RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU...

30
1 RMX 850 RMX 1450 RMX 2450 RMX Series Amplifiers TD-000085-00 Rev. B User Manual Manuel de l’utilisateur Bedienhandbuch Manual del Usuario *TD-000085-00*

Transcript of RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU...

Page 1: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

1

RMX 850

RMX 1450

RMX 2450

R M X ™

S e r i e s A m p l i f i e r sTD-000085-00Rev. B

User Manual

Manuel del’utilisateur

Bedienhandbuch

Manual del Usuario

*TD-000085-00*

Page 2: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

2

Erklärung derBildsymbole

Das Blitzzeichen innerhalb eines

gleichseitigen Dreiecks warnt den

Benutzer vor nicht isolierter,

gefährlicher Spannung im Inneren

des Gerätes. Diese Spannung ist

hoch genug, um Personen durch

elektrischen Schlag zu gefährden.

Das Ausrufungszeichen innerhalb

eines gleichseitigen Dreiecks weist

den Benutzer auf wichtige

Bedienungs- und

Wartungsanweisungen hin, die in

den gerätebegleitenden Unterlagen

aufgeführt sind.

Explicación desímbolos

El rayo dentro de un tríangulo

equilátero alerta al usuario de la

presencia de voltaje peligroso no

aislado dentro del producto, que

puede tener un nivel suficiente para

constitutuir un riesgo de descarga

eléctrica para el usario.

El signo de exclamación inscrito en

un triángulo equilátero alerta a los

usuarios de la presencia de

instrucciones importantes de

funcionamiento y mantenimiento

(servicio) en la literatura que

acompaña al producto.

Explanation ofgraphical symbols

The lightning flash with arrowhead

symbol, within an equilateral

triangle, is intended to alert the user

to the presence of uninsulated

“dangerous voltage” within the

product’s enclosure that may be of

sufficient magnitude to constitute a

risk of electric shock to humans.

The exclamation point within an

equilateral triangle is intended to

alert the users to the presence of

important operating and

maintenance (servicing) instructions

in the literature accompanying the

product.

Explication dessymboles graphiques

Le symbole éclair avec pointe de

flèche à l'intérieur d'un triangle

équilatéral est utilisé pour alerter

l'utilisateur de la présence à

l'intérieur du coffret de "tension non-

isolée dangereuse" d'ampleur

suffisante pour constituer un risque

de choc électrique pour l'être

humain.

Le point d'exclamation à l'intérieur

d'un triangle équilatéral est employé

pour alerter les utilisateur de la

présence d'instructions importantes

pour le fonctionnement et l'entretien

(service) dans les documents

accompagnant l'appareil.

CAUTION: To reduce the risk ofelectric shock, do not removethe cover. No user-serviceableparts inside. Refer servicing toqualified service personnel.

WARNING: To prevent fire orelectric shock, do not exposethis equipment to rain or mois-ture.

ATTENTION: Pour éviter lesrisques de choc électrique, nepas enlever le couvercle. Cetappareil ne comporte aucunepièce pouvant être réparée parl'utilisateur. Confier l'entretienà un technicien qualifié.

AVERTISSEMENT: Pour éviter lerisque de choc électrique oud'incendie, n'exposez cetappareil ni à l'humidité exces-sive ni aux projections d'eau(pluie, ruissellement, etc …)

VORSICHT: Um Gefährdungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, darf das Gehäusenicht geöffnet werden. Esbefinden sich keine vomBenutzer reparierbaren Teile imInneren des Gerätes. Über-lassen Sie jegliche Reparaturdem qualifizierten Fachmann.

WARNUNG: Um die Gefahr einesBrandes bzw. eine Verletzungdurch elektrischen Schlag zuvermeiden, sollten Sie das Gerätniemals Regen oder Feuchtig-keit aussetzen.

PRECAUCIÓN: Para reducir elriesgo de descarga eléctrica,no quite la tapa. El usario nodebe ajustar los componentesinternos. Para mantenimientosolicite la ayuda de personalcualificado.

AVISO: Para evitar un incendioo una descarga eléctrica, noexponga este equipo a la lluviao humedad.

CAUTIONRISK OF ELECTRIC SHOCK

DO NOT OPEN

ATTENTION!RISQUE DE CHOC

ÉLECTRIQUENE PAS OUVRIR

VORSICHTGEFAHR EINES

ELEKTRISCHEN SCHLAGES.NICHT ÖFFNEN!

PRECAUCIÓNRIESGO DE DESCARGA

ELÉCTRICA. NO LO ABRA.

Page 3: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

3

Instrument amplification ..................................... 21Amplification d'instrumentInstrument-VerstärkungAmplificación de instrumento

TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25DÉPANNAGEFEHLERBEHEBUNGBUSQUEDA DE AVERÍAS

Problem: no sound ................................................ 22Problème: pas de sonProblem: kein TonProblema: no hay sonido

Problem: distorted sound .................................... 24Problème: son distortionnéProblem: VerzerrungenProblema: sonido distorsionado

Problem: no channel separation ....................... 24Problème: pas de séparation des canauxProblem: keine KanaltrennungProblema: no hay separación entre los canales

Problem: hum ......................................................... 25Problème: ronflementProblem: BrummenProblema: zumbidos

Problem: hiss ......................................................... 25Problème: sifflementProblem: Rauschen/ZischenProblema: ruido (hiss)

Problem: squeals and feedback ........................ 25Problème: bruits et effet LarsenProblem: Pfeifen und RückkopplungenProblema: chillidos y retroalimentación

SPECIFICATIONS ............................................... 26, 27SPÉCIFICATIONSTECHNISCHE DATENESPECIFICACIONES

WARRANTY INFORMATION ................................. 28INFORMATIONS DE GARANTIEGARANTIE-BEDINGUNGENINFORMACIÓN DE GARANTÍA

ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 29ADRESSE POSTALE ET NUMÉROSADRESSE UND TELEFONNUMMERNDIRECCIÓN Y TELÉFONO

Explanation of graphical symbols ...................... 2Explication des symboles graphiquesErklärung der BildsymboleExplicación de símbolos

TABLE OF CONTENTS .............................................. 3Table des matièresInhaltsverzeichnisTabla de las materias

INTRODUCTION .................................................... 5–7AVANT-PROPOSEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN

Front panel ............................................................... 6Panneau avantVorderseitePanel frontal

Rear panel ................................................................ 7Panneau arrièreRückseitePanel posterior

FEATURES & SETUP .......................................... 8–13CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATIONAUSSTATTUNG & EINSTELLUNGENCARACTERÍSTICAS Y AJUSTES

Clip limiter ................................................................ 8Limiteur d'écrêtementClip LimiterLimitador de picos

Input filter ................................................................. 9Filtres d'entréeEingangsfilterFiltro de entrada

Parallel input mode .............................................. 10Mode entrées parallèlesEingangsparallelschaltungModo de entradas paralelas

Bridge mono mode ............................................... 11Mode ponté monoMonobrückenbetriebModo puenteado en mono

What are the differences among Stereo,Parallel Input, and BridgeMono modes? ............................................... 12Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sontles différences?Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?

INSTALLATION ........................................................ 14INSTALLATIONEINBAUINSTALACIÓN

CONNECTIONS ................................................. 15–17CONNEXIONSANSCHLÜSSECONEXIONES

Inputs ....................................................................... 15EntréesEingängeEntradas

Speakon™ outputs ............................................... 16Sorties Speakon™Speakon™ AusgängeSalidas Speakon™

Binding post outputs ............................................ 17Bornes à écrouAnschlussklemmenTerminales con tornillo

Operating voltage (AC mains) ............................. 17Tension d’utilisation (alimentation CA)NetzanschlußVoltaje de operación (CA principal)

OPERATION ........................................................ 18, 19UTILISATIONBETRIEBOPERACIÓN

AC power switch .................................................. 18Interrupteur d'alimentation CANetzschalterInterruptor de encendido

Gain controls ......................................................... 18Contrôles de gainVerstärkungsreglerControles de ganancia

LED indicators ....................................................... 18Indicateurs DELLED-AnzeigeIndicadores LED

Fan cooling ............................................................ 19VentilationLüfterkühlungVentilación

Safe operating levels ........................................... 19Niveaux d'utilisation sécuritairesBetriebspegelNiveles adecuados de operación

APPLICATIONS .................................................. 20, 21APPLICATIONSANWENDUNGSBEISPIELEAPLICACIONES

Sound reinforcement ........................................... 20SonorisationBeschallungSonido en vivo

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALTSVERZEICHNIS TABLA DE LAS MATERIAS

Page 4: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

4

© Copyright 1999, QSC Audio Products, Inc.

QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.

“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.

All other trademarks are the property of their respective owners.

TD-000085-00 Rev. B

Page 5: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

5

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

The RMX Series Amplifiers.

These rugged fan-cooled, 2-channel,

2-RU amps provide high-value

performance and power in a strong,

compact chassis. The series comprises

three models: the RMX 850,

RMX 1450, and RMX 2450.

Features

• Independent, user-defeatable cliplimiters

• Fully selectable low-frequencyfiltering; choice of 30 or 50 Hzroll-off

• Stereo (dual-channel), parallel-input, or bridged mono operatingmodes

• Balanced inputs—XLR, ¼"(6.3 mm) TRS, and barrier strip

• Binding post and NeutrikSpeakon™ outputs

• Front panel LED indicators forsignal and clip

Los amplificadores de la serieRMX. Estos robustos amplificadoresde dos canales enfriados por abanico,y que ocupan 2 espacios en un rack, leofrece un rendimiento de gran valor ypotencia en un fuerte y sólido chasiscompacto. Esta serie comprende detres modelos: el RMX 850, elRMX 1450 y el RMX 2450.

Características• Limitador de picos independiente

• Filtro de frecuencias gravescompletamente seleccionables;con la elección de atenuaciónentre 30 ó 50 Hz

• Estéreo (dos canales), modos deoperación para entradas paralelas,o "puenteadas" en mono

• Entradas balanceadas, conconectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, yde barrera

• Postes de amarre y salidasNeutrik Speakon™

• Indicadores LED en el panelfrontal para la señal de entrada ysaturación

Amplificateurs de la série

RMX. Ces amplificateurs 2 canaux

robustes, refroidis par ventilateur,

ocupent deux espaces normalisés,

procurent puissance et performance

dans un châssis solide et compact. La

série se compose de trois modèles; le

RMX 850, le RMX 1450, et le

RMX 2450.

Caractéristiques• Limiteurs d'écrêtement

indépendants, commutables parl'utilisateur

• Filtres passe-haut commutables,avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz

• Modes d'opération stéréo (deuxcanaux), parallèle, ou ponté mono

• Entrées symétriques sur prisesXLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à vis

• Sorties sur bornes à écrou etprises Speakon

• Indicateurs à DEL sur le panneauavant pour présence de signal etécrêtement

Die RMX Verstärkerserie.

Robuste und kompakte Verstärker

mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE-

Gehäuse. Vereinigen sehr gute

Verstärkungseigenschaften mit

Kostengünstigkeit. Die Serie besteht

aus drei Typen: RMX 850,

RMX 1450, und RMX 2450.

