électro-niques 126
ARTIKEL 45. Öffentlichkeit der Verhandlungen
ARTICLE 45. Public proceedings ARTICLE 45. Débats publics 126
ARTIKEL 46 Parteifähigkeit ARTICLE 46. Legal capacity ARTICLE 46. Capacité juridique 126
ARTIKEL 47. Parteien ARTICLE 47. Parties ARTICLE 47. Parties 127
ARTIKEL 48. Vertretung ARTICLE 48. Representation ARTICLE 48. Représentation 128
KAPITEL II – VERFAHRENSSPRACHE
CHAPTER II – LANGUAGE OF PROCEEDINGS
CHAPITRE II - LANGUE DE PROCÉDURE 129
ARTIKEL 49. Verfahrenssprache vor dem Gericht erster Instanz
ARTICLE 49. Language of pro-ceedings at the Court of First In-stance
ARTICLE 49. Langue de procé-dure devant le tribunal de pre-mière instance 129
ARTIKEL 50. Verfahrenssprache vor dem Berufungsgericht
ARTICLE 50. Language of pro-ceedings at the Court of Appeal
ARTICLE 50. Langue de procé-dure devant la cour d'appel 131
ARTIKEL 51. Weitere Sprachen-regelungen
ARTICLE 51. Other language ar-rangements
ARTICLE 51. Autres dispositions linguistiques 131
-
6 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
KAPITEL III – VERFAHREN VOR DEM GERICHT
CHAPTER III – PROCEEDINGS BEFORE THE COURT
CHAPITRE III - PROCÉDURE DEVANT LA JURIDICTION 132
ARTIKEL 52. Schriftliches Verfah-ren, Zwischenverfahren und mündliches Verfahren
ARTICLE 52. Written, interim and oral procedures
ARTICLE 52. Procédure écrite, procédure de mise en état et procédure orale 132
ARTIKEL 53. Beweismittel ARTICLE 53. Means of evidence ARTICLE 53. Moyens de preuve 133
ARTIKEL 54. Beweislast ARTICLE 54. Burden of proof ARTICLE 54. Charge de la preuve 134
ARTIKEL 55. Umkehr der Beweis-last
ARTICLE 55. Reversal of burden of proof
ARTICLE 55. Renversement de la charge de la preuve 134
KAPITEL IV – BEFUGNISSE DES GERICHTS
CHAPTER IV – POWERS OF THE COURT
CHAPITRE IV - POUVOIRS DE LA JURIDICTION 135
ARTIKEL 56. Allgemeine Befug-nisse des Gerichts
ARTICLE 56. The general powers of the Court
ARTICLE 56. Les pouvoirs géné-raux de la Juridiction 135
ARTIKEL 57. Gerichtssachver-ständige
ARTICLE 57. Court experts ARTICLE 57. Experts auprès de la Juridiction 135
ARTIKEL 58. Schutz vertraulicher Informationen
ARTICLE 58. Protection of confi-dential information
ARTICLE 58. Protection des in-formations confidentielles 136
ARTIKEL 59. Anordnung der Be-weisvorlage
ARTICLE 59. Order to produce evidence
ARTICLE 59. Ordonnance de production des preuves 137
ARTIKEL 60. Anordnung der Be-weissicherung und der Inspekti-on von Räumlichkeiten
ARTICLE 60. Order to preserve evidence and to inspect premises
ARTICLE 60. Ordonnance de conservation des preuves et de descente sur les lieux 138
ARTIKEL 61. Arrest ARTICLE 61. Freezing orders ARTICLE 61. Décisions de gel 140
ARTIKEL 62. Einstweilige Maß-nahmen und Sicherungsmaß-nahmen
ARTICLE 62. Provisional and pro-tective measures
ARTICLE 62. Mesures provisoires et conservatoires
141
ARTIKEL 63. Endgültige Verfü-gungen
ARTICLE 63. Permanent injunc-tions
ARTICLE 63. Injonctions perma-nentes 142
ARTIKEL 64. Abhilfemaßnahmen im Rahmen von Verletzungsver-fahren
ARTICLE 64. Corrective measures in infringement proceedings
ARTICLE 64. Mesures correctives dans une procédure en contrefa-çon 143
ARTIKEL 65. Entscheidung über die Gültigkeit eines Patents
ARTICLE 65. Decision on the va-lidity of a patent
ARTICLE 65. Décision sur la vali-dité d'un brevet 144
ARTIKEL 66. Befugnisse des Ge-richts in Bezug auf Entscheidun-gen des Europäischen Patent-amts
ARTICLE 66. Powers of the Court concerning decisions of the Eu-ropean Patent Office
ARTICLE 66. Pouvoirs de la Juri-diction concernant les décisions de l'Office européen des brevets
145
ARTIKEL 67. Befugnis, die Ertei-lung einer Auskunft anzuordnen
ARTICLE 67. Power to order the communication of information
ARTICLE 67. Pouvoir d'ordonner la communication d'informations 145
ARTIKEL 68. Zuerkennung von Schadenersatz
ARTICLE 68. Award of damages ARTICLE 68. Octroi de dom-mages-intérêts 146
ARTIKEL 69. Kosten des Rechts-streits
ARTICLE 69. Legal costs ARTICLE 69. Frais de justice 147
ARTIKEL 70. Gerichtsgebühren ARTICLE 70. Court fees ARTICLE 70. Frais de procédure 148
ARTIKEL 71. Prozesskostenhilfe ARTICLE 71. Legal aid ARTICLE 71. Aide juridictionnelle 148
ARTIKEL 72. Verjährungsfrist ARTICLE 72. Period of limitation ARTICLE 72. Prescription 149
KAPITEL V – RECHTSMITTEL CHAPTER V – APPEALS CHAPITRE V - VOIES DE RECOURS 149
ARTIKEL 73. Berufung ARTICLE 73. Appeal ARTICLE 73. Appel 149
-
Agreement on a Unified Patent Court 7
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
ARTIKEL 74. Wirkung der Beru-fung
ARTICLE 74. Effects of an appeal ARTICLE 74. Effets de l'appel 150
ARTIKEL 75. Entscheidung über die Berufung und Zurückverwei-sung
ARTICLE 75. Decision on appeal and referral back
ARTICLE 75. Décision sur appel et renvoi
151
KAPITEL VI – ENTSCHEIDUNGEN
CHAPTER VI - DECISIONS CHAPITRE VI - DÉCISIONS 151
ARTIKEL 76. Entscheidungs-grundlage und rechtliches Gehör
ARTICLE 76. Basis for decisions and right to be heard
ARTICLE 76. Fondement des dé-cisions et droit d'être entendu 151
ARTIKEL 77. Formerfordernissec ARTICLE 77. Formal require-ments
ARTICLE 77. Exigences formelles 152
ARTIKEL 78. Entscheidungen des Gerichts und abweichende Mei-nungen
ARTICLE 78. Decisions of the Court and dissenting opinions
ARTICLE 78. Décisions de la Juri-diction et avis dissidents
152
ARTIKEL 79. Vergleich ARTICLE 79. Settlement ARTICLE 79. Transaction 153
ARTIKEL 80. Veröffentlichung von Entscheidungen
ARTICLE 80. Publication of deci-sions
ARTICLE 80. Publication des dé-cisions 153
ARTIKEL 81. Wiederaufnahme des Verfahrens
ARTICLE 81. Rehearing ARTICLE 81. Révision 153
ARTIKEL 82. Vollstreckung der Entscheidungen und Anordnun-gen
ARTICLE 82. Enforcement of de-cisions and orders
ARTICLE 82. Exécution des déci-sions et des ordonnances
154
TEIL IV – ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN
PART IV – TRANSITIONAL PROVISIONS
PARTIE IV - DISPOSITIONS TRANSITOIRES 156
ARTIKEL 83. Übergangsregelung ARTICLE 83. Transitional regime ARTICLE 83. Régime transitoire 156
TEIL V – SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PART V – FINAL PROVISIONS PARTIE V - DISPOSITIONS FINALES 158
ARTIKEL 84. Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
ARTICLE 84. Signature, ratifica-tion and accession
ARTICLE 84. Signature, ratifica-tion et adhésion 158
ARTIKEL 85. Aufgaben des Ver-wahrers
ARTICLE 85. Functions of the depositary
ARTICLE 85. Fonctions du dépo-sitaire 158
ARTIKEL 86. Geltungsdauer des Übereinkommens
ARTICLE 86. Duration of the Agreement
ARTICLE 86. Durée de l'accord 159
ARTIKEL 87. Revision des Über-einkommens
ARTICLE 87. Revision ARTICLE 87. Révision de l'accord 159
ARTIKEL 88. Sprachen des Über-einkommens
ARTICLE 88. Languages of the Agreement
ARTICLE 88. Langues de l'accord 160
ARTIKEL 89. Inkrafttreten ARTICLE 89. Entry into force ARTICLE 89. Entrée en vigueur 161
ANHANG I: SATZUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS
ANNEX I: STATUTE OF THE UNIFIED PATENT COURT
ANNEXE I : STATUTS DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET 163
ARTIKEL 1. Geltungsbereich der Satzung
ARTICLE 1. Scope of the Statute ARTICLE 1. Champ d'application des statuts 163
-
8 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
KAPTITEL I – RICHTER CHAPTER I - JUDGES CHAPITRE I - JUGES 163
ARTIKEL 2. Auswahlkriterien für die Richter
ARTICLE 2. Eligibility of judges² ARTICLE 2. Conditions à remplir pour exercer les fonctions de juge 163
ARTIKEL 3. Ernennung der Rich-ter
ARTICLE 3. Appointment of judges
ARTICLE 3. Nomination des juges 164
ARTIKEL 4. Amtszeit der Richter ARTICLE 4. Judges' term of of-fice
ARTICLE 4. Mandat des juges 165
ARTIKEL 5. Ernennung der Mit-glieder des Beratenden Aus-schusses
ARTICLE 5. Appointment of the members of the Advisory Com-mittee
ARTICLE 5. Nomination des membres du comité consultatif
166
ARTIKEL 6. Richtereid ARTICLE 6. Oath ARTICLE 6. Serment 166