Ausstattungsmerkmale

• unabhängige, abschaltbareSpitzenbegrenzer

• Einstellbare Hochpassfilter: 30oder 50 Hz Eckfrequenz

• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oderMono Brückenbetrieb

• Symmetrische Eingänge—XLR,Stereoklinke, undSchraubklemmanschüsse

• Neutrik Speakons undAusgangsklemmen

• LED Frontanzeigen für Signal undClip

ledoM8,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%1.0,zHk14,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%1.0,zHk12,rewoP ΩΩΩΩΩ hc/

DHT%1,zHk1

058XMR W002 W003 W034

0541XMR W082 W054 W007

0542XMR W005 W057 W0021

Page 6: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

6

Front panel

1. Power switch

2. Cooling vents

3. Gain control (Channel 1)

4. CLIP and SIGNAL indicatorLEDs, both channels

5. Gain control (Channel 2)

6. POWER indicator LED

Panel frontal

1. Interruptor de encendido

2. Rejillas de ventilación

3. Control de ganancia (Canal 1)

4. Indicadores LED de CLIP ySIGNAL (dos canales)

5. Control de ganancia (Canal 2)

6. Indicador LED de POWER(encendido)

Panneau avant

1. Commande marche/arrêt

2. Bouches de ventilation

3. Commande de gain (Canal 1)

4. DELs CLIP (écrêtage) etSIGNAL (tous les deux canaux)

5. Commande de gain (Canal 2)

6. DEL POWER (alimentation)

Vorderseite

1. Netzschalter

2. Abluftöffnungen

3. Pegelsteller (Kanal 1)

4. LED-Anzeige für CLIP undSIGNAL (beide Kanäle)

5. Pegelsteller (Kanal 2)

6. LED-Anzeige POWER (Betrieb)

I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

Page 7: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

7

CH 1

POS NEG1 1

CH 2

POS NEG2 2

BRIDGE

POS NEG1 2

CH 2

POS NEG1 1 LO

CK

L OC

K

1

1

12

34

56

78

910

BREAKER

2 3

4

11

5 7

5 6 89 101 12I N T R O D U C T I O N E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó NA V A N T- P R O P O S

Rear panel

1. Barrier strip input

2. XLR inputs, Channels 1 and 2

3. Configuration switch

4. Configuration switch chart

5. TRS inputs, Channels 1 and 2

6. Speakon output, Channel 1plus Channel 2

7. Speakon output, Channel 2

8. Binding post outputs, Channels1 and 2

9. Fan

10. Serial number label

11. IEC connector for AC powercable

12. Circuit breaker

Panneau arrière

1. Entrées sur bornes à vis

2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)

3. Sélecteur de configuration

4. Diagramme au sélecteur deconfiguration

5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)

6. Sortie Speakon (Canal 1 plusCanal 2)

7. Sortie Speakon (Canal 2)

8. Sorties sur bornes à écrou(Canaux 1 et 2)

9. Ventilateur

10. Étiquette du numéro en série

11. Connecteur IEC pour cordond’alimentation secteur

12. Disjoncteur

Rückseite

1. Eingangsschraubklemmen

2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)

3. Konfigurationsschalter

4. Erläuterung desKonfigurationsschalters

5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)

6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mitKanal 2)

7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)

8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1und 2)

9. Lüfter

10. Seriennummer

11. IEC Kaltgeräteanschluß

12. Sicherungsautomat

Panel posterior

1. Entradas de barrera

2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)

3. Selector de configuración

4. Esquema del selector deconfiguración

5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)

6. Salida Speakon (Canal 1 conCanal 2)

7. Salida Speakon (Canal 2)

8. Salidas postes de amarre

9. Ventilador

10. Etiqueta del número de serie

11. Conector IEC para cable dealimentación

12. Disyuntor

Page 8: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

8

Clip limiter

WHAT IT IS

When the audio signal drives the

amp's output circuit beyond its

power capability, it clips, flattening

the peaks of the waveform. The clip

limiter detects this and reduces the

gain to minimize the amount of

overdrive. To preserve as much of the

program dynamics as possible,

limiting reduces the average

program level until peaks barely clip.

Each channel has its own clip limiter,

and you can switch it on or off

independently, as shown at left.

WHEN TO USE IT (OR NOT)

When driving full-range speakers,

clip limiting reduces high frequency

distortion caused by bass overloads.

It also protects higher frequency

drivers from excess overdrive and

harsh clipping harmonics.

When driving subwoofers, some users

let the amplifier clip without limiting

because it gives extra “punch” to kick

drums and similar sounds.

CAUTION: In bi-amp systems,excessive limiting will affectthe frequency balance.

FEATURES & SETUP CARACTER ÍSTICASY A J U S T E SLimitador de picos

¿QUÉ ES?

Cuando la señal de audio lleva el circuitode salida del amplificador más alláde su capacidad de potencia, este sesatura, deformando los picos de suforma de onda. El limitador de clipsdetecta esto y reduce la ganancia paraminimizar la cantidad de distorsión.Para conservar la mayor cantidad dedinámica del programa original comosea posible, el limitador reduce el nivelgeneral del programa hasta que dichonivel apenas alcance el punto desaturación.

Cada canal tiene su propio limitadorde picos, usted los puede activar odesactivar independientemente,como se muestra a la izquierda.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?

Cuando se usan bocinas de rangocompleto, el limitador de picos reducela distorsión de las frecuencias agudascausada por la sobrecarga de graves.También protege a los drivers de fre-cuencias agudas del exceso de satura-ción y armónicos descontrolados.

Cuando se usan subwoofers, algunosprefieren usar los picos del amplifi-cador sin limitación para obtener un"punch" adicional en el bombo de labatería y otros sonidos similares.

PRECAUCION: En sistemasbiamplificados, la limitaciónexcesiva afectará el balancede las frecuencias.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATIONLimiteur d'écrêtement

DESCRIPTION

Quand le signal audio amène lescircuits de sortie de l’amplificateur audelà de ses capacités, le signal estécrêté, aplatissant ainsi les pointes del’onde. Le circuit limiteur détecte cettecondition et réduit le gain afin deminimiser la surcharge. Afin depréserver le plus possible la dynamiquedu programme audio, le circuit limiteurréduit le niveau moyen du signaljusqu’à ce que le pointes ne soientqu’à peine écrêtées.

Chaque canal est muni de son proprelimiteur, que vous pouvez activer etdésactiver indépendamment, telqu'illustré à gauche.

UTILISATION

Lors de l'utilisation de l'amplificateuravec un signal plein registre, le circuitlimiteur réduit la distortion deshautes fréquences causée par lessurtensions des basses fréquences.Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences dessurtensions et des harmoniquesdues aux écrêtements.

En utilisation avec des haut-parleursde sous-graves, certains utilisateurspréfèrent laisser le circuit limiteurhors-circuit, on peut ainsi obtenir unson avec plus d'impact dans lareproduction des grosses caisses etautres instruments du même type.

ATTENTION; Dans les systèmesbi-amplifiés, la limitationexcessive affecte l’équilibredes fréquences.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NClip Limiter

BESCHREIBUNG

When das Audiosignal die Endstufe

übersteuert, verzerrt die typische

Sinuswellenform bis hin zu einem

Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies

und reduziert die Verstärkung bis auf

eine vertretbare Verzerrung. Um die

Dynamik des Programmaterials zu

erhalten, setzt der Limiter moderat

bei geringer Übersteuerung ein.

Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,

der wahlweise zu- oder abgeschaltet

werden kann (siehe Zeichnung).

EINSATZ DES LIMITERS

Bei der Verwendung von Breitband-

Lautsprechersystemen reduziert der

Einsatz eines Spitzenbegrenzers die

Hochfrequenzverzerrungen, welche

von Übersteuerungen im Bassbereich

verursacht werden. Außerdem

werden die Höhentreiber vor

Übersteuerung und hart geklippten

Harmonischen geschützt.

Einige Anwender bevorzugen aber die

Übersteuerung des Verstärkers um

bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich

Punch für die Bass-Drum oder ähnlich

perkussive Instrumente zu erhalten.

ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betriebwird starke Begrenzung eineVerschiebung derKlangbalance bewirken.

Page 9: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

9

Input filter

WHAT IT IS

The low-frequency (LF) filter rolls off

signals below either 30 Hz or 50 Hz.

This improves bass performance by

limiting sub-audio cone motion,

making more power available for the

speakers' rated frequency range.

The filter settings for each channel are

controlled individually through the DIP

switch settings shown. When the filter

is turned off, a 5 Hz rolloff protects

against DC or deep sub-audio inputs.

WHEN TO USE IT (OR NOT)

As a rule, your speakers will sound

better with proper filtering. Unless

you already have filtering in a

preceding device, match the setting

to the low frequency rating of your

speakers. Vented (bass reflex,

ported, etc.) speakers are especially

sensitive to cone over-excursion at

frequencies below their rated limit.

The 50 Hz filter works well with most

compact full-range speakers, and

has a slight boost at 100 Hz for

greater fullness. The 30 Hz filter is

intended for subwoofers and large

full-range cabinets. The "off" position

should be used only for applications

such as studio playback monitoring,

where you need to know if there are

unwanted sub-audio signals present

in your mix.

FEATURES & SETUP

Filtro de entrada

¿QUÉ ES?

El filtro de frecuencias graves (LF) lepermite atenuar señales abajo de los30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora elrendimiento de las frecuencias graveslimitando una porción de audio noaudible que mueve el cono, dejandomás potencia disponible para elrango de frecuencia de las bocinas.

Los ajustes del filtro para cada canalse controlan individualmente con elinterruptor tipo DIP, como se describe.Un atenuador de 5 Hz ofrece proteccióncontra DC o entradas de frecuenciasultragraves cuando se apaga el filtro.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?

Por regla, sus bocinas sonarán mejorcon el filtro apropiado. A menos queanteriormente haya utilizado otroaparato para filtrar y haya igualado lasfrecuencias graves de sus bocinas. Lasbocinas con ventilación (como la bassreflex, ported, etc …) son especial-mente sensibles al desplazamientoexagerado de los conos causado porfrecuencias por debajo de su límite.

El filtro de 50 Hz funciona bien con lamayoría de las bocinas de rangocompleto, y ofrece un suave realce alos 100 Hz para reforzar el cuerpo delsonido. El filtro de 30 Hz está diseñadopara subwoofers y para gabinetesde rango completo de gran tamaño.La posición "off"—apagado—puedeusarse en trabajos como monitoreoen el estudio, donde usted necesitasaber si en su mezcla hay señalesultragraves no deseadas.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Filtres d'entrée

DESCRIPTIONLe filtre passe-haut, lorsqu'activé,réduit le niveau de signal sous 30 Hzou 50 Hz. Ce filtre améliore laperformance du système en limitantle mouvement excessif du cône duhaut-parleur de basses à desfréquences infrasoniques, donnantplus de puissance disponible dans lespectre audible.

Les ajustements des filtres pourchaque canal se font séparément surles interrupteurs tel que montré ci-contre. Lorsque les filtres sontdésactivés, un filtre passe-haut à5 Hz entre en fonction afin deprotéger le haut-parleur contre lestensions continues, et contre lessignaux infrasoniques.

UTILISATIONEn règle générale, les haut-parleursfonctionnent mieux avec un filtrebien ajusté. A moins que d'autreséquipements en amont dans lachaîne soient munis de filtre, ajustezle filtre de votre amplificateur enaccord avec votre haut-parleur. Lesenceintes à évent (bass reflex, etc)sont particulièrement sensibles auxsurexcursion des cônes auxfréquences inférieures à lafréquence d'accord de l'enceinte.

Le filtre à 50 Hz fonctionne très bienavec la plupart des enceintes pleinregistre compactes, et le filtreaugmente le gain autour de 100 Hz,pour un son plus riche. Le filtre à 30hz est prévu pour les enceintes desous-graves et pour les grossesenceintes plein registre. La position"off", ou dérivation, devrait êtreutilisée dans des applications tellesl'écoute en studio, là où on doitvérifier l'absence de signalinfrasonique dans le mix.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

Eingangsfilter

BESCHREIBUNG

Ein LF- oder Hochpassfilter schneidetFrequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hzab. Hierdurch wird die Basswieder-gabe verbessert, da ultratiefe, störendeFrequenzen abgeschnitten werden, undhierdurch mehr Leistung für die normaleWiedergabe zur Verfügung steht.

Die Filtereinstellungen werden durchden links abgebildeten DIP-Schaltereingestellt. Bei abgeschaltetem Filterwerden die Frequenzen unterhalb5 Hz unterdrückt, damit ein Schutzvon Gleichspannung undInfraschallanteilen besteht.

EINSATZ DES EINGANGSFILTERS

In der Regel werden Ihre Lautsprecherbei richtiger Filterung besser klingen.Falls nicht schon an anderer Stelle eineentsprechende Filterung stattgefundenhat, stellen Sie die Filterung entsprech-end dem Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher ein. Belüftete Lautsprecher(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-sprochen empfindlich gegen zu großeAuslenkungen der Membran unterhalbdes spezifizierten Frequenzbereichs.

Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mitpraktisch allen Breitbandlautsprechern,da er zusätzlich eine leichte Verstärkungim Bereich um 100 Hz aufweist, was ineinem volleren Klang resultiert. Der30 Hz Filter ist für Subwoofer undgroße Breitbandkabinette gedacht.Die "Off" Einstellung sollte nur fürAnwendungen wie z.B. eine Studiobe-schallung verwendet werden; wo esdarauf ankommt, Infraschallanteileim Mix zu erkennen.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E N

Page 10: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

10

Parallel input modeWHAT IT IS

The "Parallel Input" switches let youoperate the amplifier in parallelmode, delivering the same signal toboth channels without using aY-cable. Each channel drives its ownspeaker load, with independent gain,filtering, and clip limiting.

Set switch positions 4 and 5 "ON" tocouple the inputs together. Turn theswitches off for stereo,bi-amping, or other 2-channelmodes.

With the inputs in parallel, you canuse the other set of input connectorsto carry the signal to other amps.This is often called a "daisy-chain."

WHEN TO USE IT

Parallel the inputs when driving twospeakers with one input signal(parallel mode) while keepingseparate control of both channels'gain, filtering, and limiting. Use themin bridged mono mode to patch thesignal to additional amplifiersthrough the extra input jacks. Seepage 12 for an explanation of ampoperating modes.

NOTE: If you're using abalanced signal, use onlybalanced patch cables; evenone unbalanced cable willunbalance the entire signalchain, possibly causing hum.

NOTE: Turn off the "ParallelInputs" switches when feedingthe amp two separate signals.

CLIP LIMIT O

CLIP LIMIT O

P2 TIP1/4XLR

INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT

NPUT PINOUTS

MODE SWITC

MODE SWITC

CH

CH

RNGSLV

P3P1

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MOBRIDGE MODE OFF

LF 50 Hz

LF 50 Hz

CH1

CH2

INPUT

INPUT

MONO:INPUTS PARALL

STEREO

1

1

12

34

56

78

910

CLIP LIMIT O

CLIP LIMIT O

P2 TIP1/4XLR

INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT

NPUT PINOUTS

MODE SWITC

MODE SWITC

CH

CH

RNGSLV

P3P1

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MOBRIDGE MODE OFF

LF 50 Hz

LF 50 Hz

CH1

CH2

INPUT

INPUT

MONO:INPUTS PARALL

STEREO

1

1

12

34

56

78

910

Patching the input signal to additional amps

FEATURES & SETUP

Modo de entradas paralelas¿QUÉ ES?El interruptor "Parallel Input" le permiteoperar el amplificador en modoparalelo, enviando la misma señalhacia ambos canales sin necesidadde utilizar un cable tipo "Y". Cadacanal controla su propia carga debocinas, con ganancia independiente,filtros y limitador de picos.

Ajuste los selectores 4 y 5 en laposición de "ON", para acoplar lasentradas. Coloque los interruptoresen la posición de "OFF" paratrabajar en el modo estéreo,biamplificado, o cualquier otromodo de 2 canales.

Con las entradas en paralelo, ustedpuede usar los conectores de la otraentrada para enviar la señal a otrosamplificadores. Lo que comúnmentese llama una cadena "daisy".

¿CUÁNDO USARLO?Utilice la entrada paralela cuando sealimentan dos bocinas con una solaseñal de entrada (modo paralelo)mientras se mantiene control porseparado de la ganancia, los filtros y lalimitación de ambos canales. Use elmodo "puenteado" en mono paraconectar la señal a amplificadoresadicionales por medio de los conectoresextra de entrada. Consulte la página12 para una explicación completa delos modos de operación del amplificador.

NOTA: Si usa una señal balan-ceada, utilice únicamentecables adecuados. Un solocable no balanceado puedeafectar el recorrido de laseñal y producir zumbidos.NOTA: Cuando alimente elamplificador con dos señalesindependientes, coloque elinterruptor "Parallel Inputs" enla posición de apagado—"Off".

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Mode entrées parallèlesDESCRIPTIONLes interrupteurs "Parallel Inputs" vouspermettent d'utiliser l'amplificateuren mode parallèle, où le même signalest livré aux deux canaux sans avoirà utiliser un câble "Y". Chaque canalamplifie le signal indépendamment,avec ajustements propres de gain,de filtre, et de limiteur.

Ajustez les interrupteurs 4 et 5 enposition "on" pour joindre les entréesdes deux canaux. Laissez lesinterrupteurs en position "off"pour utilisation en mode stéréo,bi-amplification, ou toute autreapplication 2 canaux.

Lorsque les entrées sont réglées enmode parallèle, vous pouvez utiliserle connecteur de la seconde entréepour envoyer le signal vers un autreamplificateur. On appelle ce typebranchement le chaînage enguirlande, ou "daisy chaining".

UTILISATIONJoignez les entrées (mode parallèle)quand vous voulez contrôler deuxhaut-parleurs avec des ajustementesde gain, de filtre et de limiteur à partird'un même signal. Voir la page 12 pourles explications des modes d'opération.

NOTE; si vous utilisez un signalsymétrique, n'utilisez que descâbles construit à cet effet,puisque l'insertion d'un seulcâble asymétrique dans la chaînerendra la chaîne asymétrique,avec tous les désavantages dece type de connexion.

NOTE; désengager lesinterrupteurs "parallel inputs"quand vous amenez dessignaux différents aux deuxcanaux.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NParallelbetriebBESCHREIBUNGDurch die "Parallel Input" Schalter kannder Verstärker parallel betriebenwerden, wobei das gleiche Signalbeiden Kanälen zugeführt wird.Jeder Verstärkerkanal treibt dabeiseinen eigenen Lautsprecher mitunabhängiger Verstärkung, Filterungund Spitzenbegrenzung.

Stellen Sie die Schalterpositionen 4und 5 auf "ON" um die Eingänge zuverkoppeln. Schalten Sie dieSchalter aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen anderen2-Kanalbetrieb.

Mit parallelgeschalteten Eingängenkönnen die anderen Eingangssteckerbenutzt werden, um das Signal anweitere Verstärker zu liefern.

EINSATZ DES PARALLELBETRIEBSSchalten Sie die Eingänge parallel,wenn zwei Lautsprecher mit einemSignal angefahren, und dabei aberseparate Verstärkung, Filterung oderBegrenzung benutzt werden soll.Wählen Sie Bridged Mono Mode(Monobrückenbetrieb) um dieSignale an zusätzliche Verstärker mitHilfe der übrigen Eingangsbuchsenzu verbinden (siehe auch Seite 12 fürweitere Erläuterungen).

BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sieein symmetrisches Eingangssig-nal anlegen, benutzen Sie auchausschließlich symmetrischeKabel zur Weiterverbindung, daauch nur ein einziges unsymmet-risches Kabel das Gesamtsignalunsymmetrisch werden läßt,was möglicherweise Brummenverursachen kann.

BITTE BEACHTEN SIE: SchaltenSie den Parallelbetrieb aus,wenn zwei separate Signaleeingespeist werden sollen.

Page 11: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

11

FEATURES & SETUP

Bridge mono mode

WHAT IT IS

Bridged mono mode combines the

power of both amp channels into one

speaker, resulting in twice the voltage

swing, four times the peak power, and

approximately three times the sustained

power of a single channel. This mode

uses Channel 1's input, gain control,

input filter, and clip limiter; Channel

2's should not be used.

WHEN TO USE IT (OR NOT)

Use bridged mono to deliver the

power of both channels to a single

8- or 4-ohm load. Set switch

positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO

ON." Use Channel 1's inputs, and

connect the speaker as shown.

BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:

This mode puts a high demandon the amplifier and speaker,Excessive clipping may causeprotective muting or speakerdamage. Be sure the speakerhas a sufficient power rating.

Output voltages greater than100 volts rms are availablebetween the bridged terminalsof the RMX 2450. CLASS 3wiring methods (NEC 1999), asspecified in accordance withnational and local codes, mustbe used to connect thespeaker.

UTPUT

1

2

CH 2PINOUT

PINOUT

2+-

1-

1-

RIDGE2- CH 1

CH 2

BRIDGE MONO

2

1

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

S INLEL

2-

1+ 2+

1-

To speakerÀ vers l'enceinteZum LautsprechersystemA la bocina

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente

Upper Speakon only

Modo puenteado en mono

¿QUÉ ES?

El modo puenteado mono combina lapotencia de ambos amplificadoreshacia una bocina, dando comoresultado el doble de oscilación devoltage, cuatro veces la potencia depicos, y aproximadamente tres vecesla potencia sostenida de un sólocanal. Este modo usa la entrada, elcontrol de ganancia, el filtro deentrada y limitador de clips delcanal 1; el canal 2 no debe usarse.

¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)USARLO?Utilice el modo puenteado en monopara pasar la potencia de amboscanales, a una sola carga de 8 ó 4ohmios. Ajuste los selectores número6 y 7 en la posición "BRIDGE MONOON". Use las entradas del canal 1 yconecte la bocina como se muestra enla figura.

PRECAUCIONES DEL MODOPUENTEADO EN MONO

Este modo implica un granrequerimiento para el amplifi-cador y las bocinas. Lasaturación excesiva puedeprovocar un silencio paraproteger de cualquier daño ala bocina. Asegúrese de queésta tenga el rango depotencia necesario.

Los voltajes de salida mayoresa 100 voltios RMS estándisponibles entre lasterminales "puenteadas" delamplificador RMX 2450. Losmétodos de conexión CLASS 3(NEC 1999), se especifican deacuerdo a los códigos localeso nacionales, y debenutilizarse para conectar labocina.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Mode ponté mono

DESCRIPTION

Le mode ponté mono combine lapuissance des deux canaux sur unseul haut-parleur, avec le résultatsuivant; la tension double , la puissancede pointe quadruple, et la puissancecontinue est environ trois fois celled’un simple canal. Ce mode utilisel’entrée, le contrôle de gain, le filtred’entrée et le limiteur du canal 1. Lecanal 2 ne devrait pas être utilisé.

UTILISATION

Utilisez le mode ponté mono pouramener la puissance des deuxcanaux sur une seule charge de 4 ou8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6 et7 en position "on". Utilisez l'entrée ducanal 1 et branchez la charge telqu'indiqué ci-contre.

PRÉCAUTIONS EN MODEMONO PONTÉ:

Le mode ponté mono place unstress supplémentaire surl'amplificateur et le haut-parleur.L'écrêtage excessif peut causerla mise en sourdine par lecircuit de protection et/ou peutendommager le haut-parleur.Veuillez vous assurer que lehaut-parleur peut accepter lapuissance de l'amplificateur.

Des pointes de tension de plusde 100 volts rms sont possiblesentre les bornes de sortie del'amplificateur RMX 2450 enmode ponté mono. Installezvotre système selon les codesélectriques local et nationaldu site d'installation.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMonobrückenbetrieb

BESCHREIBUNGMono-Brückenbetrieb vereint dieLeistung beider Kanäle auf einenLautsprecher. Resultat: DoppelteSpannung, Vervierfachung derSpitzenleistung und etwaVerdreifachung der Dauerleistungeines einzelnen Kanals. DieseBetriebsart benutzt von Kanal 1 denEingang, den Pegelsteller, dieEingangsfilter und Limiter. Kanal 2darf nicht benutzt werden.

EINSATZ DESMONOBRÜCKENBETRIEBSVerwenden Sie diese Betriebsart, umdie Leistung beider Kanäle einer ein-zigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zustellen. Stellen Sie die Schalter 6 und7 auf "BRIDGE MONO ON". VerwendenSie die Eingänge von Kanal 1 undschließen Sie die Lautsprecher wieaus der Zeichnung ersichtlich an.

BRÜCKENBETRIEBVORSICHTSMAßNAHMEN:

Diese Betriebsart stellt hohe An-forderungen an Verstärker undLautsprecher. Übermäßige Über-steuerung kann zu Abschaltendes Verstärkers oder auchLautsprecherbeschädigungenführen. Stellen Sie sicher, daßder Lautsprecherentsprechende Leistungenverarbeiten kann.

Ausgangsspannungen von mehrals 100 Volt rms liegen zwischenden Ausgangsanschlüssendes Verstärkers RMX 2450 an.Daher müssen die einschlägigenSicherheitsmaßnahmen beimAnschluß der Lautsprecherbeachtet werden.

To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie dieParallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paraleladescrito en la página 10.

Page 12: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

12

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 1Ch. 1

Ch. 2Ch. 2

Ch. 1input

Ch. 2input

Stereo, bi-amp, 2-channel

FEATURES & SETUP

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 1Ch. 1

Ch. 2Ch. 2

Ch. 1input

Ch. 2input

Parallel

Ch. 1

Ch. 2

What are the differencesamong Stereo, ParallelInput, and BridgeMono modes?

STEREO MODE

This is the "normal" way of using theamplifier, in which each channel isfully independent. Separate signalsconnect at the inputs, the gain knobscontrol their respective channels,and separate speakers connect toeach output.

Examples:

• Two-channel (stereo) playback.

• Two independent mono signals,such as main and monitor mixes.

• Bi-amped operation, with the lowfrequencies in Channel 1 and thehighs in Channel 2.