ARTIKEL 7. Unparteilichkeit ARTICLE 7. Impartiality ARTICLE 7. Impartialité 166
ARTIKEL 8. Immunität der Rich-ter
ARTICLE 8. Immunity of judges ARTICLE 8. Immunité des juges 168
ARTIKEL 9. Ende der Amtszeit ARTICLE 9. End of duties ARTICLE 9. Cessation des fonc-tions 169
ARTIKEL 10. Entlassung aus dem Amt
ARTICLE 10. Removal from office ARTICLE 10. Révocation 169
ARTIKEL 11. Schulung ARTICLE 11. Training ARTICLE 11. Formation 170
ARTIKEL 12. Vergütung ARTICLE 12. Remuneration ARTICLE 12. Rémunération 171
KAPITEL II – ORGANISATORISCHE BESTIMMUNGEN
CHAPTER II – ORGANISATIONAL PROVISIONS
CHAPITRE II - DISPOSITIONS RELATIVES À L'ORGANISATION
171
ARTIKEL 13. Präsident des Beru-fungsgerichts
ARTICLE 13. President of the Court of Appeal
ARTICLE 13. Président de la cour d'appel 171
ARTIKEL 14. Präsident des Ge-richts erster Instanz
ARTICLE 14. President of the Court of First Instance
ARTICLE 14. Président du tribu-nal de première instance 172
ARTIKEL 15. Präsidium ARTICLE 15. Presidium ARTICLE 15. Présidium 173
ARTIKEL 16. Personal ARTICLE 16. Staff ARTICLE 16. Personnel 174
ARTIKEL 17. Gerichtsferien ARTICLE 17. Judicial vacations ARTICLE 17. Vacances judiciaires 174
ARTIKEL 18. Errichtung und Auf-lösung von Lokal- oder Regional-kammern
ARTICLE 18. Setting up and dis-continuance of a local or region-al division
ARTICLE 18. Création et sup-pression d'une division locale ou d'une division régionale 175
ARTIKEL 19. Spruchkörper ARTICLE 19. Panels ARTICLE 19. Chambres 176
ARTIKEL 20. Richterpool ARTICLE 20. Pool of Judges ARTICLE 20. Pool de juges 177
ARTIKEL 21. Spruchkörper ARTICLE 21. Panels ARTICLE 21. Chambres 178
ARTIKEL 22. Ernennung und Ent-lassung des Kanzlers
ARTICLE 22. Appointment and removal from office of the Regis-trar
ARTICLE 22. Nomination et ré-vocation du greffier
178
ARTIKEL 23. Aufgaben des Kanzlers
ARTICLE 23. Duties of the Regis-trar
ARTICLE 23. Fonctions du gref-fier 179
ARTIKEL 24. Registerführung ARTICLE 24. Keeping of the reg-ister
ARTICLE 24. Tenue du registre 180
ARTIKEL 25. Nebenstellen der Kanzlei und Hilfskanzler
ARTICLE 25. Sub-registries and Deputy-Registrar
ARTICLE 25. Sous-greffes et greffier adjoint 181
-
Agreement on a Unified Patent Court 9
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
KAPITEL III – FINANZVORSCHRIFTEN
CHAPTER III – FINANCIAL PROVISIONS
CHAPITRE III -DISPOSITIONS FINANCIÈRES 181
ARTIKEL 26. Haushaltsplan ARTICLE 26. Budget ARTICLE 26. Budget 181
ARTIKEL 27. Genehmigung von Ausgaben
ARTICLE 27. Authorisation for expenditure
ARTICLE 27. Autorisation des dépenses 182
ARTIKEL 28. Mittel für unvorher-sehbare Ausgaben
ARTICLE 28. Appropriations for unforeseeable expenditure
ARTICLE 28. Crédits pour dé-penses imprévisibles 182
ARTIKEL 29. Rechnungsle-gungszeitraum
ARTICLE 29. Accounting period ARTICLE 29. Exercice budgétaire 183
ARTIKEL 30. Erstellung des Haushaltsplans
ARTICLE 30. Preparation of the budget
ARTICLE 30. Préparation du budget 183
ARTIKEL 31. Vorläufiger Haus-haltsplan
ARTICLE 31. Provisional budget ARTICLE 31. Budget provisoire 183
ARTIKEL 32. Rechnungsprüfung ARTICLE 32. Auditing of ac-counts
ARTICLE 32. Vérification des comptes 184
ARTIKEL 33. Finanzordnung ARTICLE 33. Financial Regula-tions
ARTICLE 33. Règlement financier 185
KAPITEL IV – VERFAHRENSVORSCHRIFTEN
CHAPTER IV – PROCEDURAL PROVISIONS
CHAPITRE IV - DISPOSITIONS PROCÉDURALES 185
ARTIKEL 34. Beratungsgeheimnis ARTICLE 34. Secrecy of delibe-rations
ARTICLE 34. Secret des délibéra-tions 185
ARTIKEL 35. Entscheidungen ARTICLE 35. Decisions ARTICLE 35. Décisions 186
ARTIKEL 36. Abweichende Mei-nungen
ARTICLE 36. Dissenting opinions ARTICLE 36. Avis dissidents 186
ARTIKEL 37. Versäum-nisentscheidung
ARTICLE 37. Decision by default ARTICLE 37. Décision rendue par défaut 187
ARTIKEL 38. Anrufung des Ge-richtshofs der Europäischen Uni-on
ARTICLE 38. Questions referred to the Court of Justice of the Eu-ropean Union
ARTICLE 38. Questions portées devant la Cour de justice de l'Union européenne 187
ANHANG II: VERTEILUNG VON RECHTSSTREITIGKEITEN INNERHALB DER ZENTRALKAMMER
ANNEX II: DISTRIBUTION OF CASES WITHIN THE CENTRAL DIVISION
ANNEXE II : RÉPARTITION DES AFFAIRES AU SEIN DE LA DIVISION CENTRALE
188
-
10 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
VERFAHRENS-ORDNUNG DES EINHEITLICHEN PATENTGERICHTS
RULES OF PROCEDURE OF THE UNIFIED PATENT COURT
RÈGLEMENT DE PROCÉDURE DE LA JURIDICTION UNIFIÉE DU BREVET
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES
Satzung Status État d’avancement 189
Abkürzungen Abbreviations Abréviations 197
PRÄAMBEL PREAMBLE PRÉAMBULE 199
Anwendung und Auslegung der Verfahrensordnung
Application and interpreta-tion of the Rules
Application et interprétation du règlement 201
Regel 1 – Anwendung der Ver-fahrensordnung
Rule 1 – Application of the Rules Règle 1 – Application du règle-ment 201
Regel 2 – Ergänzendes Schutz-zertifikat
Rule 2 – Supplementary protec-tion certificate
Règle 2 – Certificat complémen-taire de protection 202
Regel 3 – Befugnisse der Mitar-beiter der Kanzlei und der Ne-benstellen der Kanzlei, Funktio-nen der Kanzlei wahrzunehmen
Rule 3 – Power of staff of the Registry and a sub-registry to perform functions of the Registry
Règle 3 – Pouvoir du personnel du greffe et d’un sous-greffe pour exercer les fonctions du greffe 202
Regel 4 – Einreichung von Schriftstücken
Rule 4 – Lodging of documents Règle 4 – Dépôt de documents 203
Regel 5 – Einreichung eines An-trags auf Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung und Rücktritt von der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung*
Rule 5 – Lodging of an Applica-tion to opt out and withdrawal of an opt–out*
Règle 5 – Dépôt d’une déclara-tion de dérogation et retrait d’une déclaration de déroga-tion*
203
Regel 6 – Zustellung und Über-mittlung von Anordnungen, Ent-scheidungen, Schriftsätzen und anderen Dokumenten
Rule 6 – Service and supply of orders, decisions, written plead-ings and other documents
Règle 6 – Signification et remise des ordonnances, décisions, mémoires et autres documents
210
Regel 7 – Sprache der Schriftsät-ze und Beweisunterlagen
Rule 7 – Language of written pleadings and written evidence
Règle 7 – Langue des mémoires et des éléments de preuve écrits 210
Regel 8 – Partei und Parteivertre-ter
Rule 8 – Party and party's repre-sentative
Règle 8 – Partie et représentant d’une partie 211
Regel 9 – Befugnisse des Ge-richts
Rule 9 – Powers of the Court Règle 9 – Pouvoirs de la Juridic-tion 212
TEIL 1 – VERFAHREN VOR DEM GERICHT ERSTER INSTANZ
PART 1 – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF FIRST INSTANCE
PARTIE 1 – PROCÉDURES DEVANT LE TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE 212
Regel 10 – Verfahrensabschnitte (Verfahren inter partes)
Rule 10 – Stages of the proceed-ings (inter partes proceedings)
Règle 10 – Étapes de la procé-dure (procédure inter partes) 212
Regel 11 – Streitbeilegung Rule 11 – Settlement Règle 11 – Transaction 213
-
Agreement on a Unified Patent Court 11
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
KAPITEL 1 – SCHRIFTLICHES VERFAHREN
CHAPTER 1 – WRITTEN PROCEDURE
CHAPITRE 1 – PROCÉDURE ÉCRITE 215
ABSCHNITT 1 – VERLETZUNGSKLAGE
SECTION 1 – INFRINGEMENT ACTION
SECTION 1 – ACTION EN CONTREFAÇON 215
Regel 12 – Austausch von Schriftsätzen (Verletzungsklage)
Rule 12 – Exchange of written pleadings (infringement action)
Règle 12 – Échange de mémoires (action en contrefaçon) 215
Klageschrift (Unterab-schnitt 1)
Statement of Claim (sub-section 1)
Mémoire en demande (sous-section 1) 216
Regel 13 – Inhalt der Klageschrift Rule 13 – Contents of the Statement of claim
Règle 13 – Contenu du mémoire en demande 216
Regel 14 – Sprache der Klage-schrift
Rule 14 – Language of the Statement of claim
Règle 14 – Langue du mémoire en demande 219
Regel 15 – Gebühr für die Ver-letzungsklage
Rule 15 – Fee for the infringe-ment action
Règle 15 – Montant pour l’action en contrefaçon 221