PARALLEL INPUT MODE

This mode is just like Stereo mode,except that the inputs for Channel 1 andChannel 2 are internally connectedtogether. A signal into any input jackwill therefore drive both channelsdirectly. Each channel's gain controlstill functions as usual, and eachchannel feeds its own speaker load.

You can patch the input signal on toadditional amplifiers by using any ofthe remaining input jacks.

Example:

• One mono signal driving bothchannels, with independent gaincontrol for each speaker system.

¿Cuáles son las diferen-cias entre los modosEstéreo, EntradasParalelas y Puenteadoen Mono?MODO ESTÉREOEsta es la manera "normal" de usar elamplificador, donde cada canalfunciona independientemente. Conseñales separadas conectadas a lasentradas, botones de ganancia quecontrolan su respectivo canal ybocinas separadas conectadas acada salida.

Ejemplos:

• Reproducción de dos canales(Estéreo).

• Dos señales mono independientes,como la de la mezcla principal(main) y la de los monitores.

• Operación bi-amplificada, con lasfrecuencias graves por el canal 1y las frecuencias agudas por elcanal 2.

MODO DE ENTRADAS PARALELASEste modo es como el modo estéreo,excepto que las entradas para el canal 1y el canal 2, están unidas internamente.Una señal conectada a cualquiera de lasentradas alimentará a ambos canalesdirectamente. Los controles deganancia de cada canal funcionaránde una manera normal, y cada canallleva su propia carga para la bocina.

Usted puede conectar la señal deentrada a otros amplificadores, usandoel conector de entrada que queda libre.

Ejemplo:

• Una señal monofónica que alimentaa ambos canales, con controlesde ganacia independientes paracada sistema de bocinas.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Modes stéréo, parallèleet ponté, quelles sontles différences?

MODE STÉRÉOC'est la façon "normale" d'utiliserl'amplificateur, où les des canauxsont distincts. Des signaux différentspeuvent se trouver aux deux entrées,des ajustements de gain, de filtre etde limiteur sont possibles, et deshaut-parleurs distincts sont branchésaux deux sorties.

Exemples:

• écoute deux canaux (stéréo)

• deux signaux monoindépendants, tel mix principal etmoniteurs de scène

• utilisation en mode bi-amplification,avec les basses fréquences ampli-fiées par le canal 1 et les hautespar le canal 2 (recquiert l'utilisationd'un séparateur de fréquencesélectronique vendu séparément)

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NUnterschiede zwischenStereo-, Parallel- undMonobrückenbetrieb

STEREOBETRIEB

Dies ist die "normale" Betriebsart einesVerstärkers, bei der beide Kanäle voll-ständig unabhängig arbeiten. An denEingängen liegen separate Signale an,und an den Ausgängen sind unab-hängige Lautsprecher angeschlossen.

Beispiele:

• Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe

• Zwei unabhängige Monosignalewie z.B. Summen- und Monitormix

• Biamp-Betrieb, mit den tiefenFrequenzanteilen an Kanal 1 undden Höhen an Kanal 2

PARALLELBETRIEB

Diese Betriebsart entspricht demStereobetrieb, außer daß dieEingänge der beiden Kanäle internzusammengeschaltet werden. EinSignal, welches an einem der beidenEingänge anliegt, wird daher beidenKanälen zugeführt werden. DieFunktion der Regler der beidenKanäle bleibt vollständig erhalten,und jeder Kanal speist seine eigeneLast. Mit Hilfe der freienEingangsbuchse kann dasEingangssignal auch an weitereVerstärker geleitet werden.

Beispiel:

* Ein Monosignal speist beideKanäle, mit unabhängigerVerstärkungseinstellung für jedesLautsprechersystem

MODE PARALLÈLESimilaire au mode stéréo pour lesgains, filtres, limiteurs et connexiondes haut-parleurs, mais les entréessont reliées à l'intérieur. Un signalbranché à l'une ou l'autre desentrées sera donc amplifié par lesdeux canaux.

Vous pouvez envoyer le signal vers unautre amplificateur en vous servantde la seconde entrée comme sortie.

Exemple:

• Deux haut-parleurs de mêmeregistre dans un système multi-voies

Page 13: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

13

Ch. 1Ch. 1

Ch. 2Ch. 2

Ch. 1input

Ch. 2input

Bridged Mono

Ch. 1

Ch. 2

Ch. 1

Ch. 2

FEATURES & SETUP

SEE THE ADDITIONAL BRIDGEMONO MODE WARNINGS ONPAGE 11.

BRIDGE MONO MODE

This mode combines the full powercapabilities of both channels into asingle speaker system. The amplifierinternally re-configures so that bothchannels operate as a unit. Thisdelivers double the output voltage,resulting in four times the peakpower and three times the sustainedpower into a single 8- or 4-ohmspeaker load. The Bridge Monomode section on page 11 describesthe special speaker connection used.

Examples:

• Driving a single 8-ohm speakerwith the combined 4-ohm powerof both channels.

• Driving a single 4-ohm speakerwith the combined 2-ohm powerof both channels.

Precautions:

• Bridge Mono mode makes itpossible to drive thousands ofwatts into a single speaker. ACcurrent consumption will usuallybe higher. Avoid excessive signallevel, and make sure the wiringand speaker can handle thepower.

• If the load is 4 ohms or less andprolonged overloads occur, theamplifier will probably mute forseveral seconds during peaks,and the circuit breaker may trip.

• Do not use 2-ohm loads.

MODO PUENTEADO EN MONOEste modo combina la capacidadtotal de potencia de ambos canales,en un solo sistema de bocinas. Elamplificador se reconfigurainternamente de manera que amboscanales operen como uno. Estoproduce el doble de voltaje de salida,cuatro veces la potencia en picos ytres veces la potencia de sosteni-miento en cargas de 8 y 4 ohmios. Lasección del modo "Puenteado enMono" en la página 11 describe laconexión usada para las bocinas.

LEA LAS PRECAUCIONESADICIONALES PARA EL MODODE PUENTEADO EN MONO ENLA PÁGINA 11.

CARACTER ÍSTICASY A J U S T E S

Ejemplos:

• Para alimentar una bocina de 8-ohmios, con la potencia de doscanales de 4-ohms.

• Para alimentar una bocina de 4-ohmios, con la potencia de doscanales de 2-ohms.

Precauciones:

• El modo de puenteado en monopuede mandar miles de watts a unasola bocina. El consumo de corrientealterna (AC) también será mayor.Evite niveles de señales excesivos,y asegurese que el cableado y lasbocinas resistan la potencia.

• Si la carga es de 4 ohms o menos,y si las sobrecargas se prolongan,el amplificador probablemente seasilenciará por algunos segundosdurante los niveles de picos y elinterruptor automático decircuitos pueda que se confunda.

• No use cargas de 2 ohmios.

MODE PONTÉ MONOCe mode combine la puissance desdeux canaux vers une seule sortie.L'amplificateur est rebranché defaçon à ce que les deux canauxfonctionnent en tant qu'unité. Cebranchement double la tension desortie, ce qui multiplie par un facteurde 4 la puissance en pointe et triplela puissance en continu par rapport àun canal simple dans un charge de 4ou de 8 ohms. La section Modeponté mono en page 11 décrit lesbranchements spéciaux des haut-parleurs en ce mode.

Exemples:

• faire fonctionner un haut-parleur de8 ohms avec la puissance combinéeà 4 ohms des deux canaux

• faire fonctionner un haut-parleur de4 ohms avec la puissance combinéeà 2 ohms des deux canaux

Précautions:

• Le mode ponté mono permetd'envoyer des milliers de watts depuissance vers un seul haut-parleur.La consommation de courant seraplus élevée. S'assurer que le câblageet le haut-parleur peuventsupporter la puissance générée.

• Si la charge (haut-parleur) est 4 ohmsou de moins et que des surchargestrop prolongées se produisent, il estpossible que l’amplificateur passeen mode protection pour quelquessecondes lors des surtensions, etle disjoncteur pourrait déclencher.

• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.

CARACTÉRISTIQUESET LEUR UTILISATION

VOIR LES INSTRUCTIONSADDITIONNELLES POURUTILISATION EN MODE PONTÉMONO EN PAGE 11.

A U S S TAT T U N G &E I N S T E L L U N G E NMONOBRÜCKENBETRIEBDiese Betriebsart addiert die volleVerstärkung beider Kanäle für eineeinzelnes Lautsprechersystem. DerVerstärker wird intern so umkonfiguriert,so daß beide Kanäle wie ein einzelnerKanal funktionieren. Hierdurch stehtungefähr die doppelte Ausgangsspan-nung, die vierfache Spitzenleistungund ungefähr die dreifache Dauer-leistung eines Einzelkanals in eine 8oder 4Ω Last zur Verfügung. WeitereErläuterungen zur besonderen Artdes Anschlusses der Lautsprecherfinden Sie auf Seite 11.

Beispiele:

• Betrieb eines einzelnen 8Ω Laut-sprecher mit der addierten 4ΩLeistung beider Kanäle

• Betrieb eines einzelnen 4Ω Laut-sprecher mit der addierten 2ΩLeistung beider Kanäle

Vorsichtsmaßnahmen:

• Im Monobrückenbetrieb könnentausende Watt Leistung an eineneinzelnen Lautsprecher abgegebenwerden. Die Stromaufnahme desVerstärkers wird höher als normalsein. Vermeiden Sie daher über-höhte Signalpegel und stellen Siesicher, daß die Verkabelung undder Lautsprecher die hoheLeistung verarbeiten können.

• Bei Lasten 4Ω und kleiner mitlangen Übersteuerungen kann derVerstärker für einige Sekundenabschalten, oder derSicherungsautomat ansprechen.

• 2Ω Lasten dürfen nicht betriebenwerden.

BITTE BEACHTEN SIE DIEWARNHINWEISE AUF SEITE 11.

Page 14: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

14

I N S T A L L A T I O NLe montage de l’amplificateur dansun coffret est facultatif.

Utiliser les quatre vis et rondelles demontage pour fixer le devant del'amplificateur sur les rails de montage.

Il est recommandé de supporterl'arrière de l'amplificateur, toutparticulièrement pour applicationsmobiles et de tournée; des ensemblesde support sont disponibles duservice à la clientèle de QSC, ou encommande spéciale chez votremarchand ou distributeur local.

E I N B A UDen Verstärker in einen Rackeinzubauen ist wahlweisefreigestellt.

Benutzen Sie vier Befestigungs-schrauben und Unterlegscheibenzum Fronteinbau in das Rack.

Stützen Sie den Verstärker auch anseiner Rückseite ab. Dies giltbesonders für den mobilen Einsatz.Rückwärtige Einbausätze könnendirekt bei QSC oder den jeweiligenHändlern oder Distributoren bestelltwerden.

I N S T A L A C I Ó NEl montaje del amplificador en un

rack es opcional.

Utilice cuatro tornillos con rondanas

cuando coloque el amplificador en la

parte frontal del rack.

De la misma manera apoye la parte

posterior, especialmente cuando

vaya a transportar el equipo. Las

asas de montaje están disponibles

en el departamento de servicios

técnicos de QSC o pídalas

directamente a su distribuidor.

I N S T A L L A T I O NRack mounting of the amplifier is

optional.

Use four screws and washers when

mounting the amplifier to the front

rack rails.

Support the amp at the rear also,

especially in mobile and touring use;

rear rack mounting ear kits are

available from QSC’s technical

services department or by special

order from your dealer or distributor.

Page 15: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

15

C O N N E C T I O N SInputs

Each channel has active balanced

XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired

in parallel. The input impedance is

20 KΩ balanced, 10 KΩ unbalanced.

Balanced signals are less prone to

AC hum, but unbalanced signals can

be suitable for short cable runs. The

signal source's output impedance

should be less than 600Ω to avoid

high frequency loss in long cables.

Balanced inputs: Use the XLR or

¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or

the barrier strip.

Unbalanced inputs: Connect the

unused side of the balanced input to

ground, as shown below left. A tip-

sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will

correctly terminate the unused side

of the input without modification.

For two-channel (stereo) operation,

use the inputs for both Channel 1 and

Channel 2; for parallel or bridged mono

operation, use the Channel 1 input. See

the section on operating modes for more

explanation. To patch the audio signal

to other amps (parallel and bridged

modes only), see the instructions for

using parallel inputs on page 9.

oro u

oderó

• Unbalanced

• Asymétrique

• Unsymmetrisch

• No balanceado

• Balanced

• Symétrique

• Symmetrisch

• Balanceado

1 23

groundinverting inputnon-inverting input

1

23

1

23

XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •

XLR no balanceado

TRS unbalanced • TRS

asymêtrique • unsymetrische

Stereoklinke • TRS no balanceado

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S EEntradas

Cada canal tiene entradas activasbalanceadas con conectores XLR y ¼"(6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-pedancia de entrada es de 20 KΩ en labalanceada, 10 KΩ en la no balanceada.

Las señales balanceadas son menospropensas a inducir zumbidos debido ala corriente alterna, pero para cablescortos se pueden usar señales nobalanceadas. La impedancia desalida debe ser menor de 600 ohmspara prevenir la pérdida defrecuencias agudas en cables largos.

Entradas balanceadas: Useconectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm),o las entradas de barrera.

Entradas no balanceadas:Conecte el lado libre de la salida balan-ceada a tierra, como se muestra a laizquierda. Con un conector tipo tip-sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará acabo la terminación apropiada delconductor sin usar de la entrada sinninguna modificación.

Para operación en dos canales (esté-reo), use las entradas de los canales1 y 2. Para operación en paralelo opuenteada en mono, use la entradadel canal 1. Lea la sección de losmodos de operación para unaexplicación más detallada. Paraenviar la señal de audio a otrosamplificadores (sólo en los modosparalelo o puenteado en mono), lealas instrucciones para entradasparalelas en la página 9.

Entrées

Chaque canal est équipé d'uneentrée symétrique sur prises XLR et¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.L'impédance d'entrée est de 20 KΩsymétrique, 10 KΩ asymétrique.

Les signaux reçus en mode symétriquesont moins sujets aux ronflements dûaux interférences de réseau électrique(hum), alors que les branchementsasymétriques peuvent convenir pourles courtes distances. L'impédancede sortie de la source de signaldevrait être de moins de 600Ω afinde réduire les pertes en hautesfréquences avec de longs câbles.

Entrées symétriques: Utilisez laprise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou lesbornes à vis.

Entrées asymétriques: Connectezle côté non-utilisé de l'entréesymétrique au châssis, tel qu'illustréci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)mono (Tip Sleeve) fermera le circuitsans modification.

En utilisation deux canaux (stéréo),utilisez les prises des canaux 1 et 2; enmode parallèle ou ponté mono, utilisezla prise du canal 1. Voir les explicationsdans les sections appropriées duprésent manuel. Pour relier le signalaudio de cet amplificateur versd'autres amplificateurs (modeparallèle et ponté mono seulement),voyez les instructions en page 9.

Eingänge

Jeder Kanal verfügt über symmetrischeXLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-gänge. Die Eingangsimpedanzbeträgt symmetrisch 20 KΩ,unsymmetrisch 10 KΩ.

Symmetrische Signale verursachenweniger Brummproblem, wobei unsym-metrische Verbindungen allerdingsbei kurzen Kabelwegen häufig aus-reichen. Die Quellimpedanz solltedabei weniger als 600Ω betragen,um einen Höhenverlust bei längerenKabelwegen zu vermeiden.

Symmetrische Eingänge:Verwenden Sie die XLR oder 6,3mmStereoklinkenbuchsen, oder dieSchraubklemmen

Unsymmetrische Eingänge:Verbinden Sie den ungenutzten Pin dessymmetrischen Steckers mit Masse(siehe Abbildung). Bei einem Mono-Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.

Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwendenSie bitte beide Eingänge; im Parallel-,bzw. Monobrückenbetrieb verwendenSie nur Eingang 1. Bitte beachten siedie jeweiligen Beschreibungen der ver-schiedenen Betriebszustände. Um dasSignal an weitere Verstärker zu leiten(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-betrieb), beachten Sie bitte dieBeschreibungen auf Seite 9.

oro u

oderó

Page 16: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

16

Speakon™ Outputs

The RMX amplifier offers a choice of

output connections, with two Neutrik

NL4MD Speakon jacks and two pairs

of "touchproof" binding posts.

The Speakon connector is designed

specially for high-power speaker

connections. It locks in place,

prevents shock hazard, and assures

the correct polarity.

The upper Speakon jack has both

Channel 1 and Channel 2 outputs, so

it is especially useful for parallel, bi-

amp, or bridged mono operation (see

bridged mono operating precautions

on page 11). The other Speakon

carries only Channel 2’s output. See

the illustrations at left.

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2

Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2

Vers

2-

1+ 2+

1-

To Channel 1 speakerVers l'enceinte canal 1Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1

842

ΩΩΩ

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

To Channel 2 speakerl'enceinte canal 2

Zum Lautsprechersystem Kanal 2A la bocina canal 2

Vers

2-

1+ 2+

1-

To Channel 1 speakerl'enceinte canal 1

Zum Lautsprechersystem Kanal 1A la bocina canal 1

Vers

842

ΩΩΩ

842

ΩΩΩ

Channel 1Canal 1Kanal 1

Channel 2Canal 2Kanal 2

OUTPUT

CLIP LIMIT ON

CLIP LIMIT ON

CH 1

CH 2

CH 2PINOUTINPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS

MODE SWITCHES

MODE SWITCHES

CH 1

CH 2PINOUT

1+

1+

2+-

1-

1-

BRIDGE2-

LF ON

LF ON

LF 30 Hz

LF 30 HzBRIDGE MODE ON

LL

OO

CC

KK

2-

1+ 2+

1-

To speakerl'enceinte

Zum LautsprechersystemA la bocina

Vers

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

SPEAKER CABLING

Larger wire sizes and shorter lengths

minimize both loss of power and

degradation of damping factor. Do

not place speaker cables next to

input wiring.

2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-

amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-

Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)

Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente

C O N N E C T I O N S

WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.

¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.

AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.

C O N E X I O N E SC O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E

CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR

Les câbles de fort calibres et les courtesdistances minimisent à la fois les pertesde puissance et la dégradation ducoefficient d'amortissement. Evitezde placer les câbles de haut-parleursà proximité des câbles d'entrée.

CABLEADO DE BOCINAS

Los cables gruesos y los trayectos cortos

minimizan la pérdida de potencia y

degradación por el factor de amorti-

guación. No coloque los cables de las

bocinas cercanos a los de entrada.

For easier insertion, use the newer-

style NL4FC Speakon connectors

with quicklock thumb latches.

Salidas Speakon™

El amplificador RMX ofrece varias

opciones de salida, con dos

conectores Neutrik Speakon NL4MD y

dos pares de terminales con tornillo.

El conector Speakon está diseñado

especialmente para conexiones de

bocinas de alta potencia. Se ajusta

fijamente, previene cortos eléctricos

y asegura una correcta polaridad.

El conector Speakon superior tiene

las salidas de los canales 1 y 2, y se

usa para una operación en paralelo,

biamplificada, o puenteada en mono

(lea las recomendaciones de la

página 11). El otro conector Speakon

sólo tiene la salida del canal 2. Observe

las ilustraciones a la izquierda.

Para facilitar la inserción de los

conectores, le recomendamos que

use los nuevos conectores Speakon

NL4FC con retén.

Sorties Speakon™

Cet amplificateur RMX offre un choix deconnecteurs de sortie, avec deux prisesNeutrik Speakon NL4MD et deuxpaires de bornes à écrou protégées.

Les prises Speakon sont conçuesspécifiquement pour la connexion dehaut-parleurs de haute puissance.Elles verrouillent en place,préviennent les risques de chocélectrique, et assurent lebranchement avec polarité correcte.

La prise Speakon du haut porte lessignaux de sortie des deux canaux, elleest donc très utile lors de branchementen modes parallèle, bi-amplifié, ouponté mono (voir les instructions etprécautions à suivre pour le branchementen mode ponté mono en page 11). Laprise du bas ne porte que le signal ducanal 2. Voir les illustrations ci-contre.

Pour insertion plus facile, utiliser la

nouvelle génération des Speakon

NL4FC avec loquet à ressort.

Speakon™ Ausgänge

Der RMX Verstärker stellt mehrere Aus-gangsanschlüsse zur Verfügung: zweiNeutrik NL4MD Speakonbuchsenund zwei Paar berührungssichereSchraubklemmen.

Der Speakonanschluß wurde speziellfür den Anschluß von Hochleistungs-lautsprechern konzipiert. Er rastetein, verhindert elektrischen Schlagund sorgt für die richtige Polarität.

Die obere Speakonbuchse enthältbeide Kanäle, so daß sie besonders fürParallel-, Biamp- oder Monobrücken-betrieb geeignet ist (bitte beachtenSie die Vorsichtsmaßnahmen wieauf Seite 11 beschrieben). Dieandere Speakonbuchse enthält nurdie Signale von Kanal 2 (siehe auchnebenstehende Zeichnung).

LAUTSPRECHERKABEL

Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.

Für eine leichtere Anbindung,

verwenden Sie die NL4FC-Speakon-

stecker der neueren Generation.

Page 17: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

17

Binding post outputs

! Strip back insulation not morethan 13 mm (½ inch).

Insert wire fully so that none ofthe conductor is exposed; tightenbarrel (use coin if necessary).

Non-European models only.

Spade lugs must have insulatedbarrels to prevent electric shock.

½"13 mm ≤ 7 AWG

4 mm

842

ΩΩΩ

UTPUT

1

2

CH 2PINOUT

PINOUT

2+-

1-

1-

RIDGE2- CH 1

CH 2

BRIDGE MONO

2

1

842

ΩΩΩ

UTPUT

1

2

CH 2PINOUT

PINOUT

2+-

1-

1-

RIDGE2- CH 1

CH 2

BRIDGE MONO

2

1

1684

ΩΩΩ

2Ω2Ω

Connections for stereo and paralleloperations

Connections for bridged monooperation. See bridged monooperating precautions on page 11.

!

Operating voltage(AC mains)

Make sure you connect the amplifier

to the correct AC line voltage, which

is shown on the serial number label.

Connecting to the wrong line voltage

is dangerous and may damage the

amplifier.120V 220–240V

Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente

0.25"6.3 mm

≤12.9 mm

0.51"

C O N N E C T I O N S

SPEAKER CABLING

Larger wire sizes and shorter lengths

minimize both loss of power and

degradation of damping factor. Do

not place speaker cables next to

input wiring.

WARNING: To prevent electricshock, do not operate the am-plifier with any of the conduc-tor portion of the speaker wireexposed.

¡AVISO! Para evitar unadescarga eléctrica, no opere elamplificador si alguno de loscables de la bocina estáexpuesto.

AVERTISSEMENT: Afin deprévenir les risques de chocélectrique, ne pas utiliserl'amplificateur si une portion deconducteur du fil de haut-parleur est exposée.

WARNUNG: Um elektrischeSchläge zu vermeiden, sollteder Verstärker nicht betriebenwerden, wenn blanke Kabel-enden sichtbar sind.

C O N E X I O N E STerminales con tornillo

! Remueva el aislamiento no másde 13 mm (½ pulgado).

Inserte el cable hasta que elconductor se pueda ver. Asegurela rosca con fuerza (si esnecesario use una moneda).

Unicamente para modelos no-europeos.

Los conectores tipo herradura debenestar aislados apropiadamentepara prevenir un corto eléctrico.

C O N N E X I O N SBornes à écrou

! Dénuder le fil sur un maximum de13 mm (½ puce).

Insérer le fil de façon à cequ'aucune partie du conducteurne soit exposée; serrer le corps duconnecteur (utiliser une pièce demonnaie si nécessaire).

Modèles non-européens seulement.

Les cosses à fourche devraient avoirun corps isolé afin de prévenir lesrisques de choc électrique.

A N S C H L Ü S S EAnschlussklemmen

! Das Kabelende nicht länger als13 mm abisolieren.

Das abisolierte Kabelende kompletteinführen, ohne daß blanker Drahtsichtbar bleibt; Klemme festdrehen.Münze benutzen falls notwendig.

Nur bei außereuropäischenGerätetypen.

Um die Gefahr elektrischer Schlägezu vermeiden, müssen Kabelklemm-schuhe isolierte Klemmen aufweisen.

CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURLes câbles de fort calibres et lescourtes distances minimisent à la foisles pertes de puissance et ladégradation du coefficientd'amortissement. Evitez de placer lescâbles de haut-parleurs à proximitédes câbles d'entrée.

LAUTSPRECHERKABEL

Dickere und kürzere Kabel verringernsowohl Leistungsverlust wie eine Ver-schlechterung des Dämpfungsfaktors.Verlegen Sie keine Ausgangskabelneben den Eingangskabeln.