Regel 16 – Prüfung der Former-fordernisse der Klageschrift
Rule 16 – Examination as to for-mal requirements of the State-ment of claim
Règle 16 – Examen formel du mémoire en demande
222
Regel 17 – Aufnahme in das Re-gister (Gericht erster Instanz, Verletzungsklage)
Rule 17 – Recording in the regis-ter (Court of First Instance, in-fringement action)
Règle 17 – Inscription au registre (Tribunal de première instance, action en contrefaçon) 223
Regel 18 – Benennung des Be-richterstatters
Rule 18 – Designation of the judge-rapporteur
Règle 18 – Désignation du juge-rapporteur 225
Verfahren wenn der Be-klagte einen vorläufigen Einspruch erhebt (Unter-abschnitt 2)
Procedure When the De-fendant Raises a Prelimi-nary Objection (subsec-tion 2)
Procédure lorsque le dé-fendeur soulève une ob-jection préliminaire (sous-section 2) 225
Regel 19 – Vorläufiger Einspruch Rule 19 – Preliminary objection Règle 19 – Objection préliminaire 225
Regel 20 – Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vor-läufigen Einspruchs
Rule 20 – Decision or order on a Preliminary objection
Règle 20 – Décision ou ordon-nance portant sur une objection préliminaire 227
Regel 21 – Berufung gegen eine Entscheidung oder Anordnung aufgrund eines vorläufigen Ein-spruchs
Rule 21 – Appeal against deci-sion or order on a Preliminary objection
Règle 21 – Appel contre une dé-cision ou une ordonnance por-tant sur une objection prélimi-naire 227
Am streitwert Orientierte gebühr für die Verlet-zungsklage (Unterab-schnitt 3)
Value-Based Fee for the Infringement Action (sub-section 3)
Montant fondé sur la va-leur du litige pour l’action en contrefaçon (sous-section 3) 228
Regel 22 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für die Verlet-zungsklage
Rule 22 – Value-based fee for the infringement action
Règle 22 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en contrefaçon 228
Klageerwiderung (Unter-abschnitt 4)
Statement of Defence (subsection 4)
Mémoire en défense (sous-section 4) 228
Regel 23 – Einreichung der Kla-geerwiderung
Rule 23 – Lodging of the State-ment of defence
Règle 23 – Dépôt du mémoire en défense 228
Regel 24 – Inhalt der Klageerwi-derung
Rule 24 – Contents of the Statement of defence
Règle 24 – Contenu du mémoire en défense 228
Regel 25 – Widerklage auf Nich-tigerklärung
Rule 25 – Counterclaim for revo-cation
Règle 25 – Demande reconven-tionnelle en nullité 230
Regel 26 – Gebühr für die Wi-derklage auf Nichtigerklärung
Rule 26 – Fee for the Counter-claim for revocation
Règle 26 – Montant pour la de-mande reconventionnelle en nul-lité 232
Regel 27 – Prüfung der Former-fordernisse der Klageerwiderung
Rule 27 – Examination as to for-mal requirements of the State-ment of defence
Règle 27 – Examen formel du mémoire en défense
232
Regel 28 – Weiterer Ablauf Rule 28 – Further schedule Règle 28 – Calendrier ultérieur 233
-
12 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Erwiderung aufdDie Wi-derklage auf Nichtigerklä-rung, Replik auf die Erwi-derung und Antrag auf Änderung des Patents so-wie Duplik auf die Replik (Unterabschnitt 5)
Defence to the Counter-claim for Revocation, re-ply to the statement of the defence and Applica-tion to Amend the Patent and rejoinder to the reply (subsection 5)
Mémoire en défense à la demande reconvention-nelle en nullité, mémoire en réplique au mémoire en défense et demande de modification du brevet et mémoire en duplique au mémoire en réplique (sous-section 5) 234
Regel 29 – Einreichen der Erwi-derung auf die Widerklage auf Nichtigerklärung, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik
Rule 29 – Lodging of Defence to the Counterclaim for revocation, Reply to the Statement of de-fence and Rejoinder to the Reply
Règle 29 – Dépôt d’un mémoire en défense à la demande recon-ventionnelle en nullité, d’un mémoire en réplique au mémoire en défense et d’un mémoire en duplique au mémoire en réplique 234
Regel 29A – Inhalt der Erwide-rung auf die Widerklage
Rule 29A – Contents of the De-fence to the Counterclaim
Règle 29 A – Contenu du mé-moire en défense à la demande reconventionnelle 235
Regel 30 – Antrag auf Änderung des Patents
Rule 30 – Fee for the Counter-claim for revocation
Règle 30 – Demande de modifi-cation du brevet 237
Regel 31 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für den Streit ein-schließlich der Widerklage auf Nichtigerklärung
Rule 31 – Value-based fee for the dispute including the Coun-terclaim for revocation
Règle 31 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la contesta-tion incluant la demande recon-ventionnelle en nullité 238
Erwiderung auf den An-trag auf Änderung des Pa-tents (Unterabschnitt 6)
Defence to the Application to Amend the Patent (sub-section 6)
Mémoire en défense à la demande de modification du brevet (sous-section 6) 239
Regel 32 – Einreichen der Erwi-derung auf den Antrag auf Än-derung des Patents, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik
Rule 32 – Lodging of the De-fence to the Application to amend the patent, the Reply to the Defence and the Rejoinder to the Reply
Règle 32 – Dépôt du mémoire en défense à la demande de modifi-cation du brevet, du mémoire en réplique au mémoire en défense et du mémoire en duplique au mémoire en réplique 239
Antrag auf Zuweisung ei-nes technisch qualifizier-ten Richters zum Spruch-körper (Unterabschnitt 7)
Application for Allocating a Technically Qualified Judge to the Panel (sub-section 7)
Demande d’affectation à la chambre d’un juge qua-lifié sur le plan technique (sous-section 7) 240
Regel 33 – Antrag einer Partei auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters
Rule 33 – Application by a party for allocating a technically quali-fied judge
Règle 33 – Demande, par une partie, d’affecter un juge qualifié sur le plan technique 240
Regel 34 – Antrag des Berichter-statters auf Zuweisung eines technisch qualifizierten Richters
Rule 34 – Request by the judge-rapporteur for allocating a tech-nically qualified judge
Règle 34 – Requête par le juge-rapporteur aux fins d’affectation d’un juge qualifié sur le plan technique 240
Letzte Schritte im schriftli-chen Verfahren (Unterab-schnitt 8)
Last Steps in the Written Procedure (subsection 8)
Dernières étapes de la procédure écrite (sous-section 8) 241
Regel 35 – Abschluss des schrift-lichen Verfahrens
Rule 35 – Closure of the written procedure
Règle 35 – Clôture de la procé-dure écrite 241
Regel 36 – Weiterer Austausch von Schriftsätzen
Rule 36 – Further exchanges of written pleadings
Règle 36 – Échanges de mé-moires ultérieurs 241
Regel 37 – Anwendung von Arti-kel 33(3) des Übereinkommens
Rule 37 – Application of Article 33(3) of the Agreement
Règle 37 – Application de l’article 33, § 3, de l’Accord 242
-
Agreement on a Unified Patent Court 13
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Widerklage auf Nichtiger-klärung, die gemäß Artikel 33(3) (b) des Überein-kommens an die Zentral-kammer verwiesen wurde (Unterabschnitt 9)
Counterclaim for Revoca-tion Referred to the Cen-tral Division Under Article 33(3)(b) of the Agreement (subsection 9)
Demande reconvention-nelle en nullité renvoyée à la division centrale aux termes de l’article 33, § 3, point b) de l’Accord (sous-section 9) 243
Regel 38 – Schriftliches Verfah-ren, wenn die Zentralkammer sich mit einer Widerklage auf Nichtigerklärung gemäß Artikel 33(3) (b) des Übereinkommens befasst
Rule 38 – Written procedure when the central division deals with a Counterclaim for revoca-tion under Article 33(3)(b) of the Agreement
Règle 38 – Procédure écrite lors-que la division centrale traite une demande reconventionnelle en nullité conformément à l’article 33, § 3, point b) de l’Accord 243
Regel 39 – Verfahrenssprache vor der Zentralkammer
Rule 39 – Language of the pro-ceedings before the central divi-sion
Règle 39 – Langue de procédure devant la division centrale
244