CABLEADO DE BOCINAS

Los cables gruesos y los trayectos cortos

minimizan la pérdida de potencia y

degradación por el factor de amorti-

guación. No coloque los cables de las

bocinas cercanos a los de entrada.

Tension d'utilisation(alimentation CA)

Vous devez vous assurer de raccorderl'amplificateur à une source de courantalternatif de tension correcte, telqu'indiqué sur l'étiquette du numérode série. Connecter à une source decourant autre qu'indiqué est dangereuxet pourrait endommager l'amplificateur.

Netzanschluß

Schließen Sie den Verstärker nur andie richtige Netzspannung an, die aufdem Etikett mit der Seriennummeraufgedruckt ist. Ein Anschluß an diefalsche Netzspannung kann zuBeschädigungen am Verstärkerführen.

Voltaje de operación(alimentación CA)

Asegúrese de conectar el amplificador

a una línea de corriente alterna (AC)

con el voltaje adecuado, el cual aparece

en la etiqueta con el número de serie.

Conectarlo a una línea de voltaje

diferente es peligroso y puede dañarlo.

Conexiones para operación enestéreo o paralelo.

Conexiones para operación depuenteada en mono. Lea lasrecomendaciones de la página 11.

Connexions pour utilisation enmodes stéréo ou parallèle.

Connexions pour utilisation en modeponté mono. Voir les instructions etprécautions à suivre pour le branche-ment en mode ponté mono en page 12.

Anschlüsse für Stereo-, bzw.Parallelbetrieb.

Anschluß im Monobrückenbetrieb.Bitte beachten Sie dieErläuterungen auf Seite 11.

Page 18: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

18

O P E R A T I O NAC power switch

Before applying power, check all

connections and turn down the gain

controls.

One second of muting is normal

when the amp is turned on or off.

Gain controls

The actual voltage gain of the

amplifier is shown in dB.

LED indicators

The yellow SIGNAL LED indicators

light at approximately 0.1% of full

power.

The red CLIP LED indicator flashes

during overload (clipping).

If the amplifier's protection circuitry

triggers protective muting, the

SIGNAL and CLIP LEDs will not

light. If this occurs during use, see

the Troubleshooting section of this

manual.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó N

Indicateurs DEL

Les DEL jaunes SIGNAL allument à

0.1% de la pleine puissance de

l'amplificateur.

La DEL CLIP clignote lors de

surcharges (écrêtage).

Si le circuit de protection est

déclenché, les canaux seront en

sourdine et les indicateurs SIGNAL

et CLIP n’illumineront pas. Si cette

condition se présentait lors de

l'utilisation, voir la section

dépannage de ce manuel.

Indicadores LED

Los LED indicadores amarillos de

SIGNAL se illuminan al 0.1% de la

potencia máxima.

El indicador LED rojo de CLIP

parpadea cuando hay saturación

(clips).

Si se acciona el circuito de protección,

los canales serán enmudecen

(función Mute), y los indicadores

SIGNAL y CLIP no se encenderán.

Si esto ocurre durante el uso, lea la

sección Busqueda de Averías.

LED-Anzeige

Die gelben SIGNAL LEDs zeigen 0,1%

der möglichen vollen Leistung an.

Die rote CLIP LED leuchtet während

Übersteuerungen (Clipping) auf.

Falls die Schutzschaltung gestartet ist,

werden die Kanäle stummgeschaltet,

und die SIGNAL und CLIP LEDs

leucthen nicht. Falls dieser Zustand

während des Betriebs auftritt, lesen

Sie bitte den Abschnitt

Fehlerbehebung.

Interrupteurd'alimentation CA

Avant de mettre l'amplificateur en

marche, vérifiez toutes les

connexions et fermez les contrôles

de gain.

La mise en sourdine pour une

seconde est normale lors de la mise

en tension et hors-tension de

l'amplificateur.

Netzschalter

Bevor Sie einschalten, überprüfen

Sie alle Verbindungen und drehen

Sie die Verstärkung zurück.

Eine Abschaltung von einer Sekunde

Dauer ist beim Ein- oder Ausschalten

normal.

Interruptor de encendio

Antes de encender el equipo, revise

las conexiones y baje los controles

de ganancia.

Un segundo de asilenciamiento

(mute) es normal cuando se en-

ciende o se apaga el amplificador.

Contrôles de gain

Le gain en tension de l'amplification

est indiqué en dB.

Verstärkungsregler

Die tatsächliche Verstärkung wird in

dB angezeigt.

Controles de ganancia

El voltaje de ganancia del

amplificador aparece en decibeles.

ledoM niagegatlovmumixaM

058XMR )Bd03(×6.13

0541XMR )Bd23(×04

0542XMR )Bd43(×05

Page 19: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

19

O P E R A T I O NFan cooling

The fan speed varies automatically

to maintain safe internal

temperatures. Keep the front and

rear vents clear to allow full air flow.

Hot air exhausts out the front of the

amp so it does not heat the interior

of the rack. Make sure that plenty of

cool air can enter the rack, especially

if there are other units which

exhaust hot air into it.

Safe operating levels

The amp's protective muting system

guards against excessive internal

temperatures. With normal ventilation

and 4- to 8-ohm loads, the amplifier

will handle any signal level including

overdrive—but make sure that the

speakers can handle the full power!

However, lower load impedances

and higher signal levels produce

more internal heating. Into 2-ohm

loads, frequent or prolonged clipping

(indicated by constant flashing of the

red CLIP LED) may trigger protective

muting.

Bridged mono mode doubles the

output impedance of the amp; 4 ohms

is the minimum load impedance. Heavy

clipping may cause muting. If this

happens, see Troubleshooting, page 23.

U T I L I S A T I O N B E T R I E B O P E R A C I Ó NVentilación

La velocidad del ventilador varíaautomáticamente para mantener latemperatura interna adecuada.Mantenga las rejillas de ventilacióndelanteras y posteriores despejadaspara que el aire pueda circular.

El aire caliente sale por la parte frontaldel amplificador para no calentar elrack. Asegúrese de que circule airefresco en el rack, especialmente sihay otras unidades que generan airecaliente hacio adentro.

Niveles adecuados deoperación

El sistema de "enmudecimiento"(función Mute) de protección, se activacon temperaturas altas internas. Conuna ventilación normal y cargas de 4 y8 ohmios, el amplificador puede manejarcualquier nivel de señal incluyendo lasaturación—pero verifique que susbocinas puedan manejar esa potencia.Sin embargo, las bajas impedanciasy los altos niveles de señal producencalor interno. En cargas de 2 ohmios,con 'clipeo' frecuente o prolongado(indicado por el parpadeo del LEDCLIP) puede ocurrir un"enmudecimiento" de protección.

El modo de puenteado en monoduplica la impedancia de salida delamplificador; 4 ohmios es la mínimaimpedancia de carga. La saturaciónextrema puede causar paro total. Siésto sucede lea la sección Busquedade Averías, en la página 23.

Ventilation

Le ventilateur à vitesse variables'ajuste automatiquement pourmaintenir une température interneraisonnable. Veillez à garder lesentrées et sorties d'air libresd'obstructions afin de permettre librecirculation d'air.

L'air chaud sort par le devant del'amplificateur afin de pas surchaufferl'intérieur du coffret d'équipement.Assurez vous que beaucoup d'airfrais puisse entrer dans le coffret,tout particulièrement si vous utilisezd'autres appareils qui soufflent leurair chaud à l'intérieur du coffret.

Niveaux d'utilisationsécuritaireLe circuit de protection de l'amplificateurentre en fonction et met le signal ensourdine lors de température excessive.Avec une charge de 4 ou de 8 ohmset avec une ventilation normale,l'amplificateur fonctionnera sansarrêt avec tout signal, incluant lessurcharges-assurez vous cependantque les haut-parleurs peuvent acceptertoute la puissance de l'amplificateur.Il est possible que des chargesd'impédance plus faible ou que desniveaux de signal plus élevés génèrentplus de chaleur. Ainsi, une charge de2 ohms accompagnée de surchargesconstantes, tel qu'indiqué parl'allumage continuel de la DEL CLIP,pourrait amener le passage en modeprotection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono doublel'impédance de sortie de l'amplificateur;4Ω devient donc la charge minimum.L'écrêtage continuel pourrait entraînerla mise en sourdine. Si cette conditionse présentait lors de l'utilisation, voirla section dépannage de ce manuel.

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit istgeregelt, um immer einen sicherenBetrieb zu gewährleisten. BlockierenSie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -ausströmöffnungen.

Die heiße Kühlluft verläßt tritt ausder Front des Verstärkers aus, damitdas Rack nicht aufgeheizt wird.Stellen Sie sicher, daß ausreichendkühle Luft in das Rack gelangenkann. Dies gilt besonders dann,wenn andere Geräte warme Kühlluftin das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung desVerstärkers schützt vor übermäßigeninternen Temperaturen. Bei normalerLüftung und Lasten von 4–8Ω kannder Verstärker jedes Signal,einschließlich Übersteuerungenproblemlos verarbeiten—stellen Sieaber sicher, daß dieangeschlossenen Lautsprecher dieLeistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhereSignalpegel führen zu größererAbwärme. Häufige oder langeÜbersteuerungen (erkennbar durchdauerndes Aufflackern der rotenCLIP LED) mit Lasten von 2Ω könneneine Abschaltung der Endstufe zurFolge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppeltdie Ausgangsimpedanz desVerstärkers. Daher dürfen in dieserBetriebsart keine Lasten kleiner 4Ωangeschlossen werden. ErheblicheÜbersteuerungen könne einAbschalten zur Folge haben. Indiesem Fall lesen Sie bitte denAbschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).

Page 20: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

20

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

A P L I C A C I O N E S

Biamp monitor

Stereo biamp mix #1, + subwoofer

Mono mix

Stereo mix

Stereo biamp mix #2

Stereo biamp mix #1

Sound reinforcement Sonorisation

Beschallung

Sonido en vivo

Page 21: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

21

Instrument amplification

2 cabinets

Bi-amp

1 cabinet

A P P L I C A T I O N S A P P L I C A T I O N S A P L I C A C I Ó N E SAmplificationd'instrument Instrument-Verstärkung

Amplifación deinstrumento

A N W E N D U N G S -B E I S P I E L E

Page 22: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

22

TROUBLESHOOTINGProblem: no sound

INDICATION: POWERINDICATOR NOT LIT

• Check the AC plug. Also check thecircuit breaker on the rear panel.

• Confirm that the AC outlet worksby plugging in another device. Iftoo many amplifiers are used onone outlet, the building's circuitbreaker may trip and shut off power.

• An overload in bridged mono modemay cause the amplifier to clickoff for several seconds. Check theload impedance (4 ohmsminimum), or reduce signal level.

• An amplifier which keeps shuttingoff may have a serious internalfault. Turn it off, remove ACpower, and have the amplifierserviced by a qualified technician.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍASProblem: kein Ton

ANZEICHEN: POWERANZEIGE LEUCHTET NICHT

• Überprüfen Sie den Netzsteckerund auch den Sicherungsautomat,der auf der Rückseite liegt.

• Stellen Sie sicher, daß die Steck-dose Strom führt, indem Sie einanderes Gerät einstecken. Falls zuviele Verstärker angeschlossen sind,kann die Haussicherung ansprechenund die Versorgung unterbrechen.

• Eine Übersteuerung im Mono-brückenbetrieb kann den Verstärkerfür ein paar Sekunden stumm-schalten. Überprüfen Sie dieImpedanz der angeschlossenenLautsprecher (minimal 4Ω!), oderreduzieren Sie den Signalpegel.

• Ein Verstärker der ausgeschaltetbleibt, kann einen internen Defekthaben. Schalten Sie ihn aus,trennen Sie ihn von derNetzversorgung und lassen Sieden Verstärker von qualifiziertemServicepersonal überprüfen.

Problème: pas de son

INDICATION: DEL "POWER"ÉTEINTE

• Vérifiez le branchement du cordond'alimentation. Vérifiez aussi ledisjoncteur sur le panneau arrière.

• Assurez vous que la prise de courantfonctionne en y branchant un autreappareil. Un trop grand nombred'amplificateur reliés au mêmecircuit pourraient faire déclencher ledisjoncteur, coupant l'alimentation.

• Une surcharge en mode pontémono pourrait éteindremomentanément l'amplificateur.Vérifiez l'impédance de la charge(4 ohms minimum), ou réduisez leniveau de signal.