Regel 40 – Beschleunigtes Ver-fahren vor der Zentralkammer
Rule 40 – Accelerated proceed-ings before the central division
Règle 40 – Procédure accélérée devant la division centrale 244
Gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens an die Zentralkammer verwiese-ne Klage (Unterabschnitt 10)
Action Referred to the Central Division Under Ar-ticle 33(3)(c) of the Agreement (subsection 10)
Action renvoyée à la divi-sion centrale conformé-ment à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord (sous-section 10) 245
Regel 41 – Schriftliches Verfah-ren, wenn die Zentralkammer sich mit der Klage gemäß Artikel 33(3)(c) des Übereinkommens befasst
Rule 41 – Written procedure when the central division deals with the action under Article 33(3)(c) of the Agreement
Règle 41 – Procédure écrite lors-que la division centrale traite l’action conformément à l’article 33, § 3, point c) de l’Accord 245
Regel 42 – Nicht verwendete Nummer
Rule 42 – Unused number Règle 42 – Numéro non utilisé 246
ABSCHNITT 2 – KLAGE AUF NICHTIGERKLÄRUNG
SECTION 2 – REVOCATION ACTION
SECTION 2 – ACTION EN NULLITÉ 246
Regel 43 – Die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richten
Rule 43 – Action to be directed against the patent proprietor
Règle 43 – Action à diriger contre le titulaire du brevet 246
Regel 44 – Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Nichti-gerklärung)
Rule 44 – Exchange of written pleadings (revocation action)
Règle 44 – Échange de mémoires (action en nullité)
246
Klage auf Nichtigerklä-rung (Unterabschnitt 1)
Statement for Revocation (subsection 1)
Mémoire en nullité (sous-section 1) 247
Regel 45 – Inhalt der Klage auf Nichtigerklärung
Rule 45 – Contents of the Statement for revocation
Règle 45 – Contenu du mémoire en nullité 247
Regel 46 – Sprache der Klage auf Nichtigerklärung
Rule 46 – Language of the Statement for revocation
Règle 46 – Langue du mémoire en nullité 249
Regel 47 – Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung
Rule 47 – Fee for the revocation action
Règle 47 – Montant pour l’action en nullité 249
Regel 48 – Aufnahme in das Re-gister (Gericht erster Instanz, Klage auf Nichtigerklärung)
Rule 48 – Recording in the regis-ter (Court of First Instance, revo-cation action)
Règle 48 – Enregistrement au re-gistre (Tribunal de première ins-tance, action en nullité) 250
Erwiderung auf die Nich-tigkeitsklage (Unterab-schnitt 2)
Defence to Revocation (subsection 2)
Mémoire en défense à la nullité (sous-section 2)
250
Regel 49 – Einreichen der Erwi-derung auf die Nichtigkeitsklage
Rule 49 – Lodging of the De-fence to revocation
Règle 49 – Dépôt du mémoire en défense à la nullité 250
Regel 50 – Inhalt der Erwiderung auf die Nichtigkeitsklage und Widerklage auf Verletzung
Rule 50 – Contents of the De-fence to revocation and Coun-terclaim for infringement
Règle 50 – Contenu du mémoire en défense à la nullité et de-mande reconventionnelle en contrefaçon 251
Regel 51 – Replik auf die Erwide-rung auf die Nichtigkeitsklage
Rule 51 – Reply to Defence to revocation
Règle 51 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la nulli-té 251
-
14 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Regel 52 – Duplik auf die Replik Rule 52 – Rejoinder to the Reply Règle 52 – Mémoire en duplique au mémoire en réplique 251
Regel 53 – Gebühr für die Wi-derklage auf Verletzung
Rule 53 – Fee for the Counter-claim for infringement
Règle 53 – Montant pour la de-mande reconventionnelle en contrefaçon 252
Regel 54 – Nicht verwendete Nummer
Rule 54 – Unused number Règle 54 – Numéro non utilisé 252
Regel 55 – Nicht verwendete Nummer
Rule 55 – Unused number Règle 55 – Numéro non utilisé 252
Erwiderung auf den An-trag auf Änderung des Pa-tents und Erwiderung auf die Widerklage auf Verlet-zung (Unterabschnitt 3)
Defence to the Application to Amend the Patent and Defence to the Counter-claim for Infringement (subsection 3)
Mémoire en défense à la demande de modification du brevet et mémoire en défense à la demande re-conventionnelle en con-trefaçon (sous-section 3) 252
Regel 56 – Einreichen der Erwi-derung auf die Widerklage auf Verletzung
Rule 56 – Lodging of the De-fence to the Counterclaim for in-fringement
Règle 56 – Dépôt du mémoire en défense à la demande reconven-tionnelle en contrefaçon 252
Regel 57 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für die Klage auf Nichtigerklärung
Rule 57 – Value-based fee for the revocation action
Règle 57 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en nullité 253
Regel 58 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für den Streit (ein-schließlich Widerklage auf Ver-letzung)
Rule 58 – Value-based fee for the dispute including the Coun-terclaim for infringement
Règle 58 – Montant fondé sur la valeur du litige incluant la de-mande reconventionnelle en contrefaçon 254
Regel 59 – Nicht verwendete Nummer
Rule 59 – Unused number Règle 59 – Numéro non utilisé 255
ABSCHNITT 3 – KLAGE AUF FESTSTELLUNG DER NICHTVERLETZUNG
SECTION 3 – ACTION FOR DECLARATION OF NON-INFRINGEMENT
SECTION 3 – ACTION EN CONSTATATION DE NON-CONTREFAÇON 255
Regel 60 – Feststellung der Nichtverletzung
Rule 60 – Declaration of non-infringement
Règle 60 – Constatation de non-contrefaçon 255
Regel 61 – Austausch von Schriftsätzen (Klage auf Feststel-lung der Nichtverletzung)
Rule 61 – Exchange of written pleadings (action for declaration of non-infringement)
Règle 61 – Échange de mémoires (action en constatation de non-contrefaçon) 256
Regel 62 – Inhalt der Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
Rule 62 – Contents of the Statement for a declaration of non-infringement
Règle 62 – Contenu du mémoire en constatation de non-contrefaçon 256
Regel 63 – Nicht verwendete Nummer
Rule 63 – Unused number Règle 63 – Numéro non utilisé 258
Regel 64 – Nicht verwendete Nummer
Rule 64 – Unused number Règle 64 – Numéro non utilisé 258
Regel 65 – Einreichen der Erwi-derung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
Rule 65 – Lodging of the De-fence to the Statement for a dec-laration of non-infringement
Règle 65 – Dépôt d’un mémoire en défense au mémoire en cons-tatation de non-contrefaçon 258
Regel 66 – Inhalt der Erwiderung auf die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
Rule 66 – Contents of the De-fence to the Statement for a dec-laration of non-infringement
Règle 66 – Contenu du mémoire en défense au mémoire en cons-tatation de non-contrefaçon 258
Regel 67 – Replik auf die Erwide-rung auf die Klage auf Feststel-lung der Nichtverletzung und Erwiderung auf die Widerklage und Duplik auf die Replik
Rule 67 – Reply to Defence to the Statement for a declaration of non-infringement and Rejoin-der to the Reply
Règle 67 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la constatation en non-contrefaçon et mémoire en duplique au mé-moire en réplique 259
Regel 68 – Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverlet-zung
Rule 68 – Fee for the action for a declaration of non-infringement
Règle 68 – Montant pour l’action en constatation de non-contrefaçon 259
Regel 69 – Am Streitwert orien-tierte Gebühr für die Klage auf Feststellung der Nichtverletzung
Rule 69 – Value-based fee for the action for a declaration of non-infringement
Règle 69 – Montant fondé sur la valeur du litige pour l’action en constatation de non-contrefaçon 260
-
Agreement on a Unified Patent Court 15
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
ABSCHNITT 4 – KLAGEN GEMÄSS ARTIKEL 33(5) UND (6) DES ÜBEREINKOMMENS
SECTION 4 – ACTIONS WITHIN ARTICLE 33(5) AND (6) OF THE AGREEMENT
SECTION 4 – ACTIONS PRÉVUES À L’ARTICLE 33, § 5 ET 6 DE L’ACCORD 260
Regel 70 – Klage auf Nichtiger-klärung und nachfolgende Ver-letzungsklage vor einer Lokal- oder Regionalkammer (Artikel 33(5) des Übereinkommens)
Rule 70 – Revocation action and subsequent infringement action in a local or regional division (Ar-ticle 33(5) of the Agreement).