• Un amplificateur qui passecontinuellement en mode protectionpourrait être défectueux. Eteignezl'amplificateur, débranchez le,puis faites le vérifier par untechnicien compétent.

Problema: no hay sonido

INDICACIÓN: EL INDICADOR DEENCENDIDO NO SE ILUMINA

• Revise el cable de corriente.Revise también el disyuntor sobreel panel posterior.

• Confirme que la toma decorriente funcione conectandootro aparato. Si se conectanmuchos amplificadores a una solatoma, el circuito se sobrecarga yse desconecta.

• Una sobrecarga en el modo depuenteado en mono puedecausar un apagado momentáneo.Verifique la impedancia de carga(4 ohmios mínimo), o reduzca elnivel de la señal.

• Un amplificador que se apagadacontinuamente, puede tener unafalla interna. Apáguelo,desconéctelo de la toma decorriente y llévelo con un técnicoespecializado para su revisión.

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE "SIGNAL" SEENCIENDAN AL DETECTAREL NIVEL DE LA SEÑAL

• Si los indicadores LED amarillosde SIGNAL parpadean, la fallaocurre entre el amplificador y lasbocinas. Revise los cables de lasbocinas, e intente cambiarlas ocambiar los cables.

INDICATION: SIGNAL LEDRESPONDING TO SIGNALLEVEL

• If the yellow SIGNAL indicatorsare lighting normally, the fault issomewhere between the amp andthe speaker. Check the speakerwiring for breaks. Try anotherspeaker and cable.

INDICATION: DEL DE SIGNALFONCTIONNENTNORMALEMENT

• Si les DEL SIGNAL fonctionnentnormalement, le problème se situeentre la sortie de l'amplificateur etle haut-parleur. Vérifiez l'intégritédu câble de haut-parleur. Essayezun autre câble et un autre haut-parleur.

ANZEICHEN: SIGNAL AN-ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL

• Wenn die gelbe SIGNAL LEDsnormal aufleuchten, liegt der Fehleran anderer Stelle zwischenVerstärker und Lautsprecher.Überprüfen Sie dieLautsprecherleitungen aufUnterbrechungen. Schließen Sieeinen anderen Lautsprecher mitanderen Kabeln an.

Page 23: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

23

No sound (continued)

TROUBLESHOOTINGPas de son (suite)

BUSQUEDA DE AVERÍASNo hay sonido (continuación)

INDICATION: CLIP LEDFLASHING

• If the red CLIP indicator flasheswhen signal is applied, theamplifier output may be shorted.Check the speaker wiring for straystrands or breaks in theinsulation.

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE CLIP PARPADEA

• Si ésto sucede cuando entra unaseñal, la salida del amplificadorpuede estar en corto circuito.Vaya a los cables de las bocinas yrevise si tienen alambres sueltoso averías en el aislamiento.

INDICATION: DEL CLIPCLIGNOTE

• Si la DEL CLIP clignote lors de laprésence de signal, la sortie del'amplificateur est court-circuitée.Vérifiez l'intégrité du câblage.

D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNGKein Ton (Fortsetzung)

ANZEICHEN: CLIP LEDBLINKT

• Wenn die rote CLIP LED bei an-liegendem Eingangssignal blinkt,kann der Verstärkerausgang kurz-geschlossen sein. Überprüfen Siedie Anschlußklemmen aufeventuell herausstehende Drähteoder Brüche der Isolation.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE SEÑAL NO SE ILUMINA

• Si el indicador amarillo dePOWER está iluminado, y elventilador está funcionando, peroel LED de signal no indica nada,revise las entradas. Asegúrese deque exista la señal y cambie loscables en las entradas. Conecte laseñal a otro canal u otro amplificadorpara confirmar su funcionamiento.

• El sobrecalentamiento puedecausar "enmudecimiento" de pro-tección. El ventilador estará fun-cionando a su máxima velocidad yel armazón o caja del amplificadorestará caliente al tacto. El sonidose suspenderá por un minutomientras el amplificador vuelve auna temperatura adecuada deoperación. Revise si existe la venti-lación necesaria. Si el ventiladorno se mueve, el amplificadornecesita mantenimiento.

INDICATION: SIGNAL LEDNOT LIT

• If the yellow POWER indicatorLED is lit and the fan is running,yet the signal LEDs indicate nosignal, check the input. Make surethe signal source is operating andtry another input cable. Connectthe source to another channel oramplifier to confirm its operation.

• Overheating will cause protectivemuting. The fan will be running atfull speed and the chassis will behot to the touch; sound shouldresume within a minute as theamplifier cools to a safe operatingtemperature. Check for properventilation. If the fan isn't runningat all, the amplifier requiresservicing.

INDICATION: DEL SIGNALÉTEINTS CHECK

• Si la DEL POWER est allumée etque le ventilateur fonctionne,mais que les DEL SIGNAL restentéteintes, vérifiez la source designal. Assurez vous que la sourcefonctionne normalement, puisessayez d'autres câbles de raccord.Brancher le signal de source à unautre canal d'amplificateur pourconfirmer la présence de signal.

• La surchauffe entraîne la mise ensourdine de l'amplificateur. Leventilateur tournera alors à pleinevitesse et le châssis sera chaudau contact; le son devrait revenirsitôt l'amplificateur refroidi àtempérature normale d'utilisation.Assurez une ventilationsuffisante. Si le ventilateur netournait pas, l'amplificateur seraitdéfectueux.

ANZEICHEN: SIGNALANZEIGEN LEUCHTEN NICHT

• Wenn die gelbe POWER LEDleuchtet, der Lüfter läuft, dieSignal LEDs aber kein Signalanzeigen, überprüfen Sie denEingang. Stellen Sie sicher, daßdie Quelle arbeitet und versuchenSie es mit einem anderen Eingangs-kabel. Schließen Sie die Quelle aneinen anderen Verstärker an, umsicherzustellen, daß sie arbeitet.

• Überhitzung führt zu einer Abschalt-ung des Verstärkers. Der Lüfterläuft mit höchster Geschwindigkeitund das Chassis fühlt sich heißan. Der Ton sollte innerhalb einerMinute zurückkehren, sobald derVerstärker wieder eine normaleBetriebstemperatur erreicht hat.Überprüfen Sie, ob eineeinwandfreie Kühlung möglich ist.Falls der Lüfter nicht läuft, mußder Verstärker zur Reparatureingeschickt werden.

Page 24: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

24

INDICATION: CLIP INDICATORNOT FLASHING

• This could be caused by a faultyspeaker or loose connection. Checkthe wiring and try another speaker.

• The signal source may be clipping.Keep the amplifier gain controls atleast halfway up so that the sourcedoes not have to be overdriven.

TROUBLESHOOTING

Problem: no channelseparation• Check the switch settings on the

back of the amplifier. Make surethe "Parallel Input" and "BridgeMode" switches are OFF in dual-channel, bi-amp, or stereo usewhere different signals go toeach channel.

• Make sure other equipment inthe signal path, such as mixers,preamps, etc., are set for stereo,not mono.

Problem: distortedsound

INDICATION: CLIP LEDFLASHING

• If the red CLIP indicator flashesbefore the signal indicator does,the load impedance is abnormallylow or shorted. Unplug each speakerone-by-one at the amplifier. If theCLIP LED goes out when youdisconnect a cable, that cable orspeaker is shorted. Try another cableand speaker to locate the fault.

Problema: sonidodistorsionado

INDICACIÓN: EL INDICADORLED DE CLIP PARPADEA

• Si el indicador rojo de CLIP par-padea antes que el indicador deseñal, la impedancia de carga esanormal, muy baja o corta.Desconecte cada bocina, una poruna, desde el amplificador. Si elindicador se apaga cuando usteddesconecta un cable, éste o esabocina estan bajos. Pruebe conotros para localizar la falla.

Problema: no hayseparación entre loscanales• Revise los posiciónes de los

interruptores en la parte de atrásdel amplificador. Si usan losmodos de dos canales,biamplificado o estéreo, reviseque los interruptores "ParallelInput" y "Bridge mode" esténapagados.

• Verifique el resto del equipo en eltrayecto de la señal, como mezcla-dores, preamplificadores, etc., esténajustados en estéreo y no en mono.

BUSQUEDA DE AVERÍAS

INDICACIÓN: EL INDICADORCLIP NO PARPADEA

• Esto puede ser causado por unadefectuosa o por desconexión.Revise el cableado y pruebe conotra bocina.

• La fuente de la señal puede que seesté saturando. Mantenga los con-troles de ganancia del amplificadora más de medio trayecto, para quede esa manera no tenga que exigirdemasiado al fuente de la señal.

D É P A N N A G EProblème: sondistortionné

INDICATION: DEL CLIPCLIGNOTE

• Si la DEL CLIP clignote avant que leDEL de signal, ou l'impédance decharge est trop faible, ou la sortiede l'amplificateur est court-circuitée. Débranchez les haut-parleurs un à un à l'amplificateur.Si la DEL CLIP s'éteint quandvous débranchez un câble, ou lecâble ou le haut-parleur est court-circuité. Essayez un autre câblepuis un autre haut-parleur pourlocaliser le problème.

INDICATION: DEL CLIPN'ALLUMENT PAS

• Peut être dû à du câblage ou unhaut-parleur défectueux. Vérifiezle câblage et essayez un autrehaut-parleur.

• Le signal pourrait être distortionnéà la source. Utilisez l'amplificateuravec les contrôles de gain au moinsà mi-course afin d'éviter avoir àsurcharger la source de signal.

Problème: pas deséparation des canaux• Assurez vous que la position des

interrupteurs sur le panneau arrière.Pour utilisation en mode stéréo,bi-amplification, ou deux canaux,quand des signaux distincts sontamenés aux deux canaux del'amplificateur, assurez vous queles interrupteurs PARALLEL etBRIDGE sont en position OFF.

• Assurez vous que les autreséquipements dans la chaîne audioen amont, soit les pré-amplificateurs,mixers ou autres, sont réglés enmode stéréo, et non en mono.

FEHLERBEHEBUNGProblem: Verzerrungen

ANZEICHE: CLIP LED BLINKT• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor

die Signal-Anzeige aufleuchtet, istdie angeschlossene Last entwederzu niedrig oder kurzgeschlossen.Schließen Sie jeden Lautsprecher,einen nach dem anderen, auf derVerstärkerseite ab. Wenn dieCLIP LED erlischt, wenn ein Kabelabgeschlossen wird, weisen ent-weder Kabel oder Lautsprechereinen Kurzschluß auf. VersuchenSie ein anderes Kabel/Laut-sprecher um den Fehler zu finden.

ANZEICHE: CLIP ANZEIGEBLINKT NICHT

• Hier liegt die Ursache wahr-scheinlich bei einem fehlerhaftenLautsprecher oder einemWackelkontakt. Überprüfen Siedie Verkabelung und versuchenSie einen anderen Lautsprecher.

• Die Signalquelle kann verzerren.Halten Sie die Gain-Regler etwahalb aufgedreht, damit die Quellenicht übersteuert werden muß.

Problem: keineKanaltrennung• Überprüfen Sie die Schalter-

stellung auf der Rückseite. ImZweikanal-, Biamp oderStereobetrieb, bei denenunterschiedliche Signale denindividuellen Kanälen zugeführtwerden, stellen Sie sicher, daßdie "Parallel Input" und "BridgeMono" Schalter auf OFF stehen.

• Stellen Sie sicher, daß andereGeräte der Signalkette, z.B. Mixero.ä. nicht im Monobetrieb laufen.

Key • LégendeZeicherklärung • Leyende

= litalluméaufgeleuchtetilluminado

= blinkingclignotantblinktparpadeo

= offéteintausapagado

Page 25: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

25

Problem: hiss• Unplug the amplifier input to

confirm that the hiss is comingfrom the source or a deviceupstream; erratic or poppingnoises indicate an electronic faultin the offending unit.

• To keep the normal noise floorlow, operate the primary signalsource at full level, withoutclipping, and avoid boosting thesignal further between the sourceand the amplifier.

TROUBLESHOOTING

Problem: squeals andfeedback• Microphone feedback should be

controlled with mixer controls. Ifnoise continues to build up withzero mic gain, there is a seriousfault in the signal processors orcables. Working in successionfrom the signal source towardsthe amplifier, check each device inthe signal path by reducing itsgain or unplugging it.

Problem: hum• Move cabling and signal sources

to identify "hot spots" in thesystem. Cables with faultyshielding are a frequent entrypoint for hum.