Règle 70 – Action en nullité et action ultérieure en contrefaçon devant une division locale ou ré-gionale (article 33, § 5 de l’Accord) 260
Regel 71 – Klagen auf Feststel-lung der Nichtverletzung gemäß Artikel 33(6) des Übereinkom-mens
Rule 71 – Actions for declaration of non-infringement within Arti-cle 33(6) of the Agreement
Règle 71 – Actions en constata-tion de non-contrefaçon prévues à l’article 33, § 6 de l’Accord
262
Regel 72 – Klage auf Feststellung der Nichtverletzung und Klage auf Nichtigerklärung
Rule 72 – Action for declaration of non-infringement and action for revocation
Règle 72 – Action en constata-tion de non-contrefaçon et ac-tion en nullité 263
Regel 73 – Nicht verwendete Nummer
Rule 73 – Unused number Règle 73 – Numéro non utilisé 264
Regel 74 – Nicht verwendete Nummer
Rule 74 – Unused number Règle 74 – Numéro non utilisé 264
Regel 75 – Nicht verwendete Nummer
Rule 75 – Unused number Règle 75 – Numéro non utilisé 264
Regel 76 – Nicht verwendete Nummer
Rule 76 – Unused number Règle 76 – Numéro non utilisé 264
Regel 77 – Nicht verwendete Nummer
Rule 77 – Unused number Règle 77 – Numéro non utilisé 264
Regel 78 – Nicht verwendete Nummer
Rule 78 – Unused number Règle 78 – Numéro non utilisé 264
Regel 79 – Nicht verwendete Nummer
Rule 79 – Unused number Règle 79 – Numéro non utilisé 264
ABSCHNITT 5 – KLAGE AUF ZAHLUNG EINER LIZENZVERGÜTUNG GEMÄSS ARTIKEL 8 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012
SECTION 5 – ACTION FOR COMPENSATION FOR LICENCES ON THE BASIS OF ARTICLE 8 OF REGULATION (EU) NO 1257/2012
SECTION 5 – ACTION EN RÉPARATION CONCERNANT LES LICENCES SUR LE FONDEMENT DE L’ARTICLE 8 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 264
Regel 80 – Vergütung für eine Lizenz an einem Recht
Rule 80 – Compensation for a li-cence of right
Règle 80 – Réparation concer-nant une licence de droit 264
Regel 81 – Nicht verwendete Nummer
Rule 81 – Unused number Règle 81 – Numéro non utilisé 265
Regel 82 – Nicht verwendete Nummer
Rule 82 – Unused number Règle 82 – Numéro non utilisé 265
Regel 83 – Nicht verwendete Nummer
Rule 83 – Unused number Règle 83 – Numéro non utilisé 265
Regel 84 – Nicht verwendete Nummer
Rule 84 – Unused number Règle 84 – Numéro non utilisé 265
ABSCHNITT 6 – KLAGEN GEGEN ENTSCHEIDUNGEN DES EUROPÄISCHEN PATENTAMTS IN AUSFÜHRUNG DER AUFGABEN GEMÄSS ARTIKEL 9 DER VERORDNUNG (EU) NR. 1257/2012
SECTION 6 – ACTION AGAINST DECISIONS OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE IN CARRYING OUT THE TASKS REFERRED TO IN ARTICLE 9 OF REGULATION (EU) NO 1257/2012
SECTION 6 – ACTION CONTRE DES DÉCISIONS PRISES PAR L’OFFICE EUROPÉEN DES BREVETS DANS L’EXERCICE DES TÂCHES VISÉES À L’ARTICLE 9 DU RÈGLEMENT (UE) N° 1257/2012 265
Regel 85 – Stufen des Verfahrens (ex parte Verfahren)
Rule 85 – Stages of the proceed-ings (ex parte proceedings)
Règle 85 – Étapes de la procé-dure (procédure ex parte) 265
Regel 86 – Aufschiebende Wir-kung
Rule 86 – Suspensive effect Règle 86 – Effet suspensif 266
Regel 87 – Gründe für eine Auf-hebung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes
Rule 87 – Grounds for annulling or altering a decision of the Of-fice
Règle 87 – Motifs d’annulation ou de modification d’une déci-sion prise par l’Office 266
-
16 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Regel 88 – Antrag auf Aufhe-bung oder Abänderung einer Entscheidung des Amtes
Rule 88 – Application to annul or alter a decision of the Office
Règle 88 – Demande d’annulation ou de modification d’une décision prise par l’Office 267
Regel 89 – Prüfung der Former-fordernisse (ex parte Verfahren)
Rule 89 – Examination as to for-mal requirements (ex parte pro-ceedings)
Règle 89 – Examen formel (pro-cédure ex parte)
268
Regel 90 – Aufnahme in das Re-gister (ex parte Verfahren)
Rule 90 – Recording in the regis-ter (ex parte proceedings)
Règle 90 – Inscription au registre (procédure ex parte) 269
Regel 91 – Zwischenprüfung durch das Europäische Patentamt
Rule 91 – Interlocutory revision by the European Patent Office
Règle 91 – Révision interlocutoire par l’Office européen des brevets 270
Regel 92 – Zuweisung zu einem Spruchkörper oder einem Einzel-richter, Benennung des Bericht-erstatters
Rule 92 – Assignment to panel or to single judge, designation of judge-rapporteur
Règle 92 – Distribution à la chambre ou à un juge unique, désignation du juge-rapporteur
271
Regel 93 – Prüfung des Antrags auf Aufhebung oder Abände-rung einer Entscheidung des Am-tes
Rule 93 – Examination of the Application to annul or alter a decision of the Office
Règle 93 – Examen de la de-mande d’annulation ou de modi-fication d’une décision prise par l’Office 271
Regel 94 – Bitte an den Präsiden-ten des Europäischen Patentamts um Stellungnahme
Rule 94 – Invitation to the Presi-dent of the European Patent Of-fice to comment
Règle 94 – Invitation du prési-dent de l’Office européen des brevets à faire part de ses obser-vations 272
Regel 95 – Sonderregel für das Zwischenverfahren (ex parte Ver-fahren)
Rule 95 – Lex specialis for the in-terim procedure (ex parte proce-dure)
Règle 95 – Dispositions particu-lières pour la procédure de mise en état (procédure ex parte) 272
Regel 96 – Sonderregel für das mündliche Verfahren (ex parte Verfahren)
Rule 96 – Lex specialis for the oral procedure (ex parte proce-dure)
Règle 96 – Dispositions particu-lières pour la procédure orale (procédure ex parte) 272
Regel 97 – Antrag auf Aufhe-bung einer Entscheidung des Amtes, einen Antrag auf einheit-liche Wirkung abzulehnen*
Rule 97 – Application to annul a decision of the Office to refuse a request for unitary effect*
Règle 97 – Demande d'annula-tion d'une décision prise par l'Of-fice de refus d'une demande d'effet unitaire* 273
Regel 98 – Kosten Rule 98 – Costs Règle 98 – Coûts 274
Regel 99 – Nicht verwendete Nummer
Rule 99 – Unused number Règle 99 – Numéro non utilisé 275
Regel 100 – Nicht verwendete Nummer
Rule 100 – Unused number Règle 100 – Numéro non utilisé 275
KAPITEL 2 – ZWISCHENVERFAHREN
CHAPTER 2 – INTERIM PROCEDURE
CHAPITRE 2 – PROCÉDURE DE MISE EN ÉTAT 275
Regel 101 – Rolle des Berichter-statters (Verfahrensleitung)
Rule 101 – Role of the judge-rapporteur (Case management)
Règle 101 – Rôle du juge-rapporteur (traitement des af-faires) 275
Regel 102 – Verweisung an den Spruchkörper
Rule 102 – Referral to the panel Règle 102 – Renvoi à la chambre 275
Regel 103 – Vorbereitung der Zwischenanhörung
Rule 103 – Preparation for the interim conference
Règle 103 – Préparation de la conférence de mise en état 276
Zwischenanhörung (Un-terabschnitt 1)
Interim Conference (sub-section 1)
Conférence de mise en état (sous-section 1) 276
Regel 104 – Ziel der Zwi-schenanhörung
Rule 104 – Aim of the interim conference
Règle 104 – But de la conférence de mise en état 276
Regel 105 – Ablauf der Zwi-schenkonferenz
Rule 105 – Holding the interim conference
Règle 105 – Tenue de la confé-rence de mise en état 278
Regel 106 – Aufzeichnung der Zwischenanhörung
Rule 106 – Recording of the in-terim conference
Règle 106 – Enregistrement de la conférence de mise en état 278
Regel 107 – Nicht verwendete Nummer
Rule 107 – Unused number Règle 107 – Numéro non utilisé 279
-
Agreement on a Unified Patent Court 17
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Vorbereitung der mündli-chen Verhandlung (Unter-abschnitt 2)
Preparation for the Oral Hearing (subsection 2)
Préparation de l'audience (sous-section 2)
279
Regel 108 – Ladung zur mündli-chen Verhandlung
Rule 108 – Summons to the oral hearing
Règle 108 – Convocation à l’audience 279
Regel 109 – Simultanverdolmet-schung der mündlichen Verhand-lung
Rule 109 – Simultaneous inter-pretation during oral hearings
Règle 109 – Interprétation simul-tanée pendant les audiences
279
Regel 110 – Abschluss des Zwi-schenverfahrens
Rule 110 – Closure of the interim procedure
Règle 110 – Clôture de la procé-dure de mise en état 280
KAPITEL 3 – MÜNDLICHES VERFAHREN
CHAPTER 3 – ORAL PROCEDURE
CHAPITRE 3 – PROCÉDURE ORALE 281
Regel 111 – Rolle des Vorsitzen-den Richters (Verfahrensleitung)
Rule 111 – Role of the presiding judge (Case management)
Règle 111 – Rôle du président (traitement des affaires) 281
Regel 112 – Durchführung der mündlichen Verhandlung
Rule 112 – Conduct of the oral hearing
Règle 112 – Conduite de l’audience 281
Regel 113 – Dauer der mündli-chen Verhandlung
Rule 113 – Duration of the oral hearing
Règle 113 – Durée de l’audience 282
Regel 114 – Vertagung wenn nach Ansicht des Gerichts weite-re Beweise erforderlich sind
Rule 114 – Adjournment where the Court considers that further evidence is required
Règle 114 – Ajournement lors-que la Juridiction considère que des preuves supplémentaires sont requises 283
Regel 115 – Die mündliche Ver-handlung
Rule 115 – The oral hearing Règle 115 – L'audience 283
Regel 116 – Abwesenheit einer Partei von der mündlichen Ver-handlung
Rule 116 – Absence of a party from the oral hearing
Règle 116 – Absence d’une par-tie à l’audience
283
Regel 117 – Abwesenheit beider Parteien von der mündlichen Verhandlung
Rule 117 – Absence of both par-ties from the oral hearing
Règle 117 – Absence des deux parties à l’audience
284
Regel 118 – Sachentscheidung Rule 118 – Decision on the mer-its
Règle 118 – Décision au fond 285
Regel 119 – Vorläufige Zuerken-nung von Schadenersatz
Rule 119 – Interim award of damages
Règle 119 – Provision sur les dommages-intérêts 288
Regel 120 – Nicht verwendete Nummer
Rule 120 – Unused number Règle 120 – Numéro non utilisé 289
Regel 121 – Nicht verwendete Nummer
Rule 121 – Unused number Règle 121 – Numéro non utilisé 289
Regel 122 – Nicht verwendete Nummer
Rule 122 – Unused number Règle 122 – Numéro non utilisé 289
Regel 123 – Nicht verwendete Nummer
Rule 123 – Unused number Règle 123 – Numéro non utilisé 289
Regel 124 – Nicht verwendete Nummer
Rule 124 – The oral hearing Règle 124 – Numéro non utilisé 289
KAPITEL 4 – VERFAHREN ZUR FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ UND ENTSCHÄDIGUNG
CHAPTER 4 – PROCEDURE FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES AND COMPENSATION
CHAPITRE 4 – PROCÉDURE POUR LA DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS ET DE L’INDEMNISATION 289
Regel 125 – Gesondertes Verfah-ren zur Festsetzung der Höhe des angeordneten Schadenersatzes
Rule 125 – Separate proceedings for determining the amount of damages ordered
Règle 125 – Procédure séparée pour déterminer le montant des dommages-intérêts ordonnés 289
Regel 126 – Einleitung des Ver-fahrens zur Festsetzung des Schadenersatzes
Rule 126 – Start of proceedings for the determination of damag-es
Règle 126 – Début de la procé-dure de détermination des dommages-intérêts 290
Regel 127 – Nicht verwendete Nummer
Rule 127 – Unused number Règle 127 – Numéro non utilisé 290
Regel 128 – Nicht verwendete Nummer
Rule 128 – Unused number Règle 128 – Numéro non utilisé 290
-
18 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Regel 129 – Nicht verwendete Nummer
Rule 129 – Unused number Règle 129 – Numéro non utilisé 290
Regel 130 – Nicht verwendete Nummer
Rule 130 – Unused number Règle 130 – Numéro non utilisé 290
ABSCHNITT 1 – ANTRAG AUF FESTSETZUNG VON SCHADENERSATZ
SECTION 1 – APPLICATION FOR THE DETERMINATION OF DAMAGES
SECTION 1 – DEMANDE DE DÉTERMINATION DES DOMMAGES-INTÉRÊTS 290
Regel 131 – Inhalt des Antrags auf Festsetzung von Schadener-satz
Rule 131 – Contents of the Ap-plication for the determination of damages
Règle 131 – Contenu de la de-mande de détermination des dommages-intérêts 290
Regel 132 – Gebühr für den An-trag auf Festsetzung von Scha-denersatz
Rule 132 – Fee for the Applica-tion for the determination of damages
Règle 132 – Montant pour la demande de détermination des dommages-intérêts 291
Regel 133 – Am Wert orientierte Gebühr für die Festsetzung des Schadenersatzes
Rule 133 – Value-based fee for the determination of damages
Règle 133 – Montant fondé sur la valeur du litige pour la déter-mination des dommages-intérêts 292
Regel 134 – Prüfung der Former-fordernisse des Antrags auf Fest-setzung von Schadenersatz
Rule 134 – Examination as to formal requirements of the Ap-plication for the determination of damages
Règle 134 – Examen formel de la demande de détermination des dommages-intérêts
292
Regel 135 – Aufnahme in das Register (Antrag auf Festsetzung von Schadenersatz) und Zustel-lung
Rule 135 – Recording in the reg-ister (Application for the deter-mination of damages) and ser-vice
Règle 135 – Inscription au re-gistre (demande de détermina-tion des dommages-intérêts) et signification 292
Regel 136 – Aussetzung des An-trags auf Festsetzung von Scha-denersatz
Rule 136 – Stay of the Applica-tion for a determination of dam-ages
Règle 136 – Sursis à statuer sur la demande de détermination des dommages-intérêts 293
Regel 137 – Erwiderung der un-terlegenen Partei
Rule 137 – Reply of the unsuc-cessful party
Règle 137 – Réponse de la partie qui succombe 294
Regel 138 – Inhalt der Erwide-rung auf den Antrag auf Festset-zung von Schadenersatz
Rule 138 – Contents of the De-fence to the Application for the determination of damages
Règle 138 – Contenu du mé-moire en défense à la demande de détermination des dom-mages-intérêts 294
Regel 139 – Replik auf die Erwi-derung auf den Antrag auf Fest-setzung von Schadenersatz und Duplik auf die Replik
Rule 139 – Reply to the Defence for the determination of damag-es and Rejoinder to the Reply
Règle 139 – Mémoire en réplique au mémoire en défense à la dé-termination des dommages-intérêts et mémoire en duplique au mémoire en réplique 295
Regel 140 – Weiterer Verfah-rensablauf (Antrag auf Festset-zung von Schadenersatz)
Rule 140 – Further procedure (Application for the determina-tion of damages)
Règle 140 – Procédure ultérieure (demande de détermination des dommages-intérêts) 295
ABSCHNITT 2 – ANTRAG AUF RECHNUNGSLEGUNG
SECTION 2 – REQUEST TO LAY OPEN BOOKS
SECTION 2 – REQUÊTE EN COMMUNICATION D’INFORMATIONS COMPTABLES 296
Regel 141 – Inhalt des Antrags auf Rechnungslegung
Rule 141 – Contents of the Re-quest to lay open books