BUSQUEDA DE AVERÍASProblema: zumbidos

• Mueva los cables y la fuente de laseñal para encontrar los "puntosdébiles" del sistema. Los cablescon aislamiento defectuoso por logeneral son un punto de entradade zumbidos y ruidos.

Problema: ruido (hiss)

• Desconecte la entrada delamplificador para revisar si elruido proviene desde la fuente dela señal o de otro aparatointermedio. El ruido permanente oexplosivo revela una fallaeléctrica en la unidad.

• Para mantener el ruido de pisonormal abajo, mantenga la fuentede la señal a un volumen máximo,sin saturación, y absténgase deresaltar la señal entre la fuente yel amplificador.

Problema: chillidos yretroalimentación

• La retroalimentación del micrófonopuede controlarse desde el mezcla-dor. Si el ruido continua, aún conla ganancia del micrófono en cero,entonces debe de haber una fallaseris en los procesadores deseñales o en los cables. Siga eltrayecto de la señal y desconecteo baje el volumen de los aparatosuno por uno hacia el amplificador.

D É P A N N A G EProblème: ronflement

• Déplacez les câbles et/ou lesappareils du système afin delocaliser les sources de bruit. Lescâbles avec un blindagedéfectueux sont une sourcecommune de ronflement.

Problème: souffle

• Débranchez le câble d'entrée pourconfirmer que le bruit provientd'autres équipements dans la chaîneaudio en amont, soit les pré-amplificateurs, mixers ou autres;des bruits transitoires pourraientindiquer un problème électroniquedans l'unité en cause.

• Afin de reduire le niveau de bruitde fond au minimum, utilisez lessources à un niveau de signalélevé, sans distortion ouécrêtage, et ajustez le niveaufinal sur l'amplificateur.

Problème: bruits eteffet Larsen

• L'effet Larsen (feedback) par lesmicrophones devrait être contrôlésur le mixer. Si le problème persisteavec les micros fermés, il existe uneproblème dans le système, soit auniveau électronique ou au niveaudu câblage. En travaillant à partir dela source, vérifiez chaque appareilde la chaîne en en réduisant legain ou en le mettant hors-circuit.

FEHLERBEHEBUNGProblem: Brummen

• Bewegen Sie die Ver-kabelungund Eingangsquellen hin und her,um Fehlerquellen im Systemaufzuspüren. Kabel mit fehlerhafterAbschirmung sind die häufigsteUrsache für Brummschleifen.

Problem: Rauschen/Zischen• Trennen Sie den Verstärkereingang

von der Quelle, um festzustellen, obdie Störgeräusche von einem vor-geschalteten Gerät stammen. Harteund poppende Störgeräuschelassen auf einen elektronischenFehler im störenden Gerät schließen.

• Um den normalen Störgeräusch-teppich niedrig zu halten, empfiehltes sich, die Quelle mit vollem Pegel,aber ohne Übersteuerungen zubetreiben. Achten Sie auch darauf,den Signalpegel zwischen Quelleund Verstärker weiter anzuheben.

Problem: Pfeifen undRückkopplungen

• Rückkopplungen die von Mikro-fonen verursacht werden, sollten mitHilfe eines Mischpultes unterdrücktwerden. Wenn die Störgeräuschetrotz ausgeschalteter Mikrofonver-stärkung erhalten bleiben, liegtwahrscheinlich ein Fehler innerhalbeines Signalprozessors oder derVerkabelung vor. Eine schrittweiseÜberprüfung aller beteiligten Geräte,von der Signalquelle bis hin zum Ver-stärker, mit Überprüfung der je-weiligen Verstärkung, ist notwendig.

Page 26: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

26

RMX 850 RMX 1450 RMX 2450

OUTPUT POWER in wattsFTC: 20 Hz–20 kHz @ 0.1% THD, both channels driven

8Ω per channel 185 260 4504Ω per channel 280 400 650

EIA: 1 kHz @ 0.1% THD, both channels driven8Ω per channel 200 280 5004Ω per channel 300 450 750

1 kHz @ 1% THD, typical, both channels driven2Ω per channel 430 700 1200

Bridge Mono:8Ω, 20 Hz–20 kHz, 0.1% THD 530 800 13008Ω, 1 kHz, 0.1% THD 600 900 15004Ω, 1 kHz, 1% THD, typical 830 1400 2400

DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4Ω

DISTORTIONSMPTE-IM < 0.01% < 0.01% < 0.02%

FREQUENCY RESPONSE 20 Hz–20 kHz, +0/-1 dB(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 5 Hz and 50 kHz

DAMPING FACTOR > 300 @ 8!

NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 100 dB 100 dB 100 dB

VOLTAGE GAIN 31.6× (30 dB) 40× (32 dB) 50× (34 dB)

INPUT SENSITIVITY, V RMSfull rated power @ 8Ω 1.15v (+3.4 dBu) 1.15v (+3.4 dBu) 1.23v (+4.0 dBu)

INPUT IMPEDANCE 10 K! unbalanced20 K! balanced

CONTROLS Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gainRear: 10-position DIP switch

INDICATORS POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channelSIGNAL: Yellow LED, 1 per channel

CONNECTORS Input: Active balanced; XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive, and barrier stripOutput: “Touch-Proof” binding posts and Neutrik Speakon™

COOLING Continuously variable speed fan, back-to-front air flow

AMPLIFIER PROTECTION Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protectionStable into reactive or mismatched loads

S P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

Page 27: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

27

TECHNISCHE DATENS P E C I F I C AT I O N S S P É C I F I C AT I O N S ESPECIFICACIONESRMX 850 RMX 1450 RMX 2450

LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting, AC coupling, triac crowbar (on each channel)

OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB H

AB: Class AB complementary linear outputH: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit

DIMENSIONS 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)15.9" (40 cm) deep (rack mounting to rear support ears)

WEIGHT Shipping: 41 lb. (18.6 kg) 46 lb. (20.9 kg) 50.5 lb. (23 kg)Net: 35 lb. (15.9 kg) 40 lb. (18.2 kg) 44.5 lb. (20.2 kg)

POWER REQUIREMENTS Available for 120 or 220–240 VAC, 50/60 Hz

POWER CONSUMPTION @ 120 VAC(both channels driven)

Multiply currents by 0.5 for 230V units

US patents pending

SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE

1 1/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.

2 1/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.

3 Continuous sine wave at 1% clipping.

* Thermal or overcurrent cutback limits duration.

POWER CONSUMPTION NOTES

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A5.0

8ΩΩΩΩΩ A3 A1.4 A4.7

4ΩΩΩΩΩ A5.4 A6.6 A5.11

2ΩΩΩΩΩ A5.6 *A5.9 *A71

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A5.0

8ΩΩΩΩΩ A7.3 A4.5 A01

4ΩΩΩΩΩ A6 A6.9 A61

2ΩΩΩΩΩ A3.9 *A7.41 *A52

lacipyT 1 lluF 2 xaM 3

eldI A6.0

8ΩΩΩΩΩ A4 A7.9 A4.61

4ΩΩΩΩΩ A3.6 A6.51 A72

2ΩΩΩΩΩ A2.9 *A32 *A14

Page 28: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

28

W A R R A N T YI N F O R M A T I O N

INFORMATIONS DEG A R A N T I E

G A R A N T I E -B E D I N G U N G E N

INFORMACIÓN DEG A R A N T Í A

Disclaimer

QSC Audio Products, Inc. is not liable

for any damage to speakers,

amplifiers, or any other equipment

that is caused by negligence or

improper installation and/or use of

the RMX amplifier.

Product Warranty

QSC guarantees the RMX to be free

from defective material and/or

workmanship for a period of three

years from the date of sale, and will

replace defective parts and repair

malfunctioning products under this

warranty when the defect occurs

under normal installation and use—

provided the unit is returned to our

factory via prepaid transportation

with a copy of the proof of purchase,

i.e., sales receipt. This warranty

provides that examination of the

returned product must indicate, in

our judgment, a manufacturing

defect. This warranty does not

extend to any product which has

been subjected to misuse, neglect,

accident, improper installation, or

where the date code has been

removed or defaced.

Décharge

QSC Audio products, Inc. ne peut

être tenu responsable de tout

dommage à des haut-parleurs,

amplificateurs, ou tout autre

équipement qui pourrait être dû à de

la négligence ou mauvaise

installation et/ou utilisation d'un

amplificateur RMX.

Garantie de produit

QSC garantit le produit RMX libre de

défaut de pièce et/ou de fabrication,

et ce pour une période de trois ans à

partir de la date d'achat, et

remplacera les pièces défectueuses

et réparera le produit sous l'effet de

cette garantie en autant que le

produit est installé et utilisé de façon

normale, et que le produit est

retourné à notre usine port payé,

accompagné d'une copie de la

preuve d'achat, i.e. facture originale.

Cette garantie est conditionnelle à

ce qu'une inspection du produit

retourné révèle, selon notre

jugement, un défaut de fabrication.

Cette garantie ne couvre pas les

produits ayant subi abus, négligence,

accident, installation incorrecte, ou

dont le code de date a été enlevé ou

rendu illisible.

(USA only; see your dealer ordistributor)

(É-U seulement; consultez votremarchand ou distributeur)

(Nur USA; in anderen LändernIhren Fachhändler fragen.)

(EE. UU. solamente; consulte sucomerciante o su distribuidor)

Atención

QSC Audio Products, Inc., no es

responsable por daños a las bocinas,

amplificadores o cualquier otro

equipo que sea causado por

negligencia o mala instalación o uso

de los amplificadores RMX.

Garantía

QSC garantiza que el RMX estará

libre de defectos en piezas o mano

de obra por un período de tres años

de la fecha de venta, y cambiará las

partes que no funcionen y arreglará

productos cubiertos por esta

garantía mientras que el defecto

surja bajo condiciones normales de

uso y asumiendo que la unidad será

enviada a nuestra fábrica vía

transporte prepagado con una copia

de la prueba de compra (ejemplo:

recibo de venta). Esta garantía

dependerá de una examinación del

producto devuelto y deberá indicar, a

nuestro juicio, un defecto de fabrica.

Esta garantía no se extiende a

ningún producto que ha sido

sometido a uso fuera de nuestras

recomendaciones, accidentes,

instalación deficiente y si el código

de la fecha ha sido enmendado o

retirado.

Haftungserklärung

QSC Audio Products, Inc. haftet nicht

für Schäden an Lautsprechern,

Verstärkern, oder anderen Geräten,

die durch Fahrlässigkeit im Betrieb

oder durch nachlässige Installation

verursacht wurden.

Produktgarantie

QSC garantiert für die RMX-

Verstärker einwandfreie Herstellung

und Freiheit von Materialmängeln

für die Dauer von drei Jahren nach

Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit

ersetzt QSC defekte Teile und

repariert nicht funktionierende

Komponenten /Produkte, wenn der

Defekt unter normalen

Betriebsumständen auftritt. Dies bei

frachtfreiem Versand zum Hersteller,

mit Kaufquittung. Der Garantiefall

muss nach unserer Untersuchung

und nach unserem Urteil, durch

einen Herstellungsfehler ausgelöst

worden sein. Eine weitergehende

Haftung für Produkte, die

missbräuchlich genutzt wurden,

durch Fahrlässigkeit beschädigt

worden sind, durch Unfall, durch

unsachgemässe Installation, oder bei

Entfernung des Datumscodes,

schliessen wir aus.

Page 29: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

29

A D D R E S S&

T E L E P H O N EI N F O R M A T I O N

A D R E S S EP O S T A L E

E TN U M É R O S

D I R E C C I Ó NY

T E L É F O N O

A N S C H R I F TU N D

T E L E F O N -N U M M E R N

Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.

1675 MacArthur BoulevardCosta Mesa, CA 92626-1468 USA

Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:

Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175

Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas +(714) 957-7100

Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing (800) 854-4079 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150(800) 772-2834 (toll-free in U.S.A. only)

(sans frais aux É-U seulement)

(zollfrei nur beim USA)

(sin costo en EE. UU. solamente)

Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing

+(714) 754-6174

Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela+(714) 754-6173

World Wide Web: www.qscaudio.com

BBS/World Group:

QSC OnLine Technical Support / Support technique QSC enligne / Technische fachberaten QSC „On-Line“ / Soporte técnico QSC "OnLine"

1200-14400 bps; 8N1

+(714) 668-7567(800) 856-6003

E-mail: [email protected]

[email protected]

Page 30: RMX Rev. B · 2012. 3. 27. · The RMX Series Amplifiers. These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The

30

QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.

©1999 QSC Audio Products, Inc.