Règle 141 – Contenu de la re-quête en communication d’informations comptables 296
Regel 142 – Erwiderung der un-terlegenen Partei, Replik auf die Erwiderung und Duplik auf die Replik
Rule 142 – Defence of the un-successful party, Reply to the Defence and Rejoinder to the Reply
Règle 142 – Mémoire en défense de la partie qui succombe, mé-moire en réplique au mémoire en défense et mémoire en duplique au mémoire en réplique 297
Regel 143 – Entscheidung über den Antrag auf Rechnungsle-gung
Rule 143 – Decision on the Re-quest to lay open books
Règle 143 – Décision sur la re-quête en communication d’informations comptables 298
Regel 144 – Nicht verwendete Nummer
Rule 144 – Unused number Règle 144 – Numéro non utilisé 299
Regel 145 – Nicht verwendete Nummer
Rule 145 – Unused number Règle 145 – Numéro non utilisé 299
Regel 146 – Nicht verwendete Nummer
Rule 146 – Unused number Règle 146 – Numéro non utilisé 299
-
Agreement on a Unified Patent Court 19
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Regel 147 – Nicht verwendete Nummer
Rule 147 – Unused number Règle 147 – Numéro non utilisé 299
Regel 148 – Nicht verwendete Nummer
Rule 148 – Unused number Règle 148 – Numéro non utilisé 299
Regel 149 – Nicht verwendete Nummer
Rule 149 – Unused number Règle 149 – Numéro non utilisé 299
KAPITEL 5 – KOSTENFESTSETZUNGSVEFAHREN
CHAPTER 5 – PROCEDURE FOR COST DECISION
CHAPITRE 5 – PROCÉDURE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS 299
Regel 150 – Gesondertes Verfah-ren zur Kostenfestsetzung
Rule 150 – Separate proceedings for cost decision
Règle 150 – PROCÉDURE SÉPARÉE EN VUE D'UNE DÉCISION RELATIVE AUX FRAIS 299
Regel 151 – Einleitung des Ver-fahrens zur Kostenfestsetzung
Rule 151 – Start of proceedings for cost decision
Règle 151 – Début de la procé-dure en vue d’une décision rela-tive aux frais 300
Regel 152 – Erstattung der Ko-sten der Vertretung bei Sachent-scheidung
Rule 152 – Compensation for representation costs re decision on the merits
Règle 152 – Indemnisation des frais de représentation concer-nant la décision au fond 300
Regel 153 – Erstattung der Ko-sten von Sachverständigen
Rule 153 – Compensation for costs of experts
Règle 153 – Indemnisation des frais d’experts 301
Regel 154 – Erstattung der Ko-sten von Zeugen
Rule 154 – Compensation for costs of witnesses
Règle 154 – Indemnisation des frais de témoins 301
Regel 155 – Erstattung der Ko-sten von Dolmetschern und Übersetzern
Rule 155 – Compensation for costs of interpreters and transla-tors
Règle 155 – Indemnisation des frais des interprètes et traduc-teurs 301
Regel 156 – Weiterer Verfah-rensablauf
Rule 156 – Further procedure Règle 156 – Autre procédure 302
Regel 157 – Berufung gegen die Kostenentscheidung
Rule 157 – Appeal against the cost decision
Règle 157 – Appel contre la déci-sion relative aux frais 302
KAPITEL 6 – PROZESSKOSTENSICHERHEIT
CHAPTER 6 – SECURITY FOR COSTS
CHAPITRE 6 – GARANTIE POUR LES FRAIS 303
Regel 158 – Sicherheit für die Kosten einer Partei
Rule 158 – Security for costs of a party
Règle 158 – Garantie pour les frais d'une partie 303
Regel 159 – Sicherheit für Ge-richtskosten
Rule 159 – Security for costs of the Court
Règle 159 – Garantie pour les frais de la Juridiction 304
Regel 160 – Nicht verwendete Nummer
Rule 160 – Unused number Règle 160 – Numéro non utilisé 304
Regel 161 – Nicht verwendete Nummer
Rule 161 – Unused number Règle 161 – Numéro non utilisé 304
Regel 162 – Nicht verwendete Nummer
Rule 162 – Unused number Règle 162 – Numéro non utilisé 304
Regel 163 – Nicht verwendete Nummer
Rule 163 – Unused number Règle 163 – Numéro non utilisé 304
Regel 164 – Nicht verwendete Nummer
Rule 164 – Unused number Règle 164 – Numéro non utilisé 304
Regel 165 – Nicht verwendete Nummer
Rule 165 – Unused number Règle 165 – Numéro non utilisé 304
Regel 166 – Nicht verwendete Nummer
Rule 166 – Unused number Règle 166 – Numéro non utilisé 304
Regel 167 – Nicht verwendete Nummer
Rule 167 – Unused number Règle 167 – Numéro non utilisé 304
Regel 168 – Nicht verwendete Nummer
Rule 168 – Unused number Règle 168 – Numéro non utilisé 304
Regel 169 – Nicht verwendete Nummer
Rule 169 – Unused number Règle 169 – Numéro non utilisé 304
-
20 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
TEIL 2 – DER BEWEIS PART 2 – EVIDENCE PARTIE 2 – PREUVES 305 Regel 170 – Beweismittel und Beweiserhebung
Rule 170 – Means of evidence and means of obtaining evidence
Règle 170 – Moyens de preuve et moyens d’obtention des preuves 305
Regel 171 – Beweisangebot Rule 171 – Offering of evidence Règle 171 – Offre de preuves 306
Regel 172 – Pflicht zur Beweis-vorlage
Rule 172 – Duty to produce evi-dence
Règle 172 – Obligation de pro-duction des preuves 306
Regel 173 – Nicht verwendete Nummer
Rule 173 – Unused number Règle 173 – Numéro non utilisé 307
Regel 174 – Nicht verwendete Nummer
Rule 174 – Unused number Règle 174 – Numéro non utilisé 307
KAPITEL 1 – ZEUGEN UND SACHVERSTÄNDIGE DER PARTEIEN
CHAPTER 1 – WITNESSES AND EXPERTS OF THE PARTIES
CHAPITRE 1 – TÉMOINS ET EXPERTS DES PARTIES
307
Regel 175 – Schriftliche Zeugen-aussage
Rule 175 – Written witness statement
Règle 175 – Attestation de té-moin 307
Regel 176 – Antrag auf persönli-che Vernehmung eines Zeugen
Rule 176 – Application for the hearing of a witness in person
Règle 176 – Demande d’audition d’un témoin en personne 308
Regel 177 – Ladung von Zeugen zur mündlichen Verhandlung
Rule 177 – Summoning of wit-nesses to the oral hearing
Règle 177 – Citation de témoins à l’audience 308
Regel 178 – Vernehmung von Zeugen
Rule 178 – Hearing of witnesses Règle 178 – Audition de témoins 309
Regel 179 – Pflichten der Zeugen Rule 179 – Duties of witnesses Règle 179 – Obligations des té-moins 310
Regel 180 – Erstattung von Aus-lagen der Zeugen
Rule 180 – Reimbursement of expenses of witnesses
Règle 180 – Remboursement des frais des témoins 311
Regel 181 – Sachverständige der Parteien
Rule 181 – Experts of the parties Règle 181 – Experts des parties 312
Regel 182 – Nicht verwendete Nummer
Rule 182 – Unused number Règle 182 – Numéro non utilisé 313
Regel 183 – Nicht verwendete Nummer
Rule 183 – Unused number Règle 183 – Numéro non utilisé 313
Regel 184 – Nicht verwendete Nummer
Rule 184 – Unused number Règle 184 – Numéro non utilisé 313
KAPITEL 2 – GERICHTLICHE SACHVERSTÄNDIGE
CHAPTER 2 – COURT EXPERTS CHAPITRE 2 – EXPERTS AUPRÈS DE LA JURIDICTION 313
Regel 185 – Bestellung eines ge-richtlichen Sachverständigen
Rule 185 – Appointment of a court expert
Règle 185 – Nomination d’un expert par la Juridiction 313
Regel 186 – Pflichten eines ge-richtlich bestellten Sachverstän-digen
Rule 186 – Duties of a court ex-pert
Règle 186 – Obligation d’un ex-pert auprès de la Juridiction
315
Regel 187 – Sachverständigen-gutachten
Rule 187 –Expert report Règle 187 – Rapport d’expertise 316
Regel 188 – Vernehmung eines gerichtlich bestellten Sachver-ständigen
Rule 188 – Hearing of a court expert
Règle 188 – Audition d’un expert auprès de la Juridiction
316
Regel 189 – Nicht verwendete Nummer
Rule 189 – Unused number Règle 189 – Numéro non utilisé 317
-
Agreement on a Unified Patent Court 21
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
KAPITEL 3 – ANORDNUNG DER BEWEISVORLAGE UND ERTEILUNG VON AUSKUNFT
CHAPTER 3 – ORDER TO PRODUCE EVIDENCE AND TO COMMUNICATE INFORMATION
CHAPITRE 3 – ORDONNANCE DE PRODUCTION DES PREUVES ET DE COMMUNICATION D’INFORMATIONS 317
Anordnung der Beweis-vorlage (Unterabschnitt 1)
Order to Produce Evidence (subsection 1)
Ordonnance de produc-tion des preuves (sous-section 1) 317
Regel 190 – Anordnung der Be-weisvorlage
Rule 190 – Order to produce evi-dence
Règle 190 – Ordonnance de pro-duction des preuves 317
Anordnung der Erteilung von Auskunft (Unterab-schnitt 2)
Order to Communicate In-formation (subsection 2)
Ordonnance de communi-cation d’informations (sous-section 2) 319
Regel 191 – Antrag auf Anord-nung der Erteilung von Auskunft
Rule 191 – Application for order to communicate information
Règle 191 – Demande d’ordonnance de communication d’informations 319
KAPITEL 4 – ANORDNUNG DER BEWEISSICHERUNG (SAISIE) UND ANORDNUNG DER BESICHTIGUNG
CHAPTER 4 – ORDER TO PRESERVE EVIDENCE (SAISIE) AND ORDER FOR INSPECTION
CHAPITRE 4 – ORDONNANCE DE CONSERVATION DES PREUVES (SAISIE) ET ORDONNANCE DE DESCENTE SUR LES LIEUX 319
Anordnung der Beweissi-cherung (Saisie) (Unterab-schnitt 1)
Order to Preserve Evi-dence (Saisie) (subsec-tion 1)
Ordonnance de conserva-tion des preuves (Saisie) (sous-section 1) 319
Regel 192 – Anordnung der Be-weissicherung
Rule 192 – Application for pre-serving evidence
Règle 192 – Demande de con-servation des preuves 319
Regel 193 – Prüfung der Former-fordernisse, Aufnahme in das Register, Zuweisung zu einem Spruchkörper, Benennung des Berichterstatters, Einzelrichter
Rule 193 – Examination as to formal requirements, recording in the register, assignment to panel, designation of judge-rapporteur, single judge
Règle 193 – Examen formel, ins-cription au registre, attribution à une chambre, désignation du juge-rapporteur, juge unique
321
Regel 194 – Prüfung des Antrags auf Beweissicherung
Rule 194 – Examination of the Application for preserving evi-dence
Règle 194 – Examen de la de-mande de conservation des preuves 322
Regel 195 – Mündliche Verhand-lung
Rule 195 – Oral hearing Règle 195 – Audience 324
Regel 196 – Anordnung bezüg-lich des Antrags auf Beweissiche-rung
Rule 196 – Order on the Applica-tion for preserving evidence
Règle 196 – Ordonnance sur la demande de conservation des preuves 324
Regel 197 – Anordnung der Be-weissicherung ohne Anhörung des Antragsgegners
Rule 197 – Order to preserve ev-idence without hearing the de-fendant
Règle 197 – Ordonnance de con-servation des preuves sans audi-tion du défendeur 327
Regel 198 – Aufhebung einer Anordnung der Beweissicherung
Rule 198 – Revocation of an or-der to preserve evidence
Règle 198 – Rétractation d’une ordonnance de conservation des preuves 328
Anordnung der Besichti-gung (Unterabschnitt 2)
Order for Inspection (sub-section 2)
Ordonnance de descente sur les lieux (sous-section 2) 329
Regel 199 – Anordnung der Be-sichtigung
Rule 199 – Order for inspection Règle 199 – Ordonnance de des-cente sur les lieux 329
KAPITEL 5 – SONSTIGE BEWEISMITTEL
CHAPTER 5 – OTHER EVIDENCE
CHAPITRE 5 – AUTRES ÉLÉMENTS DE PREUVE 330
Regel 200 – Anordnung des Ar-rests von Vermögenswerten
Rule 200 – Order to freeze assets Règle 200 – Ordonnance de gel des avoirs 330
-
22 Agreement on a Unified Patent Court
\\sfoch1.veron.local\disque_m\PVE\990045\Rules_of_Procedure_Traduction\Impression_publication\Agreement_and_Rules_Procedure\Agreement_UPC_DE-EN-FR+Rules_Procedure_UPC_DE-EN-FR_Draft_16.docx 02/07/2014 16:26
Regel 201 – Vom Gericht ange-ordnete Versuche
Rule 201 – Experiments ordered by the Court
Règle 201 – Expériences ordon-nées par la Juridiction 330
Regel 202 – Rechtshilfeersuchen Rule 202 – Letters rogatory Règle 202 – Commissions roga-toires 332
Regel 203 – Nicht verwendete Nummer
Rule 203 – Unused number Règle 203 – Numéro non utilisé 333
Regel 204 – Nicht verwendete Nummer
Rule 204 – Unused number Règle 204 – Numéro non utilisé 333
TEIL 3 – EINSTWEILIGE MASSNAHMEN
PART 3 – PROVISIONAL MEASURES
PARTIE 3 – MESURES PROVISOIRES 333
Regel 205 – Stufen des Verfah-rens (summarisches Verfahren )
Rule 205 – Stages of the pro-ceedings (summary proceedings)
Règle 205 – Étapes de la procé-dure (procédure sommaire) 333
Regel 206 – Antrag auf einstwei-lige Maßnahmen
Rule 206 – Application for provi-sional measures
Règle 206 – Demande de me-sures provisoires 333
Regel 207 – Schutzschrift Rule 207 – Protective letter Règle 207 – Mémoire préventif 335
Regel 208 – Prüfung der Former-fordernisse, Aufnahme in das Register, Zuweisung an einen Spruchkörper, Benennung des Berichterstatters, Einzelrichter
Rule 208 – Examination as to formal requirements, recording in the register, assignment to panel, designation of judge-rapporteur, single judge
Règle 208 – Examen formel, ins-cription au registre, distribution à une chambre, désignation du juge-rapporteur, juge unique
338
Regel 209 – Prüfung des Antrags auf einstweilige Maßnahmen
Rule 209 – Examination of the Application for provisional measures
Règle 209 – Examen de la de-mande de mesures provisoires
339
Regel 210 – Mündliche Verhand-lung
Rule 210 – Oral hearing Règle 210 – Audience 341
Regel 211 – Anordnung bezüg-lich des Antrags auf einstweilige Maßnahmen
Rule 211 – Order on the Applica-tion for provisional measures
Règle 211 – Ordonnance portant sur la demande de mesures pro-visoires 342
Regel 212 – Anordnung bezüg-lich einstweiliger Maßnahmen ohne Anhörung des Antrags-gegners
Rule 212 – Order on provisional measures without hearing the defendant
Règle 212 – Ordonnance sur les mesures provisoires sans audition du défendeur
344
Regel 213 – Aufhebung einst-weiliger Maßnahmen
Rule 213 – Revocation of provi-sional measures
Règle 213 – Rétractation des me-sures provisoires 345
Regel 214 – Nicht verwendete Nummer
Rule 214 – Unused number Règle 214 – Numéro non utilisé 346
Regel 215 – Nicht verwendete Nummer
Rule 215 – Unused number Règle 215 – Numéro non utilisé 346
Regel 216 – Nicht verwendete Nummer
Rule 216 – Unused number Règle 216 – Numéro non utilisé 346
Regel 217 – Nicht verwendete Nummer
Rule 217 – Unused number Règle 217 – Numéro non utilisé 346
Regel 218 – Nicht verwendete Nummer
Rule 218 – Unused number Règle 218 – Numéro non utilisé 346
Regel 219 – Nicht verwendete Nummer
Rule 219 – Unused number Règle 219 – Numéro non utilisé 346
TEIL 4 – VERFAHREN VOR DEM BERUFUNGSGERICHT
PART 4 – PROCEDURES BEFORE THE COURT OF APPEAL
PARTIE 4 – PROCÉDURES DEVANT LA COUR D’APPEL
346
Regel 220 – Berufungsfähige Entscheidungen
Rule 220 – Appealable decisions Règle 220 – Décisions suscep-tibles d’appel 346
Regel 221 – Antrag auf Zulas-sung der Berufung
Rule 221 – Application for leave to appeal
Règle 221 – Demande d’autorisation d’interjeter appel 348
Regel 222 – Gegenstand des Verfahrens vor dem Berufungs-geri